To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter compares specific features of the reigns of Philip II , Alexander III, and Ying Zheng. This chapter attempts to understand the lives of these figures not as Great Men history traditionally has, but rather to understand them as culminations of evolutions and processes that were centuries in the making, and representing evolutions which, in many ways, are cut off after their own eras. Major topics examined include the differing approaches taken to mass population transfer by Alexander and Zheng, the differing expressions of dissent under Philip, Alexander, and Ying Zheng, their various attempts to portray themselves as heroic and divine, and the sociopolitical motivations for their activities in the first place. Findings include the nature of Ying Zheng’s efforts at self divinization as itself bureaucratic. Alexander’s equivalent efforts are limited by the nature of Macedonian kingship as first-among-equals, which his campaigns had massively distorted, but never actually broke down, explaining the attitudes and behaviors of Macedonians towards his increasing power and prestige, as well as providing hard political and social incentivization for Alexander’s campaigns other than the notion of “Pothos”.
I argue that the most efficacious way of establishing a national literature was through the translation of major, high-prestige, foreign texts, such as Greco-Roman epic poetry: translation of Virgil’s poems has had a significant role in creating and honing literary language in European vernaculars and has sometimes served proto-nationalistic and nationalistic agendas. After analysis of the scope of ‘nationalism’ and its relevance to Virgil, I examine examples of the appropriation of cultural authority through translation of the Aeneid in French translations from the sixteenth century, then in other languages including Russian, Hungarian, Portuguese (in both Portugal and Brazil), Catalan, Katharevousa Greek, Maltese and Welsh, with special discussion of the foundational work of Ukrainian literature. I then discuss cases of translation as a proto-nationalist phenomenon, in Hebrew and Argentinian Spanish, and as a transnational phenomenon, in Esperanto. I conclude by relating translation and nation in both outward-looking and inward-looking modalities and in vertical and horizontal dimensions.
This introduction lays out the uses and methodology of comparative historiography. The larger suitability of Macedon and Qin for particular emphasis in a comparative study is addressed and defended based on their numerous historical features that are found to parallel each other.
Here I examine the phenomenon of partial as contrasted with complete translations: some translators publish complete translations of the Aeneid and the Eclogues, while others select individual books or poems. Some selections, for example Eclogue 4 and Books 2 and 4 of the Aeneid, are consistently popular, while others wax and wane. My chief focus is on partial translations of the Aeneid, where the ability to select and isolate individual books or passages gave translators great flexibility and the freedom to domesticate the material or to turn it to particular aims. After a glance at the ‘Messianic’ Eclogue (Eclogue 4) and the ‘Aristaeus epyllion’ (from Georgics 4), I analyse some famous and less famous translations of Books 4, 2, 1 and 6. Factors that explain some of these selections include the translator’s self-image, education and circumstances, their aims and ambitions, and their motivations for writing as generated by patronage and the venue of publication.
This chapter moves beyond the figure of the sole ruler into the dynamics of Macedonian and Qin society. Surrounding the figure of the ruler are subordinates and subjects of differing levels of power and authority. Major findings reinforce the nature of the extremely personal Macedonian governmental framework. The comparison of military practice is also revealing of an emphasis on killing greater among the Zhou than Greek armies, as the importance of captives, citizenship, and submission among the Greeks reveals a vastly different understanding of the cultural act of killing than exists among the Zhou. Incentivization is also examined, and the role of political personhood among the Greeks and Macedonians is highlighted as a means by which soldiers are incentivized to action.
I consider whether particular translators are situated inside or outside the hegemonic culture of their society. Salient factors include religious affiliation, level of education, class and gender. I offer in-depth analysis of the first translations of the Aeneid into English, down to Dryden, and then two cases from continental Europe, one in French, one in German, where the religious affiliations of translators affect the fate of their translations. Two cases of translations of the Georgics written on the margins of empire (in Tunisia and Singapore) challenge notions of centre and periphery. In the final section, I address the question of gender, noting that there have been remarkably few female translators of Virgil: I consider two sixteenth-century French translators and two early nineteenth-century translators of the Aeneid. Then I turn to modern translations of the Georgics, where women are unusually well represented but often marginalized. I conclude the chapter with discussion of the only female translator of the Eclogues I have identified.
Here I consider ways in which Virgil’s text is supplemented by translators. These supplements can take the form of translating additional material and of adding paratextual, explanatory material. Notable supplements considered include the spurious incipit of the Aeneid, the poems of the Appendix Vergiliana and the Latin supplement to the Aeneid written by Maffeo Vegio in 1428 which provides a happy conclusion to the poem. The paratextual material I consider consists of translator’s prefaces, notes and comments, along with issues raised by the cover, the title page, the dedication and endorsements, the mise-en-page, headings and illustrations, whereby the translator and/or printer attempts to frame and direct the reader’s experience. The presence or absence of the Latin text en face and the kind of annotation supplied raise the question of the intended uses of the translations. The chapter closes with a study of Douglas’ assertion of authorial presence through his paratexts.
I explore the question of equivalences or identifications between Virgil’s characters and events and the translators’ own times. In Part 1, I consider how translators invite readers to make identifications between present-day monarchs and Virgilian figures such as Aeneas and Dido, then how some translators appear to identify with aspects of Aeneas and Meliboeus. In Part 2, I address the phenomenon whereby particular translators and cultures respond to Virgil as if he were addressing them specifically and personally, with examples drawn from Polish and Irish literature. In Part 3, I discuss poet-translators’ self-identification with Virgil himself and the implication that they are writing for their equivalent of Augustus. Finally, I move to the phenomenon of ‘transcreation’ or metempsychosis, whereby the poet-translator claims to channel Virgil, and I conclude with translators’ claims to make Virgil speak their own vernacular, taking Dryden as my case study.