Provençal escacha, escaicha, escaissa, 'break with the teeth', 'break', 'tear', 'bite' is not mentioned by Meyer-Lübke. The forms escacha, escaissa seem to be regular reflexes of *excoactare, *excoactiare 'to smash', the ai in escaicha being due to the attraction of escaissa. Meyer-Lübke does mention French écacher 'to smash' along with French cacher 'to hide' as a doubtful derivative of *coacticare. These French words seem to be Provençal loanwords from *[ex]coactare. Provençal quicha 'to press', 'to pinch' must have some other source.