La valeur emphatique de l'indo-européen *kwid est attestée par cid dans le Rgveda, par čit̠ de l'Avesta, par čiy du vieux perse, par oὔκι d'Homère et d'Hérodote, par cid en vieil irlandais. La nuance indéfinie de ce petit mot à l'origine, restée visible en présence d'un interrogatif ou dans le cas du redoublement, s'est ailleurs modifiée, passant de ‘en quelque chose’ à ‘un peu’, d'où par litote ‘plutôt, bien sûr, même, en particulier’ (Bartholomae, Ai. Wb. 593 'und zwar'). Dans RV IV.3.4 Macdonell lui attribue un sens atténué, Geldner au contraire met le mot en valeur: tváṃ cin naḥ śámyā (pada śámyai) bodhi... svādhḥ 'merke du wenigstens auf diesen Opferdienst von mir'. Et pour I.10.9 ν̄ cid dadhiṣva me gíraḥ, Macdonell traduit: ‘Even now take to thyself my songs’, là où rien ne légitime le sens de ‘maintenant encore’; mais Geldner écrit: ‘Nimm doch ja meine Lobreden an’.