9.1 Introduction
Synchronically and diachronically, a great deal of research has been conducted on the semantics and syntax of the disposal construction in both traditional Chinese linguistics and general linguistics internationally. There are two main reasons why this construction has been the focus of Chinese linguistics: first, its syntactic configuration makes it appear to be an SOV word order, in sharp contrast to the basic SVO word order of the Chinese language, and second, Chinese seems to be the only case across languages where a superficial typological change from SVO to SOV might have occurred, motivated by internal evolution rather than language contact. Thus numerous proposals have been made about the syntactic functions of the disposal construction and diachronic motivations for its development. Unfortunately, in our view, none of them are successful in characterizing its grammatical properties or identifying its diachronic development. In this chapter, we demonstrate that because of the fusion of the verb and the resultative via reanalysis, the syntactic position for a patient noun between them was eliminated so that the originally intervening patient noun needed to be rearranged somewhere in the sentence on the basis of the following principle: the patient noun was introduced in preverbal position by the disposal marker if it was definite, and was introduced by the first verb of the verb-copying construction if it was indefinite (for details, see Section 10.1). This issue is related to the motivations for the emergence of the verb-copying construction and the unmarked SOV structure, all of which were entirely innovative in Modern Chinese.
In the literature, there are two labels for the construction in question: “the disposal construction” and “the bǎ construction,” which have been used interchangeably. However, we prefer the former over the latter because there were at least five grammatical morphemes marking the construction in history: jiāng (from the verb take), bǎ (from the verb hold), ná (from the verb take at a later stage), guǎn (from the verb govern), and gěi (from the verb give), and the last four are still used in Standard Contemporary Chinese, let alone that there are dozens of different disposal morphemes in other Chinese dialects. We follow the convention of using the term “disposal construction,” although it is somewhat misleading in capturing the common semantics of the construction; for example, no “disposal” sense can be felt in the following examples:
(1)
他把老李當作自己的偶像。 (現代漢語) Tā bǎ Lǎo Lǐ dāng-zuò zìjǐ de ǒuxiàng. he DISP Lao Li regard-as self GEN idol “He regarded Lao Li as his idol.”
(2)
把個北京城走了一多半。 (現代漢語) Bǎ gè Běijīng chéng zǒu-le yī-duō-bàn. DISP one Beijing city walk-PERF one-more-half “(He) walked on more than half of the roads of Beijing city.”
The disposal construction appears to be quite special or unusual in Chinese grammar, both synchronically and diachronically, with the syntactic schema “Subj + PREP + Obj + VP” that seemingly resembles SOV word order. Two questions naturally arise: first, why did Chinese, as a typical SVO language throughout history, acquire such a special construction? Second, what is the function of this disposal construction? In the literature on Chinese linguistics, numerous hypotheses have been proposed in attempts to explain where it came from and what its function is, and some of them are briefly reviewed in the subsequent section. Moreover, these issues have aroused much interest among researchers in linguistic typology. On the basis of the development of the disposal construction, Reference Li, Thompson, Anderson and JonesLi and Thompson (1974) claimed that Chinese had shifted its basic word order from SVO to SOV, a counterexample to the historical generalization across languages that without external factors (i.e. language contact), an SOV language can evolve into an SVO language, but the reverse process is impossible (Reference LehmanLehmann 1973, Reference GivónGivón 1979, Reference LightLight 1979, Reference SmithSmith 1981, Reference Sun and TalmySun and Givón 1985). Reference Moravcsik and SongMoravcsik (2010) stated this concept as follows:
Universal historical generalization.
In all languages, in spontaneous historical change, the source of the direct inversion of verb and object is OV and not VO. For example, English and French, two members of the Indo-European family that historically had the SOV word order, have become rigid SVO languages over time. If the above historical generalization is universal, then Chinese is the only exception to the above universal historical generalization.
9.2 Hypotheses about Its Origins
Researchers, even those who are working in the same theoretical framework, usually hold quite different philosophies about the nature of language, which to a great extent influence their achievements, particularly in making assumptions when approaching certain issues and putting forward hypotheses to explain certain phenomena. Thus, in historical linguistics, there is hardly any consensus on any given issue regarding what could happen and what could not happen. We regard this as an ideal chance to frankly state our own philosophical view on language by critically reviewing other researchers’ explanations for the same phenomenon. In what follows, we will review several influential hypotheses about the motivation for the emergence of the disposal construction.
Hypothesis 1.
The analogous effect of the SOV language features in Old Chinese
When they first proposed that the emergence of the disposal construction signaled a word order change in Chinese from SVO to SOV, Reference Li, Thompson, Anderson and JonesLi and Thompson (1974) offered two hypotheses about why this could have happened: first, the verb bǎ “hold” grammaticalized as a disposal marker in the first verb position of a serial verb construction, which collapsed two clauses into a single one. It is undeniable that a grammaticalization process must happen in certain specific contexts. However, critical questions remain unanswered: what triggered the grammaticalization process? More importantly, what propelled development of a major new construction in the grammar? In our view, grammaticalization theory itself cannot provide any direct explanation for these “why” issues in the diachronic investigation of any phenomenon.
Second, Reference Li, Thompson, Anderson and JonesLi and Thompson (1974: 207–208) argued that the emergence of the disposal construction was motivated by other SOV characteristics that originated from Old Chinese or the prehistorical language:
Old Chinese possessed significant SOV characteristics even at the time when word order was strictly SVO. Thus, the structure of the noun phrase in Old Chinese was completely that of an SOV language: relative clause always preceded head noun; genitive was always positioned before the noun; adjectives and other modifiers always occurred before the modified.
The existence of these OV characteristics in Old Chinese might very well have provided an impetus for the SVO order to shift to SOV. In other words, we suggest that the presence of OV properties may have had a catalytic effect, inducing the language to shift toward the OV word order.
First, the term “Old Chinese” in the literature (equivalent to Old Chinese in our analysis) is reserved to refer to the period of the language before the first century BC, but the disposal bǎ came into existence after the sixth century AD. Obviously, there was a 600-year gap between the so-called cause and the effect, and how could this happen? Empirically speaking, in the Chinese language before the sixth century AD, the relative clause marked by the relativizer zhě had to follow the head noun, a widely used type of noun phrase, as illustrated in (3). Similarly, complex adjectival phrases, which were typically marked by the pronominal morpheme zhī, usually followed the head noun, as illustrated in (4) (for details, see Chapter 21):
(3)
子產, 君子之求樂者也。 (左傳·昭公十三年) Zǐ Chǎn, jūnzǐ zhī qiú lè zhě yě. Zi Chan gentleman GEN seek happiness REL PRT “Zi Chan was a gentleman who sought happyness.”
(4)
孟氏選圉人之壯者三百人。 (左傳·定公八年) Mèng Shì xuǎn yǔ-rén zhī zhuàng zhě sān bǎi rén. Meng Shi select prisoner GEN strong REL three hundred person “Meng Shi selected 300 prisoners who were physically strong.”
After the sixth century AD, the relative clause and adjectival modifiers were gradually restricted to occurring in prenominal position. Until then, these features had existed in the language for more than a millennium; therefore, even if we accepted their view of the correlation between the basic word order and the “impetus” features, the structure of the noun phrase at that time was in fact inconsistent with Li and Thompson’s claim. In other words, the empirical evidence does not support their hypothesis.
Theoretically, typological investigations have revealed that there is no correlation between the constituent order of phrases and the basic word order of clauses (for detailed discussion, see Reference DryerDryer 1992). From this point of view, it is unlikely that the constituent order of the noun phrase could have served as an impetus for the emergence of the disposal construction, which involved word order change at the clausal level. Although Reference Li, Thompson, Anderson and JonesLi and Thompson’s (1974) proposal for the putative word order change is well known in academic society, their explanation is not popular, and few scholars have paid serious attention to it (Reference Moravcsik and SongMoravcsik 2010).
Hypothesis 2.
Language borrowing from Buddhist scripture translations.
Reference Cao and XiaorongCao and Yu (2000) provided another explanation, surprisingly, that the disposal markers at that time, jiāng and bǎ, may have been used by analogy with an early structure, “qǔ (take) NP + VP,” that was found in Buddhist scripture translations from the third century AD to the sixth. They believed that Sanskrit, which was an SOV language, affected the Chinese translation, producing the following structure:
(5)
王今取我身體碎如芥子。 (出曜經) Wáng jīn qǔ wǒ shēntǐ suì rú jièzǐ. You now take I body crush like mustard “Now you would crush my body into mustard.”
This phenomenon can at best be called “language borrowing” rather than “language contact” (e.g. Reference FengFeng 2014) because the latter term usually means that two groups of people who speak different languages live together and communicate with each other every day. The translations of religious documents belonged to written language, and there is no report of this kind of grammatical change induced by translation in written language ever happening in any other language, though the translation of religious documents is extremely common across languages with different word orders. Indeed, some SVO languages, e.g. Bukhara Arabic, indeed changed to SOV owing to extensive language contact (Reference Ratcliff, Csató, Isaksson and JahaniRatcliff 2005, Reference Moravcsik and SongMoravcsik 2010), but this language contact refers to daily communication among ordinary people, which is totally different from the “language-translating” hypothesis of Cao and Yu.
At first glance, we are reluctant to accept the explanation of Cao and Yu because there are two obvious cases in relation to Chinese that immediately invalidate their argument. Historically, Japanese and Korean were heavily influenced by the Chinese language; for instance, they borrowed much of the basic lexicon from Chinese as well as the Chinese writing system. More importantly, these two countries historically adopted the original ancient texts, such as Confucius (i.e. Lun Yu) and Mencius (i.e. Meng Zi) as textbooks in their primary schools. In addition, they sent many young people to study in China in ancient times. However, both of their languages remained rigid SOV languages, with no sign that their basic orders were ever affected by the SVO order of the Chinese language, perhaps because the majority of ordinary people in these two countries historically did not live with Chinese people. Needless to say, language contact can induce a change from SOV to SVO (reflecting the universal historical generalization; see Reference Moravcsik and SongMoravcsik 2010) supposedly much more easily than the reverse word order change; in line with this analysis, it should be more likely that the word order of Chinese might have caused Japanese or Korean to undergo a basic word order change from SOV to SVO, in comparison with the hypothesis of Cao and Yu.
Moreover, there are two key issues that Cao and Yu should have been concerned with: why could the verb qǔ not take a further step and develop into a dominant marker for the disposal construction? Why was it replaced by other grammatical markers, such as jiāng and bǎ? In fact, at least five verbs at the time – qǔ “take,” jiāng “take,” bǎ “hold,” zhuō “capture” and chí “carry,” which were synonymous or semantically closely related to each other – behaved similarly and could have introduced a patient noun in the first verb position of serial verb construction (Reference Jiang and GuangshunJiang and Cao 2005: 352). In our view, it is better to think of them as content verbs rather than grammatical morphemes at the time, as they were all competing for a grammatical function that was required by the grammatical system at that time, and the final winners for marking the disposal construction were first jiāng and then bǎ. This phenomenon happened repeatedly in the evolution of Chinese grammar; for example, in Medieval Chinese, at least four content verbs – liǎo “finish,” bì “complete,” jìng “fulfill” and yǐ “end” – were competing for the expression of the perfective aspect, but only liǎo (i.e. -le via phonological reduction) eventually won over the others (Reference Ohta, Shaoyu and TianhuaOhta 1987: 85‒86, Reference WangWang 1989: 102‒121). As Reference Jiang and GuangshunJiang and Cao (2005: 198‒225) correctly pointed out, there was actually no replacement of the earlier qǔ by the latter jiāng and bǎ, and all of them had to undergo their own grammaticalization process in specific contexts.
Hypothesis 3.
The replacement of the preposition yǐ in Old Chinese.
With regard to the lexical source of the disposal morpheme, there has been a very popular idea in Chinese linguistic circles that the disposal bǎ came into existence simply via a lexical replacement of the early morpheme yǐ, a common preposition in Old Chinese with multiple functions, such as introducing an instrument, a reason, a time point, and a direct object for a ditransitive construction. It was first proposed by Reference Ohta, Shaoyu and TianhuaOhta (1987: 241‒245) and followed by many other researchers (e.g. Reference ChenChen 1956, Reference MeiMei 1981, Reference PeyraubePeyraube 1986, Reference SunSun 1996: 51‒81). It is true that some instances of the preposition yǐ could be translated into instances of the disposal bǎ, as illustrated in (6), but translation is by no means a reliable way to identify the cognates between grammatical morphemes.
(6)
(a)
天子不能以天下與人。 (孟子·萬章) Tiānzǐ bùnéng yǐ tiānxià yǔ rén. emperor not-can with world give people “The emperor cannot give the world to others.” (Meng Zi, Wan Zhang, 300 BC)(b)
天子不能把天下給別人。 (現代漢語) Tiānzǐ bù-néng bǎ tiānxià gěi biérén. emperor not-can DISP world give other “The emperor cannot give the world to others.” (Contemporary Chinese)
However, a simple investigation would reveal the essential difference between the functions of the two prepositions yǐ and bǎ: the former could introduce an indefinite noun, as exemplified in (7), but the latter has not been able to do so throughout history, which we will discuss in subsequent sections.
(7)
復以弟子一人投河中。 (史記·滑稽列傳) Fù yǐ dìzǐ yī-rén tóu hézhōng. again with young-man one-CL throw river-in “They threw a young man into the river again.”
Considering the semantic requirement of the patient noun, the functions of yǐ and bǎ were essentially different from one another. In other words, historically, there could not be a lexical replacement relationship between them.
More importantly, the distribution of the preposition yǐ was fundamentally different from that of the disposal bǎ in history: the former could occur either before or after the predicate, as exemplified in (8), but the latter could never occur after the predicate.
(8)
虞思於是妻之以二姚。 (左傳·哀公元年) Yú Sī yúshì qī zhī yǐ èr Yáo. Yu Si then marry he with two Yao “Then Yu Si married him to the two Yao girls.”
In contrast, throughout history the disposal bǎ phrase could never occur in sentence-final position. According to Reference YangYang (1981: 247), the preposition yǐ had at least eight different functions in Old Chinese, such as introducing reasons, instruments, and time nouns, which the disposal bǎ never had. Even in preverbal position, the object of yǐ could be either omitted, as illustrated in (9), or inverted, as illustrated in (10),Footnote 1 but the disposal bǎ never had similar functions.
(9)
御人以告子元。 (左傳·莊公二十八年) Yù rén yǐ [ ] gào Zi Yuán. drive man with tell Zi Yuan “The driver told Zi Yuan the matter.”
(10)
一言以蔽之。 (論語·為政) Yī yán yǐ bì zhī. one word with generalize it “(I) generalize it with one word.”
If we take the preposition yòng into account, the “lexical-replacement” hypothesis seems even more dubious. This preposition grammaticalized as early as the fifth century BC and could also introduce the instrument noun, the direct object for a ditransitive construction, and the like. Additionally, some instances of yòng in Old and Medieval Chinese could be translated into Contemporary Chinese using the disposal construction, as shown below:
(11)
(a)
用其姊妻之。 (史記·為政) Yòng qí zǐ qī zhī. take his sister marry him “(He) took his sister to marry him.” (Shi Ji, Wei Zheng, 100 BC)(b)
把他的妹妹嫁給了他。 (現代漢語) Bǎ tā de mèimei jià-gěi-le tā. DISP he GEN younger-sister marry-to-PERF he “(The man) married him to his younger sister.” (Contemporary Chinese)
In the above situation, the prepositions yǐ and yòng are interchangeable, but their historical developments were quite different: yǐ gradually fell out of use in Medieval Chinese, but yòng is still being used as a common preposition in Contemporary Chinese and retains many of its usages from Old Chinese. The reason why they had such different developments is that Chinese grammar underwent a global change from Old to Medieval Chinese: all non-resultatives, including preposition phrases, no longer appeared in postverbal position (for details, see Chapter 7). As mentioned previously, the yǐ phrase could have such usage and thus fell out of fashion, though it was found in written language at a later stage. In contrast, the yòng phrase always appeared in preverbal position, which was in accordance with the global change of the grammar, and hence has survived up to the present day.
From the point of view of grammaticalization theory, the “lexical-replacement” hypothesis seems least acceptable because every grammatical morpheme must undergo its own grammaticalization path in a certain context, unlike content words, which can simply be replaced by a newly coined word; for instance, the noun mù “eye” was replaced by yǎn, a word that originally meant “eyeball” in Old Chinese. Actually, yǐ in Early Old Chinese meant “do” and then developed into a preposition; that is, it had its own development process. The disposal morphemes jiāng and bǎ, both content verbs at the time, must have undergone a grammaticalization process, independent of yǐ and of each other, to become markers for the disposal construction. In short, it is not possible that the disposal morphemes could have been created just to replace the former preposition yǐ for no good reason.
Hypothesis 4.
Further grammaticalization from the instrumental usage.
Having observed that one of the early usages of both disposal morphemes bǎ and jiāng was to introduce an instrumental noun, as illustrated below, some researchers speculated that the disposal morphemes might have resulted from the further grammaticalization of their instrumental usages (Reference PeyraubePeyraube 1986, Reference WuWu 2003).
(12)
(奴)將帽塞口。 (顏之推·顏氏家訓) (Nú) jiāng mào sāi kǒu. I with hat stuff mouth “I stuffed my mouth with a hat.”
(13)
莫把金籠閉鸚鵡。 (蘇郁·鸚鵡詞) Mò bǎ jīn-lóng bì yīngwǔ. Do-not with golden-cage confine parrot “Don’t confine the parrot with the golden cage.”
Although the two disposal markers exemplified above both possessed instrumental usages, we cannot jump to the conclusion that the disposal function came from their instrumental usages, because there are two ways for a lexical item to evolve into a grammatical morpheme: (a) linear, where one function occurs after another, and (b) radial, where more than one function emerges from the same lexical source independently. It is cross-linguistically true that a single lexical item develops out of a grammatical morpheme with multiple functions, but the pathways fall into the following two groups, as illustrated by the grammaticalization paths involving demonstratives:
(14)
(a)
Linear, e.g. demonstrative > copula > focus (b)
Radial, e.g. the verb “go” > future > distal demonstrative
Many factors need to be taken into consideration to establish possible links between different functions of the same grammatical form, in particular typological evidence and grammatical properties. For example, the demonstrative shì in Old Chinese evolved into a copula in Medieval Chinese and then developed a focus-marker function (for details, see Chapter 3). It has been widely attested across languages that a copula is often further grammaticalized as a focus marker (for more examples in other languages, see Reference Heine and KutevaHeine and Kuteva 2002: 331). Therefore we believe that a linear pathway exists from demonstrative to copula to focus. In contrast, the verb xíng “go” grammaticalized into a future marker in Old Chinese, similar to be going to in English, and the verb zhī “go” developed into a distal demonstrative. Since there is no case of a distal demonstrative pronoun in any language developing out of a focus marker or vice versa, we believe that the verb “go” is equally suitable for future markers and distal demonstratives. According to the functions and diachronic processes of the disposal and instrumental morphemes, we suggest the following pathways:
(15)
Radiant manner: the verb take > disposal > instrumental
That is, the two take verbs, jiāng and bǎ, have semantic suitability that enabled them to develop into a disposal or instrumental morpheme; in other words, both of the functions were directly grammaticalized from the verbs meaning “take.” This explanation is strongly supported by diachronic evidence; for instance, the disposal usage of jiāng came into existence as early as the fifth century AD, but its instrumental usage did not occur until the seventh century AD. Apparently it is impossible for the earlier disposal usage to have originated from the later instrumental usage.
In addition, other researchers have provided hypotheses about the motivation for the emergence of the disposal construction from different perspectives. For example, Reference MeiMei (1991) divided the disposal construction into three subtypes, claiming that each of them had different lexical sources. Reference SunSun (1996) argued that the disposal construction emerged from the purposive clause marked by lái “come” or qù “go” because they often co-occurred. Reference FengFeng (2014) assumed that the prosodic structure change in clauses was responsible for the production of the disposal construction. Because these ideas were not supported by any diachronic evidence and hence have been accepted by few scholars, we make no further comments here.
9.3 Functions of the Disposal Construction
An accurate characterization of the functions of the disposal construction is undoubtedly helpful in studies on its diachronic development. Identifying the unique grammatical properties of the disposal construction can provide us with a clue to why and where it was first introduced into the language. In this section, we briefly review representative views on the semantics and syntax of the disposal construction and then put forward our analysis, which will be applied to the diachronic investigation in the following sections (cf. Section 7.6.1). The syntactic schema of the disposal construction can be described as follows, with bǎ representing all the disposal markers:
(16)
The syntactic schema of the disposal constructionFootnote 2 Subj + (bǎ + NP) + VP.
The subject is optional, but the remaining three elements are essential to make a disposal sentence well formed. In the construction, the patient NP stands out through being marked by bǎ, where the VP constitutes the background. In our view, the semantic feature of the patient noun and, especially, the grammatical relation between the object of bǎ and the structure of the predicate are critical in identifying the status of the disposal construction in the grammatical system of Chinese.
First, some terminological issues need to be clarified. In the literature, the disposal markers are labeled by various terms, including “preposition,” “coverb,” “light verb,” and even “verb” (Reference Chao and ShuxiangChao 1979: 330‒338, Reference Li and ThompsonLi and Thompson 1981: 356‒369, Reference Huang, Audrey Li and LiHuang et al. 2009: 153‒196, Reference ShiShi 2010: 98‒108). These different labels do not necessarily reflect different views on the grammatical properties of the disposal morphemes but may simply indicate the habitual usages of individual researchers or conventions of different theoretical frameworks. However, there are indeed differences in degrees of grammaticalization from a content verb to a preposition in regard to the disposal markings. Roughly, all the major disposal markers that were used before the tenth century AD, including jiāng, bǎ, qǔ, chí, and zhuō, were actually content verbs, and some of them, such as jiāng and bǎ, had probably started to be grammaticalized at the time. However, the others remained ordinary verbs and were only occasionally used in contexts that were semantically similar to a disposal instance. Around the tenth century AD, the disposal markers jiāng and bǎ became fully grammaticalized and were already pure prepositions; meanwhile, both of them lost the major properties of verbs. For instance, they could not be used as the matrix verb, they could not be reduplicated, and they could not be suffixed with aspect markers. The verb ná “take” developed out of a disposal marker only in the eighteenth century AD, and it is still being used mainly as a regular verb in Contemporary Chinese. Similarly, the verb guǎn “control” developed use as a disposal marker only in the past century, and still behaves like an ordinary verb in most other situations.
As Reference WangWang (1943: 82) put it, if the disposal construction was just a simple inversion between the verb and the object, with the same function as an SVO structure or other structures, there should be no need for it to be innovated and to develop as a major apparatus in the grammar. Like all other constructions, the disposal construction exhibits a wide range of semantic and syntactic properties, from marginal to essential. To discover the motivation for its emergence in history, we must accurately capture the essential characteristics of the disposal construction that successfully distinguish it from other constructions. As mentioned previously, the term “disposal” is somewhat misleading because many instances under this label do not express any “disposal” meaning, and, more crucially, this “disposal” meaning can also be expressed by means of many other declarative SVO sentences. In other words, the term “disposal” cannot successfully distinguish the construction from other constructions. Similarly, there are many other analyses on the functions of the disposal construction. For instance, it increases the transitivity of the clause (Reference Chao and ShuxiangChao 1979: 330‒338, Reference Li and ThompsonLi and Thompson 1981: 463‒491, Reference SunSun 1996: 52‒81), highlights the affectedness of the object (Reference HuangHuang 2006), or indicates a bounded event. However, all these proposals also fail to characterize the semantic and syntactic properties of the disposal construction because all the functions mentioned here can be expressed by an ordinary VO construction, as illustrated below:
(17)
他打碎了那個杯子。 (現代漢語) Tā dǎ-suì-le nà-gè bēizi. he beat-broken-PERF that-CL glass “He broke the glass.”
(18)
他把北京城走了一大半。 (現代漢語) Tā bǎ Běijīng chéng zǒu-le yī dàbàn. he DISP Beijing city walk-PERF one more-than-half “He walked more than half of the roads of Beijing.”
In (17), the object nàgè bēizi “the glass” is definite and referential, and the predicate is a VR phrase, dǎ-suì “beat-broken,” expressing the maximal degree of transitivity and affectedness. Additionally, the whole event is temporally bounded. More importantly, the degrees of transitivity and affectedness are not necessary conditions for using the disposal construction; for example, in (18), the object of bǎ is Beijing city, and the main verb zǒu “walk” is intransitive. Thus it is difficult to say that the sentence expresses any meaning of a maximal degree of transitivity and affectedness. Regarding boundedness, an overwhelming majority of sentences, regardless of whether they are active or passive, are generally bounded by adding aspect markers, resultatives, quantifiers, and so forth (for details, see Chapter 15). Specifically, the predicate of the passive structure must also be bounded, exactly like the disposal construction. Clearly, the feature of boundedness also fails to distinguish the disposal constructions from others.
Moreover, disposal markers are labeled with various names, such as “preverbal transitive morpheme” or “preobject marker” (Reference Chao and ShuxiangChao 1979: 342). These labels are merely a superficial observation rather than a serious analysis. Chinese, as an SVO language, exploits word order to signal important grammatical relations; for instance, the subject precedes the verb, and the object follows the verb. Why does the speaker bother to move an object to preverbal position and to mark it with an extra linguistic form (e.g. bǎ)? In fact, many patient nouns in preverbal position do not need any marker. As Reference ZhuZhu (1982: 188‒189) pointed out, if the subject is absent, all the disposal markers can be removed from the sentences, turning them into “unmarked” passive sentences, as illustrated below:
(19)
(a)
把衣服都洗乾淨了。 (現代漢語) Bǎ yīfú dōu xǐ-gānjìng le. DISP clothes all wash-clean PERF “(He) has washed all clothes clean.”(b)
衣服都洗乾淨了。 (現代漢語) Yīfú dōu xǐ-gānjìng le. clothes all wash-clean PERF “All clothes have been washed clean.” (Contemporary Chinese)
9.3.1 Definiteness of the Patient Noun
It has been generally accepted that the NP in the disposal construction must be definite (Reference LüLü 1984, Reference Ding, Shuxiang, Rong, Dexuan, Xiechu, Jing, Shengzhang and ZhiwenDing et al. 1961: 95‒97, Reference Li and ThompsonLi and Thompson 1981: 463‒491, Reference ZhuZhu 1982: 185‒188). Whether it is a rigorous rule or just a tendency depends on what empirical data the researchers observe and how they handle seemingly complex phenomena of disposal instances. For example, Reference ZhuZhu (1982: 186) claimed that it is a rule, and that violating it will create an ungrammatical sentence. However, Reference Li and ThompsonLi and Thompson (1981: 170) just thought of it as a tendency: “Nouns preceding the verb tend to be definite, while those following the verb tend to be indefinite.” To discover the truth, we must separate two things: (a) the default function of the disposal construction and (b) the conditioned usages of the disposal construction.
First, let us examine the default function of the disposal construction. If the object of bǎ is a bare noun, namely without any modifiers such as demonstratives or numerals, and if this patient noun can occur in either preverbal or postverbal position (both well formed), then the disposal construction automatically assigns the feature definite to the preverbal NP and the feature indefinite to the postverbal NP, a rigid rule in Chinese grammar (cf. Section 7.6.1), as shown below:
(20)
(a)
他把面包喫了。 (現代漢語) Tā bǎ miànbāo chī-le. he DISP bread eat-PERF “He ate the bread.” (b)
他喫了面包。 (現代漢語) Tā chī-le miànbāo. he eat-PERF bread “He ate some bread.”
(21)
(a)
他把書還了。 (現代漢語) Tā bǎ shū hái-le. he DISP book return-PERF “He returned the book.” (b)
他還了書。 (現代漢語) Tā hái-le shū. he return-PERF book “He returned a book.”
Now, let us consider the conditioned usage of the disposal construction. In fact, the object of bǎ is not necessarily definite and can be indefinite or generic. In this case, however, two conditions must be satisfied: first, the patient noun must be modified by a numeral phrase or the like, and second, the predicate is structurally complex and disallows a following object, as illustrated in the following examples:
(22)
他把金錢看作糞土。 (現代漢語) Tā bǎ jīnqián kàn-zuò fèntǔ. he DIS money view-as manure “He views money as manure.”
(23)
馬銳把一瓶豆腐摔碎在地上。 (現代漢語) Mǎ Ruì bǎ yī-píng dòufu shuāi-suì zài dìshàng. Ma Rui DISP one-CL tofu throw-smash on floor “Ma Rui smashed a bottle of tofu on the floor.”
In (22), jīnqián “money” is a generic noun, which cannot occur after the verb because the predicate consisting of a “VO” structure blocks any following object. In (23), the predicate is a “V + PP” structure that disallows any following object; therefore the indefinite object must occur in preverbal position. Note that if the “Num + CL” modifier is deleted in (23), the NP will be automatically assigned the feature definite, as illustrated in (24):
(24)
馬銳把豆腐摔碎在地上。 (現代漢語) Mǎ ruì bǎ dòufu shuāi-suì zài dìshàng. Ma Rui DISP tofu throw-smash on floor “Ma Rui smashed the bottle of tofu on the floor.”
If the predicate is simple and can be followed by an indefinite object, the NP in the disposal construction cannot be indefinite; otherwise, the construction will become ill-formed, as illustrated below:
(25)
(a)
他請來了一位大夫。 (現代漢語) Tā qǐng lái-le yī-wèi dàifū. he invite come-PERF one-CL doctor “They invited a doctor to come.” (b)
*他把一位大夫請來了。 *Tā bǎ yī-wèi dàifū qǐng lái-le. he DISP one-CL doctor invite come-PERF
(26)
(a)
他買了很多書。 (現代漢語) Tā mǎi-le hěn duō shū. he buy-PERF very many book “He bought many books.” (b)
*把很多書買了。 *Tā bǎ hěn duō shū mǎi-le. he DISP very many book buy-PERF
There is an interaction between lexical marking and feature assignment by syntactic position. This pair of grammatical categories, “definite” and “indefinite,” can be expressed either by lexical items (e.g. yī gè “one CL”) or syntactic position. In normal circumstances, the NP in the object position of the preposition bǎ must be definite unless the predicate structurally disallows any following object, and the patient noun must occur in preverbal position. The default function of the disposal construction is to assign a definite feature to the NP by means of syntactic position. A definite feature can be expressed by adding demonstratives or other pronominal items, forming a definite noun phrase that is favored by the disposal construction. In Contemporary Chinese, there are two types of ditransitive construction, as formulated in (27):
(27)
(a)
Subj V + Oi + Od (b)
Subj (bǎ Od) + V + Oi
There is a rigorous division of labor between the above two forms: if the direct object is indefinite, the construction in (27a) is chosen; if it is definite, the disposal construction depicted in (27b) must be used. Otherwise, an ungrammatical sentence will be created, as illustrated below:
(28)
(a)
他把那本書送了王教授。 (現代漢語) Tā bǎ nà-běn shū song-le Wáng Jiàoshòu. he DISP that-CL book send-PERF Wang Professor “He has sent the book to Professor Wang.” (b)
*他送了王教授那本書。 *Tā song-le Wáng Jiàoshòu nà-běn shū. he send-PERF Wang Jiaoshou that-CL book
Some researchers have assumed that every disposal sentence has a counterpart with a VO order (e.g. Reference Huang, Audrey Li and LiHuang et al. 2009: 153‒156), and they have even claimed that the disposal construction is a simple inversion of the verb and the object. This point of view fails to capture the essential function of the disposal construction. In fact, many disposal instances do not have a corresponding VO expression, as shown by the complex predicate examples in (23); even if both are equally grammatical, there is always a key semantic difference between the disposal and VO instances: the NP in the disposal instance must be definite, and the NP in the corresponding VO construction must be indefinite. The disposal construction’s need to assign the feature definite is so strong that it can override the default “indefinite” interpretation of a “Num + CL” phrase by adding a definite reading to it, an issue to which we will return below.
When used in the disposal construction, a classifier actually serves to strengthen the degree of definiteness. As Reference Cheng and SybesmaCheng and Sybesma (1999) pointed out, classifiers have the functions of singularization and individualization. According to Reference LangackerLangacker (1991: 308), referring to a single member represents the highest degree of definiteness; for instance, a proper noun is more definite than a common noun. Interestingly, proper nouns in the disposal construction can also be accompanied by the general classifier gè, as illustrated in the following examples:
(29)
把個英蓮拖去。 (紅樓夢四回) Bǎ gè Yīng Lián tuō-qù. DISP CL Ying Lian drag-away “(He) dragged Ying Lian away.”
(30)
把個小王聽得入了迷。 (現代漢語八百詞) Bǎ gè Xiǎo Wáng tīng-de rù-le mí. DISP CL Xiao Wang listen-PRT enter-PERF fascination “Xiao Wang is fascinated by the music.”
In addition, unique definiteness, such as the people’s names in the above examples, can be strengthened by adding the classifier gè when the nouns are used in the disposal construction. This finding undermines the claim made by Reference JenksJenks (2018) that unique definiteness in Mandarin can be realized only as a bare noun. In the following examples, lǎo fùqīn “old father” and rìtóu “sun” are uniquely definite but are modified by the classifier gè:
(31)
把個老父親送到北京。 (北京話相聲) Bǎ gè lǎo fùqīn song-dào Běijīng. DISP CL old father send-to Beijing “He sent his old father to Beijing.”
(32)
把個日頭擋得嚴嚴實實。 (中國日報) Bǎ gè rìtóu dǎng-dé yán-yán-shí-shí. DISP CL sun cover-PRT complete “The birds cover the sun completely.”
Common nouns can also be modified by the general classifier gè when appearing in a disposal construction. In this case, the classifier gè functions like the demonstrative pronoun zhè “this” to emphasize definiteness, as illustrated in (33) and (34):
(33)
把個女兒慣得一點樣兒都沒有。 (曹禺·雷雨) Bǎ gè nǚér guàn-dé yī-diǎn yàngr dōu méiyǒu. DISP CL daughter spoil-PRT a bite shape all lack “You have completely spoiled your daughter.”
(34)
把個屋子打扮的花里胡哨。 (中國日報) Bǎ gè wūzǐ dǎbàn-dé huā-li-hú-shào. DISP CL room decorate-PRT colorfully “They have decorated the room colorfully.”
The classifier gè was already grammaticalized as a fully fledged demonstrative pronoun in the period from the fifth century AD to the sixteenth, and it is still currently widely used as a demonstrative in many southern dialects (for details, see Chapter 17).
Across Chinese dialects, disposal morphemes are without exception used to introduce a definite nominal phrase. In line with our analysis above, it is easy to explain a seemingly unusual phenomenon in the Zunyi dialect, spoken in an area of Guizhou Province, where all nominal phrases in the disposal construction can be followed by a classifier that matches the preceding noun (Reference HuangHuang 1996: 132), as illustrated in (35) and (36):
(35)
把你的鋼筆支借一下。 (遵義方言) Bǎ nǐ-de gāngbǐ zhī jiè yīxià. DISP you-GEN pen CL borrow a-while “Please lend me your pen for a while.”
(36)
牛把麥子個喫了。 (遵義方言) Niú bǎ màizǐ gè chī-le. ox BA wheat CL eat-PERF “The ox has eaten the wheat.”
The classifier class as a whole has been grammaticalized as a kind of suffix to strengthen the degree of definiteness of the disposal argument.
9.3.2 The Definiteness of “Num + CL + N” Phrases
“Num + CL + N” phrases can also be interpreted as definite in the disposal construction, but all researchers in the area have predicted that this interpretation is impossible. For instance, on the basis of their observation that “CL + N” instances in Cantonese can be interpreted as definite but “Num + CL + N” instances cannot, Reference Cheng and SybesmaCheng and Sybesma (1999) proposed that nominal phrases with a numeral cannot be interpreted as definite in any environment. This statement might be true in Cantonese, but it is by no means universal in Mandarin Chinese and its dialects. First, let us examine how the most authoritative grammar book described this usage:
(37)
他把兩本書都看完了。 (現代漢語八百詞) Tā bǎ liǎng-běn shū dōu kàn-wán le. he BA two-CL book all read-finish PERF “He has read the two books.”
In parentheses immediately following the above examples, the authors indicated that “there is a prior mention of which two books are in context.” It may be argued that the definiteness of the “Num + CL + N” in (36) is licensed by the adverb dōu “all” (Reference Cheng and SybesmaCheng and Sybesma 1999). However, this is not the case. We collected a total of 1,742 examples of this type from the Peking University Corpus and found that, in the disposal construction, the overwhelming majority of “Num + CL + N” phrases interpreted as definite do not need to be licensed by any particular operator, such as dōu. This finding shows that their definiteness is assigned by the disposal construction rather than by any particular “operator,” such as numeral phrases. Considering that such usage has largely been ignored in the literature, we would like to illustrate this point by providing more examples, all of which are naturally occurring instances:
(38)
我們應該把兩個條約合併起來研究。 (現代中國史) Wǒmen yīnggāi bǎ liǎng-gè tiáoyuē hébìng-qǐlái yánjiū.Footnote 3 we should DISP two-CL contract combine-up research “We should combine the two contracts and study them together.”
(39)
傑克把四個女兒帶走了。 (讀者) Jiékè bǎ sì-gè nǚér dài-zǒu le. Jack DISP four-CL daughter take-away PERF “Jack took away his four daughters.”
(40)
壯士把六個人拖出雪坑。 (林海雪原) Zhuàngshì bǎ liù-gè rén tuō-chū xuěkēng. soldier DISP six-CL people pull-out snow-pit “The soldiers pulled the six people out of a snow pit.”
(41)
我把五個餃子喫啦。 (傳統相聲選) Wǒ bǎ wǔ-gè jiǎozǐ chī-lā. I DISP five-CL dumpling eat-PERF “I have eaten the five dumplings.”
All the above examples represent anaphoric or familiarity definiteness in the terms of Reference JenksJenks (2018). Thus there is always a prior mention in an earlier context. In (38), for instance, the two contracts – the “Contract between China and England” and the “Maguan Contract” – were specifically mentioned in the previous context. Likewise, the referent of wǔ-gè jiǎozǐ “five dumplings” in (40) is definite and had to be mentioned previously in context. In contrast, the referent is indefinite if this “Num + CL + N” phrase occurs after the verb chī “eat.”
To summarize, the disposal construction has the greatest power in assigning a definiteness feature to nominal phrases. All three types of noun phrase, bare nouns, “CL + N” phrases, and “Num + CL + N” phrases, can be interpreted as definite in this construction. Here, even unique definiteness can be realized as a “CL + N” phrase. The degree of definiteness of proper nouns can be strengthened by adding a classifier to them. Interestingly, in the Zunyi dialect illustrated above, all noun phrases in the disposal construction can be suffixed with an appropriate classifier to emphasize definiteness through singularization and individualization.
9.3.3 Obligatory Application
In the section above, we saw that the disposal construction must be used to introduce the patient noun when the predicate is structurally complex. We focus on this issue in this section: in what situation does the disposal construction have to be used? This issue is key to identifying both the status of the disposal construction and the motivation for its emergence in history. When a disposal instance has a corresponding VO expression, as discussed above, their functions always differ critically: the NP in the disposal construction must be interpreted as definite and that in the VO construction can be understood only as indefinite. More importantly, in many situations, the disposal construction is only a grammatical device for expressing the meaning, mostly because of the structural complexity of the predicate (Reference LüLü 1984, Reference Liu, Wenyu and GuLiu et al. 2001: 731‒752). Of the thirteen types of predicate used for disposal events, twelve of them disallow the appearance of an NP in postverbal position. Reference Liu, Wenyu and GuLiu et al. (2001) observed that in some situations, the bǎ construction must be used, but in other situations it may be optional. In addition, Reference Liu, Wenyu and GuLiu et al. (2001: 731‒752) listed eight types of predicate in which the disposal construction must be used. Here, we discuss only those types of predicate that are most relevant to our diachronic investigation.
(a) The structural complexity of the predicate. When the predicate consists of a verb and a resultative locative preposition phrase, the patient noun cannot follow the verb and must be introduced in preverbal position by the disposal morpheme, as illustrated in (42):
(42)
他把雞蛋放在桌子上。 (現代漢語) Tā bǎ jīdàn fàng zài zhuōzi shàng. he DISP egg put on table above “He put the eggs on the table.”
(b) The definite direct object of the ditransitive construction. In a ditransitive expression, if the direct object is definite, it can no longer be used in the unmarked construction “V Oi Od,” as mentioned previously; in this case, it is most properly expressed by the disposal construction, as illustrated in (43):
(43)
我把那些書還給圖書館。 (現代漢語) Wǒ bǎ nàxiē shū hái-gěi-le túshū-guǎn. I DISP those books return-to-PERF library “I have returned those books to the library.”
In this case, there is an option of using topicalization to introduce the definite direct object, as illustrated in (44), but the pragmatic value is different to that of the disposal construction. The former treats it as the topic of communication; the latter emphasizes it as an activity to cause some effect on the patient noun.
(44)
那些書我還給了圖書館。 (現代漢語) Nàxiē shū wǒ hái-gěi-le túshū-guǎn. Those book I return-to-PERF library “Those books have been returned to the library by me.”
(c) The equational construction. There is a set of verbs that express the equality of two things in a certain sense, such as jiào “call (name),” dāng “treat,” and V- chéng “act-be.” Of the two nouns involved, only the resultative one can follow the verb, and the other is usually introduced by a disposal marker, either bǎ or guǎn, as illustrated below:
(45)
他把王老師當成父親。 (現代漢語) Tā bǎ wáng lǎoshī dāngchéng fùqīn. he DISP Wang Laoshi treat-as father “He treats Teacher Wang as his father.”
(46)
他把頭髮染成了藍色。 (現代漢語) Tā bǎ tóufǎ rǎn-chéng-le lán-sè. he DISP hair dye-be-PERF blue “He dyed his hair blue.”
(47)
他們管土豆叫山藥蛋。 (現代漢語) Tāmen guǎn tǔdòu jiào shānyào dàn. they DISP potato call Chinese-yam egg “They call potato the egg of the Chinese yam.”
Sometimes, the relationship of the two things involved is quite indirect, with one being made out of the other or one being about the other. In this case, the disposal structure does not have a corresponding VO expression, as illustrated below:
(48)
他把這件事寫了一篇報導。 (現代漢語) Tā bǎ zhè-jiàn shì xiěle yī-piān bàodào. he DISP this-CL event write-PERF one-CL report “He wrote a news report about the event.”
(49)
把衣服改了個樣子。 (現代漢語八百詞) Bǎ yīfú gǎi-le gè yàngzi. DISP clothes change-PERF a shape “(He) changed the clothes into another shape.”
(d) Verb compounds with an internal VO structure. Mainly due to the disyllabification tendency, there are many disyllabic verbs with the internal structure “V + O” in Contemporary Chinese. Most of them cannot be followed by any object in surface construction. In this case, the disposal construction becomes necessary when the patient noun needs to be indicated, as illustrated in (50) and (51):
(50)
他把門上了鎖。 (現代漢語) Tā bǎ mén shàng-le suǒ. he DISP door close-PERF lock “He locked the door.”
(51)
他把橘子剝了皮。 (現代漢語) Tā bǎ júzi bō-le pí. he DISP orange peel-PERF skin “He peeled the oranges.”
In the above examples, the English simple verbs correspond to the VO compounds in Chinese: lock ~ shàng-suǒ (lit. add + lock) and peel ~ bō-pí (lit. peel + skin). In Old Chinese, these meanings were also conceptualized by simple verbs; for instance, in the Shi Jing, only a simple verb bō was used to mean “peel,” and there was no compounding with the nominal morpheme pí “skin.” From Medieval Chinese to the present day, an increasing number of compound verbs of this type have been created (Reference LüLü 1984).
(e) The VO construction. In addition to the ditransitive construction that involves “transfer” verbs, either give or receive, ordinary verbs can also have two patient objects, one of which is usually a quantifier (a temporary classifier or one holding a part–whole relationship with another patient noun).Footnote 4 In this case, only the “quantifier” object can follow the verb, and the other one needs to be introduced by the disposal construction, as illustrated in (52) and (53):
(52)
把馬打了兩鞭子。 (現代漢語) Bǎ mǎ dǎ-le liǎng biānzi. DISP horse beat-PERF two whip “(He) whipped the horse twice.”
(53)
他把桌子踢斷了兩條腿。 (現代漢語) Tā bǎ zhuōzi tī-duàn-le liǎng-tiáo tuǐ. he DISP table kick-broken-PERF two-CL leg “He broke (by kicking) two legs of the table.”
(f) The structural complexity of resultatives. As we have seen in Chapter 6, some sorts of patient object must appear in preverbal position because of the fusion of the verb and the resultative. In particular, when the resultative is structurally complex, which is usually marked by the resultative particle de, the patient noun cannot occur in postverbal position and has to be introduced by the disposal morpheme, as illustrated below:
(54)
他把錢看得太重。 (現代漢語) Tā bǎ qián kàn de tài zhòng. he DISP money look RES too important “He puts too much emphasis on money.”
(55)
他把話說得很漂亮。 (現代漢語) Tā bǎ huà shuō dé hěn piàoliang. he DISP word speak RES very beautiful “He promised very beautifully.”
The above analysis shows that the disposal construction plays a key role in the grammar, far beyond being just a variant of the VO construction. Additionally, it cannot be merely an optional device for expressing some pragmatic function because it has to be used in many situations, as discussed above. For instance, Reference TsaoTsao (1990) argued that the object of bǎ is the secondary topic, but if so the following question arises: given that the initial position of a sentence in Chinese has been reserved for the topic throughout history, why does Chinese need another “secondary topic” after the subject? In fact, the grammar does not allow both the supposed primary topic and the so-called secondary topic to co-occur within a single sentence. According to Reference Shao and ChunliShao and Zhao (2005), the disposal morpheme may be a focus marker for highlighting the patient noun, but this suggestion cannot be true because the focus is to highlight the most important new information in a sentence, whereas the patient noun generally refers to given information. Furthermore, Reference LightLight (1979) argued that OV is a marked, emphatic, contrastive construction in Mandarin Chinese, and Reference Sun and TalmySun and Givón (1985) similarly proposed the idea that OV functions as an emphatic/contrastive discourse device. These suggestions are actually based on the assumption that the OV construction must have a corresponding VO one; as we have indicated above, however, many disposal instances do not have VO correspondences.
One of the properties of the disposal construction needs to be highlighted here: in some situations, the patient noun is the object not of the verb but of the whole predicate consisting of the verb and the resultative, an important fact that calls into question the widely held assumption that the NP is the object of only the verb. In example (56), the verb xiào “laugh” and the patient noun yǎnlèi “tear” do not bear a verb–object relationship. From the point of view of construction grammar, the whole function of the “verb + resultative” phrase can license an extra argument (Reference GoldbergGoldberg 1995: 180‒198).
(56)
她把眼淚笑出來了。 (現代漢語) Tā bǎ yǎnlèi xiào-chūlái-le. she DISP tear laugh-out-PERF “She laughed till she cried.”
It needs to be emphasized that among all prepositions in preverbal position, only the disposal morpheme can function to assign the feature definite to the preverbal NP; other prepositions cannot do so even in preverbal position. For example, the passive bèi, jiào, and ràng; the locative zài; and the comparative bǐ are all incapable of assigning the feature definite to their objects. Additionally, the NP in the disposal construction can be modified by demonstratives or personal pronouns, whose inherent meanings are definite.
In general, the disposal construction has two essential characteristics: (a) assigning the feature definite to the patient noun and (b) obligatorily introducing an object because of the structural complexity of the predicate. These two characteristics can not only successfully distinguish the disposal construction from other grammatical devices, but also reveal the motivation for its emergence in history.
9.4 Two Historical Motivations
The evolution of grammar constitutes a chain of changes, where one change causes another one, and the latter change may serve as a trigger for further development. Few grammatical changes happened in the history of Chinese in isolation or independently, and none resulted purely from pragmatic inferences. Since a language’s grammar at any period represents an integrated system, every new device added to the system must be licensed by the overall properties of the grammatical system of the time. For the disposal construction, a legitimate question needs to be answered: why did this construction come into existence in Late Medieval Chinese rather than earlier or later? Why did it develop from occasional to robust usage and become a major and frequently used device? The answers reside in two motivations. First, a principle was formed at the time that automatically assigned the feature definite to a noun in preverbal position. Second, the verb and the resultative became fused into an immediate constituent by erasing the original syntactic position between them. As a result, the object that originally intervened between the verb and the resultative had to move elsewhere in the sentence. These two conditions are illustrated below.
As discussed above, in a sentence with an action verb, a bare noun in preverbal position is automatically assigned the feature definite and that in postverbal position is automatically assigned the feature indefinite, as illustrated below (cf. Section 7.6.1):
(57)
(a)
人來了。 (現代漢語) Rén lái-le. Person come-PERF “The person has come.” (Contemporary Chinese)(b)
來人了。 (現代漢語) Lái rén le. come person PERF “A person has come.” (Contemporary Chinese)
However, the above principle did not exist before the fifth century AD, as illustrated in (58) and (59), where the two nouns in subject position are still interpreted as indefinite.
(58)
人無遠慮, 必有近憂。(論語·衛靈公) Rén wú yuan-lǜ, bì yǒu jìn yōu. one lack foresight must have near worry “If one lacks foresight, he must have near worry.”
(59)
友人有疾。 (世說新語·德行) Yǒu-rén yǒu jí. friend have ill “One of my friends was sick.”
According to Reference SunSun (1997), the above principle was established around the sixth century AD. The evidence is that the new topicalization construction, where a bare noun was fronted to the beginning of a sentence and interpreted as definite, was formed then, as illustrated in (60) and (61). Meanwhile, an anaphor in the original object position was no longer needed, distinguishing it from the topicalization pattern in Old Chinese (for details, see Section 3.4.3).
(60)
錢財奴婢用。 (王梵志詩) Qián cái núbì yòng. money treasure servant use “His money and treasures were used by the servants.”
(61)
茶錢酒家自還你。 (水滸傳三回) Chá qián jiǔjiā zì huán nǐ. tea money I sure repay you “As for the tea expense, I will surely repay you.”
The emergence of the disposal construction was a response to the fusion of the verb and the resultative, which was specialized for repositioning the definite patient nouns that originally occurred between the verb and the resultative. At the very beginning, all the patient nouns in the disposal construction had to be interpreted as definite (Reference WangWang 1989: 266‒271). There were two variants of these nouns: first, the nouns were modified by a demonstrative or a definite element, as illustrated in (62) and (63); second, the nouns had no modifier but had to be interpreted as definite, as in (64) and (65):
(62)
誰將此義陳? (杜甫·寄李十二白) Shéi jiāng cǐ yì chén? who DISP this meaning state “Who will state the meaning?”
(63)
火急將吾錫杖與? (敦煌變文·大目干連) Huǒjí jiāng wú xī-zhàng yǔ? immediate DISP my tin-stick give “Please immediately give my monk’s cane (to him).”
(64)
將詩莫浪傳。 (杜甫·泛江送魏十八) Jiāng shī mò làng chuán. DISP poem not wildly circulate “Don’t circulate my poems wildly.”
(65)
只把空書寄故鄉。 (王建·維揚冬末) Zhǐ bǎ kōng-shū jì gùxiāng. only DISP blank-letter mail hometown “(I) only mailed the blank letter to my hometown.”
The process of the formation of the resultative construction was essentially the fusion of the verb and the resultative (for details, see Chapter 6). Before this fusion, if the resultative was an intransitive verb, the definite patient object usually occurred between the verb and the resultative, as illustrated in (66a). After the fusion, however, the most appropriate form for expressing the same meaning was the disposal construction (cf. Sections 5.7, 6.3.1), as illustrated in (66b):
(66)
(a)
喚江郎覺。 (世說新語·假譎) Huàn Jiāng Láng jué. call Jiang Lang awake “Please wake up Jiang Lang.” (Shi Shuo Xin Yu, Jia Jue, AD 450)(b)
把江郎叫醒。 (現代漢語) Bǎ Jiāng Láng jiào-xǐng. DISP Jiang Lang call-awake “Please wake up Jiang Lang.” (Contemporary Chinese)
In contrast, if the object was indefinite, the corresponding form in Contemporary Chinese is the VRO structure, where the indefinite patient is the object of the whole VR phrase, as illustrated below:
(67)
(a)
周仲智飲酒醉。 (世說新語·雅量) Zhōu Zhòngzhì yǐn jiǔ zuì. Zhou Zhongzhi drink wine drunken “Zhou Zhongzhi drank wine and became drunk.” (Shi Shuo Xin Yu, Ya Liang, AD 450)(b)
周仲智喝醉了酒。 (現代漢語) Zhōu Zhòngzhì hē-zuì-le jiǔ. Zhou Zhongzhi drink-drunken-PERF wine “Zhou Zhongzhi drank wine and became drunk.” (Contemporary Chinese)
When the resultative was a preposition phrase to indicate the end point of the verb, before the fifth century AD the patient noun occurred between the verb and the resultative, as illustrated in (68) and (69). Once the verb and the resultative became fused, the patient noun could occur only somewhere prior to the VR predicate. One type of the earliest disposal examples had the predicate with this VR structure, as illustrated below:
(68)
埋玉樹著土中。 (世說新語·傷逝) Mái yù-shù zháo tǔ-zhōng. bury jade-tree in soil-inside “(He) buried the jade tree in the soil.”
(69)
把舜子頭髮懸在中庭樹地。 (敦煌變文·舜子變) Bǎ Shùn Zi tóufǎ xuán zài zhōngtíng shùdì. DISP Shun Zi hair hang on center-yard tree “Shun Zi’s hairs were hung upon the tree in the central yard.”
From its emergence to the present day, the disposal construction has never been a simple inversion of a corresponding VO sentence, as we discussed above. Roughly speaking, there are two situations in which the disposal construction is used: first, a bare patient noun can be used in either the disposal or a VO construction, both of which are grammatical, but their meanings are different. Specifically, in the disposal construction the noun must be interpreted as definite, and in VO construction it must be indefinite. Second, the bare noun can occur only somewhere prior to the predicate because of the structural complexity of the predicate. These early characteristics of the disposal construction reveal the motivation for its emergence. We have seen some examples in the above analysis. Let us examine the syntactic characteristics of the disposal construction as follows.
When the predicate was a simple transitive verb, the patient noun could occur either in the disposal construction or in an active structure, which produced different interpretations. It had to be interpreted as definite in the disposal construction, as illustrated below.
(70)
官員將玉觀音反覆看了。 (碾玉觀音) Guānyuán jiāng yù-guānyīn fǎnfù kàn-le. official DISP jade-Guanyin repeatedly look-PERF “The officials looked at the jade Guanyin repeatedly.”
At this time, the ditransitive construction had already been divided into two subtypes: if the direct object was indefinite, it adopted the traditional unmarked structure “Subj V Oi Od”; if the direct object was definite, the traditional structure could not be used, and the disposal was the best choice to express the meaning, as illustrated below:
(71)
和尚莫將境示人。 (祖堂集·雪峰和尚) Héshàng mò jiāng jìng shì rén. monk not DISP mirror show people “The monk did not show the mirror to others.”
(72)
卻將家信託袁師。 (呂溫·临洮送袁七) Què jiāng jiā-xìn tuō Yuán Shī. but DISP family-letter consign Yuan Shi “But (I) consigned my family letter to Yuan Shi.”
If the matrix verb was followed by another nominal item, which indicated a quantifier, a resultative object, or the parts of the patient noun, the patient noun could no longer follow the predicate and had to be moved elsewhere (Reference LüLü 1984: 176‒199), as discussed in the above section. The disposal construction was the best choice if the patient noun was definite, as illustrated in the following examples:
(73)
The postverbal nominal is a quantifier. 把郭立打了五十背花棒。 (碾玉觀音) Bǎ Guō Lì dǎle wǔshí bèi-huā-bàng. DIP Guo Li beat-PERF fifty back-broken-stick “(They) beat Guo Li with a strong stick fifty times.”
(74)
The postverbal nominal is part of the preceding patient noun. 把妮子縛了兩隻手。 (簡帖和尚) Bǎ nízi fùle liǎng-zhī shǒu. DISP girl tie-PERF two-CL hand “(They) tied the two hands of the girl.”
(75)
The postverbal nominal refers to the resulting object made of the patient noun. 把這情由細細寫了個稟帖。 (儒林外史三十八回) Bǎ zhè qíng-yóu xìxì xiěle gè bǐngtiě. DISP this reason carefully write-PERF a report “(They) carefully wrote a report about the reason.”
(76)
The postverbal nominal forms a compound verb with the preceding verb. 將角門皆上鎖。 (紅樓夢七十四回) Jiāng jiǎomén jiē shàng suǒ. DISP corner-door all close lock “(They) locked all the corner doors.”
If the resultative was structurally complex, normally marked by the resultative particle de, the patient noun could no longer follow the matrix verb. In this case, the disposal construction was usually the best choice, as illustrated in (77):
(77)
又把寶玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。 (紅樓夢九回) Yòu bǎ Bǎoyù de yī-wǎn chá yě zá again DISP Baoyu GEN one-CL tea also pound de wǎn suì chá liú. RES bowl smash tea flow “Again, (she) pounded Baoyu’s tea bowl so strongly that the bowl broke and the tea flew everywhere.”
Before the sixth century AD, there was an equal structure, “V X zuò Y,” where the verb could be those meaning “make,” “treat,” “call,” or “name,” corresponding to the English pattern “regard X as Y,” as illustrated in (78). Later, the X element could no longer occur between the verb and the Y element. Then the best way to express the meaning was the disposal construction, as illustrated in (79):
(78)
煮豆持作羹。 (曹植·七步詩) Zhǔ dòu chí-zuò gēng. boil bean make-be soup “Boil beans to make soup.”
(79)
有人把椿樹喚作白梅檀。 (寒山詩) Yǒurén bǎ chūn-shù huàn-zuò bái-méi tán. someone DISP toon call-be white-plum sandalwood “Some people call toon white-plum sandalwood.”
The development of the disposal construction was also related to the change in the comparative structure. As discussed in Chapter 11, the equal comparative structure in Old Chinese was “Subj bǐ O yú Standard,” and until the first century AD the preposition yú was no longer obligatory under the operation of the principle of action–resultative ordering, giving rise to the structure “Subj bǐ O Standard.” After the sixth century AD, these two variants of the comparative developed a subtype of the disposal construction, as illustrated in (80) and (81):
(80)
Subj bǐ O yú Standard > Subj bǎ O bǐ yú Standard 將世比於花。 (寒山詩) Jiāng shì bǐ yú huā. DISP world compare with flower “Compare the world with flowers.”
(81)
Subj bǐ O Standard > Subject bǎ O bǐ Standard 莫將邊地比京都。 (王縉·九日作) Mò jiāng biān-dì bǐ jīngdū. not DISP remote-area compare capital “Don’t compare the remote area with the capital.”
In conclusion, the emergence of the disposal construction was far from simply adding another option to the existing VO structure. It was motivated by the establishment of the resultative construction and the formation of the principle of assigning definiteness by syntactic position, two changes that were closely related to each other. Just these strong motivations propelling its development could have enabled the disposal construction to become a major grammatical device.
9.5 Other Related Constructions
Not long after the disposal construction emerged, the Chinese language acquired another important sentential structure whereby the patient noun simply occurred between the subject and the predicate of the action verb without any marking. This innovative structure served mainly to express an activity. This syntactic construction, which did not exist before the thirteenth century AD, is formulated below:
(82) Subj + NP + VP.
According to our investigation, the earliest examples of this structure are attested in the texts of the thirteenth century AD, as illustrated below:
(83)
我昨日冷酒喫多了。 (老乞大新釋) Wǒ zuórì lěng-jiǔ chī-duō-le. I yesterday cold-wine drink-much-PERF “I drank too much cold wine yesterday.”
Within the above SOV construction, the predicates of early examples were usually complex, typically VR phrases, as exemplified in (83). If the predicate was a simple verb, a normal VO construction was used, as illustrated in (84):
(84)
連飲三杯冷酒。 (五代秘史三十回) Lián yǐn sān-bēi lěngjiǔ. consecutively drink three-CL cold-wine “He consecutively drank three cups of cold wine.”
Since then, this construction has been used to the present day, and the following examples reflect the usage of this SOV construction in Contemporary Chinese:
(85)
他每餐饭尽量喫饱。 (清代宫廷艳史二十六回) Tā měi-cān fàn jìnliàng chī-bǎo. he every-CL meal to-the-greatest-extant eat-full “He eats as much as he can at every meal.”
(86)
小姐昨夜的酒沒喝醉么? (留東外史續集四十一章) Xiǎojiě zuóyè de jiǔ méi hē-zuì me? Miss last-night GEN wine do-not drink-drunk QUE “Didn’t Miss drink wine and become drunk last night?”
The SOV structure that was first attested in the thirteenth century AD could be viewed as a variant of the disposal construction. That is, it can be regarded as the unmarked disposal construction. The examples could hardly be transformed into a marked disposal expression by adding the bǎ morpheme, which is probably determined by the semantic feature of the NP after the subject. As the above examples show, this NP is indefinite. In other words, a division of labor exists between marked and unmarked constructions in linguistic expressions: the NP in the disposal construction must be definite, and that in the SOV construction generally must be indefinite or generic.
We should be cautious not to confuse this construction with a sentence whose predicate is another “Subj + VP” structure, forming a “Subj1 + Subj2 + VP” structure that had already existed since Old Chinese. In this traditional structure, the second subject typically holds a possessive relationship with the first subject, and the VP was usually an adjectival phrase describing a static quality. More importantly, the second subject could not be the object of the matrix verb, which crucially distinguished it from the newly emerged SOV structure. The following example represents the so-called double subject structure that has been used throughout history:
(87)
新婦神色卑下。 (世說新語·賢媛) Xīnfù shénsè bēixià. new-wife complexion lowly “The new wife looks lowly (of station).”
Our analysis finds strong support in many Chinese dialects. Different dialects usually develop at different rates and also possibly in different directions, which can be seen in the development of the resultative construction and the disposal construction. As discussed above, one of the two major motivations for the emergence of the disposal construction was the fusion of the verb and the resultative via reanalysis. Even now, this process has not been completed in many dialects, especially in the southeastern region of China, and a sign of this lagging is that the verb and the resultative can still be separated by the object, for instance in the Shanghai dialect, as illustrated below. Accordingly, the development of the dialect’s disposal construction lags far behind that of the standard Mandarin dialect (basically northern Chinese), and the use of the disposal construction is much less frequent in these dialects than in standard Mandarin. When the predicate is a “verb–resultative” phrase, the patient noun simply appears between the subject and the predicate in exactly the same new structure as described above, as illustrated below:
(88)
我書抄好勒。 (上海話,黃伯榮 1996) Ngu sɿ tsʰɔ-hɔ ləʔ. I book copy-complete PRT “I have copied the book completely.”
(89)
我衣裳汰清爽勒。 (上海話,黃伯榮 1996) Ngu i-zɦɔ̃ dæ-tsʰinsɔ̃ ləʔ. I clothes wash-clean PRT “I have washed the clothes clean.”
In the Shanghai dialect, the patient noun can occur in three positions: (a) between the subject and the predicate, (b) between the verb and the resultative, and (c) after the verb and the resultative. According to Reference HuangHuang (1996: 733‒738), however, in other dialects the patient noun can only precede the “verb + resultative” predicate, as in the Shaoxing dialect, the Jinhua dialect, and the Wenzhou dialect, all of which belong to the Wu dialect family. Additionally, these dialects have a considerable number of the unmarked disposal constructions, namely the SOV construction. In particular, the Jinhua dialect has not even developed a marked disposal construction and only has an unmarked disposal construction. Once again, these facts reveal that there is a cause–effect relation between the resultative construction and the emergence of the disposal construction.
9.6 Disposal Markers: Ná, Guǎn, and Gěi
In the development process of the disposal construction, there were successive lexical replacements that were caused by the grammaticalization of the verb take into a disposal marker. As has been widely assumed, verbs meaning “take” started their grammaticalization processes in the first verb position of the serial verb construction, as schematized below:
(90) Subj + VP1 + VP2
Among a set of synonymous words, the member with the most general meaning always has the advantage of being recruited to serve a grammatical purpose. For example, of movement verbs in English, including go, walk, run, and stroll, only go became an immediate future marker, “be going to,” because its meaning is most general (Reference Hopper and TraugottHopper and Traugott 2003: 102). As mentioned above, at least four verbs (i.e. jiāng “take,” qǔ “fetch,” chí “grasp,” and zhuō “capture”) were used in the first verb position to express a “disposal” sense, but only jiāng evolved into a disposal preposition through semantic bleaching,Footnote 5 resulting in the loss of its verb status. However, the concept of the verb take was needed in daily communication; thus the language community coined another verb bǎ to take over the task around the seventh century AD. Due to its semantic suitability, the verb bǎ was later further grammaticalized into a disposal preposition because it often occurred in the VP1 position. When bǎ became fully grammaticalized, its verb task was taken over by another newly coined verb, ná, around the twelfth century AD. Recently, ná has also developed into a disposal morpheme (and an instrumental marker) for the same reason, as illustrated below:
(91)
又拿我當個人。 (紅樓夢六回) Yòu ná wǒ dāng gè rén. also DISP I treat a human “(He) also treated me as someone.”
(92)
他故意拿我開玩笑。 (現代漢語八百詞) Tā gùyì ná wǒ kāi-wánxiào. he purposely DISP I play-joke “He played a joke on me purposely.”
Now, ná can express only a small portion of the various functions of bǎ, for instance when used in the “treat-as” pattern, which can be used by bǎ. However, ná has acquired a unique function, as exemplified in (93), and it cannot simply be replaced by bǎ when the predicate is an idiom with a VO structure. The disposal use of ná was first attested in texts in the eighteenth century AD.
In Contemporary Chinese, the variant of the disposal construction with the lowest degree of transitivity, namely the equal structure “X be called Y” (one type of the earliest examples of the construction, attested around the seventh century AD), can be expressed by a newly grammaticalzied morpheme, guǎn, whose lexical meaning is “manage,” as illustrated below:
(93)
山西人管土豆叫山藥蛋。 (現代漢語) Shānxī rén guǎn tǔdòu jiào shānyào dàn. Shanxi people DISP potato call Chinese-yam egg “The Shanxi people call potato the egg of Chinese yam.”
Only in this specific use can guǎn function like a disposal morpheme, which can also be marked by the disposal bǎ.
The above analysis shows that the verb ná “take” has started to be grammaticalized into a disposal morpheme and can partially function like the disposal bǎ. According to the lexical replacement between jiāng and bǎ, we may reasonably expect that ná may eventually replace bǎ as the major disposal morpheme, a process that may take several centuries or even longer. That is, the effect of grammaticalization is twofold: giving rise to new grammatical devices and triggering lexical replacement.
9.7 Language Contact
As pointed out earlier, some researchers have advocated the idea proposed by Reference Li, Thompson, Anderson and JonesLi and Thompson (1974) that the Chinese language underwent a word order change from SVO to SOV (e.g. Reference HashimotoHashimoto 1976, Reference HuangHuang 1978, Reference Tai and HaimanTai 1985). Reference HashimotoHashimoto (1976, Reference Hashimoto1984) made an even more radical suggestion that Chinese languages exhibit an order continuum from north to south, whereby the northern regions acquire many SOV features that are the result of contact with an Altaic substratum. Reference Sun and TalmySun and Givón (1985) denied these assumptions in a statistical work that showed that OV instances in Contemporary Chinese accounted for less than 10 percent of all the instances they investigated. However, our analysis demonstrates that the emergence of the disposal construction signaled not a typological word order change from SVO to SOV in the Chinese language, but rather a new grammatical device, internally motivated by the reanalysis of the verb and the resultative. As a result, the use of the disposal construction (including the unmarked one) is conditioned by two key factors: the definiteness of the patient noun and the structural complexity of the predicate, two characteristics that are uncommon in a real SOV language. Thus we do not believe that the so-called word order change truly happened in the Chinese language, and there is no sign that the language has gained the momentum to develop toward this basic SOV word order. Nevertheless, due to intensive language contact, many Chinese dialects, especially in the northwestern region of the country, have acquired many features that SOV languages typically exhibit. Specifically, the effect of language contact has been made possible by the emergence of the disposal construction that gave the Chinese dialects a linear order that is truly similar to an SOV language, though they are essentially different.
Historically, the northwestern areas of China were inhabited by many nationalities or ethnic groups, mainly Mongolian, Uygur, and Tibetan, whose languages all adopted the basic SOV word order. Ethnic Han Chinese people and those of other nationalities lived together and communicated with each other every day. Owing to this intensive language contact, the disposal constructions in the Chinese dialects of these areas have indeed developed quite a few remarkable features that are characteristic of SOV languages, some of which are briefly discussed as follows.
In the Lanzhou dialect, the scope of using the disposal construction is much wider than in standard Mandarin; for instance, the verb can be simple and low in transitivity, as illustrated in (94) and (95), which may be judged to be ungrammatical by a native speaker of Mandarin Chinese.
(94)
我把他們的名字知道。 (蘭州話) Wǒ bǎ tāmen de míngzì zhīdào. I DISP they GEN name know “I know their names.”
(95)
他把我想了。 (蘭州話) Tā bǎ wǒ xiǎng-le. he DISP I miss-PERF “He is missing me.”
In the disposal construction of the Weinan dialect, the patient noun is often indefinite (e.g. a “Num + CL” phrase) when the predicate is a simple verb, as illustrated in (96) and (97). As discussed above, sentences of this type are considered ill-formed in Standard Chinese (Reference ZhuZhu 1982: 187).
(96)
把一個雞死了。 (渭南話) Bǎ yīgè jī sǐ-le. DISP one-CL chicken die-PERF “(They) had a chicken that died.”
(97)
把一本書丟了。 (渭南話) Bǎ yī-běn shū diū-le. DISP one-CL book lose-PERF “(He) lost a book.”
It is quite unusual among the Chinese dialects that the Qinghai dialect has developed a postnominal marker to signal the object status of the patient noun in preverbal position, a morphological device that is typically found in SOV languages (e.g. Japanese) in order to avoid possible ambiguity between the subject and the object. In the following examples, the particle ha indicates that the preceding noun phrase is the object:
(98)
我開水哈喝了。 (青海話) Wǒ kāi-shuǐ hā hē-le. I boil-water ACCU drink-PERF “I have drunk the boiled water.”
(99)
我你哈沒見。 (青海話) Wǒ nǐ hā méi jiàn. I you ACCU do-not see “I didn’t see you.”
According to Reference HuangHuang (1996: 656), in the Qinghai dialect the above examples can also be expressed with a bǎ construction, but the morpheme bǎ must precede the patient noun. It is unlikely that the postnominal accusative case hā grammaticalized from the internal system of the Chinese language because its basic word order is still SVO and the grammatical morphemes are typically grammaticalized in the first VO phrase of a serial verb construction. The case marker ha may not be directly borrowed from the grammar of Tibetan, which is spoken by roughly half the population in the county. We can reasonably assume that the development underwent two steps: first, the number of SOV instances dramatically increased in the Qinghai dialect due to language contact, and then the postnominal object marker emerged from the internal grammatical system of the dialect to satisfy the requirement of communication, similar to what happened in other SOV languages.
9.8 Effect on Other Structures
As discussed in Chapter 8, the direct impetus for the emergence of the passive pattern with an obligatory agent was perhaps the emergence of the disposal construction, a new grammatical structure that was first introduced into the language in the seventh century AD, developed quickly from the tenth century AD to the thirteenth, and spread widely after the fifteenth century AD (for details, see Reference WangWang 1989: 266‒271). We are now in a position to explain the strikingly unusual direction of the development of passive morphemes in the past millennium. The firm establishment of the disposal construction, which required a patient phrase in order to make it well formed, tended to be structurally similar to its structural counterpart, namely the passive structure. Under this circumstance, all passive morphemes after the sixteenth century AD tended to require an agent noun in order to make passive clauses well formed. In contrast, the passive morpheme chī, originating from its “suffer” usage, failed to meet this requirement and hence became extinct around the sixteenth century AD. For the same reason, the dominant bèi passives in early Modern Chinese gradually went out of fashion after the sixteenth century AD, and ultimately became restricted to written language and formal speech in Contemporary Chinese.
In addition, due to analogy with the disposal construction, the passive marker bèi developed into a nominative case marker to signal the subject in preverbal position. In this case, the patient noun still stayed in its original position following the verb, a structure that was never seen before the emergence of the disposal construction, as illustrated in (100). When both the agent and the patient occurred in preverbal position, interestingly, the agent noun was marked by the passive bèi, like a nominative marker, and the patient noun by the disposal bǎ, like an accusative marker, as illustrated in (101). This phenomenon is typically found in an SOV language.
(100)
每被老元偷格律。 (白居易·戲贈元九李二十) Měi bèi Lǎo Yuán tōu gélǜ. often NOM Lao Yuan steal rhythm “Lao Yuan often copied my poetic rhythms.”
(101)
被武松把兩個都殺了。 (水滸傳三十二回) Bèi Wǔ Sōng bǎ liǎng-gè dōu shā-le. NOMI Wu Song ACC two-CL all kill-PERF “Wu Song killed the two (girls).”
The above phenomenon is regarded as a deviation from the normal development of the passive structure (Reference WangWang 1989: 282). A reasonable explanation for this deviation is that due to the fusion of the verb and the resultative and large-scale use of the disposal construction, a considerable number of patient nouns, especially those with definite meaning, appeared in preverbal position. Some of these were marked by the disposal marker, but some remained unmarked, as discussed above. When both the agent and patient nouns occurred in preverbal position, ambiguity was unavoidable because the word order failed to identify which was the subject and which was the object. To avoid possible ambiguity, therefore, a passive marker was recruited to mark the agent noun, and the disposal marker was specialized to mark the object. That is, here communicative function played a part in triggering the grammatical change, which was actually linked with the bigger picture of the development of the grammatical system at that time.
9.9 Competition between Jiāng and Bǎ
The emergence and development of the disposal construction was one of the major changes in the evolution of Chinese grammar. The verb bǎ “take” grammaticalized into a disposal marker around the eighth century AD, approximately 200 years after the verb jiāng underwent the same change. In the period from the eighth century AD to the twelfth, the disposal jiāng was used more frequently than bǎ, and in many contexts they were interchangeable. After more than a millennium of competition, however, bǎ finally won over jiāng and became the only disposal marker in Standard Contemporary Spoken Chinese at the expense of jiāng around the eighteenth century AD.
It was quite rare that there existed only one lexical candidate for development into a given grammatical morpheme. It was diachronically much more common that more than one lexical item competed within a grammatical domain, and only one eventually became the ultimate winner. In other words, typically, two or more grammatical morphemes from different lexical sources competed for the same function and coexisted for several centuries or even longer. In the end, one of them won at the expense of the others. Superficially, this kind of competition appears random, and the winner seems to be determined purely by chance. In reality, however, the competition is generally regulated by two factors: first, the inherent semantic and syntactic properties of the grammatical morphemes from their original lexical sources, and second, the overall property of the grammatical system in the particular period of time.
All researchers who have studied the disposal construction from a diachronic perspective have treated jiāng and bǎ equally (e.g. Reference WangWang 1989: 266‒271). As analyzed previously, prior to their grammaticalization, they were synonymous when used as a verb, roughly meaning “take.” When used as a verb, however, their meanings were not exactly the same, and a crucial subtle difference existed between them: jiāng meant “lead (take) something from one place to another,” implying a distance change, and bǎ usually referred to a static action more similar to hold in English. This semantic contrast influenced their functions after their grammaticalization. We find that in the same paragraph of texts where both the disposal jiāng and bǎ were used, jiāng was preferred if the patient involved a location change, as illustrated in (102), but ná was favored if there was no such location change, as illustrated in (103). The following examples are quoted from two adjacent sentences of the same text composed in the thirteenth century AD.
(102)
他將駿馬牽著。 (元雜劇·馬丹陽三度任風子) Tā jiāng jùnmǎ qiān-zhe. he DISP horse lead-PROS “He was leading the horse.”
(103)
把性命耽饒。 (元雜劇·馬丹陽三度任風子) Bǎ xìngmìng dānráo. DISP life risk “You risked your life.”
Because the original lexical meaning of jiāng implied a location change, it often combined with directive verbs such as lái “come” to appear in the first verb position of a serial verb construction, a verb usage coexisting with its disposal use, as exemplified in (104). In this use, jiāng was still an ordinary verb rather than a disposal marker.
(104)
將酒來我喫。 (關漢卿·鄧夫人苦痛哭存孝) Jiāng jiǔ lái wǒ chī. bring wine come I drink “Bring the wine for me to drink.”
The above example shows that jiāng preserved more verbal properties than bǎ in Modern Chinese, even though the former grammaticalized earlier. Reference SunSun (1996) argued that the directive verb lái introduced a purposive clause after the disposal marker, which was a trigger for the grammaticalization of the disposal construction as a whole. There are two problems with Sun’s analysis: first, the directive lái “come” was usually combined with jiāng but not with bǎ; thus how could it trigger the grammaticalization of the disposal bǎ? Second, a structural hierarchy mistake was made in Sun’s analysis; that is, the directive verb lái was combined with the preceding jiāng to form a VR phrase rather than to introduce a following purposive clause.
More crucially, the factor that determined the fate of jiāng was that it also often introduced a patient NP in postverbal position in Modern Chinese, either definite, as in (105), or indefinite, as in (106), but the disposal bǎ could never do so.
(105)
當時崔寧買將酒來。 (碾玉觀音) Dāngshí Cuī Níng mǎi jiāng jiǔ lái. then Cui Ning buy DISP wine come “Then Cui Ning bought some wine and brought it here.”
(106)
玄德叫拖將張飛來。 (三國志通俗演義卷二) Xuán Dé jiào tuō jiāng Zhāng Fēi lái. Xuan De order drag DISP Zhang Fei come “Xuan De ordered (them) to drag Zhang Fei here.”
The above uses of jiāng, a very common phenomenon in early Modern Chinese, may have originated from its historical contexts. At the time when jiāng grammaticalized around the fifth century AD, the operation of the principle of action–resultative ordering was still relatively weak; thus the disposal jiāng as a non-resultative preposition could occur in either position, preverbal or postverbal. As the principle eventually became a powerful rule, the postverbal use of the disposal jiāng was eliminated from the grammar. In other words, the postverbal use of the disposal jiāng was inconsistent with the grammatical system at the time, which put it at a disadvantage in the competition with bǎ (always consistent with the general development tendency of the grammar). By the eighteenth century AD, the competition was over: jiāng had been completely replaced by bǎ in Mandarin Chinese. However, jiāng survives in some dialects, such as the Suzhou dialect and the Shanghai dialect, whose resultative construction lagged behind that of northern Chinese; thus the principle has not been finally formed.
The semantics and syntax of a verb prior to its grammaticalization usually determine its functions as a grammatical morpheme. In turn, these inherent features may influence its competition with other related grammatical morphemes that originated from different lexical sources.