10.1 Introduction
When in 55 bce the standard-bearer of the 10th legion leapt into the sea at Richborough and led Caesar’s forces ashore onto British soil, not only did he bring permanent social and political change to Britain but also enormous linguistic change to the speakers of Celtic languages in Britain and Ireland. Like all defining moments, it is easy to make too much of them, for not only had contact between Britain and Rome been ongoing for many years already before Caesar landed in Britain, but at this stage, the Romans did not stay; they reappeared briefly in the following year and then it was not until 43 ce under Claudius that the Romans made their presence in Britain permanent. Nevertheless, it provides one of a number of useful staging points from which to survey the history of the Celtic languages in Britain and Ireland. This one is, however, particularly significant as it is the point at which Britain entered the Roman world, where it was to remain for the next five centuries; and the influence of Rome was to be much longer lasting than that.
This will be the format of the first part of this chapter: a tour of Britain and Ireland, pausing at key points both historical and geographical from which we may consider the development of the Celtic languages. The second part of the chapter then goes on to examine a number of features of the Celtic languages in greater detail. A language is defined as Celtic by reference to a number of diagnostic features which are shared by all Celtic languages. Among them, certain phonological features are significant: the most important is probably the gradual loss of /p/ in all environments (e.g. Old Irish athair ‘father’, Gaulish ater < *pater, Old Irish íasc ‘fish’, Welsh Wysg (river name (English Usk)) < *eisko- < *peisko‑). Another important feature is the change of /gw/ to /b/ (e.g. Old Irish bó ‘cow’, Middle Welsh bu < *gwou-, Old Irish ben ‘woman’, Welsh ben(yw), Gaulish bnanom < *gwen‑); for a full list, see McCone (Reference McCone1996:37–65) and Russell (Reference Russell1995:10–14). The standard historical grammar remains Pedersen (Reference Pedersen1909–13, abridged and translated into English as Lewis and Pedersen Reference Lewis and Pedersen1974). There are a number of volumes discussing the Celtic languages: Ball and Fife (Reference Ball and Fife1993), MacAulay (Reference MacAulay1992), Russell (Reference Russell1995), Ball and Müller (Reference Ball and Müller2009), and some focusing on one language group: McCone et al. (Reference McCone, McManus, Ó Háinle, Willams and Breatnach1994, on Goidelic), Ternes (Reference Ternes2011, on Brittonic). For studies from an Indo-European perspective, see also the essays in Klein, Joseph and Matthias Fritz (Reference Klein, Joseph and Matthias Fritz2017) by Eska, Russell, Stifter, Stüber, Wodtko, and Vath and Ziegler.
10.2 Development of the Celtic Languages
It may be appropriate, before we return to the standard-bearer of the 10th legion, to consider the overall range of the discussion. Celtic languages were originally spoken throughout Britain and Ireland, and their history is in one sense a narrative of westward retreat to the extent that, by the seventeenth century, a snapshot would show Celtic languages spoken in Cornwall (Cornish), Wales (Welsh), Isle of Man (Manx), western and northern Scotland (Scottish Gaelic), and Ireland (Irish). Since then, both Cornish and Manx have died out in terms of native speakers at least (both languages have strong revival movements, see Davies-Deacon and Sayers, this volume). Before the seventeenth century, Cumbric (spoken in Cumbria) and Pictish (if this is Celtic, spoken in Scotland) had already died out completely. To complete the picture, Breton is still spoken in Brittany; it is genetically related to Cornish and Welsh and its presence on the continent is due to southerly migration in the sixth and seventh centuries. In the classical period, Celtic languages were spoken throughout western Europe, notably in Gaul, northern Italy and parts of Spain. The interrelationship of these languages has been subject to debate: geographically it is conventional to classify them as ‘insular’ languages (Irish, Scottish Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, Breton, Cumbric) and ‘continental’ languages (Gaulish, Lepontic, Celtiberian), and this has been taken to reflect genetic origins as well. Within the insular group it is less controversial to make a distinction between Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, Manx) and Brittonic languages (Welsh, Cornish, Breton, Cumbric; British is used here to refer to the language spoken in Britain at the time of the Roman occupation, the notional ancestor of the Brittonic languages). However, another relationship has been proposed whereby the Brittonic group is seen to be more closely related to Gaulish (the Gallo-Brittonic hypothesis: Koch Reference Koch, Le Menn and Le Moing1992; cf. Schrijver Reference Schrijver1995:463–5). Within Goidelic the separation of the dialects seems to have been a gradual and relatively late phenomenon; there is no evidence for differentiation between Scottish Gaelic and Irish before the twelfth century, though any differences may have been concealed by the use of a standard literary language. Within Brittonic, Cornish and Breton form a close group; further north, the precise relationship between Welsh (perhaps northern Welsh), Cumbric and Pictish is uncertain and problematic (on the latter, see Rodway Reference Rodway2020).
One of Caesar’s reasons for invading Britain was to safeguard control of Gaul; all too often he had found that the Gauls were receiving reinforcements from Britain and that when under pressure their leaders might take refuge in Britain (Caesar, BG, V.1, II.14). Some Gaulish kings also ruled in Britain (Caesar, BG, II.4) and Tacitus tells us that there was little difference between the languages of Britain and Gaul (Tacitus, Agricola, 11). The early history of the Celtic languages, then, is closely linked to the continent: not only were Celtic languages spoken in continental Europe as well as in Britain but also our first glimpses of the Celtic languages of Britain and Ireland come through the eyes of the classical world. For it is precisely that contact which gave the speakers of Celtic languages the wherewithal to speak with their own voice and be heard; contact with the Greek colonies of southern Gaul and with Rome taught them to write. For the Britons, then, the arrival of the Romans marked a watershed in a number of respects, of which, as Tacitus stresses, literacy was perhaps one of the most important. It would probably be many centuries before they applied those literary skills regularly to writing their own languages (there are a few inscriptions written in British found at Bath; Tomlin Reference Tomlin1987, Reference Tomlin and Cunliffe1988; Schrijver Reference Schrijver, de Hoz and Luján2006; Mullen Reference Mullen2007, and elsewhere), but even writing in Latin, they (and classical writers before them) had to devise ways of writing their own names and places. It is hardly surprising, therefore, that most of the evidence for the earliest stages of the Celtic languages in Britain and Ireland is onomastic (e.g. personal names: Boudicca, Caratacus, Mandubracius; tribal names: Catuvellauni, Brigantes; place names: Camulodunum, Verulamium, Camboglanna, all of which have been fitted into Latin declensional patterns). Place names and tribal names are also supplied by the geographer Ptolemy writing in Greek at the end of the first century ce, who also provided the earliest information about Ireland (Parsons and Sims-Williams Reference Parsons and Sims-Williams2000). The evidence for Celtic in mainland Europe at this period is more substantial (Russell Reference Russell1995:2–6; Lambert Reference Lambert2003; Vath and Ziegler Reference Vath and Ziegler2017:1170–5; Eska Reference Eska2017:1266–9; on the debate over Tartessian, Eska Reference Eska2014). Longer exposure to Greek and Roman literacy had given rise to a vernacular literacy: Gaulish inscriptions written in Greek script are found in southern Gaul from the first and second centuries bce and in various types of Roman script further north in Gaul from the first century bce onwards (Lambert Reference Lambert2003). In Spain, the area around modern Zaragoza (notably Botorrita) seems to have been inhabited by Celtiberians, speakers of a Celtic language; they produced inscriptions probably based on Roman models written in a local version of the Phoenician script of southern Spain. Northern Italy has produced perhaps the oldest extant Celtic inscriptions in Lepontic, possibly dating from as early as the sixth century bce; they are written in a script derived from the northern Etruscan script. Though this continental material is tangential to our prime purpose, it is important to note that for the early period, the weight of evidence is firmly loaded towards the continent in contrast to the exiguous evidence from Britain and Ireland. By contrast, with the increasing power of Rome, Celtic languages had begun to die out in continental Europe by the time of the disintegration of the Roman Empire (Breton being a later re-importation from south-west Britain (Guy Reference Guy2014)).
It is far from clear how the linguistic situation in Roman Britain evolved during the period of the occupation (D. E. Evans Reference Evans, Temporini and Haase1983; Schrijver Reference Schrijver, Filppula, Klemola and Pitkänen2002). The natives spoke British when the Romans arrived; the place name and personal name evidence is sufficient to show that. But it is less clear how effective Romanisation was in teaching Latin to the natives and eradicating British. It is in part a question of geography: south-east Britain was far more heavily Romanised than further west or north, though the decrease in Romanisation would not have been even; areas of heavy militarisation, such as Hadrian’s Wall or around York and Chester, would have produced more highly Latinate areas. Similarly, towns would have been more Romanised than the countryside. Social gradience too would have been a factor: those aspiring to civic office and high status would have spoken Latin, but the question is whether, or until when, they continued to speak British at home. The evidence for the Brittonic languages shows that British survived in the west, but precisely how far east and in what density it still extended by the fourth or fifth centuries is unclear. It is striking and well known that Old English contains very few Celtic loanwords, and it has been argued that the English settlers largely came into contact with speakers of Latin rather than of British. However, such a view may not do justice to an extremely complicated sociolinguistic situation in southern Britain. To judge from elsewhere in the Roman empire, and especially from Gaul, bi- and multilingualism seems to have been extremely common (Adams Reference Adams2003:184–99, 455–7, 687–724), and it is far more likely that the Romanised inhabitants of southern Britain spoke and were literate in Latin on formal occasions and continued to speak British at home or on the farm. The very low level of British loanwords in Old English may, therefore, have been a function of the source of the borrowings – they were borrowing words from the élite in contexts where Latin was being spoken – and may tell us less about the distribution of British at this period (on Latin in late Roman Britain, see Adams Reference Adams2007:577–623, 651–5; Reference Adams2016:398–428).
The linguistic consequences of the influx of Latin speakers, and later of Germanic speakers, has been the subject of significant debate: how Latinised were the populations of different parts of Britain? To what extent was Old and later English influenced by Celtic? We know, of course, that in subsequent centuries English was to exercise considerable, and at some periods overwhelming, influence on the Celtic languages spoken in these islands (cf. on medieval Welsh, Russell Reference Russell2019). But at this early period, the evidence is difficult to assess. The application of different models of language contact have allowed some progress, but much can hang on whether we are to think in terms of superstrate/substrate models (Schrijver Reference Schrijver, Filppula, Klemola and Pitkänen2002) or whether at some periods there were phases of stable bilingualism (Russell Reference Russell2011; see also Parsons Reference Parsons2011, 2023). There has also been considerable discussion on the influence of Celtic on English (essays in Higham Reference Higham2007; the volumes edited by Tristram Reference Tristram1997–2006, Reference Tristram2006, Reference Tristram2007; Filppula et al. Reference Filppula, Klemola and Pitkänen2002, Reference Filppula, Klemola and Paulasto2008; Filppula and Klemola Reference Filppula and Klemola2009). Work is ongoing in all these fields, especially in trying to make progress beyond the gathering and discussion of loanwords; while this is an important start, identifying morphological and syntactic features is more important (see, e.g. Russell Reference Russell2011:150–3 on the rise of a pluperfect tense in Brittonic languages, modelled on the Latin pluperfect subjunctive).
At the period of the English invasions (fifth to sixth centuries), the western side of Britain was still largely British speaking. In addition, there were Irish-speaking settlements in Cornwall and in south and north Wales, and also in Scotland. Further north, the British-speaking continuum extended north of the Roman walls, where it came into contact not only with the Irish settlers in the west of Scotland but also with speakers of Pictish. Pictish has remained something of an enigma, mostly because the linguistic remains are so thin that they defy classification: Forsyth (Reference Forsyth1997) argued that it was Brittonic Celtic, but a more recent analysis of the inscriptions is more sceptical and argues that it may not even be Indo-European (Rodway Reference Rodway2020).
The inexorable westwards movement of English speakers saw the gradual fragmentation of this continuum into the individual languages familiar to us today. The northern range, generally known as Cumbric, was spoken in southern Scotland, northern England in the three kingdoms of Strathclyde (south-west Scotland), Gododdin (south-east Scotland between the Forth and the Tyne), and in Rheged (the basin of the Solway and the Eden valley) (Price Reference Price and Price2000). Evidence for the language is preserved largely in place names which indicate a Brittonic language (e.g. Lanark (cf. Welsh llanerch ‘glade’), Pencaitland (Welsh pen ‘head, top’, coedlan ‘copse’), Melrose (Welsh moel ‘bald’, rhos ‘headland’)). In addition, there was a very strong literary tradition reflected in early Welsh literature in works by Aneirin and Taliesin which probably derive from the ‘old north’.
Further south, the survival rate of Brittonic languages was higher, in part at least because English settlers did not in the first instance push as far into the western peninsulas as they had done further north (on the phonological development of the Brittonic languages more generally, see Jackson Reference Jackson1953; Schrijver Reference Schrijver1995, Reference Schrijver2011; on the early epigraphic material from Britain, see Sims-Williams Reference Sims-Williams2003). While the process of settlement was gradual, the eventual effect was to create, at least geographically, a south-west group of speakers of a Brittonic language separate from those in Wales. The south-west Brittonic group was the ancestor of Cornish and Breton, which cannot be distinguished until the high medieval period (Schrijver Reference Schrijver2011). Economic decline and the westward movement of the English may have in part been responsible for the migrations of south-west Brittonic speakers to Brittany, though it is possible that the incursions from Ireland may have also encouraged migration (Guy Reference Guy2014). It is clear that Cornish and Breton are more closely related to each other than either is to Welsh; see, for example, the following isoglosses: /ntl ntr/ > Welsh /θl θr/ only (e.g. Welsh cethr ‘spike’, Middle Cornish centr < Latin centrum), /iyá/ > Old Welsh /aia/, Cornish and Breton /oia/ (e.g. Welsh haearn ‘iron’, Old Cornish hoern, Breton hoiarn < *iyárno- < *isarno‑) (see Russell Reference Russell1995:129 for further examples). Distinctions between Cornish and Breton only arise later, such as the eleventh-century Cornish assibilation of final ‑/d/ to ‑/z/ (usually spelt ‑s in Middle Cornish) (e.g. Middle Cornish cas, Welsh cad ‘battle’ < *katu‑).
Cornish is less well attested than any other Brittonic language apart from Cumbric (Williams Reference Williams2011, see also Davies-Deacon and Sayers, this volume). There are a few glosses in Old Cornish and some personal names and saints’ names from the tenth century. The earliest important source is the Vocabularium Cornicum (c. 1100), a glossary of Old Cornish based on a Latin–Old English glossary. Any more detailed evidence for Cornish had to wait until the Middle and late Cornish literary texts dating from the sixteenth and seventeenth centuries (Jackson Reference Jackson1953:59–62; the standard grammar is Lewis Reference Lewis1946 (German translation and updated in Zimmer Reference Zimmer1990)). The place name evidence is an important source for the language and is especially helpful in tracing the erosion of the language through the county (Padel Reference Padel1985).
By contrast, Welsh is far better attested from an early period (see Willis, this volume). Much of Old Welsh is in the form of single words, phrase or verses glossing Latin texts or as marginalia; the earliest Old Welsh is a series of memoranda in the Lichfield Gospels. The Book of Llandaf, a twelfth-century collection of charters, contains material dating as early as the seventh century. Nevertheless, all in all, Old Welsh is very thinly attested and we have to wait until Middle Welsh (1250 onwards) for the great outpouring of early Welsh literature which permits a full understanding of the language (the standard grammar is D. S. Evans Reference Evans1964; see Schumacher Reference Schumacher2011 for a recent linguistic discussion). In linguistic terms, the phonological changes which mark out Middle Welsh from Old Welsh are relatively slight (perhaps because our knowledge of Old Welsh is so thin), and as much related to orthography as to anything more substantive. In terms of morphology, the verbal system probably innovated most in that there is a steady process of replacing synthetic forms with analytic ones; for example, the growth of a periphrastic present (originally probably continuous) to replace a synthetic form which was used as a future (e.g. Middle Welsh daw ‘he comes’: Modern Welsh y mae ef yn dod ‘he comes’ beside daw ‘he will come’).
One feature of Middle Welsh to receive attention recently is the evidence for dialectal variation in the medieval period (Thomas Reference Thomas, Byrne, Henry and Ó Siadhail1989, Reference Thomas1993). In broad terms, it is difficult to go beyond a basic north/south distinction with some greyer areas in between, but it does raise questions about how deeply embedded some dialectal features are. For it is possible that some features of southern Welsh are more closely related to features in Cornish and Breton; for example, the tendency for suffixes to contain /y/ between the stem and suffix (e.g. north Welsh blewiach ‘fine hair’: south Welsh blewach) seems to be a predominantly northern feature which is not shared by southern Welsh (nor by Cornish and Breton). While it might be going too far to suggest that southern Welsh should be grouped dialectically with south-west Brittonic (in arboreal terms), the evidence might be better explained by thinking in terms of a dialect continuum running from northern Britain to Cornwall (and onwards to Brittany), where different isoglosses group different areas together. Links between north Wales and further north are of course less easy to establish given the paucity of evidence, though early literary traditions would speak for strong links. In these respects, as was observed earlier, the sea may have proved to be a less challenging obstacle than the mountains of mid Wales or the Lake District.
Across the Irish Sea from Britain, Ireland had to a large extent remained outside the influence of Rome. Ptolemy included a section on the place names and tribal names of Ireland mainly derived from merchants and traders. However, it is troubling that relatively few of them correspond to later names (e.g. Auteinoi = Úaithni, Bououinda = Bóind (River Boyne)). The last example is, nevertheless, sufficient to show that Celtic speakers were already present in Ireland in this period: Bououinda < *bou- ‘cow’ (cf. Old Irish bó), ‑ouinda /winda/ ‘white’ (cf. Old Irish find, Welsh gwyn, Gaulish Vindo-). In both a geographical and cultural sense, Ireland remained on the fringe: despite Agricola’s belief in 82 ce that he could conquer Ireland with just one legion (Tacitus, Agricola, 24), it did not, unlike most of Britain, become part of the Roman empire, even though there is plentiful evidence for trading contacts which almost certainly brought with them the beginnings of Latinate culture and literacy. While a few loanwords of a military and commercial nature may have entered Irish in the next few centuries (e.g. míl < Latin miles, long < (navis) longa, ór < aurum, etc.), it was the arrival of Christianity in Ireland which marked a significant increase in the level of contact with the Latinate world. From the fourth century onwards there had been Irish settlements in Wales and these may have been instrumental in the introduction of Christianity. Nevertheless, the important date is 431, when Palladius came to Ireland as bishop to minister to those Irish who believed in Christ; he was shortly followed by Patrick. At this period the literate culture was Latinate but, in addition to names in Latin texts, the vernacular language can be seen emerging on both sides of the Irish Sea in the Ogam inscriptions of the fifth and sixth centuries. The Ogam script involves for each letter a set of lines or notches cut in a particular direction in relation to a stem-line (McManus Reference McManus1991). Despite appearances, it is thought to be Latinate in origin, deriving from the classification of letters established by the Latin grammarians of the first to fourth centuries ce (McManus Reference McManus1991:19–27). The Ogam inscriptions are of prime importance for the linguist as they span the period of the fundamental developments in Irish which changed it from a language comparable in structure to Latin or Greek into a neo-Celtic language which has undergone loss of final syllables and a fundamentally rearranged syllable structure (Koch Reference Koch1995); for example, we may compare CVNORIX (Wroxeter) with its Old Irish descendant Conrí, or even more spectacularly, VEDDELLEMETTO (Thomastown, Co. Kilkenny) with Old Irish Feidlimid (early Modern Irish Feidhlimidh). In terms of morphology, however, the Ogam inscriptions are less informative; a funerary inscription usually contains names in the genitive and little more. A few lexical items are attested; for example MAQI ‘son’ (= Old Irish gen. sg. meic), INIGENA ‘daughter’ (= Old Irish ingen), ANM ‘name’ (= Old Irish ainm), VELITAS ‘poet’ (Old Irish fili, gen. sg. filed), but no verbs. For strings of Old Irish, we have to wait until the seventh century, by which point most of the important phonological developments had already taken place. The Ogam inscriptions do show some development, and forms can be found to exemplify some of the changes during this period; for example, the ending of the genitive singular feminine originally *‑/iya:s/ developed to Old Irish ‑/e/, and many of the intermediate stages can be seen in Ogam (relevant segment in bold): ‑/iya:s/ (e.g. MAQI ERCIAS) > ‑/iyas/ (shortening of unaccented long vowels) > ‑/e(y)as/ (raising, e.g. MAQI RITEAS) > ‑/e(y)ah/ > ‑/e(y)a/ (final ‑/s/ to ‑/h/ and resegmentation of /h/ to next word, e.g. MAQI ESEA) > ‑/e/ (loss of final syllable, e.g. MAQI RITE) (for full discussion, see McCone Reference McCone1996:105–25).
The language of the period from 700 to 900 is generally called Old Irish, sometimes for convenience sub-divided into early Old Irish (700–800) and classical Old Irish (800–900) (the standard grammar of Old Irish is Thurneysen Reference Thurneysen, Binchy and Bergin1946; on the Goidelic languages generally, see the essays in McCone et al. Reference McCone, McManus, Ó Háinle, Willams and Breatnach1994 (in Irish); Russell Reference Russell and Cróinín2005; on phonology, see McCone Reference McCone1994 and Reference McCone1996; Sims-Williams Reference Sims-Williams2003:296–350; Stifter Reference Stifter2017). Evidence for this stage of the language from contemporary sources is relatively thin on the ground; it largely consists of glosses and short commentary on Latin biblical and grammatical texts, some of it written on the continent by Irish monks and not in Ireland itself. In addition, there are occasional Irish verses added in the margins of Latin texts. However, most of the material attributed to the Old Irish period is found in the great manuscript collections of the twelfth to sixteenth centuries, such as Lebor na hUidre ‘The Book of the Dun Cow’, and the Book of Leinster. Linguistically, the material can be problematic in that in the process of copying it has been subject to alteration and modernisation.
Two general and interrelated aspects of Old Irish are worthy of comment. The remains of the language, as it has come down to us, is remarkably free from dialectal variation. Though some features have been adduced to suggest regional variation, there is little which can unequivocally be put down to dialect variation (Ahlqvist Reference Ahlqvist and Fisiak1988; see also Kelly Reference Kelly, Meid, Ölberg and Schmeja1982; Russell Reference Russell and Cróinín2005:439–43; Murray Reference Murray2005). In part this is because of the exiguous nature of the sources; but it is also in part due to our inability to localise much of our material. Yet given the fragmented nature of early Irish political structures and the way languages work, it would be extraordinary if there were not regional variation. As far as one can tell, the ‘standard’ Old Irish which has been preserved seems to represent the rise of one dialect rather than, for example, like classical Modern Irish, a standard which admitted forms from different areas. It has been further suggested that the pre-eminent dialect was that of the northern Uí Néill, who were prominent in the northern half of Ireland in the seventh and eighth centuries. It also seems to have been more than a Schriftsprache, a written standard; the orthographical variation suggests that it represented an élite register, spoken as well as written. This view is supported by the fact that in some of the contemporary collections of glosses, traces of lower registers can be detected, for example confusion of tense formants between weak and strong verbs, the interpretation of single verbs as compounds betraying an underlying understanding of the verbal system in which simple verbs are thought of as the basic structures (McCone Reference McCone1985). Interestingly, many of the lower register features attested in the glosses are next found in Middle Irish, the stage of the language between 900 and 1200 (approximately between the arrival of the Vikings and the arrival of the Normans).
Taking the long historical view, Middle Irish has been characterised as the chaos between the order of Old Irish and early Modern Irish, but that would probably be to misunderstand the linguistic developments in progress. There is no doubt that the Irish of this period seems much more diverse and less amenable to the imposition of tidy patterns. There may be practical reasons for this: there is vastly more evidence for Middle Irish and much of it remains unedited. There may also be historical reasons. We have seen how Old Irish largely belonged to an élite register with only occasional glimpses of the lower registers that were much closer to Middle Irish. It is possible that the emergence of Middle Irish is a consequence of the removal of that top register of élite language; to what extent this can be explained as the long-term impact of the arrival of the Vikings is debatable (Breatnach Reference Breatnach1994:225–6). There are no significant linguistic changes which indelibly mark the shift into Middle Irish. Phonologically, even in Old Irish unaccented vowels had been moving towards an indistinct pronunciation /ə/; in Middle Irish that shift was completed but with consequences: for example, declensional patterns where distinctions were marked by variation in the quality of final vowels were gradually replaced by more distinct consonant-stem markers – this was particularly the case in maintaining number distinctions in nominatives and accusatives. In addition, the gradual loss of the neuter gender brought about a reassigning of gender to originally neuter nouns. There were consequences too for the verbal system, where pretonic vowel distinctions were also lost, leading to a loss of distinction between infixed pronouns. There was also a steady process of simplification, with simple verbs (often deriving from the prototonic form of a compound – see below for further discussion) replacing compounds; where in Old Irish compound verbs had been used to infix unaccented object pronouns, in Middle Irish and beyond, simple verbs began to be used with independent accented object pronouns (see also Doyle, this volume, for further discussion of Irish).
From the fifth century onwards, Scotland was settled from Ireland (as indeed were Cornwall and Wales). Linguistically, the Irish spoken by these settlers remained indistinguishable from the Irish of Ireland until about the thirteenth century, and to this day southern dialects of Scottish Gaelic have much in common with northern dialects of Irish to the extent that it may make sense to talk of a dialect continuum. The earliest evidence for Scottish Gaelic is found in the Gaelic entries in the twelfth-century Book of Deer (associated with the abbey of Deer in Buchan). These entries are, apart from some orthographical differences, indistinguishable from Middle Irish. Furthermore, access to the spoken language of the period from the twelfth to the seventeenth century remains difficult as most of it is written in a standardised form of early Modern Irish. One exception is the early-sixteenth-century Book of the Dean of Lismore, which is written in an orthography that is in line with the conventions of contemporary Scots spelling and allows us to see some of the changes which had affected the Scottish Gaelic of this period, such as the regular loss of fricatives and the diphthongisation of the flanking vowels (e.g. breour ‘powerful’ (= early Modern Irish brioghmhar), awir ‘material’ (= adhbhar), faitw ‘looking’ (= feathamh); see Nance, this volume, on Scottish Gaelic).
The earliest evidence for Manx is even later. John Phillips’ translation of the Book of Common Prayer and his Bible translations appeared in the early seventeenth century though they were not printed until 1894. The precise linguistic relationship of Manx to Scottish Gaelic and Irish has been debated: it seems generally to be more closely related to Scottish Gaelic, though Norse influence has been canvassed as a possible explanation of the distinctive features of Manx (Williams Reference Williams1994). One difficulty is its relative isolation; with the loss of the Irish dialects of Co. Down and the loss of Gaelic in Galloway, it is far less easy to locate it in its proper dialectal framework (see Davies-Deacon and Sayers, this volume, on Manx).
So much for the broad historical overview. It remains to consider a number of features of Celtic languages in Britain and Ireland so as to bring the general comments into sharper relief. The features under discussion, stress accent, lenition and mutations, loss of final syllables, and aspects of the verbal system, are ones which are often highlighted as being in some sense peculiar to Celtic.
10.3 Features of the Celtic Languages
10.3.1 Stress Accent
The workings of the accent in the Common Celtic period remain unclear (Salmons Reference Salmons1992; Schrijver Reference Schrijver1995:16–22). The variation between the position of the accent in Goidelic and Brittonic, along with the uncertainty about the continental Celtic evidence (de Bernardo Stempel Reference de Bernardo-Stempel, Eska, Gruffydd and Jacobs1995), makes any reconstruction fraught with difficulty.
In Goidelic there was a stress accent on the initial syllable of a word, and its weakening effects on following syllables gave rise to many of the fundamental changes to affect early Irish (Russell Reference Russell2017:1275–9). Modern Irish to a large extent has retained the initial stress accent, though in southern dialects the stress is often attracted to a later long syllable in the word (as also in Manx). In early Irish the earliest effect of the stress was to reduce unaccented long vowels to short vowels (e.g. Old Irish muilen ‘mill’ < */ˈmolina/ < late Latin /molˈi:na/), with the result that only in initial syllables did the original vowel quantity remain distinct. Secondary long vowels did develop subsequently from clusters of spirant and resonant (e.g. Old Irish anál ‘breath’ < */anaθlo/‑ < */anatlo/‑ (cf. Welsh anadl), the very common diminutive/hypocoristic suffix ‑án < *‑/agno/‑). After the loss of final syllables, the pressure of the initial stress accent brought about a wholesale syncope of unaccented vowels in the second (and in longer words fourth) syllable, thus rearranging the syllable structure of Irish (e.g. cosmail /ˈkosμəlj/ ‘similar’ < */ˈkosaμalj/, teglach ‘household’ /ˈteɣləχ/ < */teɡoslouɡo/‑). The reduction in articulation of unaccented vowels was an ongoing process which did not eradicate all vowel quality in unaccented vowels until well into the Middle Irish period. Consonants were not exempt from its effects; thus, in early Old Irish /θ/, spelt th, and /ð/, spelt d (< */t/ and /d/ respectively), were distinct at the end of unaccented syllables, but by about 700 they had fallen together as /ð/, spelt d (e.g. the regular verbal noun ending in early Old Irish ‑uth (< *‑/tu/‑) > classical Old Irish ‑ud, ‑ad).
By contrast, in Brittonic (and perhaps Gaulish (de Bernardo Stempel Reference de Bernardo-Stempel, Eska, Gruffydd and Jacobs1995)) the stress accent fell on the penultimate syllable. Syncope of a preceding short syllable was regular in polysyllables where an acceptable cluster resulted; for example (using Latin loanwords as examples because they give us a clear starting point) Welsh cardod ‘charity’< Latin /kar(i)ˈta:t/‑ (caritas), esgob < Latin /episˈkopus/ (episcopus) (note the British stress pattern; Latin had /eˈpiskopus/). With the loss of final syllables (see below) the stressed syllable had now become the final syllable. Gradually over the next few centuries in all Brittonic languages (except the Vannetais dialect of Breton), the stress shifted back to the new penultimate syllable. In Welsh (but perhaps not in Cornish and Breton (Schrijver Reference Schrijver1995:161–8)), there had been a similar reduction of vowel quality as in Irish which affected pretonic vowels (e.g. Latin /ˈkupidus/ (cupidus) > /kuˈpidus/ (with Brittonic stress) > late Brittonic /kuˈbɨð/ > Old Welsh (pre-accent shift) /kəˈbɨð/ > Old Welsh (post-accent shift) /ˈkəbɨð/ > Welsh cybydd ‘miser’). The effect of the accent shift was to move the accent back onto a syllable whose vowel quality had been reduced by its originally pretonic position. Similarly, after the accent shift there was a reduction in originally stressed diphthongs, as in the Middle Welsh suffix ‑awc /aug/ (< *‑/aːko/‑), which was reduced to ‑og ‑/ɔɡ/ after the accent shift, for example.
10.3.2 Lenition and the Grammaticalisation of the Initial Mutations
One of the striking features of all the insular Celtic languages is the way in which the initial consonant of a word can be modified to mark grammatical categories, as in Old Irish catt ‘cat’ : mo chatt /məˈχat/ ‘my cat’, Welsh tad ‘father’ : fy nhad /və ˈnhad/ ‘my father’, Middle Cornish den ‘man’ : dew then ‘two men’ (for details, see the chapters on individual languages). These patterns of mutations are deeply embedded in Celtic languages. While in surviving modern languages they are showing some signs of simplification and erosion, they still function as important grammatical markers of gender, case and number. The Welsh particle yn /ən/ is a good example; it has three functions differentiated by mutation or its absence: (a) followed by a nasal mutation, the preposition ‘in’ (e.g. Bangor : ym mangor ‘in Bangor’, Caerdydd ‘Cardiff’ : yng Nghaerdydd ‘in Cardiff’); (b) followed by lenition (soft mutation), a predicate marker (e.g. gwyn ‘white’ : mae’r ci yn wyn ‘the dog is white’, cyflym ‘quick’ : yn gyflym ‘quickly’); (c) no mutation, aspect marker (e.g. canu ‘sing’ : mae Sara yn canu ‘Sara is singing’).
Historically, these changes affecting initial consonants are part of a more widespread set of changes involving all intervocalic consonants or consonants following /n/. The outcome was, however, slightly different in Goidelic and Brittonic (on the underlying phonetic changes, see Eska Reference Eska2020). The changes affecting intervocalic consonants, known as lenition, were as follows: in Brittonic languages intervocalic /p t k b d g m/ developed to /b d g v ð ɣ μ/ respectively (i.e. voiceless stops were voiced and voiced stops developed into the corresponding fricative); in Goidelic, voiced stops developed into fricatives in the same way, thus /b d ɡ m/ > /v ð ɣ μ/, but the voiceless stops likewise became fricatives (i.e. /p t k/ > /f θ χ/). For Brittonic, Latin loanwords provide a helpful corpus of examples to illustrate the above developments, since we know the starting point: Welsh abostol < Latin apostolus, Addaf /aðav/ < Adam, ysblennydd < splendidus, and so on. Latin loanwords are a less useful quarry for evidence for Irish as many of them entered the language via speakers of British who then passed them on with a British accent (and a British spelling). For Irish we may compare Old Irish suide /suðjə / ‘seat’ < */sodyo/-, tige /tjiɣjə / ‘house’ (gen. sg.) < */teɡesos/, athair /aθərj / ‘father’ < */pater/. Double consonants underwent different changes: in Brittonic they were spirantised (e.g. Welsh cath < Latin cattus, boch ‘cheek’ < Latin bucca), but in Irish they simplified to the simple stop (e.g. ruccae /rukə / ‘redness’ < */rukkiya/ < */rud-kiya/).
The pattern of initial mutations developed out of these phonetic changes. In the first place, the changes at word juncture were the same as occurred internally; that is, where a word ended in a vowel (often ‑/a/ in feminine nouns), the initial consonant of the next word was lenited as it would have been internally. Likewise, an initial consonant would be nasalised after a final ‑/n/ in the preceding word (as in an accusative singular or a genitive plural). The process would have remained at the phonetic level (as indeed it has done in English, e.g. in Paris [imˈharis]), but the loss of final syllables removed the conditioning factors and at that point some of the grammatical load carried by the endings was carried over into the mutation; hence the tendency for feminine nouns to be followed by lenited adjective or genitive, and in Old Irish the accusative singular and genitive plural to be followed by nasalisation.
The origins of these consonantal changes are debated (McCone Reference McCone1996:81–98). It has been seen as a fifth-century development in insular Celtic or as a phonetic change which began deep in Proto-Celtic and can be traced in continental Celtic. Another issue is whether the changes involving unvoiced and voiced consonants are contemporary. Recent theories suggest that voiced stops may have moved towards a fricative pronunciation at a very early stage (there is perhaps evidence in Celtiberian for the change of /d/ > /z/ (presumably via /ð/ (Isaac Reference Isaac2002), which may be relevant if it is to be interpreted as showing lenition in Celtiberian). Within insular Celtic the different reflexes of the lenited forms of voiceless consonants in Brittonic and Goidelic suggest that they are separate developments.
10.3.3 Loss of Final Syllables
The loss of final syllables occurred in both branches of insular Celtic but with different outcomes. We know more about the process of loss in Irish than in Brittonic. It appears to have been a gradual erosion of distinctions, such as the loss of distinction between long and short vowels in final syllables, the loss of final lenited consonants, and similar. The effect on noun classes was variable: ‑o-stems and ‑a-stems lost final syllables almost completely (vestiges were preserved in some cases), but ‑yo-stems and ‑ya-stems preserved a remnant of an ending throughout, namely ‑e, ‑i or ‑u. For Goidelic the upshot was that sufficient markers survived in any final surviving vowels and consonants together with lenition or nasalisation of a following initial consonant for declension to be preserved. Irish had also developed a set of palatal consonants which had arisen from environments where the consonant had originally been followed by a front vowel. Thus, for example, the singular of an ‑a-stem declension in Old Irish could maintain all the necessary distinctions (superscript L marks lenition of the following word, superscript N marks nasalisation): nom. sg. túathL < */toːta/, acc. sg. túaithN < */toːten/, gen. sg. túaithe < */toːteyah/, dat. Sg. túaithL < */toːti/. While a ‑yo-stem declension preserved sufficient markers in Old Irish, notably in terms of distinctions between final vowels, with the Middle Irish reduction of final vowels to /ə/, a process of re-marking was needed. The striking feature about this stage was that the main preoccupation was to distinguish singular and plural rather than cases, usually by the importation of case endings from consonant-stem nouns.
We know far less about any stages through which final syllables were lost in British, nor is it clear whether there is any causal relation between that and the complete loss of declension in Brittonic languages. It is increasingly the view that loss of final syllables would not have been as catastrophic for the declensional system as had been thought, not least because it can be shown that a case system could have survived the loss of final syllables for both vowel- and consonant-stem nouns by the use of other markers (Hamp Reference Hamp1975–6; Russell Reference Russell1995:123–4). However, that is not say that it did survive the loss of final syllables; the few traces of case endings which have survived are too sparse to speak for the recent expiry of the declensional system. A more plausible account would argue that the case system was in steep decline well before the loss of the final syllables (Koch Reference Koch1982–3). The evidence of late Latin inscriptions from Britain shows a general confusion of case endings and indicates that understanding of nominal morphology was at the very least shaky. Furthermore, as in Middle Irish, the main preoccupation seems to have been focused on maintaining singular/plural distinctions, and this was achieved by the generalisation of certain consonant-stem endings, in Welsh notably ‑(i)on < */(y)ones/ (n-stem) and Old Welsh ‑ou, Middle Welsh ‑eu, Modern Welsh au < *‑/owes/ (u-stem). Original vowel stem patterns, because they were dependent on final vowels, largely disappeared; the only one to show any productivity was the o-stem plural *‑/i/, which caused vowel affection and thereby left behind a clear marker (e.g. gwr ‘man’ : gwyr ‘men’ < */wiros/ : /wiriː/); its productivity can be shown by its spread to cestyll ‘castles’ (: sg. castell), for example, which is derived from Latin castellum and therefore its original plural would have been castella.
10.3.4 Verbal System
A full discussion of the Celtic verbal system is not possible here. The intention is to focus on one particularly problematic area of the verbal system in early Celtic languages, namely the rise of a double inflection of the verb. We may take Old Irish berid ‘he carries’ as an example. When used in declarative statements, an ‘absolute’ set of endings are used (e.g. berid ‘he carries’, berait ‘they carry’), but a different set of ‘conjunct’ endings are used when a pretonic particle is required before the verb, for example a negative or interrogative particle (e.g. ní·beir /niːˈbjerj/ ‘he does not carry’, in·beir? /inˈbjerj/ ‘does he carry?’). Similarly, if a particle is required to carry an ‘infixed’ pronoun, then the conjunct form is used, as in nom·beir /nomˈvjerj/ ‘he carries me’ (in archaic Old Irish such pronouns were suffixed, e.g. beirthium). Compound verbs show a more extended version of this pattern: do·beir ‘he brings, he gives’, by virtue of having a pretonic preverb, has the expected ‘conjunct’ form of the basic verb. However, when that verb takes a negative or interrogative, the preverb moves into the accented position with important effects on the rest of the verb (e.g. ní·tabair /ni:ˈtavjərj/ ‘he does not give’). Thus, while for a simple verb there are two forms of conjugation, ‘absolute’ and ‘conjunct’, for a compound verb there are two forms determined not by the form of the conjugation but by accent position, ‘deuterotonic’ (e.g. do·beir /doˈbjerj/, and ‘prototonic’ ‑tabair -/ ˈtav jərj/).
The historical origins of this pattern are much debated and will not be discussed in detail here (for surveys, see Sims-Williams Reference Sims-Williams1984; Russell Reference Russell1995:49–54). The system was at its height in the Old Irish period and Middle Irish was witness to its gradual breakdown, though elements have survived better in Scottish Gaelic and Manx (e.g. Scottish Gaelic gabhaidh ‘he takes’: nach gabh ‘he does not take’). Sufficient traces of a similar pattern are preserved in the early stages of the Brittonic languages to indicate that the origins of this pattern of double inflection are to be found in Proto-Celtic, or at least in insular Celtic. In Old and Middle Welsh, the verbal conjugation shows a mixture of forms deriving from both the absolute and the conjunct inflections; thus, Welsh archaf < */arkami/ (absolute), but eirch < */erkiːt/ (conjunct). The system can still be seen in certain proverbial expressions in Middle Welsh (verbs in bold): tyuit (abs.) maban, ni thyf (conj.) y gadachan ‘an infant grows, his swaddling clothes do not’. Similarly, traces of the deuterotonic : prototonic patterns may be found in variant forms such as gogel : gochel ‘hides’ (< */wo-kel/‑).
11.1 Introduction
Scottish Gaelic is a Celtic language closely related to Irish and Manx. These languages form the Goidelic family of Celtic languages. Scottish Gaelic is usually referred to by speakers simply as ‘Gaelic’ [ɡalɪk]. The Goidelic language family, and the Irish language, are also sometimes referred to as ‘Gaelic’ but pronounced [ɡeɪlɪk]. Here, I discuss the language Scottish Gaelic and refer to it as ‘Gaelic’ as is customary in the community. Gaelic had 57,602 speakers in Scotland according to the most recently available data from the 2011 census (i.e. roughly 1% of the population; Scottish Government 2015a). Although the majority of Gaelic speakers reside in Scotland, there is also a sizeable population in Nova Scotia, Canada. In this chapter, I first outline the historical context of Gaelic in Scotland (Section 11.2). Section 11.3 describes the contemporary situation of the language and its speakers, including those in Canada. In Section 11.4, I outline the major linguistic characteristics of Gaelic, and finally Section 11.5 describes recent research into linguistic innovation in Gaelic.
11.2 Historical Context
This section outlines the history of Gaelic in Scotland (see also Russell, this volume). For Gaelic in Canada see Section 11.3.4. For more in-depth information and discussion, see McLeod (Reference McLeod2020). Gaelic was originally the Irish language of migrants and colonisers who travelled back and forth between Ireland and Scotland from around the fifth century ce (Campbell Reference Campbell2001; Dumville Reference Dumville, Baoill and McGuire2002). Their language expanded across much of Scotland from the early medieval kingdom of Dál Riata in Argyll (MacKinnon Reference MacKinnon1974:14). The Latin name for Gaelic-speaking people in Scotland was the Scotti, and their language was the ‘Scottish’ language. Between the fifth to eleventh centuries Gaelic-speaking people gradually achieved political, religious and cultural supremacy over previously mainly Pictish-speaking Scotland (Woolf Reference Woolf2007). By 1000 ce, it is thought that the majority of the people living in what is now Scotland were Gaelic-speaking, with areas of Cumbric, Norse, Old English and possibly Pictish remaining (MacKinnon Reference MacKinnon1974:15). Ó Maolalaigh (Reference Ó Maolalaigh and Forsyth2008b:187) argues that there is evidence of Scottish Gaelic being linguistically distinct from Irish in the twelfth-century text The Book of Deer. When Scottish Gaelic came to be recognised as a socially distinct language is a slightly different question. Horsburgh (Reference Horsburgh, Baoill and McGuire2002:239) suggests this occurred in the seventeenth and eighteenth centuries, through the translation of religious texts into a distinctly Scottish language.
From the eleventh century onwards, the political, cultural and geographical prestige of Gaelic has largely declined. There are several possible reasons for this (Withers Reference Withers1984:19). Firstly, the Scottish court was moved from the Highlands to English-speaking Lothian. Secondly, religious practices were increasingly oriented southwards towards the Roman Catholic Church and away from Celtic Christianity. Also, in 1071 the Scottish king Malcolm married an English-speaking wife who knew no Gaelic. Finally, the medieval period was marked by a cultural change from tribalism to feudalism and increasing trade with the English-speaking south. Around the 1300s, we begin to see a division of Scotland into Highlands and Lowlands appearing in texts (MacInnes Reference MacInnes and Gillies1989:90). This ideological and geographical distinction was first created around a linguistic division. Significantly, during the fifteenth to sixteenth centuries, Gaelic gradually stopped being referred to as the ‘Scottish’ language and started being called ‘Irish’, marking a weakened association between Gaelic and Scottish national identity (Withers Reference Withers1984:22).
In the eighteenth century two large political events had significant consequences for Gaelic. Firstly, the Act of Union in 1707 linked Scotland and England under one parliament. This further aligned the Scottish court with the English-speaking south (Ó Néill Reference Ó Néill and Néill2005:341). Secondly, in 1746 the Jacobite army lost the Battle of Culloden over the English/Scottish throne, despite support from many Highland clans (Withers Reference Withers1984:104). After Culloden, wearing Highland tartan and playing the pipes was forbidden, and large areas of land were divided into private estates.
As well as official policies, an effective measure for anglicising Gaelic speakers was a general cultural downgrading, referred to by McIntyre (Reference McIntyre2009:144) as ‘a nearly 400-year pogrom of cultural genocide’. The culture of Gaelic-speaking Scotland, which was traditionally and simplistically viewed as an oral song and story-telling culture, became portrayed as inferior and impoverished (MacKinnon Reference MacKinnon1974:43). Highland areas have been referred to as subject to ‘internal colonialism’ in the British Isles and within Scotland (Connell Reference Connell2004; Hechter Reference Hechter1999). The internal colonialism model describes how the Highlands were made a ‘peripheral’ region with systematic disadvantage in terms of economic development and social capital, and othering in terms of cultural heritage. When schools were first built in an organised way in Gaelic-speaking areas, the education provided was largely in English. The aim of such schools, mostly run by Christian charities, was to educate the local people in English (MacKinnon Reference MacKinnon1991:74).
Dividing highland Scotland into large private estates after Culloden paved the way for what has come to be known as the ‘Highland Clearances’. From the mid eighteenth century until the late nineteenth century, communities across highland Scotland were moved from economically valuable land into other places. Sometimes, this was to less valuable land in nearby areas, sometimes to lowland cities such as Glasgow, or sometimes to Canada, Australia or New Zealand (Hunter Reference Hunter2010; Richards Reference Richards2012). Similar to Ireland, the nineteenth century also witnessed a potato famine in highland Scotland and subsequent loss of mainly Gaelic-speaking life. The legacy of these events remains to this day. For example, Chalmers and Danson (Reference Chalmers, Danson and McLeod2006:240) report that the Highlands and Islands is one of the least densely populated regions in the EU, with an average of 9 people per km2, compared to the EU average of 116 people per km2. Chalmers and Danson demonstrate that this sparse population and lack of access to resources has led to unequal development across Scotland in recent times.
The events of the medieval period and subsequent centuries led to a gradual decline in Gaelic usage across much of Scotland. In the twentieth century this decline became more rapid: widespread social and economic change opened up travel and employment opportunities outside the Highlands as never before. Increased mobility and changing economic circumstances, coupled with the cultural persecution of previous centuries and gradual erosion of Gaelic’s prestige, have led to some of the most severe drops in speaker numbers happening very recently: in 1881 the census recorded 231,594 Gaelic speakers, which dropped to 57,602 in 2011 (Scottish Government 2015a)
11.3 Current Context
The most recent available figures on numbers of Gaelic speakers come from the 2011 census. This census indicated that there were 57,602 people in Scotland who could speak, read or write Gaelic, down from 58,552 in 2001. There is a tendency towards an ageing population – in the 2011 census, 45 per cent of Gaelic speakers were aged fifty and over (37% of the total Scottish population is aged fifty and over; Scottish Government 2015a:13). The number of Gaelic speakers recorded in the census from 1881–2011 can be found in Figure 11.1. More detailed analysis of Gaelic in the 2011 census is available in Scottish Government (2015a, 2015b).

Figure 11.1 Number of Gaelic speakers in Scotland according to UK national censuses.
Since the later part of the twentieth century, Gaelic has been undergoing a targeted programme of revitalisation in Scotland. Several authors have used the term ‘Gaelic renaissance’ to refer to the period from around the 1980s to the present where Gaelic enjoys unprecedented (in modern times) political support, funding and cultural promotion (Macdonald Reference Macdonald1997; Oliver Reference Oliver2002). Institutional support for Gaelic increased after Scottish devolution in 1997 and the appointment of a minister responsible for Gaelic (Oliver Reference Oliver2002:15). The Gaelic Language Act in 2005 formalised a desire to secure ‘the status of Gaelic as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language’ (Scottish Parliament 2005). The Act contained legislation for the formation of a public body, Bòrd na Gàidhlig, responsible for the protection and promotion of Gaelic, and the drawing up and implementation of Gaelic Language Plans.
Gaelic Language Plans are produced by organisations when requested to do so by the Bòrd, or they can choose to do so. Language Plans allow an organisation to develop a strategy for an increase in the use and promotion of Gaelic. National Gaelic Plans are produced every five years to set short-, medium- and long-term strategy for revitalisation. The most recent national plan states two clear aims: ‘Increase the use of Gaelic’ and ‘Increase the learning of Gaelic’ (Bòrd na Gàidhlig 2023:8). The plan covers specific ambitions and targets for Gaelic in the areas of use and learning across communities, homes, media and the arts, business, public authorities, schools and post-school.
11.3.1 Education
Gaelic was not mentioned in the 1872 Education Act for Scotland, but since 1918, schools in Gaelic-speaking areas have been required to teach the subject in one form or another. This was, however, often very minimal and involved teaching Gaelic language and literature through the medium of English (MacLeod Reference MacLeod, Nicolson and MacIver2003:1). Perhaps the most important development in the Gaelic revitalisation movement has been the creation and expansion of Gaelic-medium education (GME), a form of immersion schooling, where children can receive their education in Gaelic. Unlike some other immersion schooling systems (see Lyster and Genesee (Reference Lyster, Genesee and Chapelle2019) for an overview), the GME model mixes children from all language backgrounds from the onset. Most schools teach exclusively in Gaelic for the first three years of primary school, and then English is gradually blended in. Secondary education is almost exclusively in Gaelic, and pupils are able to sit Gaelic-medium standard grades (exams taken at ages fifteen–sixteen) in many subjects.
The first Gaelic-medium playgroups were set up in 1980, and the first GME primary classes opened in Glasgow and Inverness in 1985. Since then, GME uptake and provision has been steadily increasing. In 2022 (the latest available data), there were 3,781 children attending GME classes at primary level (0.97% of pupils) and a further 3,692 children learning Gaelic in primary school through other means. This means 1.92 per cent of primary children are learning Gaelic in some way. At secondary level, there were 1,329 pupils in GME in 2022, and 3,070 pupils learning Gaelic in other ways at school. This means 0.43 per cent of secondary pupils were in GME, and 1.44 per cent of pupils were learning Gaelic overall, including GME and other forms of learning (Scottish Government 2022).
The majority of Gaelic-medium provision occurs within already existing English-medium schools, but there are currently free-standing Gaelic-medium primary schools in Inverness, Edinburgh, Fort William and Portree, and three in Glasgow. Currently, the only free-standing GME secondary school is located in Glasgow. All parents in Scotland now have a legal right to request GME, but the provision of GME is subject to there being reasonable parental demand as ascertained by local authorities (Scottish Parliament 2016).
Two studies notably have looked at the attainment of pupils in GME compared to English-medium pupils of similar demographic characteristics. Both of these studies found that GME pupils performed similarly to English-medium pupils and even achieved higher than their English-medium counterparts in several areas (Johnstone et al. Reference Johnstone, Harlen, MacNeil, Stradling and Thorpe1999; O’Hanlon Reference O’Hanlon, Munro and Mac an Tàilleir2010). Many children attending GME are not from Gaelic-speaking families. Stockdale, MacGregor and Munro (Reference Stockdale, MacGregor and Munro2003) studied Gaelic-medium provision in Ullapool (Ross and Cromarty), Laxdale (Isle of Lewis) and Castlebay (Isle of Barra), and report that 56 per cent of children were from families with no Gaelic at all. In Glasgow, previous estimates suggest that around 80 per cent of the children in GME are from English-speaking families (Glasgow City Council 2010:63). The long-term outcome of GME is examined in Dunmore (Reference Dunmore2015, Reference Dunmore2019). This research suggests that, overall, continued use of Gaelic into adulthood is relatively low, but former pupils maintained a strong sense of pride at having attended GME and intend to offer the GME opportunity to their children.
While GME and trajectories through to higher education in Gaelic are a vital strand of the revitalisation effort to increase speaker numbers, another crucial aspect is increasing the number of adult L2 users of Gaelic (Carty Reference Carty2015, Reference Carty, Smith-Christmas, Murchadha, Hornsby and Moriarty2018). Four universities in Scotland provide degree courses in Gaelic and Celtic studies: Aberdeen, Edinburgh, Glasgow and the University of the Highlands and Islands. The universities of Dundee, St. Andrews, the West of Scotland and Strathclyde also provide some Gaelic courses, but not a full undergraduate degree. Sabhal Mòr Ostaig is a college on the Isle of Skye, part of the University of the Highlands and Islands (UHI), which provides immersion courses in Gaelic language and culture at a variety of levels. UHI also provides Gaelic language courses at a number of its other colleges, such as Lews Castle College in Stornoway. Other providers of Gaelic classes for adult learners include a large number of local authorities as well as private providers. It is difficult to determine exactly how many people are learning Gaelic through night courses, summer courses, university courses and the like, but MacCaluim (Reference MacCaluim2007) estimated that there were around 8,000 adults learning Gaelic in 1995. Sellers et al. (Reference Sellers and Carty2019:7) estimated that there were 3,935 people learning Gaelic in Scotland in 2019. (The discrepancies between MacCaluim and Sellers are likely due to methodological differences rather than a huge drop between 1995 and 2019.) A large recent development for Gaelic L2 learning has been the introduction of a course via the language learning app Duolingo. Since its launch in 2019, the Gaelic language course has grown rapidly, and at the time of writing, there were 479,000 active learners (Duolingo 2023). Of course, it is difficult to know how many of these people will continue learning Gaelic and go on to use the language.
11.3.2 Culture and Media
Gaelic enjoys a very strong cultural profile, with many learners citing Gaelic music in particular as what first encouraged them to learn the language. An Commun Gàidhealach (The Highland Society) organises the largest Gaelic cultural event annually, the Mòd. This is a Gaelic traditional music and singing competition, with medals for group and individual performances. The Mòd is televised and is attended by thousands of participants and spectators. As well as singing competitions, a number of music festivals are organised annually with a strong Gaelic component. The largest Celtic music festival in Scotland is Celtic Connections in Glasgow. This festival takes place in January every year over three weeks, and a number of the events are in Gaelic or played by Gaelic-speaking musicians. Gaelic music is perhaps the liveliest and most active sector of the Gaelic arts, but Gaelic theatre and other cultural Gaelic events are also vibrant, and groups such as the Fèis movement coordinate such activities for young people.
Gaelic in the media has a long history and this is perhaps one of the areas most widely visible and commented on by the general public in Scotland. Currently, there is a BBC Gaelic radio station, Radio nan Gàidheal, and a BBC Gaelic television channel, BBC Alba. The BBC first formed a Gaelic radio department in 1935, and Radio nan Gàidheal was formed from several existing Gaelic services in 1985 (McLeod Reference McLeod2020:225). In 1989 funding was provided by the Westminster government to form the Comataidh Telebhisein Gàidhlig, a service dedicated to providing television in Gaelic, which broadcast its first Gaelic programmes in 1993 (Cormack Reference Cormack1993). The entirely Gaelic channel, BBC Alba, was created in 2008. This channel currently broadcasts for most of the day every day in Gaelic, with some English coverage being given to sports at the weekend.
11.3.3 Generational and Geographical Diversity
The experience of Gaelic speakers today varies widely according to factors such as age and geographical location. Census data shows that Gaelic speakers are geographically concentrated in the Highland and Island north-west of Scotland. Figure 11.2 shows the percentage of Gaelic speakers in each parish in Scotland. The most densely concentrated region is the chain of islands off the north-west coast, the Outer Hebrides. Scottish Government (2015b) provides some more in-depth analysis of the profile of Gaelic speakers. Recent surveys of language use in the Outer Hebrides, Skye and Tiree suggest that Gaelic usage is concentrated in the fifty+ age bracket and tails off among younger generations (Munro, Taylor and Armstrong Reference Munro, Taylor and Armstrong2011; Ó Giollagáin et al. Reference Ó Giollagáin, Camshron, Moireach and Péterváry2020). Gaelic usage is most common in home domains rather than in public spaces (Birnie Reference Birnie2018).

Figure 11.2 Percentage of Gaelic speakers in each parish in Scotland according to the 2011 Census.
Attribution: SkateTier (https://commons.wikimedia.org/wiki/). Licensed under https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode
Older generations of Gaelic speakers in Outer Hebridean communities typically grew up in Gaelic-speaking environments. It was usual to learn English on entering the school system and use Gaelic as a family and peer-group language. Outside of larger towns such as Stornoway, acquisition of Gaelic in this manner is common in anyone aged over fifty (Munro et al. Reference Munro, Taylor and Armstrong2011; Nance Reference Nance2013). However, the picture is now changing, as demonstrated in the census and survey analysis. Munro et al. (Reference Munro, Taylor and Armstrong2011:11) refer to intergenerational transmission in the community they studied as ‘broken’ and demonstrate that although this is numerically one of the densest Gaelic-speaking communities, it is rare for a child to grow up in a Gaelic-speaking household.
As discussed above, archaeological and place-name evidence suggests that Gaelic was spoken as a community language across present-day Scotland in early medieval times, around 1000 ce. In living memory, however, the Gaelic communities in cities such as Glasgow and Edinburgh have been largely immigrant communities. Glasgow especially has been a natural destination for migrants from the Highlands seeking work since at least the seventeenth century (Withers Reference Withers1998).
In recent times, Glasgow has been a focal point for Gaelic revitalisation programmes, including GME, and has been referred to as ‘City of the Gaels’ (Kidd Reference Kidd and Kidd2007). Cities such as Glasgow and Edinburgh also now provide ample opportunity for acquiring Gaelic as a second language. Thriving university departments, cultural scenes, Gaelic employment in politics and media, and parents with children in GME all contribute active communities of speakers. Additionally, Gaelic speakers from the north-west of Scotland continue to migrate to lowland cities to take up employment or study opportunities (McLeod, O’Rourke and Dunmore Reference McLeod, O’Rourke and Dunmore2014; Nance et al. Reference Nance, McLeod, O’Rourke and Dunmore2016).
Another location which has recently seen changes in the make-up of the Gaelic-speaking community due to revitalisation measures is the Isle of Skye. In terms of the concentration of speakers, census data suggests that Skye has been more anglicised than the Outer Hebrides, but Skye was chosen as the location for the Gaelic-medium college, Sabhal Mòr Ostaig, which is now part of the University of the Highlands and Islands. Founded in 1973, the college has continued to expand to provide Gaelic intensive courses and is a hub for those acquiring the language and also those extending their skills (Hutchinson Reference Hutchinson2005). The majority of the adult fluent L2 speakers discussed in McLeod et al. (Reference McLeod, O’Rourke and Dunmore2014) and Nance et al. (Reference Nance, McLeod, O’Rourke and Dunmore2016) had spent a year studying at Sabhal Mòr, and in the Gaelic L2 community it is almost seen as a rite of passage to have spent time, usually a year, on Skye to attend Sabhal Mòr.
11.3.4 Gaelic in Nova Scotia
The discussion so far has considered the context and revitalisation of Gaelic in Scotland. Another notable community of Gaelic speakers exists in Nova Scotia, Canada. The most recent data from the Canadian census recorded 1,545 people who identified Scottish Gaelic as their mother tongue (0.17% of the population in Nova Scotia) (Statistics Canada/Statistique Canada 2016). The name Nova Scotia ‘New Scotland’ refers to the provinces colonised mainly by Scots. The number of Gaelic speakers in Nova Scotia reached its peak in the early twentieth century, with an estimated 80,000 speakers in the province (Kennedy Reference Kennedy2002). Gaelic speakers emigrated to Canada, especially Nova Scotia, from as early as the 1600s, and emigration increased especially during the Highland Clearances in the first part of the nineteenth century (MacKinnon Reference MacKinnon and Ureland2001). During the nineteenth century, emigration was such that homogeneous Gaelic-speaking communities were established across large areas of Nova Scotia (Kennedy Reference Kennedy2002:277).
A recent analysis of the contemporary situation in Nova Scotia, and comparison to Gaelic revitalisation in Scotland, is presented in Dunmore (Reference Dunmore2021a, Reference Dunmore2021b). The context of Nova Scotia differs from that of Scotland in many ways, especially as Canada is extremely multilingual and home to multiple indigenous languages as well as immigrant communities such as Gaelic speakers. Dunmore discusses how an active revitalisation programme centred around heritage and ancestry in Nova Scotia has been successful in increasing Gaelic speaker numbers and reviving interest in Gaelic culture.
11.4 Linguistic Characteristics
This section provides an introduction to the main linguistic aspects of Gaelic in terms of syntax, morphology, phonology and phonetics. For further introductory reading about the linguistic aspects to the language, see Lamb (Reference Lamb2002), Ó Maolalaigh (Reference Ó Maolalaigh2008a), Gillies (Reference Gillies, Ball and Müller2009), and Watson and MacLeod (Reference Watson and MacLeod2010).
11.4.1 Morphology and Syntax
This section provides an overview of the morphology and syntax of Gaelic. For further introductory reading, see Ó Maolalaigh (Reference Ó Maolalaigh2008a) and Gillies (Reference Gillies, Ball and Müller2009). For more detailed information, see Lamb (Reference Lamb2002) (aimed at linguists), Byrne (Reference Byrne2002) (aimed at Gaelic learners, in English) or Cox (Reference Cox2017) (for linguists, in Gaelic). Abbreviations in the following examples are from Lamb (Reference Lamb2002).
Gaelic word order is VSO:
| chunnaic | mi | cat | ‘I saw a cat’ |
| see-past | 1s | cat |
and the progressive can be expressed with a verbal noun:
| tha | mi | a’ | coiseachd | ‘I am walking’ |
| be-pres | 1s | prog | walking-vn |
Generally, verbs do not have a lot of inflectional morphology. Person is mainly expressed with personal pronouns. The past tense is either expressed by initial mutation on the verb root form, as in
| choisich | mi | ‘I walked’ |
| walk-past | 1s |
or by changes to the auxiliary verb ‘to be’:
| bha | mi | a’ | coiseachd | ‘I was walking’ |
| be-past | 1s | prog | walking-vn |
The future tense is also expressed by changes to the verb root:
| coisichidh | mi | ‘I will walk’ |
| walk-fut | 1s |
or by changes to the verb ‘to be’:
| bidh | mi | a’ | coiseachd | ‘I will be walking’ |
| be-fut | 1s | prog | walking-vn |
The verb ‘to be’ itself has two forms, tha and ’s e. Tha is referred to as the substantive and is used to express what someone is doing or experiencing or where something is located. This is the most common form and is often used as an auxiliary verb as above. ’S e, the copula, is used to describe someone or something, for instance:
| is | mise | Dòmhnall | ‘my name is Donald’ |
| cop-pres | 1s | Donald |
| ’s e | tidsear | a | th’ | annam | ‘I am a teacher’ |
| cop-pres | teacher | rel | be-pres | in-1s |
Gaelic has no verb ‘to have’ but instead this concept is expressed using the verb ‘to be’ and the preposition aig ‘at’:
| tha | cat | agam | ‘I have a cat’ |
| be-pres | cat | at-1s |
There is no single word for ‘yes’ or ‘no’ in Gaelic. These concepts are expressed by repeating the inflected verb from the question instead. For example, to answer the question A’ bheil thu ag èisteachd? ‘Are you listening?’, you could say Tha ‘I am’ or Chan eil ‘I am not’.
Nouns are declined for number, case and gender. There are some remnants of a dual number, but mainly nouns are only declined for singular and plural (e.g. balach ‘boy’, balaich ‘boys’; faoileag ‘seagull’, faoileagan ‘seagulls’). In terms of case, Gaelic has a nominative, vocative, genitive and dative. The dative is commonly used after prepositions (e.g. am balach ‘the boy’ but air a’ bhalach ‘on the boy’). The genitive is used as the object of a verbal noun (e.g. an doras ‘the door’ but tha mi a’ dùnadh an dorais ‘I am closing the door’ (lit. I am closing of the door)). An interesting feature of the Celtic languages is that prepositions also decline for person, gender and number (e.g. aig ‘at’, agam ‘at me’, aige ‘at him’, aice ‘at her’, aca ‘at them’).
There is no indefinite article in Gaelic. The definite article declines for number, case and gender, and varies according to which vowel or consonant occurs at the start of the noun. Initial consonant mutations often occur with forms of the definite article. For example, an doras ‘the door (masculine nominative)’ an t-aran ‘the bread (masculine nominative)’ a’ ghrian ‘the sun (feminine nominative)’, an t-sràid ‘the road (feminine nominative)’. For a full list of different forms, see Byrne (Reference Byrne2002:36–7).
11.4.2 Phonetics and Phonology
This section gives an overview of the sound system of Gaelic. For further information, see Ladefoged et al. (Reference Ladefoged, Ladefoged, Turk, Hind and Skilton1998), Ternes (Reference Ternes2006), and Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021).
11.4.2.1 Consonants
Perhaps the most distinctive aspect of Gaelic phonology, and the Goidelic languages generally, is the system of consonant contrasts between palatalised and non-palatalised, often referred to as ‘slender and broad’ respectively in the Celtic literature. The majority of consonants in Gaelic have both a ‘broad’ and ‘slender’ realisation, which mostly correspond to non-palatalised and palatalised respectively. In orthography, broad consonants are surrounded by orthographic <a>, <o> or <u> and slender consonants are surrounded by <i> or <e>. For detailed information on orthography in Gaelic, see Ó Maolalaigh (Reference Ó Maolalaigh2008a) and Gillies (Reference Gillies, Ball and Müller2009).
The consonant phonemes are shown in Table 11.1. This table is based on the dialect descriptions of Lewis Gaelic in Borgstrøm (Reference Borgstrøm1940) and Oftedal (Reference Oftedal1956) as well as more recent phonetic analysis such as Ladefoged et al. (Reference Ladefoged, Ladefoged, Turk, Hind and Skilton1998) and Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021). These studies focus on Lewis Gaelic; for analysis of Applecross, see Ternes (Reference Ternes2006). Table 11.1 shows broad consonants at the top of each box and their slender counterparts below. Note, there is some debate over the phonemic status of palatalised labials in the literature, which are either analysed as combinations of labial + /j/ or palatalised labials (Borgstrøm Reference Borgstrøm1940; Ladefoged et al. Reference Ladefoged, Ladefoged, Turk, Hind and Skilton1998; Gillies Reference Gillies, Ball and Müller2009). These now require detailed phonetic research.
Table 11.1 Consonant phonemes in Gaelic
| Bilabial | Labio-dental | Dental | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | pʰ pʰʲ | p pʲ | t̪ʰ | t̪ | tʃʰ | tʃ | cʰ | c | kʰ | k | ||||||
| Nasal | m | n̪ˠ n̪ʲ | n | |||||||||||||
| Tap/trill | rˠ r rʲ | |||||||||||||||
| Fricative | f fʲ | v | s | ʃ | ç | x | ɣ | h | ||||||||
| Approximant | j | |||||||||||||||
Lateral approximant | l̪ˠ l̪ʲ | l | ||||||||||||||
Plosives in Gaelic are not voiced, even in word-medial position (Nance and Stuart-Smith Reference Nance and Stuart-Smith2013). Orthography uses the symbols <b>, <d> and <g> but these sounds are produced as [p], [t̪] and [k] respectively. As well as the voiceless unaspirated stops, Gaelic has a series of voiceless aspirated stops, which are realised as pre-aspirated in word-medial and word-final contexts (Nance Reference Nance2020; Nance and Moran Reference Nance and Moran2022; Nance and Stuart-Smith Reference Nance and Stuart-Smith2013). The realisation of pre-aspiration varies dialectally (Ó Murchú Reference Ó Murchú1985), but in Lewis it is usually produced as a period of breathy voicing followed by a voiceless glottal fricative.
Gaelic sonorants are described as not only having palatalised and non-palatalised phonemes, but also a velarised phoneme. This three-way contrast is the result of sound change from a hypothesised four-way contrast in Old Irish (Borgstrøm Reference Borgstrøm1940; Oftedal Reference Oftedal1956; Thurneysen Reference Thurneysen1946). As such, many modern Gaelic dialects have three-way contrasts in laterals, (non-bilabial) nasals, and rhotics (Kirkham and Nance Reference Kirkham and Nance2022; Nance Reference Nance2014; Nance and Kirkham Reference Nance and Kirkham2020, Reference Nance and Kirkham2022). For example, we find a contrast between càl /kʰaːl̪ˠ/ ‘cabbage’ vs. caill /kʰail̪ʲ/ ‘lose’ vs. càil /khaːl/ ‘anything’.
Initial consonant mutations are a phenomenon which encompasses both phonology and morphology. As in all the Celtic languages, word-initial consonants in Gaelic undergo a series of changes in certain morphophonological contexts. Gaelic has only one mutation recognised in orthography, usually known as lenition. Lenition occurs in contexts such as the dative case with the definite article, feminine singular nominative nouns after the definite article, the vocative of proper nouns, and adjectives modifying a feminine noun. For full details of lenition contexts, see Byrne (Reference Byrne2002) and Ó Maolalaigh (Reference Ó Maolalaigh2008a). Table 11.2 summarises the changes which occur with consonant phonemes in lenition contexts. For examples and sound files, see Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021).
Table 11.2 Initial consonant mutation changes
| Plosives | Fricatives and sonorants | ||
|---|---|---|---|
| Consonant | Lenited realisation | Consonant | Lenited realisation |
| pʰ | f | m | v |
| p | v | f | Ø |
| t̪ʰ | h | s | h |
| t̪ | ɣ | ʃ | ç |
| tʃʰ | h | l̪ˠ | l |
| tʃ | j | l̪ʲ | l |
| kʰ | x | n̪ˠ | n |
| k | ɣ | n̪ʲ | n |
| cʰ | ç | rˠ | r |
| c | j | ||
Another mutation, not shown in orthography, is known as nasalisation or eclipsis. This mutation occurs after items that are closely grammatically related, such as nouns following the definite article an, or nouns immediately following a modifying adjective ending in a nasal consonant. There is some dialectal variation in the realisation of eclipsis and some dialects or speakers do not produce it. For further details, see Gillies (Reference Gillies, Ball and Müller2009:251–2) and Ó Maolalaigh (Reference Ó Maolalaigh1996).
11.4.2.2 Vowels
Gaelic has nine oral monophthongs, which can be phonemically long or short; however, many speakers do not produce a distinction between /ɛ:/ and /ɛ/. These vowels are shown in Table 11.3. For phonetic analysis, see Ladefoged et al. (Reference Ladefoged, Ladefoged, Turk, Hind and Skilton1998), Nance (Reference Nance2011), Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021). Figure 11.3 shows the measures of the first two formants from the sound files in Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021).

Figure 11.3 F1 and F2 measures of Gaelic oral monophthongs.
Gaelic has an extremely rich diphthongal system, shown in Table 11.3. Vowels can also be nasalised. Derived from historical nasal consonants, vowel nasalisation is now to some extent lexically, dialectally and even idiolectally specific. Oftedal (Reference Oftedal1956:40) notes that it is ‘one of the most elusive features’ of Gaelic phonemics. Phonemic nasal vowels as shown in Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021) are in Table 11.3. Some diphthongs may be nasalised, though this appears to be lexically specific rather than phonemic.
11.4.2.3 Prosody
Gaelic syllables are described as having a VC structure rather than the much more typologically common CV (Bosch Reference Bosch1998; Clements Reference Clements, Bogers and Van der Hulst1986; Hammond et al. Reference Hammond, Warner, Davis, Carnie, Archangeli and Fisher2014; Smith Reference Smith, Van der Hulst and Ritter1999). For example, a word such as aran ‘bread’ would be syllabified as [ar.an]. Svarabhakti (vocalic epenthesis) vowels break up certain consonant sequences in Gaelic, and usually phonetically repeat the preceding vowel; for example, Alba ‘Scotland’ [al̪ˠapə], dorcha ‘dark’ [t̪ɔrɔxə]. For further analysis of svarabhakti, see Bosch (Reference Bosch1998), Bosch and De Jong (Reference Bosch and De Jong1997), Hall (Reference Hall2006) and Morrison (Reference Morrison2019).
A second group of words which behave interestingly in terms of syllabification are referred to as ‘hiatus’ words, and historically contained an intervocalic consonant which is no longer pronounced. For example, leabhar ‘book’ [l̪ʲɔ.ər] (‘hiatus’ word) compared to gu leòr ‘enough’ [kə l̪ʲɔːr] (no hiatus). Hiatus words are produced in Lewis dialect with the word accent for multisyllabic words whereas a non-hiatus word such as leòr would be considered monosyllabic (Borgstrøm Reference Borgstrøm1940:153; Bosch Reference Bosch1998). In non-Lewis dialects, hiatus is realised phonetically with an inserted glide, period of glottalisation, or a glottal stop (Holmer Reference Holmer1938; Iosad Reference Iosad, McLeod, Gunderloch and Dunbar2021; Jones Reference Jones2000; Mandić Reference Mandić2021; Morrison Reference Morrison2019; Scouller Reference Scouller2018).
Stress is almost always on the first syllable of the word. Exceptions include some borrowings, such as buntàta ‘potatoes’ [punˈt̪ʰaːʰt̪ə], and compound words, such as an-diugh ‘today’ [ənˈtʃu]. Some dialects of Gaelic such as Lewis and the north-west mainland are described as using contrastive pitch accents on words of different syllable counts (Iosad Reference Iosad, Hilpert, Duke, Mertzlufft, Östman and Rießler2015, Reference Iosad, McLeod, Gunderloch and Dunbar2021; Ladefoged et al. Reference Ladefoged, Ladefoged, Turk, Hind and Skilton1998; Morrison Reference Morrison2019; Nance Reference Nance2015b; Ternes Reference Ternes2006). In monosyllabic stressed words, pitch is level low or rising, and in polysyllabic stressed words, pitch is high, falling or rise-falling. This contrast leads to near-minimal pairs such as bò ‘cow’ [↗po:] and bogha ‘underwater rock’ [↘po.ə]. While it is possible to find near-minimal pairs like the words here, they are not very great in number, unlike, for example, in dialects of Swedish which have a similar word accent system. For further examples and sound files from Gaelic, see Nance and Ó Maolalaigh (Reference Nance and Ó Maolalaigh2021). In terms of sentence-level intonation, it has been suggested that the default pattern in declaratives is a phrase-final fall (Dorian Reference Dorian1978; MacAulay Reference MacAulay and Ó Baoill1979; Oftedal Reference Oftedal1956).
11.5 Language Change and Linguistic Innovation
The context of Scottish Gaelic is well known in the sociolinguistic literature through Dorian’s seminal work, Language Death (Dorian Reference Dorian1981). Dorian demonstrated the linguistic outcome of language obsolescence in East Sutherland Gaelic. The linguistic structure of East Sutherland Gaelic had undergone a series of changes, including lesser use of the conditional, the passive voice and the case system, and phonological change such as a reduction in the number of contrastive sonorants. Dorian attributed these changes to the decreasing use of Gaelic, increased use of English, and the rapid simplification and reduction of complex contrasts in contexts of language obsolescence (see also Dorian Reference Dorian1989, Reference Dorian2010). Dorian’s work was instrumental in documenting this kind of change and bringing language obsolescence contexts to a wider linguistic audience.
Dorian’s important fieldwork was conducted in the 1970s and reflected the context of a peripheral Gaelic dialect in East Sutherland. More recently, sociolinguistic work on Gaelic has focused on change in west Highland and Island Gaelic-speaking communities (Section 11.5.1), Gaelic in new settings such as immersion education (Section 11.5.2), and Gaelic in new geographical locations such as Glasgow and Edinburgh (Section 11.5.3).
11.5.1 Variation and Change in Highland and Island Gaelic
Variation and change in the traditional phonological structure of Gaelic in speakers from the Highlands and Islands has been investigated in a series of studies by Nance and colleagues. These studies investigated older speakers aged sixty–eighty in comparison to young adults (Nance and Stuart-Smith Reference Nance and Stuart-Smith2013), adolescents (Nance Reference Nance2014, Reference Nance2015a, Reference Nance2015b; Nance and Moran Reference Nance and Moran2022), and children (Nance Reference Nance2020, Reference Nance2022). Analysis suggests that young adult speakers do not produce as long pre-aspiration in word-medial and word-final stops in comparison to older speakers (Nance and Stuart-Smith Reference Nance and Stuart-Smith2013). Adolescent speakers do not use Lewis Gaelic’s traditional word accent system, instead adopting an intonation-based prosodic structure (Nance Reference Nance2015a). While older speakers consistently produce the three-way lateral contrasts, this is only the case in some adolescent and child speakers (Nance Reference Nance2014, Reference Nance2020).
One outcome of the language revitalisation programme for Gaelic has been the expansion of Gaelic use into new contexts. The language has adapted and developed in order to reflect these new settings. Development of new registers for Gaelic is explored in (Lamb Reference Lamb1999, Reference Lamb2008). Lamb (Reference Lamb1999:161) discusses the history of how a specific media register for Gaelic was developed ‘from the ground up’. Newsreaders on the radio were required to translate news bulletins into Gaelic from 1959 onwards and developed a consistent, formal register for broadcasting. Characteristic of this register are use of the passive voice, borrowings, glossing and calques for new lexical items, and decreasing conservatism in the use of the genitive case. This study is extended in Lamb (Reference Lamb2008) and identifies a continuum of conservatism in morphology and syntax from conversation to formal prose. These results are clearly reflective of sociolinguistic approaches to style such as that of Labov (Reference Labov1972). However, authors such as Dorian (Reference Dorian2010) suggest that endangered languages can become ‘mono stylistic’. Lamb demonstrates that this is not the case in the context of Gaelic.
Cole (Reference Cole2013, Reference Cole2015) investigates the possibility of morphosyntactic change in Uist (Outer Hebrides) Gaelic due to language contact and minoritisation. Cole’s work shows that the context of Uist today is not similar to that of East Sutherland in Dorian’s work. Cole investigated production of word-initial mutations and found no differences between older fluent adults (aged sixty–eighty) and younger fluent adults (aged thirty–fifty). Cole concludes that the social context of Gaelic and revitalisation strategies may lead to speakers consciously adhering to possible ‘standards’, a factor which would not have been relevant when Dorian’s work was conducted.
The micro-interactional context of Gaelic usage across generations in contemporary Highland and Island contexts is examined in Smith-Christmas (Reference Smith-Christmas2016). This long-term ethnographic study considers data from three generations of an extended family on Skye. Conversation Analysis of the recorded speech shows that the oldest speakers use Gaelic–English code-switching for interactional purposes as fluent bilinguals. The youngest generation, however, are socialised into associating Gaelic with discipline contexts, or educational settings (Smith-Christmas Reference Smith-Christmas2017). In this family, the Family Language Policy is directed towards the usage of Gaelic, though this is challenging among extended family members and demonstrates the wider minoritisation of Gaelic in communities such as Skye and the challenges of intergenerational transmission (Smith-Christmas Reference Smith-Christmas2014, Reference Smith-Christmas2019).
11.5.2 Gaelic in Immersion Education
As discussed above, GME is a major component of the revitalisation strategy for Gaelic. Even in communities in the Outer Hebrides, GME has become the principal route for language acquisition (Munro et al. Reference Munro, Taylor and Armstrong2011). A shift from community to school transmission of the language will understandably have consequences for language structure and production. GME pupils are confident and proud of their Gaelic usage (MacLeod and MacLeod Reference MacLeod and MacLeod2019; NicLeòid Reference NicLeòid2015), and the linguistic form of this language is investigated in Nance (Reference Nance2014, Reference Nance2015a, Reference Nance2020), specifically focusing on phonetics and phonology.
As well as specific aspects of phonetics and phonology discussed in the previous and following sections, Nance (Reference Nance2020) also discusses the interaction between the bilingual nature of GME children and the social effect of acquiring Gaelic (almost) entirely through the school system. Notably, Nance (Reference Nance2020) does not find differences between children who acquired Gaelic at home and those who acquired it through the school system in children aged seven–eleven considering pre-aspiration and laterals. This finding is mirrored in other minority-language schooling contexts (Mayr et al. Reference Mayr, Morris, Mennen and Williams2017). Nance suggests that the peer group in a GME classroom and limited Gaelic usage outside of school acts as a levelling influence and allows children who did not acquire Gaelic in the home to attain similar levels (of phonetics and phonology) to those who did.
Such results allow consideration of the possibility of dialect levelling as a wider phenomenon resulting from widespread access to GME. This is discussed specifically in Lamb (Reference Lamb2011) and McLeod (Reference McLeod, Cruickshank and McColl-Millar2017). Lamb provides systematic analysis of the origin of GME teachers and likely lessening of dialect diversity which might result from them educating children. Similarly, McLeod (Reference McLeod, Cruickshank and McColl-Millar2017) considers the wider context of Gaelic revitalisation including the development of a ‘quasi standard’ variety popularly referred to as ‘Mid Minch Gaelic’. The Minch is the sea between the Outer Hebrides and the Scottish mainland and ‘Mid Minch’ provides a Gaelic analogy to ‘Mid Atlantic English’. McLeod suggests that standardisation and levelling of traditional dialects may be an outcome of programmes such as GME.
11.5.3 Gaelic in New Locations
As well as expanding to new conceptual spaces such as education, politics and national strategy, Gaelic has also expanded to new geographical areas. Section 11.3.3 discussed the experience of Gaelic speakers in the lowlands in cities such as Glasgow and Edinburgh. In this section, I consider the linguistic behaviour of such speakers. The Gaelic of adolescents in GME in Glasgow is discussed in Nance (Reference Nance2013, Reference Nance2014, Reference Nance2015a, Reference Nance, Smith-Christmas, Murchadha, Hornsby and Moriarty2018) and Nance and Moran (Reference Nance and Moran2022). Specifically, Nance finds that adolescent Glaswegians are less likely than age-matched counterparts in the Outer Hebrides (Lewis) to reproduce the Gaelic three-way lateral system (Nance Reference Nance2014). The context in Glasgow does not, however, represent a simple case of the loss of complex systems (e.g. Dorian Reference Dorian1981). Nance (Reference Nance2015a, Reference Nance2015b) demonstrates that the Gaelic spoken by these young people is distinctly Glaswegian, including use of Glaswegian rise-plateau intonation, extremely dark laterals, and distinct vowel realisations. It is argued that this is linked to identity and sociolinguistic factors in these young people from Glasgow (Nance and Moran Reference Nance and Moran2022).
This Glaswegian innovation in Gaelic production leaves open the question as to whether revitalisation of Gaelic will lead to the development of new dialects in parallel with the potential levelling of traditional varieties discussed above. This question is discussed in McLeod (Reference McLeod, Cruickshank and McColl-Millar2017), Nance (Reference Nance2015a, Reference Nance, Smith-Christmas, Murchadha, Hornsby and Moriarty2018), and Nance and Moran (Reference Nance and Moran2022). They conclude that although Gaelic as spoken by young people from Glasgow is different from Gaelic spoken in the Highlands and Islands, it is unlikely to become a new dialect as per the models of, for example, Kerswill and Williams (Reference Kerswill and Williams2000) and Trudgill (Reference Trudgill2004). Currently, few former GME pupils use Gaelic in later life and are unlikely to pass it on to their children via family transmission (Dunmore Reference Dunmore2019). Although they seem motivated to send their children to GME, this does not provide the stage of transmission in the model of new dialect formation. The numbers of children being raised in Gaelic by speakers who learned the distinct Glaswegian GME variety is unknown but is likely to be extremely small. It is currently unlikely, therefore, that a focused new dialect of Gaelic will emerge in lowland cities at the moment.
As discussed above, a major development for Gaelic as a result of language revitalisation has been the creation of relatively large numbers of speakers who learned Gaelic outwith the home context. These new speakers are frequently extremely fluent, holding important jobs in the social hierarchy of Gaelic, such as in politics, education and at universities (McLeod et al. Reference McLeod, O’Rourke and Dunmore2014). The linguistic productions of adult new speakers in lowland Scotland are explored in Nance et al. (Reference Nance, McLeod, O’Rourke and Dunmore2016). The authors compared productions of word-final rhotics to narratives about accent aim among the new speakers. They showed that some speakers specifically choose to acquire a traditional dialect, and can be successful in doing so, but others aim more for a new speaker model which is not linked to a specific dialect. This work indicates that new speakers are partly constrained by their bilingual status and show some effects of cross-linguistic influence from their L1. However, their high levels of motivation and political engagement in Gaelic activism have led them to make considered choices about the accent they are aiming for, and these are reflected in their speech.
11.6 Conclusion
This chapter has outlined the historical developments which led to the current status of Gaelic as a language simultaneously undergoing obsolescence and revitalisation. As well as outlining the traditional linguistic structure of Gaelic grammar and phonology, I have provided a summary of recent linguistic work which shows the exciting intersection of the social context of Gaelic and developments in language production. Research in the context of Gaelic continues to explore the legacy of language obsolescence but also the innovation occurring from the opportunity of revitalisation.
12.1 Introduction
A thousand years ago, Irish Gaelic (IG) was spoken by the entire population of Ireland. Today, it is spoken by a few thousand people. The first part of this chapter tells how this language shift came about. The second section describes a number of linguistic features which make IG distinctive.
The earliest written records of IG date from the seventh century. The language of the period from pre-700 to 900 is called Old Irish. This was followed by Middle Irish in the period 900–1200. Old Irish resembles other older Indo-European languages in that its inflectional morphology was quite complex. In the Middle Irish era, the paradigms for nouns and adjectives were simplified considerably. However, the greatest change can be observed in the verbal system. In Old Irish, the verbal complex contained not just the verbal root and suffixes but also preverbs and encliticised pronouns. By 1200 this had been replaced by the same kind of verbal structure as we find in English, with preverbs and pronouns being separated from the verb proper.
Because the overall shape of IG which emerged at the end of the twelfth century was to survive until the twentieth century, 1200 is regarded as the beginning of Modern Irish. The era 1200–1600 is called Early Modern Irish, and the period after 1600 is referred to as (Late) Modern Irish. By the time scholars began to examine IG at the end of the nineteenth century, it existed almost entirely only as spoken dialects. For this reason, in the literature on contemporary IG, it has been customary to refer to Connaught Irish, Munster Irish and Ulster Irish, the regions within which the language is spoken. In 1958, guidelines for a written standard were published. The variety recommended is called An Caighdeán Oifigiúil, and it is used in official publications, including schoolbooks.
For more on medieval Irish, see Greene (Reference Greene and Cuív1969) and also Russell (this volume).
12.2 1200–1800
The emergence of Early Modern Irish coincided with the arrival in Ireland of a group of Anglo-Norman invaders. By 1200 they had conquered much of the country and had established their seat of power in Dublin. As well as a new legal system and forms of administration, the Anglo-Normans brought with them the English language. Initially, English was confined to a small area around Dublin called the Pale, and to a handful of urban centres, mostly in the east, south and west of Ireland. Elsewhere, the newcomers appear to have intermarried with the Gaelic population and adopted their language. Contact between the two languages was intense. A large number of items of vocabulary were borrowed from English into IG in the centuries following the Anglo-Norman invasion. As might be expected, these words were related to semantic realms like commerce, military affairs and administration. Many personal names were also borrowed from the newcomers. Some of these have endured to the present day, being regarded as typically Irish, such as Seán (John), Siobhán (Joanne) and Séamas (James) (Ó Cuív Reference Ó Cuív1986).
One reason why IG proved so resilient in this period was the existence of a learned class, the bards, who were the guardians of native culture. Literacy was confined to this elite group and to the immediate families of the numerous clan chiefs who ruled over most of the country. The written language was codified and used in various kinds of documents: praise poetry, genealogies, annals and religious writings. This written code was cultivated in Ireland and in Gaelic Scotland until the seventeenth century. For a detailed account of the literary language, see McManus (Reference McManus, McCone, McManus, Ó Háinle, Williams and Breatnach1994).
During the reign of the Tudors, the English government in Ireland set about the military and cultural conquest of the whole of Ireland. Part of this policy involved replacing the Irish language with English. This was achieved by two measures. In some cases, the traditional Gaelic rulers were dispossessed, and their land settled by planters from England and Scotland. Alternatively, the sons of the Gaelic rulers were educated in Anglophone environments in the hope that they would then cooperate with the authorities in transforming Ireland into an English colony.
The military conquest of Ireland coincided with the establishment of the Church of Ireland in 1536, modelled on the Church of England, with the English monarch as its head. During the reign of Elizabeth I, work commenced on translating the Bible and the Book of Common Prayer into IG. The translation of the New Testament was published in 1602, and that of the Book of Common Prayer in 1608. However, most of the Irish remained Catholic. A number of works of the Counter-Reformation were translated into Irish and disseminated among the clergy. Because the Catholic Church was not permitted to preach and conduct services, and the majority of the Gaelic population was illiterate, the effect of the printing revolution on IG was negligible (for further details, see Caball Reference Caball2018).
The policy of Anglicisation continued in the seventeenth century under the Stuarts and during the Commonwealth period. As a result, by 1700 the old aristocracy had been replaced by a new ruling class, the Anglo-Irish, who were Protestant in religion and English in terms of language and culture. More importantly, the bards, the tradition-bearers, had been eradicated from Irish society. From 1700 onwards, literacy became increasingly associated with the English language. This was the language of power and prestige, of the new urban centres, of education, and of the new print culture. Written IG continued to be cultivated by a small group of scribes, but the majority of the population remained illiterate. Towards the end of the eighteenth century, the more affluent members of the Catholic population began to gain access to education and the professions. This led to an increased demand for English, which gradually filtered down to the masses (for more details, see Cunningham Reference Cunningham2018; Mac Mathúna Reference Mac Mathúna2007, Reference Mac Mathúna2012).
The other change which took place in this period concerned the Catholic Church. Because it was not allowed to operate openly, priests had to go abroad to be trained. This, and the gradual spread of English, caused the hierarchy to abandon Irish. By the time the first Catholic seminary was opened in 1795, the clergy were thoroughly anglicised. At the same time, a new national identity was coming into being, one based on religion, not language. This development can be illustrated by considering the semantics of the word Sasanach. Originally, this meant ‘Saxon, Englishman’. From about the middle of the eighteenth century, it began to acquire a second meaning, that of ‘Protestant’. By the time we get to the nineteenth century, the religious meaning was dominant, and that of ‘Englishman’ was confined to literary texts. Religious affiliation, not language, was what determined one’s identity (for more on religion and language, see Mac Murchaidh Reference Mac Murchaidh2012).
By 1800, we begin to get some idea of the numbers of people speaking IG and English. There seems to be a consensus that about half of the population spoke IG in 1800, which would be the equivalent of about 2.5 million (Ó Cuív Reference Ó Cuív1951). This figure has to be viewed within the context of the sociolinguistic dynamics of the day. Many of these 2.5 million speakers used English as well as IG on a daily basis, and many of them did not pass Irish on to their children. On the other hand, very few of the c. 2.5 million English speakers were able to speak or understand IG. The Irish-speaking population was still sizeable, but the balance had already tipped in favour of English.
For more on this six-hundred-year period, see Mac Giolla Chríost (Reference Mac Giolla Chríost2005:74–100).
12.3 1800–1870
The language shift that was in place by 1800 accelerated over the next seventy years. This process has been dealt with extensively in previous works (Ó Cuív Reference Ó Cuív1951:20–7; Ó Huallacháin Reference Ó Huallacháin1994:24–33; Mac Mathúna Reference Mac Mathúna2007; Ó Ciosáin Reference Ó Ciosáin1997:30–58; Doyle Reference Doyle and Kelly2018). While the ideological stances of authors vary considerably, there is a degree of consensus on the causes of the change. Participation in public life, in particular politics, increased dramatically in the nineteenth century for the Catholic population, which until then had been excluded from this sphere of activity. The leader of the Catholics in the first half of the century was Daniel O’Connell. One of the methods he used to mobilise his followers was to address large crowds at monster meetings, with his speeches being reported in the press. This activity was conducted almost exclusively through English; O’Connell had no interest in harnessing IG to his political causes. Later political movements like Young Ireland in the 1840s or the Fenians in the 1860s did, it is true, allow some place for IG in their ideology. Nevertheless, when it came to communication, in writing or in speech, English was the language chosen.
Irish society at the time was being transformed by the growth of state bodies like the post office, the police force and the Ordnance Survey mapping of the country. The economy moved from barter to monetary exchange, which took place at fairs and markets in urban trading centres. Access to these was provided by the network of roads and railways which were spreading all over the country. A minimal grasp of English was necessary to avail of these services. A native command of this language gave one a chance of finding employment in the new civil service.
Educational opportunities also expanded for the less wealthy. This was mainly due to the Education Act of 1831, which allowed children to attend primary school free of charge. Not surprisingly, the new national schools used English as their medium of instruction. Not only that, but pupils were punished for speaking IG at school. The spread of education undoubtedly contributed to the decline in IG. Much has been made of the role of the national schools in the language shift, and their failure to provide an education in keeping with the language and culture of their pupils. However, they simply perpetuated a trend that already existed. As early as 1824, 40 per cent of children were attending some kind of private school (Ó Ciosáin Reference Ó Ciosáin1997). Even in the so-called hedge-schools of rural areas, where the parents paid a master to educate their sons, the medium of instruction was English, and no attention was paid to IG.
We have already mentioned that Catholicism was crucial in the formation of the new Irish identity that was emerging. The period 1800–1870 witnessed the penetration of the Catholic Church into many spheres of life, including education and health care. This was accompanied by a confrontation with the Church of Ireland and other Protestant denominations. In the first two decades of the nineteenth century, there was an initiative from the non-Catholic churches to try once more to convert the Irish to Protestantism; this later became known as the Second Reformation. As part of this movement, various Bible societies set about teaching Irish speakers to read the Bible. Local Catholic teachers were employed by the societies to run the Bible schools. This movement drew the wrath of the Catholic hierarchy, with converts and teachers alike being denounced from the altar. One consequence of the dispute was that literacy in Irish became something suspect, a sign of having come under the influence of the spiritual enemy, and there is evidence that the disapproval of the Catholic Church extended to the very speaking of IG. On the other hand, while there was still a need for Irish-speaking priests to minister to Catholic congregations in many parts of the country, the hierarchy, with some exceptions, made no concerted effort to cater for this. For a detailed account of the interplay of language and religion in the first half of the nineteenth century, see de Brún (Reference de Brún2009).
The key event in Irish history in the nineteenth century is the Great Famine of 1845–49. This played its part in the decline of IG. The most obvious effect was that among the million people who died, many were speakers of this language. The more lasting consequence was that the Famine initiated mass emigration from Ireland, particularly from the western and south-western regions, where IG was still spoken. Because the emigration was exclusively to English-speaking parts of the world, particularly Britain and North America, it became more necessary than ever to learn English. Unlike other émigré communities, the Irish made little effort to maintain a distinct language. This was partly due to the fact that Irish communities were linguistically mixed. In such a situation, English inevitably won out. Another factor was that just as in Ireland, in Britain and the USA, Catholicism was the institution that provided an identity for the new arrivals. As was to be expected, the Catholic Church abroad operated exclusively through English. A third factor was that the Irish immigrants were illiterate in IG. This meant that unlike, say, the Scottish Gaelic inhabitants of Canada, print culture could not function as a support for speakers of the language, which in turn strengthened the trend towards using English. One way or another, despite the large numbers of IG speakers who emigrated, there is no evidence of the language being passed on to succeeding generations. For more on IG in the New World, see Sumner and Doyle (Reference Sumner and Doyle2020).
As regards numbers of speakers, a clearer picture emerges as the nineteenth century progresses. For the first time ever, the 1851 census recorded statistics on language. Twenty-three per cent of the population replied that they spoke IG, but less than a third of these spoke IG only. Furthermore, many of these monoglots were over sixty years old. It is worth remembering that an ability to speak IG was not the same as actually speaking it. Thus, in many districts, while there were still large numbers who could speak IG, or who had spoken it in their youth, the language of the school, the pulpit, and the marketplace was English by the middle of the nineteenth century.
12.4 1870–1920
In the 1870s, a new force began to emerge in Irish life, called ‘cultural nationalism’. This was a response to the anglicisation of Ireland, which, it was felt, had turned the country into a mere province of Britain. Cultural nationalism aimed at restoring distinctly Irish forms of expression, in areas such as sport, economics and literature. Language also became a focus for the new movement.
The Romantic nationalism of Europe, with its emphasis on the language and folklore of the people, had played little part in Irish nationalism until then. Beginning in 1876, with the founding of the Society for the Preservation of the Irish Language, this was to change. The members of this society were concerned about the loss of what they regarded as a vital component of the soul of the Irish nation. Their main objective was to achieve recognition for IG as a school subject, a goal that was achieved over the following few decades. The Society also made the urban intelligentsia aware of the importance of IG.
This early initiative led to the founding in 1893 of the Gaelic League. The leading figure in this organisation was Douglas Hyde. He himself was Anglo-Irish but he believed that IG was the heritage of all Irish people, regardless of their class or religion. The Gaelic League turned out to be a dynamic movement which attracted a great deal of support from the middle class all over the country. It continued the policy of trying to preserve IG where it was still spoken, but also agitated for its adoption by the English-speaking part of the population, a far more radical step. By 1891, IG had all but disappeared from most of Ireland, and many inhabitants of towns and cities were unaware of its existence. The term revival is used to describe the work of the Gaelic League, but a more accurate term might be language replacement. After all, IG had never been the language of Dublin, even if many Irish speakers lived in the city.
The Gaelic League promoted its agenda by various methods. It organised classes for adults all over the country, in which the spoken language was taught using modern teaching methods. Part of the attractiveness of the language movement was that it combined language with cultural events such as folk dancing and singing at events called feiseanna. The League published a weekly bilingual newspaper, and also encouraged the writing of new literature in IG. One of its most lasting legacies was the notion of the Gaeltacht, a region where IG was spoken. The League idealised the Gaeltacht in the west of Ireland as a repository of all that was distinctively Irish. In the writings of people like Hyde and the nationalist Patrick Pearse, the Gaeltacht, with its pre-industrial way of life and picturesque landscape, came to embody everything that the language movement was striving for. A return to the values, and language, of this imagined landscape would enable the Irish nation to regain its soul and its true self, so the argument went.
The Gaelic League agitated relentlessly for making IG a core subject in Irish education. In 1908 it became obligatory to pass an exam in IG in order to matriculate in the National University of Ireland, which had a trickle-down effect on both secondary and primary education. This measure was achieved by a ruthless campaign which targeted members of county councils and other public institutions. It also set the tone for language campaigns in the years to come, in that legislation was enacted without ensuring that it could be carried out. The problem in 1908 was that there was not a sufficient cohort of trained teachers available to teach IG at secondary level throughout Ireland. For more on the Gaelic League, see Ó Conchubhair (Reference Ó Conchubhair and Bartlett2018), Ó Huallacháin (Reference Ó Huallacháin1994:38–72) and Doyle (Reference Doyle2015:161–262).
Regarding the shape of the language, the revival period was transformative. IG had never been codified in the way that English or French had. In 1890, the Gaelic Leaguers were faced with a hard choice. They could return to the manuscript tradition which reflected, but poorly, the spoken language of the nineteenth century, or they could codify the spoken language of the day. After much controversy, the latter course was chosen. Within thirty years, IG was being written in a more or less consistent orthography. Not only that, but its vocabulary had been supplemented to bring it into line with urban life, and new registers introduced for creative writing, education and journalism.
12.5 1922–1960
Many members of the Gaelic League became active in the separatist political movement that developed in the period 1900–14 and took part in the War of Independence of 1919–21. When the Free State of Ireland was established in 1922, the restoration of IG became one of the objectives of the new regime (Kelly Reference Kelly2002). From 1922 onwards, the state took an active interest in the promotion of IG in public life. In March 1922, the teaching of IG became compulsory in all primary schools for a minimum of one hour a day. It was slower to make its presence felt in secondary education, but by 1934 IG was a core subject there as well. Some schools went so far as to teach other subjects through the medium of IG. At third level, IG became an indispensable part of the curriculum in colleges which trained primary teachers. Because of its proximity to the Gaeltacht region of Connemara, it was envisaged that University College, Galway, would become an Irish-speaking university. To achieve this aim, scholarships were set up for Gaeltacht students, with some courses being offered through the medium of IG.
On a more general level, a knowledge of IG became necessary for those joining the civil service, with a further oral test being required before an employee could be made permanent. Civil servants with IG were often chosen over English speakers for promotion, and the use of IG, particularly in official correspondence, was actively encouraged.
The new state also tried to support cultural activity in IG. A publisher, An Gúm, was set up in 1926–27, in order to provide reading matter at affordable prices. Taibhdhearc na Gaillimhe was established in Galway in 1928 to produce plays in IG. The new radio station, 2RN, broadcast programmes in IG from 1926 onwards. Literary reviews like Comhar and printing houses like Sáirséal agus Dill published the work of poets like Seán Ó Ríordáin, Máire Mhac an tSaoi, and Máirtín Ó Direáin, and of novelists like Máirtín Ó Cadhain. The government subsidised festivals like the Oireachtas, the annual meeting of the Gaelic League. Gael-Linn, founded in 1953, funded the recording of Irish music and singing, and cinema in IG.
Determining the boundaries of the Gaeltacht became one of the main items of policy of the new state (Walsh Reference Walsh2002). Officials were aware of the economic problems facing Irish-speaking areas and introduced various measures like improvements in infrastructure to reduce the population drain caused by emigration. However, it proved impossible to change the negative attitudes of the native speakers towards IG, and English continued to encroach steadily on the Gaeltacht.
The attempts to revitalise IG among the population at large engendered much resentment among schoolchildren and those in the public service who lacked the linguistic ability to take advantage of the new opportunities for those who knew the language. Nevertheless, most school-leavers acquired at least a reading knowledge of IG, and a smaller number achieved a high level of active competence. In terms of the goals of the Gaelic League, the project was a failure, but one could argue that it was a success in that it gave everybody the opportunity of learning the language. Much was achieved as well in the area of codification and standardisation. In the 1940s, the decision was taken to adopt the Roman alphabet instead of the so-called Gaelic font. Guidelines were published for the spelling of Irish, Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil (Oifig an tSoláthair 1945). This was followed in 1953 by a grammar book, Gramadach na Gaeilge: Caighdeán Rannóg an Aistriúcháin (Oifig an tSoláthair 1953). The significance of these publications for the writing of Irish cannot be overestimated. For the first time ever, there were clear guidelines available for the spelling of Irish and for its inflectional morphology. The innovative English–Irish dictionary compiled by Tomás de Bhaldraithe (de Bhaldraithe Reference de Bhaldraithe1959), and the Irish–English dictionary of 1977 (Ó Dónaill Reference Ó Dónaill1977), both followed the recommendations of the Caighdeán Oifigiúil (‘official standard’). Despite the carping of many native speakers and scholars, the standard laid down in the 1940s and 1950s has been followed since in all state publications, particularly those intended for the educational system.
For more on this era, see Ó Huallacháin (Reference Ó Huallacháin1994:85–155).
12.6 1960 Onwards
Irish society changed drastically in the period 1960–2000. One of the manifestations of this change was that nationalism became less intense, as Irish people began to see themselves as part of a larger global community. This in turn had an effect on the movement to revitalise IG. Gradually, the state came to accept that IG was never going to replace English as the main means of communication in Ireland. IG ceased to be seen as the language of a nation and instead came to be treated as a minority language within a broader European context which accorded the same rights to smaller languages as to those more widely spoken.
For the first time ever, IG communities started to create structures for themselves that would enable them to participate more fully in mainstream life in Ireland. Beginning in the 1970s, IG found a presence in the audio-visual media which it lacked before. Raidió na Gaeltachta began broadcasting from the three main Gaeltacht regions in 1972. A form of local government for these regions was set up in 1980, Údarás na Gaeltachta. State funding for the television station TG4 from 1996 onwards ensured a daily service in Irish covering a wide range of subjects. In 2003, an Official Languages Act was passed, enshrining the right of citizens to conduct their business in Irish with state agencies. Finally, the Gaeltacht Act of 2012 provided for the recognition of places outside the traditional Irish-speaking zones which could be accorded the status of ‘Irish language networks’ or ‘Gaeltacht service towns’, on condition that they implement plans for promoting IG.
This last piece of legislation promises more than it delivers. It presupposes a pool of highly competent speakers of IG in all state services, and a demand on the part of a sizeable part of the population for such services. There is little evidence that such demand exists among native speakers, who are accustomed to conducting business through English. There is even less evidence that competent speakers could be found to run services through IG. To date, the only tangible result of language legislation is the rise of a translation industry, offering jobs in Ireland and in Brussels translating legislation into IG. Even in this branch of activity, there is a severe shortage of qualified translators.
The dearth of civil servants and translators is directly linked to the teaching of IG. Despite the criticism of the pre-1960 system as uninspiring, and more likely to foster a hatred of IG than a love of it, pupils did manage to acquire a reasonably high command of the language. As part of the general change in approach to IG, a more relaxed style of instruction began to be applied in the 1970s, with more emphasis on the spoken language than on traditional grammar. The results of this change in tack are not encouraging. Even graduates of third-level institutions struggle to read texts that were on the secondary school curriculum fifty years ago. Nor has the general resentment of the public at having to study IG decreased; if anything, it has grown.
A more positive aspect of the teaching of IG is the advent of all-Irish schools, providing immersion education in IG. These began in the 1970s in urban centres in response to demand on the part of parents for education through IG, and have spread all over Ireland. Pupils are encouraged to speak Irish at all times, usually without any rigid monitoring of their language skills. As a result, we find today a growing number of pupils coming from these schools who have a confidence in speaking IG not possessed by even the better students of previous generations. On the other hand, it must be noted that the language spoken by these pupils is profoundly different from traditional Irish (see Nic Pháidín Reference Nic Pháidín and Ni Mhianáin2003; Mac Mathúna Reference Mac Mathúna2008; Ó Murchadha Reference Ó Murchadha2018).
Until the 1970s, the model for learners of IG was always the language of the Gaeltacht; even if few learners achieved the mastery of the native speaker, this was what they aspired to. In the last fifty years the last truly Irish-speaking communities have been more or less eradicated (Ó Giollagáin and Mac Donnacha Reference Ó Giollagáin and Mac Donnacha2008). In areas designated Gaeltacht, the reality is that children, even when parents make an effort to raise them through IG, are more competent in English. It is debatable to what extent the label native speaker is valid; perhaps a more appropriate designation would be bilingual with a bias towards English. This shift has coincided with the rise of the all-Irish schools, which produce large numbers of graduates with fluency in IG.
The term new speaker has been coined to describe this new kind of learner: ‘These new profiles of speakers are frequently characterised by their middle-class status and use of a standardised variety of language frequently acquired through the education system or through adult classes’ (O’Rourke Reference O’Rourke2015:77). The new speakers outnumber the traditional native speakers, and in time they will probably be the only speakers of IG. More importantly, they dominate key areas of language use like education, the media, and language planning. At the same time, they display an anxiety with respect to the traditional IG of the Gaeltacht, a feeling that their language is in some way inferior to that of preceding generations. In the view of one commentator, this reflects a tension between the search for authenticity, provided by the Gaeltacht, and the simultaneous move towards anonymity ‘that holds that language is valuable as a neutral, objective object of expression available to all users’ (O’Rourke Reference O’Rourke2015:65). The code used by the new speakers, whatever their attitude towards traditional IG, is a new variety in the history of the language. While it is too early to attempt to describe its grammar, it differs radically from traditional Late Modern IG in terms of its pronunciation and vocabulary, and to a lesser extent in terms of its morphology and syntax (Ó Béarra Reference Ó Béarra and Tristram2007). For a good survey of the contemporary state of affairs, see Nic Pháidín and Ó Cearnaigh (Reference Nic Pháidín and Ó Cearnaigh2008). See also Nance, this volume, for a discussion of new speakers of Gaelic in Scotland.
12.7 Northern Ireland 1920 Onwards
Under the Government of Ireland Act of 1920, a separate political entity was established in Northern Ireland. Because this was dominated by Unionists for the period 1920–72, and because IG was associated with separatism, the language enjoyed a much lower profile than in the Free State (later the Republic) of Ireland.
Under existing legislation, the option existed of IG being taught in primary schools in Northern Ireland. However, the Department of Education did not in any way encourage the teaching of the language; if anything, it did everything in its power to discourage it. As schooling was denominational, in practice, only Catholic schools were likely to want to teach IG, and only a small number of these actually opted to do so. The time allotted for IG was restricted to one and a half hours per week. IG was also studied in some second-level colleges, mainly those run by Catholic teaching orders.
The lack of official support was compensated for to some extent by the fact that IG in Northern Ireland was a potent marker of political and ethnic identity. As a result, language classes organised by Comhaltas Uladh, an Ulster body linked to the Gaelic League, attracted many students. The voluntary study of IG was underpinned by close links to the Gaeltacht region of Donegal, which borders on Northern Ireland.
With the suspension of the Stormont parliament of Northern Ireland in 1972, responsibility for education moved to London, which led to a more relaxed attitude on the part of officials towards the teaching of IG. Around the same time, urban communities in Belfast and Derry began to set up immersion schools similar to those being established south of the border. In 1989 the Ultach Trust was set up by the government to promote IG throughout the whole community of Northern Ireland.
The Good Friday Peace Agreement of 1998 included sections on language. In it, a commitment is made to promoting such areas as immersion education and broadcasting in IG. As a result, IG now enjoys a much higher visibility in Northern Ireland than in the past. For example, BBC Northern Ireland regularly broadcasts programmes in IG, something that would have been unthinkable thirty years ago.
One consequence of the Good Friday Agreement was that it officially politicised language matters: IG was recognised as part of the cultural identity of the Catholic-Nationalist community, with the same status being conferred on Ulster-Scots for the Protestant-Unionist community. Since 2017, the two main political parties in Northern Ireland, Sinn Féin and the Democratic Unionist Party, have been unable to reach agreement on a number of issues. One of these was the proposed Irish Language Act which would have given IG a legal status similar to that which it enjoys in the Republic of Ireland. This issue seems likely to continue to divide the communities of Northern Ireland for the foreseeable future. For more on IG in Northern Ireland, see Mac Giolla Chríost (Reference Mac Giolla Chríost2005:134–90).
12.8 Late Modern Irish Gaelic: A Brief Description
The following account is by no means exhaustive. Instead, it focuses on those aspects of IG which differ from most other European languages, and hence more likely to be of interest to linguists. For fuller accounts, see Ó Siadhail (Reference Ó Siadhail1989), Ó Dochartaigh (Reference Ó Dochartaigh and MacAulay1992) and Doyle (Reference Doyle2001).
12.8.1 Phonology and Morphophonology
12.8.1.1 Consonant and Vowel Alternations
As in Scottish Gaelic, consonants can be either palatalised or non-palatalised. In works on IG, palatalisation is indicated by superscript ´. The contrast between palatalised and non-palatalised is phonemic: bó [bo:] ‘cow’ vs. beo [b´o:] ‘alive’. This contrast is exploited in the inflectional system of the language, often with accompanying vowel alternation. For example, cnoc [knok] ‘hill’ has genitive sg. and pl. cnoic [knik´]. On the other hand, the palatalised final consonant of bliain [b´l´iən´] ‘year’ alternates with non-palatalised [n] in the genitive bliana [b´l´iənə].
Certain vowel alternations are the historical outcome of palatalisation and depalatalisation, but synchronically they are best viewed as semi-regular alternations which play a part in the inflectional system (see Table 12.1).
Table 12.1 Examples of vowel alternations
| Nom.Sg. | Gen.Sg. |
|---|---|
| mac [mak] ‘son’ | mic [m´ik´] |
| ciall [k´iəl] ‘sense’ | céille [k´e:l´ɪ] |
12.8.1.2 Initial Mutations
Like other Celtic languages, IG employs initial mutation of consonants in various syntactically determined environments. One mutation, lenition, causes weakening of the radical consonant. The other, eclipsis, induces either voicing or nasalisation of the radical. The mutating trigger is usually a preceding unstressed element like an article or verbal particle. We can illustrate this with the verb cuir /kir´/ ‘put’ (see Table 12.2).
12.8.2 Morphology
If we exclude mutations, the inflectional morphology of IG is relatively straightforward.
For nouns, the five-case system of Old Irish has been reduced to two: nominative and genitive. In the spoken language, genitive has been receding for a long time and for the most part is marked only by consonant mutation. The main difficulty for learners is that plurals are lexicalised, and so must be memorised for each new item. Grammars of Irish present nouns as being divided into five declensions along the lines of Latin, but the number of subclasses and exceptions is so great that the system is not very helpful as a pedagogical aid.
The verbal system is remarkable for the fact that IG does not have an infinitive, employing instead a verbal noun in contexts requiring a non-finite verb:
(1)
a. Tá sí ag léamh. is she prt read.vn ‘She is reading.’ b. Ba mhaith liom dul ann. cop good with.me go.vn there ‘I would like to go there.’
IG is unusual in that it has two systems for marking the person and number of the verb. The first is similar to English, in that the form of the verb is invariant, and the pronoun is marked for person and number. Table 12.3 illustrates the paradigm for the past tense of ól ‘drink’.
Table 12.3 Example of verb without person-number marking
| Sg. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1 | d’ól mé | d’ól muid |
| 2 | d’ól tú | d’ól sibh |
| 3 | d’ól sé/sí | d’ól siad |
The second system resembles that of a language like Italian, with the verb itself being marked for person and number. Table 12.4 illustrates an alternative past-tense paradigm for ól.
Table 12.4 Example of verb with person-number marking
| Sg. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1 | d’ólas | d’ólamar |
| 2 | d’ólais | d’ólabhair |
| 3 | (d’ól sé/sí) | d’óladar |
The choice of paradigm is to some extent dialectal, but all dialects mix the two. In the second paradigm (Table 12.4), the 3rd sg. still employs a pronoun, and many dialects allow both kinds of verb, for example d’ól mé and d’ólas for ‘I drank’.
Finally, IG inflects prepositions, the result being a prepositional pronoun. Thus, dom means ‘to me’. From le ‘with’ we get the paradigm illustrated in Table 12.5.
Table 12.5 Example of inflected preposition
| Sg. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1 | liom | linn |
| 2 | leat | libh |
| 3 (m.) | leis | leo |
| (f.) | léi |
12.8.3 Syntax
12.8.3.1 Noun Phrases
Adjectives and dependent genitives follow the head noun:
(2)
a. mac Shéamais son James.gen ‘the son of James’ b. an siopa mór the shop big ‘the big shop’
12.8.3.2 The Copula and the Substantive Verb
IG has two verbs to be: the copula and the substantive verb. The former is used to express permanent or essential qualities with states, the latter to express states:
(3)
a. Is í Siobhán mo dheirfiúr. cop her Joan my sister ‘Joanne is my sister.’ b. Tá Siobhán sa teach. is Joan in.the house ‘Joanne is in the house.’
12.8.3.3 Word Order
IG is usually described as displaying VSO word order, but this is not always the case. It is true that in finite clauses, the verb is initial:
(4)
Ghlan Séamas an teach. cleaned James the house ‘James cleaned the house.’
However, in non-finite clauses with the verbal noun, the subject precedes the verb:
(5)
a. Tá siad ag caint. is they prt talk.vn ‘They are talking.’ b. Is ait liom iad a dhul ann. cop strange with.me them prt go.vn there ‘I’m surprised that they should go there.’
When there is an object present, the situation is more complicated. If the verb is in the continuous aspect, the object follows the verb and is in the genitive case:
(6)
Bhí siad ag tógáil tí. was they prt build.vn house.gen ‘They were building a house.’
In other contexts, the object is preposed:
(7)
Ní theastaíonn uaim an seomra a ghlanadh. not want from.me the house prt clean.vn ‘I don’t want to clean the house.’
When the object is pronominal, there are two possibilities. One is that it is preposed:
(8)
Ní theastaíonn uaim é a ghlanadh. not want from.me it prt clean.vn ‘I don’t want to clean it.’
In continuous aspect, a special proclitic form of the pronoun is used:
(9)
Bhí siad á thógáil. was they it build.vn ‘They were building it.’
Here, proclitic á replaces the usual é ‘it’.
12.8.3.4 Passives and Impersonals
In IG, passivisation is confined to the continuous and the perfect:
(10)
a. Rinne mé an obair. (active) did I the work ‘I did the work.’ b. Bhí an obair á déanamh agam. was the work it do.vn by.me ‘The work was being done by me’ c. Tá an obair déanta. is the work do.pastpart ‘The work is done.’ (stative reading)
For other contexts, IG uses an impersonal verb:
(11)
Rinneadh an obair. did.impers the work ‘The work was done.’ (eventive reading)
In (11), there is no syntactic subject.
12.8.3.5 Wh-Questions and Relative Clauses
Apart from the copula, this is probably the most difficult aspect of IG syntax. In both Wh-questions and relatives, the same particles are used to introduce the following clause:
(12)
a. Cé a [bhí ann]? who prt was there ‘Who was there?’ b. Sin an duine a [bhí ann]. that the person prt was there ‘That’s the person who was there.’
This has prompted linguists to give the two phenomena a unified treatment. The complicating factor is that there are two particles used in these contexts. These are identical in form but evoke different mutations on the following word. One is leniting (aL):
(13)
a. Déanann siad obair. do they work b. Cén rud a dhéanann siad? what thing prt do they ‘What do they do?’ c. Sin an rud a dhéanann siad. that the thing prt do they ‘That’s what they do.’
In both b. and c. above, the radical /d/ of déanann is lenited to /j/ (spelt <dh>).
The other relative particle is eclipsing (aE):
(14)
a. Cén rud a ndéanann siad é? what thing prt do they it ‘What do they do?’ b. Sin an rud a ndéanann siad é. that the thing prt do they it ‘That’s what they do.’
In (14), the radical /d/ of déanann is eclipsed to /n/ (spelt <nd>).
The factor which determines the kind of mutation is the presence or absence of a resumptive pronoun in the interrogative/relative clause. In (14) above, the pronoun é refers to the antecedent rud.
Because IG has inflected prepositional pronouns, these trigger eclipsing clauses introduced by aE:
(15)
a. Buailfidh tú le duine éigin. will.meet you with person some ‘You will meet somebody.’ b. Cén duine a mbuailfidh tú leis? what person prt meet you with.him c. Sin an duine a mbuailfidh mé leis. that the person prt meet I with.him ‘That’s the person that I will meet.’
In the examples in (15), the prepositional pronoun leis is co-indexed with the antecedent duine, so the eclipsing relative particle is the one chosen. As a result, radical /b/ is changed to /m/ (spelt <mb>).
13.1 Introduction
Welsh is one of the descendants, alongside Breton and Cornish, of the Brythonic (Brittonic, British) Celtic language spoken across almost all of the island of Britain before and during the Roman period (see also Russell, this volume). It was used for a full range of functions in medieval Wales up until the English conquest of 1282–83, and has a vigorous written record beginning in the eighth century. English rule brought with it use of English for administrative and legal purposes and increasing use of English in other domains too. Nevertheless, up to the nineteenth century, Welsh was the dominant language of Wales: in 1801, perhaps 90 per cent of a Welsh population of around 587,000 spoke Welsh and some 70 per cent of the population was monolingual (Jenkins, Suggett and White Reference Jenkins, Suggett, White and Jenkins1997:47–8). During that century, however, migration from England and Ireland brought large numbers of non-Welsh speakers into the northeast and southeast who could not be assimilated linguistically. Furthermore, from the mid nineteenth century, education was taken into the hands of the British state, which pursued a policy of linguistic eradication via an English-medium education system. Ravenstein (Reference Ravenstein1879:620–1) estimated that 66.2 per cent of the population of Wales, some 934,530 people, spoke Welsh in 1871. The proportion of Welsh speakers in the population, although not their absolute number, continued to fall, to 49.9 per cent (930,000 people) in the census of 1901. During the twentieth century, absolute numbers fell too, reaching 18.9 per cent (504,000 people) in the census of 1981. Grassroots campaigns in the 1960s and 1970s led to a gradual reversal of policies to suppress the language, including its reintroduction into public administration and the emergence of a strong network of Welsh-medium and bilingual schools. Welsh-medium education has encouraged significant growth in the number of young people able to speak the language in areas where it was weak or moribund, notably in the northeast and southeast. As a result, overall numbers of speakers have stabilised since the 1980s, although in- and out-migration remains a serious threat to the maintenance of Welsh as a community language in many areas. Current estimates of the number of Welsh speakers range from 538,300 (17.8% of the population of Wales) in the 2021 Census, and 18 per cent in the 2022–23 National Survey for Wales,Footnote 1 to 892,200 (29.5%) in the 2021 Annual Population Survey. As of January 2023, 23.9 per cent of primary schoolchildren and 23.0 per cent of middle and secondary schoolchildren in Wales attended Welsh-medium schools.Footnote 2 Welsh government policy (Cymraeg 2050) now aims to achieve one million Welsh speakers living within Wales by 2050, although it remains to be seen whether the radical policies needed to achieve this aim will be implemented.
13.2 Phonology
13.2.1 Vowel System
13.2.1.1 Vowel Inventory and Quality
Contemporary northern varieties of Welsh have seven short vowels /ɪ ɨ ʊ ɛ ɔ ə a/ and six long vowels /iː ɨː uː eː oː aː/. Southern varieties have merged the high front and high central vowels, leaving six short vowels /ɪ ʊ ɛ ɔ ə a/ and five long vowels /iː uː eː oː aː/. It has traditionally been claimed that qualitative differences between the long and short members of the paired vowels are substantial in the south but minor in the north (G. E. Jones Reference Jones, Ball and Jones1984:57). However, recent experimental work (Mayr and Davies Reference Mayr and Davies2011) has found substantial qualitative differences in both varieties. The northern system is shown in Table 13.1, with the usual orthographic correspondences of each vowel given in angle brackets.
Table 13.1 Vowel phonemes of northern Welsh
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| High | ɪ, iː <i> | ɨ, ɨː <y, u> | ʊ, uː <w> |
| Mid | ɛ, eː <e> | ə <y> | ɔ, oː <o> |
| Low | a, aː <a> |
Note that the letter <y> represents /ɨ/, /ɨː/ and /ə/ and that /ɨ/ and /ɨː/ are sometimes represented by <y> and sometimes by <u>. The reasons for this are historical: historically, /ə/ results from the reduction of /ɨ/ and /ʊ/ in non-final syllables (syllables that were unstressed in Old Welsh); and the difference between <y> and <u> once represented the difference between unrounded and rounded high central vowels that had merged by the early modern period. Today, the orthographic difference between <y> and <u> serves to represent a morphophonological distinction between those instances of /ɨ/ or /ɨː/ that alternate with /ə/ (e.g. hyd ‘length’ /ˈhɨːd/ ~ hydoedd ‘lengths’ /ˈhədɔɨð/), represented as <y>, and those that do not (e.g. hud ‘magic’ /ˈhɨːd/ ~ hudol ‘magical’ /ˈhɨːdɔl/), represented as <u>. As well as arising through these regular phonological alternations, schwa is also found in English loanwords, where it corresponds to English /ʌ/, as in cyt ‘cut’ /ˈkət/. In northern mid-Wales (Merionnydd and Montgomeryshire) and in the traditional dialects of the southeast, /aː/ is a front vowel [æ̝ː] (Rees Reference Rees2018).
13.2.1.2 Vowel Length
In stressed monosyllables, vowels are generally short before /p t k m ŋ/ and clusters, and long in word-final position (lle /ɬeː/ ‘place’) and before /b d g f v θ ð s x/. Before /n r l/, vowels in stressed monosyllables may be short or long, with minimal pairs such as llen ‘curtain’ /ˈɬɛn/ ≠ llên ‘literature’ /ˈɬeːn/, cor ‘dwarf’ ≠ côr ‘choir’ and tal ‘tall’ ≠ tâl ‘payment’. Furthermore, loanwords frequently violate these generalisations, so that minimal pairs for vowel length can be constructed even for vowels preceding the first group of consonants, for instance, mẁg ‘mug’ /ˈmʊg/ ≠ mwg ‘smoke’ /ˈmuːg/ or cot ‘cot’ /ˈkɔt/ ≠ côt ‘coat’ /ˈkoːt/.
There is north–south dialect variation in vowel length in certain configurations. Before /ɬ/, non-high vowels are mostly long in the south and always short in the north (coll ‘lost’ southern /ˈkoːɬ/, northern /ˈkɔɬ/); but before /ɬt/, the reverse is the case, and all vowels are long in the north and short in the south (gwyllt ‘wild’ northern /ˈgwɨːɬt/, southern /ˈgwɪɬt/). In all words where the vowel is /ɪ/ or /ʊ/, and in some cases where it is /ɨ/, the vowel is short before /ɬ/ in all dialects (sill ‘syllable’ /ˈsɪɬ/, hyll ‘ugly’ /ˈhɨɬ/, twll ‘hole’ /ˈtʊɬ/). The distribution before /ɬ/ and /ɬt/ leads to the unexpected result that, in northern dialects, a consonant cluster is associated with a longer vowel than a single consonant alone (Hannahs Reference Hannahs2013:36–7). Southern dialects manifest the more expected association between the consonants in the syllable coda and vowel length. Before /sp/, /st/ and /sk/, vowels are long in the north and short in the south (clust ‘ear’ northern /ˈklɨːst/, southern /ˈklɪst/).
Long vowels are marked using a circumflex in the orthography; however, this marking is not consistent: circumflexes are not used where length can be deduced from the general rules given at the start of this section (tad ‘father’ /ˈtaːd/, llif ‘flood’ /ˈɬiːv/), in some very common words (dyn ‘man’ /ˈdɨːn/, hen ‘old’ /ˈheːn/), and in words where length varies according to dialect. Vowels which are unexpectedly short, generally in loanwords, are, in some but not all cases, marked with a grave accent, for instance, mẁd ‘mud’ /ˈmʊd/.
In polysyllabic words, vowel length is not contrastive in northern varieties, all vowels outside final syllables being short. Southern varieties do, however, maintain a partial distinction. Even in these varieties, underlyingly long vowels are shorter in the stressed, penultimate syllable of polysyllabic words, and are often described as ‘half long’. Thus, a minimal pair of monosyllabic words, like ton ‘wave’ /ˈtɔn/ ≠ tôn ‘tone’ /ˈtoːn/ remains distinct in inflected forms in the south, as with the plurals tonnau ‘waves’ [ˈthɔnɛ] ≠ tonau ‘tones’ [ˈthoˑnɛ]. In the north, the two vowels in these words fall together, rendering them homonyms, both [ˈthɔna].
Southern speakers have eight diphthongs in formal speech, while northern speakers have thirteen. The differences derive from the presence of the vowel /ɨ/ in the north, and its corresponding absence in the south. As with the plain vowels, the orthography represents the more conservative, northern system. The two systems are given in Table 13.2.
Table 13.2 Diphthong systems of northern and southern formal spoken Welsh
| South | North | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Diphthong | Orthography | Example | Diphthong | Orthography | Example | |
| /ʊɪ/ | <wy> | llwy ‘spoon’ | ||||
| /əɪ/ | <ei, eu> | lleiaf ‘least’, lleuad ‘moon’ | /əɪ/ | <ei> | lleiaf ‘least’ | |
| /ɔɪ/ | <oi, oe> | lloi ‘calves’, toes ‘dough’ | /ɔɪ/ | <oi> | lloi ‘calves’ | |
| /aɪ/ | <ai, au, ae> | llai ‘less’, cau ‘close (v.)’, cae ‘field’ | /aɪ/ | <ai> | llai ‘less’ | |
| /ɪʊ/ | <iw> | lliw ‘colour’, llyw ‘rudder’ | /ɪʊ/ | <iw> | lliw ‘colour’ | |
| /ɛʊ/ | <ew> | llew ‘lion’ | /ɛʊ/ | <ew> | llew ‘lion’ | |
| /əʊ/ | <yw> | llywydd ‘president’ | /əʊ/ | <yw> | llywydd ‘president’ | |
| /aʊ/ | <aw> | llaw ‘hand’ | /aʊ/ | <aw> | llaw ‘hand’ | |
| /ɨʊ/ | <yw> | llyw ‘rudder’ | ||||
| /ʊɨ/ | <wy> | llwy ‘spoon’ | ||||
| /əɨ/ | <eu> | lleuad ‘moon’ | ||||
| /ɔɨ/ | <ou> | toes ‘dough’ | ||||
| /aɨ/ | <au> | cau ‘close (v.)’ | ||||
| /aːɨ/ | <ae> | cae ‘field’ | ||||
In southern varieties, monophthongisation of diphthongs ending in /ɪ/ may reduce the number of diphthongs still further in ordinary speech, with /ʊɪ/ merging with /uː/, /əɪ/ merging with /iː/, /ɔɪ/ merging with /oː/ and /aɪ/ merging with /aː/. In all varieties, there are reductions of post-tonic diphthongs: post-tonic /aɪ/ is reduced to /ɛ/ in the south, and the equivalent diphthongs in the northern system are reduced to /a/ in the northwest and /ɛ/ in the northeast, hence darnau ‘pieces’, northwestern [ˈdarna], elsewhere [ˈdarnɛ].
13.2.2 Consonants
The inventory of consonantal phonemes of present-day Welsh, along with their conventional orthographic representation in angled brackets, is given in Table 13.3.
Table 13.3 Consonant phonemes of Welsh
| Labial | Dental | Alveolar | Lateral | Post-Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Voiceless stops | p <p> | t <t> | k <c> | |||||
| Voiced stops | b <b> | d <d> | ɡ <g> | |||||
| Voiceless affricates | tʃ <tsi, ti> | |||||||
| Voiced affricates | dʒ <di> | |||||||
| Voiceless fricatives | f <ff, ph> | θ <th> | s <s> | ɬ <ll> | ʃ <si, sh> | x <ch> | h <h> | |
| Voiced fricatives | v <f> | ð <dd> | (z <z>) | |||||
| Voiceless liquids | r̥h <rh> | |||||||
| Voiced liquids | r <r> | l <l> | ||||||
| Voiceless nasal | m̥h <mh> | n̥h <nh> | ŋ̊h <ngh> | |||||
| Voiced nasal | m <m> | n <n> | ŋ <ng> | |||||
| Glides | w <w> | j <i> |
Voiceless stops are aspirated in syllable onsets. The affricates /tʃ/ and /dʒ/ occur in loanwords, such as tsiênj /ˈtʃeːndʒ/ ‘change’, and arise in native words in some southern dialects from the sequences /tj/ and /dj/, for instance, diwrnod /ˈdjʊrnɔd/ > /ˈdʒʊrnɔd/ ‘day’. The case for treating them as single phonemes rather than as sequences of two segments comes from their distinctive behaviour within the mutation system (see below).
The voiced fricative /z/ is limited to loanwords in southern dialects, such as sŵ ‘zoo’ northern /suː/ or southern /zuː/, and the loaned English plural marker ‑s, sometimes applied to native items, such as the jocular bonddigions ‘aristocrats’ /bɔnˈðɪɡjɔnz/.
The voiceless fricative /x/ may be velar [x] or uvular [χ] depending on dialect (G. E. Jones Reference Jones, Ball and Jones1984:47).
The voiceless nasals and voiceless /r̥h/ are phonetically partially voiced and strongly aspirated, and could therefore be treated as sequences of sonorant plus /h/. This view is supported by the fact that many southern dialects lack /h/, and also lack voiceless nasals and /r̥h/. This would be more easily accounted for by a two-segment analysis according to which these dialects simply lack the single phoneme /h/ in all its manifestations. However, the voiceless nasals function within the mutation system (see below) as the nasal counterpart to the voiceless stops, and /r̥h/ undergoes soft mutation to /r/. Thus, treating them as separate phonemes leads to a more straightforward analysis of the mutation system, and this is the approach usually adopted.
The phoneme /r/ is mainly realised as a voiced alveolar trill [r] or a voiced alveolar tap [ɾ]. After /d/ and /t/, it is an alveolar approximant [ɹ], voiced after /d/ and voiceless after /t/. Approximant pronunciations in other positions are becoming more common, particularly in areas of revitalisation with imposition from English (Morris, Mayr and Mennen Reference Morris, Mayr, Mennen, Durham and Morris2016). Uvular pronunciations as [ʁ] are not unheard of in parts of the north.
13.2.3 Stress
Stress is generally on the penultimate syllable. A few words have final stress where a suffix beginning in a vowel is attached to a vowel-final stem (e.g. rhyddhâd ‘liberation’ (< rhydd- ‘free’ + causative ‑ha- + abstract-noun suffix ‑ad)), in some loanwords (e.g. carafán ‘caravan’ or syrpréis ‘surprise’), and in some place names stressed as two words (e.g. Caerdydd ‘Cardiff’ or Caerlŷr ‘Leicester’). Such unexpected positioning of stress is usually marked in the orthography with an acute accent if the vowel is short, and a circumflex if it is long.
13.2.4 Initial-Consonant Mutations
Welsh makes extensive use of changes to word-initial consonants, termed (initial-consonant) mutations. While these were originally conditioned phonologically by the final segment of the previous word, they are no longer phonologically predictable and are instead triggered by the lexical or grammatical environment. For instance, certain prepositions trigger a mutation on the initial consonant of the following noun phrase:
| rhag ‘before’ + radical consonant | rhag tŷ ‘before a house’ |
| am ‘about’ + soft mutation | am dŷ ‘about a house’ |
| yn ‘in’ + nasal mutation | yn nhŷ’r deintydd ‘in the dentist’s house’ |
| â ‘with’ + aspirate mutation | â thŷ ‘with a house’ |
Other mutations are triggered by more complex grammatical environments. For instance, a feminine singular noun undergoes soft mutation after the definite article (cath ‘cat’ > gath), as does an adjective immediately following a feminine noun (bach ‘small’ > fach) or a feminine adjective (du ‘black’ > ddu):
(1)
y gath fach ddu the cat small black ‘the small black cat; the black kitten’
The present-day system of initial-consonant mutations is given in Table 13.4. From there, it can be seen that the voiceless nasals are treated as the nasal mutation counterpart to the voiceless stops. In some northern dialects, mutations are applied to other consonants. Specifically, /tʃ/ may become /dʒ/ under soft mutation and either /n̥hʃ/ or /n̥hj/ under nasal mutation; and /m/ may become /m̥h/ in contexts that trigger addition of h- before a vowel (e.g. ei mham ‘her mother’ and eu mham ‘their mother’ for ei mam and eu mam in other dialects).
Table 13.4 Phonological alternations involved in initial-consonant mutations
| Radical | Soft | Nasal | Aspirate |
|---|---|---|---|
| p | b | m̥h | f |
| t | d | n̥h | θ |
| k | g | ŋ̊h | x |
| b | v | m | |
| d | ð | n | |
| g | ∅ | ŋ | |
| m | v | ||
| ɬ | l | ||
| r̥h | r |
A related process triggers addition of /h/ before an initial vowel. The contexts that trigger this partially overlap with those for aspirate mutation, but the correspondence is by no means perfect. Thus, ei ‘her’ triggers both aspirate mutation and initial /h/ (ei chath ‘her cat’ and ei hafal ‘her apple’ < afal ‘apple’), but tri ‘three’ triggers only the former (tri chath ‘three cats’ but tri afal ‘three apples’) and eu ‘their’ triggers only the latter (eu cath ‘their cat’ but eu hafal ‘their apple’). Addition of /h/ is of course not possible in those southern dialects that lack /h/, and is becoming obsolete in speech more generally.
Mutations occurred historically word-internally and across word boundaries within the phonological phrase. They therefore also figure in the derivational morphology. Some prefixes trigger certain mutations: the negative prefix an- triggers a nasal mutation, hence an- + datod ‘dissolve’ > annatod ‘indissoluble’, while hy- ‘easy to, ‑able’ triggers a soft mutation, hence hy- + car- ‘love’ > hygar ‘amiable’. Compounding leads to a soft mutation on the second element, hence ysgol ‘school’ + tŷ ‘house’ > ysgoldy ‘schoolhouse’.
For further details of this, and other aspects of Welsh phonetics and phonology, see G. E. Jones (Reference Jones, Ball and Jones1984) and Hannahs (Reference Hannahs2013).
13.3 Morphology
13.3.1 Nominal and Adjectival Morphology
Welsh nouns inflect for number, but not case. There are two genders, masculine and feminine, with some remnants of a former neuter in the demonstrative system. As we have seen, gender is marked in the mutation system, with feminine singular nouns undergoing soft mutation after the definite article and adjectives undergoing soft mutation after a feminine noun (see (1)).
Plural marking on nouns is diverse and lexically idiosyncratic. Most commonly, the plural is marked by addition of suffixes, the most common of which is ‑(i)au, as in mam ‘mother’, plural mamau. Other suffixes include -(i)on (dyddiadur ‘diary’, plural dyddiaduron), ‑od (llew ‘lion’, plural llewod), ‑i (eglwys ‘church’, plural eglwysi), and ‑ydd (heol ‘street’, plural heolydd). Choice of suffix is largely an arbitrary property of the noun, although there is a degree of semantic conditioning: nouns denoting animals tend to have plurals in ‑od, for instance, draenog ‘hedgehog’, plural draenogod, while those denoting groups of people have either ‑(i)aid or ‑(i)on, for instance, estron ‘stranger’, plural estroniaid, or swyddog ‘officer’, plural swyddogion. Of these, ‑(i)au is fully productive for new lexical items, while ‑od, ‑(i)on, ‑i and ‑(i)aid have some degree of productivity within their semantic class. Other, less common, suffixes are no longer productive for new lexical items.
Some nouns form their plurals via a vowel alternation, for instance, bardd ‘poet’, plural beirdd. Nouns that have a vowel alteration with no addition of a suffix are the result of early sound changes triggered by a suffix containing /i/ or /j/ that has since disappeared (‘i-affection’, cf. Germanic umlaut), as with the example just cited. In other cases, a vowel alternation accompanies the addition of a suffix in the plural. In these cases, the alternation may be due to i-affection in the plural (e.g. mab ‘son’, plural meibion), where the suffix contains or at one time contained /i/ or /j/. In rare instances, there is i-affection in the singular in items whose singular formerly had a suffix containing /i/ or /j/ and the plural suffix did not (adain ‘wing’, plural adanedd).
Processes relating to the reduction of non-final vowels in earlier Welsh are also a major source of vowel alternations in the plural. Stress shifted from the final to the penultimate syllable in Old Welsh, but not before unstressed (i.e. non-final) vowels had undergone various reduction processes. These leave their mark in such plurals as dyn ‘man’ /ˈdɨːn/, plural dynion /ˈdənjɔn/; saer ‘carpenter’ /ˈsaːɨr/, plural seiri /ˈsəɪri/; sain ‘sound’ /ˈsaɪn/, plural seiniau /ˈsəɪnjaɨ/; cenhedlaeth ‘generation’ /kɛnˈhɛdlaɨθ/, plural cenedlaethau /kɛnɛˈdləɪθaɨ/. These alternations are a productive part of Welsh phonology, not limited to nominal phonology, and similar alternations are also found when derivational suffixes are added to roots, as with twf ‘growth’ /ˈtuːv/ ~ tyfu ‘grow (v.)’ /ˈtəvɨ/ or saeth ‘arrow’ /ˈsaːɨθ/ ~ saethydd ‘archer’ /ˈsəɨθɨð/.
Typologically, Welsh has attracted interest for the fact that a sizeable group of nouns leave the plural unmarked but add a singulative suffix, masculine ‑yn or feminine ‑en, in the singular, as with moch ‘pigs’, singular mochyn or clêr ‘flies (insects)’, singular cleren. These show some differences from ordinary plurals in that they can act as the input to derivation and compounding, for instance coed ‘trees’ > coediog ‘wooded’, and, on this basis, have been argued to be a category of ‘morphological collectives’ distinct from the plural (Nurmio Reference Nurmio2019). Some nouns have a singulative suffix in the singular and a plural suffix in the plural, for instance, cwningen ‘rabbit’, plural cwningod.
Other points of interest are nouns with double marking of plurality, as with neges ‘message’, whose plural is negeseuon, with addition of two suffixes, ‑au and ‑on, each of which is sufficient to mark plurality alone in other nouns. Some nouns have a different derivational suffix in the plural from the singular; for instance, the plural of posibilrwydd ‘possibility’ is posibiliadau, where the abstract-noun suffix ‑rwydd is replaced by a different abstract-noun suffix ‑iad. Some nouns form their plural from a derived form that is not found in the singular; for instance, the plural of cais ‘attempt’ is ceisiadau, with the abstract-noun suffix ‑iad appearing between the root and the plural suffix in the plural. A few irregular forms show no straightforward relationship between singular and plural, for instance, ci ‘dog’, plural cŵn; tŷ ‘house’, plural tai.
Welsh has also attracted attention for a few cases where derivational morphology appears to be found further from the root than plural inflectional morphology: the pejorative suffix ‑ach and diminutive suffix ‑os attach outside inflectional suffixes, as in dynionach < dyn ‘man’ + ‑ion ‘plural’ + ‑ach or merchetos < merch ‘girl’ + ‑ed ‘plural’ + ‑os.
Attributive adjectives inflect for number and gender in literary Welsh. This was only ever possible for some adjectives, but even for these, such inflection has now largely died out in speech and in some writing. Thus, in formal writing, gwyn ‘white’ has a feminine gwen, with vowel alternation, and a plural gwynion with a plural suffix ‑(i)on.
Comparison of adjectives is mostly via suffixes, with three degrees of comparison. For a regular adjective such as oer ‘cold’, there is an equative in ‑ed, (cyn) oered ‘as cold, so cold’, a comparative in ‑ach, oerach ‘colder’, and a superlative in ‑af, oeraf ‘coldest’. Some adjectives, particularly those with more than one syllable, form their degrees of comparison analytically using mwy ‘more’ or mwyaf ‘most’. All adjectives can also form the equative analytically using mor ‘as’.
Personal pronouns do not inflect for case, but some of them vary in form according to syntactic position. A weak form occurs in environments where there is corresponding agreement (e.g. a verb agreeing with its subject, as in (3); or a noun with a pronominal possessive, see (46)). A strong form occurs in isolation, in focus position and in other syntactic environments. Contrast the pairs fi ~ i, chdi ~ ti and fo ~ o in the following examples from spoken northern Welsh:
(2)
Fi/chdi/fo sy ’ma. 1sg.str/2sg.str/3msg.str be.prs.rel here ‘It’s me/you/him that’s here.’
(3)
Welais i / welaist ti / welodd o ddamwain. see.pst.1sg 1sg.wk see.pst.2sg 2sg.wk see.pst.3sg 3m.sg.wk accident ‘I saw/you saw/he saw an accident.’
There are also genitive proclitics that optionally double weak pronouns as possessors of nouns and as objects of non-finite verbs (1sg. fy triggers nasal mutation, gweld > ngweld and cath > nghath, cf. above):
(4)
Mae Megan wedi fy ngweld i. be.prs.3sg Megan perf 1sg.gen see.vn 1sg.wk ‘Megan has seen me.’
(5)
fy nghath (i) 1sg.gen cat (1sg.wk) ‘my cat’
In speech, there is a tendency to replace doubling with a genitive proclitic and a post-head weak pronoun (the pattern in (4)) with a single pronominal element, a strong pronoun in post-head position (see section 13.5, especially example (48)).
Very formal literary Welsh uses accusative clitics for pronominal objects of finite verbs, but these have died out in speech; contrast literary (6) with spoken (7).
(6)
Fe ’th welodd Mair. aff 2sg.acc see.pst.3sg Mair ‘Mair saw you.’
(7)
Welodd Mair ti/chdi. see.pst.3sg Mair 2sg.str ‘Mair saw you.’
13.3.2 Verbal and Prepositional Morphology
There are significant differences between spoken and literary Welsh in the domain of verbal morphology. In spoken Welsh, regular verbs have three main synthetic paradigms, namely future, past and conditional, plus an imperative. In literary Welsh, the three main paradigms have rather different semantics, so that they are often referred to as present, preterite and imperfect respectively. In literary Welsh, there is also a pluperfect formed using ‑as- between the root and the conditional (imperfect) endings, and a present subjunctive, remnants of which survive only in fixed expressions in speech. The main forms for a regular verb cysgu ‘sleep’ are given in Table 13.5. The major spoken forms are given there, with literary forms given in parentheses where they differ considerably. The future (present) paradigm expresses a modal future in speech ‘will sleep, is willing to sleep’, while it can be used as a plain present in literary Welsh. Various verbal periphrases using aspectual particles express other tense–aspect combinations, particularly in speech. In spoken Welsh, subject pronouns are generally obligatory, while they may be omitted in a null-subject pattern in literary Welsh.
Table 13.5 Sample paradigm of a regular verb cysgu ‘sleep’ in present-day Welsh
| Future (present) | Past (preterite) | Conditional (imperfect) | Imperative | |
|---|---|---|---|---|
| First sg. | cysga(f) | cysgais | cysgwn | – |
| Second sg. | cysgi | cysgaist | cysget | cysga |
| Third sg. | cysgiff (south) cysgith (north) (cysga) | cysgodd | cysgai | (cysged) |
| First pl. | cysgwn | cysgon (cysgasom) | cysgen (cysgem) | cysgwn |
| Second pl. | cysgwch | cysgoch (cysgasoch) | cysgech | cysgwch |
| Third pl. | cysgan (cysgant) | cysgon (cysgasant) | cysgen (cysgent) | (cysgent) |
| Impersonal | (cysgir) | (cysgwyd) | (cysgid) | (cysger) |
In spoken Welsh, only affirmative imperatives are available, and negative imperatives are formed with paid (singular) and peidiwch (plural), the imperative forms of the verb peidio ‘stop, cease’. Note that this no longer has a specifically inhibitive sense (negating an action that has already begun) and can be used to negate any imperative.
A notable feature of Welsh is the existence of impersonal forms of the verb used to express a generic human subject:
(8)
Gellir chwarae pêl-droed yma. be.able.prs.impers play.vn football here ‘One/you can play football here; it is possible to play football here.’
This is mainly a feature of the literary language.
There is only one non-finite form in the verbal paradigm, traditionally termed the verbnoun. Morphologically, the verbnoun is generally formed using a lexically unpredictable suffix attached to the bare root (‑io in syrthio ‘fall’, ‑u in gwenu ‘smile’, ‑o in hyrwyddo ‘faciliate’, ‑ed in yfed ‘drink’, ‑i in croesi ‘cross’, ‑yll in sefyll ‘stand’, ‑an in clebran ‘chatter’ etc.), or it may be suffixless (dal ‘hold’, atal ‘prevent’, cyrraedd ‘arrive’). For new verbs, ‑io is by far the most productive suffix.
Many verbs have a deverbal adjective in ‑(i)edig, such as printiedig ‘printed’ or berwedig ‘boiling’. Although for transitive verbs this is superficially similar to a past participle in other languages, it can only be used as an attributive or predicative adjective, and, unlike a past participle in other languages, it does not participate in any verbal constructions, such as compound tenses. Furthermore, the form is not available for all verbs, with very many idiosyncratic gaps. It is thus more comparable to other derivational affixes that form adjectives from verbs, such as ‑adwy ‘-able’ (deall ‘understand’ > dealladwy ‘understandable’) or hy- ‘easy to, ‑able’ (plygu ‘bend’ > hyblyg ‘flexible’).
A characteristic of all the modern Celtic languages is the presence of person–number inflection on prepositions. Most prepositions agree with pronominal objects, as with am ‘about’ > amdani hi ‘about her’. A few prepositions are invariant, such as gyda ‘with’ > gyda hi ‘with her’.
13.4 Syntax
Present-day Welsh is a verb-initial language, although, at an earlier stage, it had a verb-second rule in main clauses like Breton and Cornish (Willis Reference Willis1998). The usual word order in main clauses where the verb is synthetic rather than periphrastic is verb – subject – object (VSO):
(9)
Gwelodd Mair gath. see.pst.3sg Mair cat ‘Mair saw a cat.’
In speech, only the past, future and conditional are expressed using synthetic verb forms. Other tense–aspect combinations are expressed periphrastically using the verb bod ‘be’ and a number of aspectual particles before the non-finite verbnoun. The result is the pattern auxiliary – subject – aspect marker – verb – object (AuxSVO):
(10)
Mae Mair wedi gweld cath. be.prs.3sg Mair perf see.vn cat ‘Mair has seen a cat.’
There is also a tendency, particularly in northern varieties and for medium- and low-frequency verbs, to replace synthetic forms of all but the commonest verbs with a periphrasis using the verb gwneud ‘do’:
(11)
Naeth Mair weld cath. do.pst.3sg Mair see.vn cat ‘Mair saw a cat.’
In the negative, there is an especially sharp contrast between literary Welsh and spoken Welsh. In literary Welsh, sentential negation is expressed in main clauses using the preverbal particle ni(d), while, in speech, the post-verbal marker ddim is used:
(12)
Ni neidiodd Mair. neg jump.pst.3sg Mair ‘Mair did not jump.’
(13)
Neidiodd Mair ddim. jump.pst.3sg Mair neg ‘Mair didn’t jump.’
Historically, this is the result of a negative (Jespersen) cycle, with ddim (originally < dim ‘thing, something’) having grammaticalised as a strengthener of the original negative particle ni(d), eventually replacing it (Willis Reference Willis, Willis, Lucas and Breitbarth2013).
In the present tense (including periphrases), most southern varieties use a negative auxiliary, variously smo, sa/so, simo, sana/sano; contrast southern (14) with (15) as found elsewhere:
(14)
So Mair wedi gweld cath. neg.3sg Mair perf see.vn cat ‘Mair hasn’t seen a cat.’
(15)
Dydy Mair ddim wedi gweld cath. neg.be.prs.3sg Mair neg perf see.vn cat ‘Mair hasn’t seen a cat.’
Historically, this derives from an existential construction nid oes dim o ‘there isn’t any of’, with grammaticalisation and extension beyond the original existential context. This form is a marker, and to some extent even a stereotype, of southern colloquial speech and is showing some signs of spreading within the south beyond its original distribution. In traditional varieties of the far southwest (the western half of Pembrokeshire), this auxiliary also has an imperfect form wena or ana (Awbery Reference Awbery, Ball, Fife, Poppe and Rowland1990).
Negative concord is a pervasive feature of the negative system. Some instances have already arisen: the verb bod ‘be’ has special negative-concord forms for use in negative clauses; contrast dydy in the negative clause in (15) with mae in the corresponding affirmative clause in (10). Negative-concord items, such as neb ‘no one’ or dim byd ‘nothing’, may express a negative in isolation, for instance, in sentence fragments, in (16), but may also trigger multiple negative concord elsewhere in the sentence, as in (17), where both dydy and ddim show negative concord with dim byd.
(16)
Pwy oedd yno? Neb. who be.impf.3sg there n.one ‘Who was there? No one.’
(17)
Dydy Mair ddim wedi gweld dim byd. be.prs.3sg Mair neg perf see.vn n.thing ‘Mair has not seen anything.’
Like main clauses, embedded clauses also manifest VSO or AuxSVO order. In literary Welsh, embedded complement clauses are introduced by the particle y(r):
(18)
Mae Geraint yn credu y gweli di gath. be.prs.3sg Geraint prog believe.vn prt see.fut.2sg you cat ‘Geraint believes that you will see a cat.’
This particle is omitted in speech and may be replaced by a soft mutation in some varieties.
Finite verb forms are somewhat restricted in embedded complement clauses. The verb in (18) is future in meaning, and finite future forms are permitted in such clauses. However, where the verb would be in the past tense (preterite), an affirmative embedded clause is replaced by a non-finite clause with the subject marked using the preposition i ‘to’ (an ‘i-clause’) and the overall word order is SVO (Tallerman Reference Tallerman1998). Thus, (9) and (11) embed as (19).
(19)
Mae Geraint yn credu [i Mair weld cath]. be.prs.3sg Geraint prog believe.vn to Mair see.vn cat ‘Geraint believes that Mair saw a cat.’
Where the verb would be in the present tense or imperfect (including periphrases), an affirmative embedded clause is replaced by a clause introduced by non-finite forms of the verb bod ‘be’, corresponding to an AuxSVO word order. Thus, (10) embeds as (20).
(20)
Mae Geraint yn credu [bod Mair wedi gweld cath]. be.prs.3sg Geraint prog believe.vn be.vn Mair perf see.vn cat ‘Geraint thinks that Mair has seen a cat.’
From the discussion so far, we have seen that VSO word order alternates with certain other patterns: AuxSVO and i + SVO. These alternations have been interpreted as evidence that VSO word order in Welsh should be derived from underlying SVO by movement of the verb to an inflectional head preceding the subject. Where this occurs, we see an inflected verb in VSO order. Where this does not occur, we see either an inflected auxiliary followed by SVO or else an uninflected structure with a verbnoun.
Typologically, Welsh is a fairly strongly head-initial language, and word order within phrases reflects this. Adjectives, demonstratives, possessors and some quantifiers follow their head noun, while the definite article, numerals, some quantifiers and a few adjectives precede:
(21)
y gath ddu hon the cath black dem ‘this black cat’
(22)
holl gathod Steffan all cats Steffan ‘all Steffan’s cats’
(23)
y tair hen gath i gyd the three old cat all ‘all the three old cats’
A major feature of Welsh syntax is the use of initial-consonant mutations. Morphophonological aspects of the mutations were dealt with in Section 13.2.2. Many mutations are triggered by a given word on the immediately following item within the same phrase. For instance, soft mutation is triggered by the pronominal elements dy ‘your (sg.)’ and ei ‘his’, by numerals dau ‘two (masc.)’ and dwy ‘two (fem.)’, by quantifiers holl ‘all’ or ychydig ‘few’, by prepositions am ‘about’ and o ‘from’, among many others (soft mutations in bold):
(24)
am glustiau dy ddwy gath di about ears 2sg two cat you ‘about the ears of your two cats’
Of all the Celtic languages, Welsh is the one that has gone furthest in integrating mutation into the syntax, and a number of mutation triggers are quite abstract. For instance, the direct object of a finite verb undergoes soft mutation, as in (25) (cath > gath), as does a noun phrase following a prepositional phrase, as in (26) (cathod > gathod).
(25)
Welodd Mair gath. see.pst.3sg Mair cat ‘Mair saw a cat.’
(26)
Mae ’n gas gan Mair gathod. be.prs.3sg pred hateful with Mair cats ‘Mair hates cats.’
Such patterns have been interpreted in various ways, either as an indication that Welsh uses mutation to mark accusative case (Roberts Reference Roberts2005), or as an indication that mutation marks structural boundaries between phrases (the central insight of the XP-Trigger Hypothesis, Borsley and Tallerman Reference Borsley and Tallerman1996).
Welsh has an elaborate series of clause-initial particles used to indicate clause status (main or embedded), polarity (negative or affirmative), interrogative vs. declarative and to indicate narrow focus on a fronted element. The literary system is given in Table 13.6 (superscripts indicate mutation effects: S = soft mutation, AS = combination of aspirate and soft mutation).
These particles are generally analysed as complementisers, meaning that Welsh uses complementisers to introduce some main clauses as well as subordinate clauses. Particularly striking is the availability of the complementiser fe to mark affirmative main clauses (cf. example (6), and also use of mi in this function in some varieties of spoken Welsh below):
(27)
Fe welodd Mair gath. aff see.pst.3sg Mair cat ‘Mair saw a cat.’
Table 13.6 Clause-initial particles in literary Welsh
| Main | Embedded | |
|---|---|---|
| Affirmative declarative | ø, feS | y(r) |
| Negative declarative | ni(d)AS | na(d)AS |
| Affirmative interrogative | aS | aS |
| Negative interrogative | oni(d)AS | oni(d)AS |
| Affirmative focus | ø | mai |
| Negative focus | nid | nad |
| Aff. inter. focus | ai | ai |
| Neg. inter. focus | onid | onid |
There are both affirmative and negative question particles. As would be expected typologically (initial question particles are found in prepositional languages, Greenberg Reference Greenberg and Greenberg1963:47), these are clause-initial:
(28)
A welodd Mair gath? qu see.pst.3sg Mair cat ‘Did Mair see a cat?’
(29)
Oni welodd Mair gath? neg.qu see.pst.3sg Mair cat ‘Didn’t Mair see a cat?’
Narrow focus is indicated by fronting of the focus element. What follows this element is formally identical to a relative clause:
(30)
Mair a welodd gath. Mair prt see.pst.3sg cat ‘It was Mair that saw a cat.’
Narrow-focus negation of the fronted element is indicated by the particle nid:
(31)
Nid Mair a welodd gath. neg.foc Mair prt see.pst.3sg cat ‘It wasn’t Mair that saw a cat.’
If the fronted element is questioned, this is marked by the particle ai, or, in the negative, onid:
(32)
Ai Mair a welodd gath? qu.foc Mair prt see.pst.3sg cat ‘Was it Mair that saw a cat.’
(33)
Onid Mair a welodd gath? neg.qu.foc Mair prt see.pst.3sg cat ‘Wasn’t it Mair that saw a cat.’
Where an element has been fronted for focus in the embedded clauses, this is marked using the particle mai, or its negative counterpart nad:
(34)
Gwn mai Mair a welodd gath. know.prs.1sg foc Mair prt see.pst.3sg cat ‘I know that it was Mair that saw a cat.’
(35)
Gwn nad Mair a welodd gath. know.prs.1sg neg.foc Mair prt see.pst.3sg cat ‘I know that it wasn’t Mair that saw a cat.’
This system of particles has broken down to some extent in speech. Some of the particles have been eroded. The question particle a is no longer used in speech, and only its mutation effect remains. Similarly, fe, along with its spoken northern counterpart mi, are frequently omitted in speech, although their mutation effects often remain. As we have already seen, the sentential-negation marker ni(d) is not used in speech.
Some of the particles have different variants in speech: thus ai is replaced by (d)ife in much of the south, and omitted entirely in the northwest; mai is replaced by taw in the far south, and by na in the northwest; the focus negative marker nid is replaced by dim or by the sentential-negation marker ddim in speech.
Finally, some of the particles have been re-formed from their constituent semantic parts: thus nad, which represents embedded focus and focus negation, is replaced by mai nid, a combination of particles used elsewhere on their own to express those values (36); in embedded clauses, ai is replaced by os ‘if’ + embedded focus marker mai (37).
(36)
Dwi ’n gwybod mai dim Mair welodd gath. be.prs.1sg+I prog know.vn foc neg.foc Mair see.pst.3sg cat ‘I know that it wasn’t Mair that saw a cat.’
(37)
Dwi ’n ansicr os mai Mair welodd gath. be.prs.1sg+I prog uncertain if foc Mair see.pst.3sg cat ‘I’m unsure if it was Mair that saw a cat.’
The full spoken system is given in Table 13.7.
Table 13.7 Particles in spoken Welsh
| Main | Embedded | |
|---|---|---|
| Affirmative declarative | miS, feS, ø, øS | ø, øS, y(r) |
| Negative declarative | ø(A)S … ddim | na(d)(A)S, ø(A)S |
| Affirmative interrogative | øS | os |
| Negative interrogative | on’(d), ø(A)S … ddim | on’(d), ø(A)S … ddim |
| Affirmative focus | ø | mai, taw, na |
| Negative focus | nid, dim, ddim | nad, mai nid, mai dim, mai ddim |
| Aff. inter. focus | ai, (d)ife, ø | ai, os mai |
| Neg. inter. focus | on’(d), nid, dim, ddim | oni(d) |
Welsh shows agreement in person, number and, in the third-person singular, gender, between heads and pronominal elements, but not with lexical ones. Thus, verbs agree with subject pronouns, but remain in the default, third-person singular form with all lexical subjects, including plural ones, thus daeth y merched ‘the girls came’, but daethon nhw ‘they came’. Prepositions similarly agree with pronominal objects, but use a bare form with lexical objects, thus am ferch ‘about a girl’ but amdani hi ‘about her’.
There are two main copular structures. The first is a predicational one, in which a predicate nominal or adjective is marked using the predication marker yn in a verb-initial order, as in (38). The predication marker yn is also used to mark adverbs and secondary predicates.
(38)
Mae Mair yn feddyg / dalentog. be.prs.3sg Mair pred doctor talented ‘Mary is a doctor/talented.’
The second copular structure is primarily an identificational one, in which the new element (in terms of information structure) is fronted in a verb-medial structure:
(39)
Caerdydd yw prifddinas Cymru. Cardiff be.prs.3sg capital Wales ‘The capital of Wales is Cardiff.’
For further discussion of Welsh syntax, see Borsley, Tallerman and Willis (Reference Borsley, Tallerman and Willis2007).
13.5 Sociolinguistics
13.5.1 Diglossia and Standardisation
At least until the second half of the twentieth century, Welsh manifested diglossia, with literary Welsh used in high contexts, notably for religious purposes, journalism, formal writing and literature, and, in slightly modified form, for scripted speech, and the dialects used in low contexts, for all everyday unscripted speech and some folk literature. There were considerable phonological, morphological and syntactic differences between the two, some of which have been outlined above.
More recently, there has been some convergence of the two varieties, and a stylistic continuum has been emerging. Example (40) shows a sentence in traditional literary Welsh. A parallel contemporary written Welsh version, typical, for instance, of much journalism today, is given in (41). This removes more archaic features of literary Welsh not shared with speech, notably the preverbal particle y, the first-person plural prepositional ending ‑om, the verbnoun form gweled ‘see’ and plural inflection on adjectives. This example also illustrates some of the ways in which written Welsh has begun to adopt some features of spoken varieties, namely the prepositional ending ‑on and the inclusion of the pronoun ni ‘us’ as the object of the preposition.
(40)
Y mae arnom eisiau gweled eich teigrod gwynion.
(41)
Mae arnon ni eisiau gweld eich teigrod gwyn. prt be.prs.3sg on.1pl 1pl want see.vn 2pl tigers white.pl ‘We want to see your white tigers.’
These changes bring the written form close to a usage possible in careful speech, and, to some extent, also bridge the gap with less formal spoken forms, such as the northern (42) and the southern (43). Some regional features now also appear in relatively high contexts, such as print and broadcast journalism and government communication.
(42)
’Dan ni eisia gweld eich teigyrs gwyn chi
(43)
’Ŷn ni moyn gweld eich teigyrs gwyn chi. be.prs.1pl 1pl want see.vn 2pl tigers white 2pl ‘We want to see your white tigers.’
In (42) and (43), the experiencer is marked as the subject of the verb ‘be’ rather than with ar ‘on’; the form of the verb ‘(we) are’ is dialectally specific (rather than formal literary yr ydym or less formal but still written rydyn ni); the lexical item eisiau ‘want’ is replaced in the south by a different item altogether, namely moyn (cf. the literary cognate ymofyn ‘fetch’); with the loanword teigyr ‘tiger’, the morphological plural in ‑od is replaced by the English loan morpheme ‑s; and the preposed possessive construction is replaced by a bipartite embracing construction (eich … chi).
Conversely, features of scripted speech, particularly those represented in the orthography, have begun to appear in non-scripted contexts. For instance, educated southern speakers now adopt a phonology based on the orthography in free conversation, replacing long monophthongs with diphthongs, for example, thus pronouncing cae ‘field’ as [ˈkhaɪ] rather than as [ˈkhɑː].
More colloquial registers also exist. Examples of the same sentence in normal casual speech are given in northern (44) and southern (45). Here, the verb ‘be’ is dropped entirely in the south, as is the prenominal possessor marker eich in both north and south.
(44)
’Dan ni ’sio gwel’ teigyrs gwyn chi.
(45)
Ni moyn gweld teigyrs gwyn chi. be.prs.1pl 1pl want see.vn tigers white.pl 2pl ‘We want to see your white tigers.’
Linguistic revitalisation has also had an impact on this emerging continuum. The question of which variety of Welsh should be taught as a second language (L2) has consumed considerable energy since the 1960s. Until then, learners were generally taught literary Welsh, leaving them able to read and write Welsh, but not to speak it outside of the most formal environments. A new form intended to be taught as a spoken variety to L2 learners, Cymraeg Byw ‘Living Welsh’, was planned and developed by the Welsh Joint Education Committee in the 1960s and 1970s. This variety was condemned as artificial by conservatives who stressed the existing use of a variety close to literary Welsh in highly formal, unscripted conversation and advocated this as a learner variety (Thomas Reference Thomas1982). Nevertheless, it was influential in the late twentieth century.
Today, highly localised dialect features are on the decline among all speakers, with general southern and northern colloquial varieties emerging and beginning to serve as de facto spoken standards within their regions. Adult L2 learners are now generally taught one of these two varieties. In immersion schools, the variety used by teachers with children is typically a regional spoken standard with some prescriptive influence from literary Welsh, and the variety acquired is this, often mediated by an English-language substrate, leading to a further decline in use of local dialect features (M. C. Jones Reference Jones1998).
13.5.2 Contemporary Variation and Change
Studies of variation in spoken Welsh in a quantitative framework have been undertaken since the 1970s. They have identified age, style or register, linguistic background and linguistic identity as significant factors in determining variation. There seems to be little significant social-class variation, although this has generally been assumed as an informal observation rather than demonstrated. Absence of social-class variation might indeed be expected, partly due to the traditional diglossic situation described above and the consequent absence of a sociolinguistic continuum, and partly because the high variety, which might influence speech, was replicated through religious and cultural institutions to which access was restricted by network rather than social class (Thomas Reference Thomas1987:100).
Current topics of interest include variation and change in the expression of pronominal possessors and in omission of the verb bod ‘be’ as auxiliary and in other contexts, and recent work in these areas will be briefly sketched here.
Traditionally, a pronominal possessor is expressed by a clitic that precedes the noun, optionally doubled by a pronoun following it:
(46)
ein cath (ni) 1pl cat (we) ‘our cat’
While these patterns are found in speech, they have been joined by another pattern, where only the postnominal pronoun is present:
(47)
cat ni cat we ‘our cat’
This pattern dates back to the nineteenth century in L2 Welsh (Willis Reference Willis2016) and was perhaps originally used by first-language (L1) speakers with personal names (Twm ni ‘our Tom’) (Watkins Reference Watkins1977:157). In contemporary Welsh, the postnominal pattern is found much more frequently in the language of younger speakers (Davies Reference Davies, Durham and Morris2016). In the 1990s, it was reported that the incidence of the postnominal variant was very high in the speech of primary schoolchildren, with L2 children having higher proportions of non-standard variants than L1 ones (B. M. Jones Reference Jones1990a). The emergence of this pattern means that Welsh more consistently adopts noun–possessor word order, increasing its adherence to the head-initial language typology. This can also be thought of as an analogical extension of the word order found with nominal possessors (cf. cath Steffan ‘Steffan’s cat’), or as an extension of a parallel change that began with the object of non-finite verbs (verbnouns). Direct objects of verbnouns can be expressed using preverbal clitics with optional doubling of a post-verbal pronoun, cf. (4). In speech, this pattern is often replaced with a solely post-verbal one:
(48)
Mae Megan wedi gweld fi. be.prs.3sg Megan perf see.vn 1sg.str ‘Megan has seen me.’
This change has progressed further than that with possessors.
The role of English here has been disputed. While, on the one hand, there is no analogue of the postnominal structure in English, it has been argued that language contact promotes regularisation and simplification (Trudgill Reference Trudgill2011) and that this is what has been happening in this case in Welsh (see B. M. Jones Reference Jones, Ball, Fife, Poppe and Rowland1990b).
Deletion of forms of ‘be’ is another feature of contemporary spoken Welsh. Thus, in (49), ‘be’ is omitted, and ∅ marks the place where an overt form of it might be expected to appear.
(49)
∅ Ni ’n dal y bws nawr. (be.prs.1pl) we prog catch.vn the bus now ‘We[’re] catching the bus now.’
While, on the one hand, this parallels be-deletion in spoken English interrogatives (You ready yet?), introducing an SVO pattern that resembles English, and is found in nineteenth-century representations of L2 speakers (Willis Reference Willis2016, Reference Willis2020), some aspects of it are not so readily explained as contact-induced. All varieties of Welsh manifest this phenomenon (often termed ‘auxiliary deletion’, although it applies to both auxiliary and main-verb ‘be’), yet it shows complex patterns of variation by person, number and dialect that do not closely match factors relevant in English. Deletion in the first-person plural, for example, as in (49), is largely restricted to southern varieties. Auxiliary deletion is mostly found in clauses with pronominal subjects (although deletion with lexical subjects is not completely unheard of). The auxiliary does not need to be in absolute sentence-initial position, and, indeed, can be in a subordinate clause. Another view (Davies Reference Davies2010:323–8) thus takes it to be a phonologically motivated language-internal change subsequently accelerated by the isomorphism with English.
Given the current close relationship with English brought on by language revitalisation in the northeast and southeast, and continued pressure on the language in the heartland areas of the west, sociolinguistic issues involving language contact are likely to continue to feature prominently in the study of Welsh linguistics.
14.1 Introduction
The other Celtic languages discussed in this volume have an unbroken line connecting their past, present and future. Successive generations grew up surrounded by the language, then they surrounded their own children with it. Despite sometimes substantial new speaker populations (O’Rourke and Walsh Reference O’Rourke and Walsh2015:64), the line is always there, unbroken. For the two languages we cover here, that line was broken.
We use the term language death in this chapter, following Crystal (Reference Crystal2000:1), who states that ‘a language dies when nobody speaks it any more’. Others have proposed alternatives such as language dormancy (see Belew and Simpson Reference Belew and Simpson2018), foregrounding the potential for rebirth. We similarly distinguish between ‘language revitalisation or maintenance (i.e. efforts to slow and reverse the decline … of a minoritised language which retains a native speech community) and language revival (i.e. efforts to revernacularise a language with no remaining native speakers)’ (Lewin Reference Lewin2017a:99). And since vernacular Cornish and Manx were only incompletely documented in terms of the breadth of their lexicon, registers, styles and genres, their revival also required reconstruction or reconstitution: ‘extrapolation from whatever information exists to guess what the language might have been like. Related languages may also be used to help with reconstitution’ (Hinton Reference Hinton, Hinton and Hale2001:414).
Consequently – and sometimes in the field we are a little shy of this – reconstruction of dead languages does not recover the original community vernacular. It involves piecing together a patchwork of extant resources, then filling gaps with the closest possible approximations. For Manx, these resources were more complete; but still Manx today is a hybrid. Cornish required much more extensive rebuilding. Over the centuries, both languages saw long-term lexical and structural influence from contact with English (Wmffre Reference Wmffre1998:1; Lewin Reference Lewin2022:665). Whether these influences are to be embraced or rejected has led to differences within each reconstruction effort, in some cases leading to disagreements, even hampering revival efforts at times. We discuss the various successes and complications below.
Speakers of both languages are principally ‘new speakers’ (Ó Murchadha et al. Reference Ó Murchadha, Hornsby, Smith-Christmas, Moriarty, Smith-Christmas, Murchadha, Hornsby and Moriarty2018:4), who learn them as second languages often in adulthood; or, if they grow up speaking these reconstructed forms, they are ‘neo-native speakers’ (McLeod Reference McLeod, Pertot, Priestly and Williams2008). Membership of either category distinguishes them from ‘traditional speakers’ (Hornsby Reference Hornsby2015), those who acquire a language by intergenerational transmission. To differing degrees, then, the two languages are both very old and very new. This absolutely does not make them less legitimate (both enjoy official recognition nationally and internationally) nor less able to represent a certain group (both have vibrant communities of users for whom they are inseparable elements of their identity). They are simply different. For this reason, they require different analysis and hence sit in their own chapter here.
A brief note on geography. The Isle of Man is allied to the UK as an autonomous crown dependency and protectorate. The term ‘British Islands’ is used in UK law to refer to Great Britain, Northern Ireland, the Isle of Man, and the Channel Islands.
14.2 Cornish
A language dies hard, and the gradual decay of the venerable language of the old people of Cornwall, resisted for centuries the ever advancing English tongue, the old Cornish receding from it towards the west, until, even in the extreme western end of Cornwall, it ceased to be a spoken language.
14.2.1 Decline and Death
There are three broadly accepted historical periods of Cornish (see also Russell, this volume), based on grammatical and lexical divergences in extant manuscripts: Old Cornish (eleventh century), Middle Cornish (c. fifteenth–sixteenth centuries), and Late Cornish (from the mid-sixteenth century ‘to the end’, i.e. the 1800s) (Jenner Reference Jenner1904:49; cf. Mills Reference Mills1999:47). To explain the decline of Cornish, some authors highlight clerical imposition of English and population decline after wars and uprisings in the fifteenth to seventeenth centuries (e.g. P. B. Ellis Reference Ellis1974:52–69); royal retaliation was swift and barbaric, reducing an already small population (Mills Reference Mills and Partridge2010:199). These persecutions also imperilled the existing literature of Cornish; for example, during the ‘Prayer Book Rebellion’ of 1549 (a Catholic revolt against Protestant imposition) the Privy Council ordered that ‘mass books of the old superstitious service’ should be destroyed, ‘giving order that people do use the service appointed by his Majesty’ (cited in Rose-Troup Reference Rose-Troup1913:287). This is likely to have included Cornish translations. Especially detrimental was the suppression in 1535 of Glasney College (Mills Reference Mills and Partridge2010:197), ‘the intellectual and literary centre of Cornwall in the later Middle Ages’ (Evans Reference Evans1969:295).
If the beginning of the end was explosive and violent (uprisings and retaliations), the final end was more mundane, with huge in-migration during mining booms from the seventeenth to nineteenth centuries (Pounds Reference Pounds1943:45) (see Figure 14.1). The Cornish people, having been separated from their Celtic cousins in Wales and Brittany centuries before, now found themselves in a dizzying churn of new residents arriving from far and wide. This thoroughly and terminally diluted the Cornish language, and indeed also created a sociolinguistically fertile mix of English dialects from these disparate hinterlands: the nineteenth-century dialectologist A. J. Ellis (Reference Ellis1889:171) notes of English in Cornwall: ‘The mode of speech is said to vary … not more than ten or twelve miles apart … The miners, who abound, are a mixed race.’ The sheer scale of this diversification in the population leaves its mark today in a genetic composition ‘quite different from that of the Welsh clusters, and much closer to that of Devon, and Central/S. England’ (Leslie et al. Reference Leslie, Winney and Hellenthal2015:314).

Figure 14.1 Population per square mile in Cornwall, 1672 and 1801.
There are some partial accounts of ‘last speakers’ of Cornish, though no definitive record of a final user of the vernacular language (as is recorded for Manx). For details of some accounts, see for example, Jago (Reference Jago1882:9, 332), Treenoodle (Reference Treenoodle1846:3), Ellis (Reference Ellis1974:120), Pool (Reference Pool1982:28), Kent (Reference Kent and Tristram2007:206) and Sayers and Renkó-Michelsén (Reference Sayers and Renkó-Michelsén2015).
14.2.2 Revival
The final decline of Cornish was actually quite well known at the time, motivating early revivalists. Nicholas Boson in the mid-seventeenth century learned Cornish as an adult from fishermen, and taught his son John, partly using prose he wrote himself (Ellis Reference Ellis1974:85). Edward Lhuyd (Reference Lhuyd1707) reconstructed a basic grammar from extant manuscripts. Edwin Norris (Reference Norris1859) and Robert Williams (Reference Williams1865) continued that effort. Williams’ work was especially influential in the twentieth century (Mills Reference Mills1999:45). But overall it was an esoteric endeavour (see Sayers and Renkó-Michelsén Reference Sayers and Renkó-Michelsén2015). Henry Jenner, considered the spearhead of the twentieth-century revival, had previously abandoned Cornish in the 1870s for lack of interest, but was persuaded back during the late-nineteenth- and early-twentieth-century ‘Celtic renaissance’ (an ethno-nationalist vogue, see Lowenna Reference Lowenna and Payton2004) by enthusiasts who wanted learning materials (Ellis Reference Ellis1974:152; Jenner Reference Jenner1904:xiii).
Lhuyd underlined the extreme scarcity of extant Cornish manuscripts, ‘not above three or four Books’ (1707: preface, cf. Evans Reference Evans1969:296). Jenner (Reference Jenner1904:24) adds fifteen more texts, mostly fragments in the margins of English documents, with some longer religious dramas. But even with additional later discoveries, the corpus remains only ‘about 176,000 words’ (George and Broderick Reference George, Broderick, Ball and Müller2009:754). This figure is simply a raw count of words, including repetitions and variations in spelling; if we count only distinct lexical items, we have only around 7,000 (Mills pers. comm.). The corpus is also largely confined to literary genres – stylistically and structurally distinct from spoken vernacular language (see Biber and Conrad Reference Biber and Conrad2009:85), of which there is simply no clear record.
Recalling the three historical periods of Cornish noted earlier, Jenner’s reconstruction centred on Late Cornish. Robert Morton Nance, who after Jenner’s death became the principal figure in the revival, favoured Middle Cornish (‘the great days of Cornish writing’, Reference Nance1929:6), avoiding Late Cornish ‘broken forms’ (p. 7). Nance’s reconstructed variety was used in the first dictionaries aimed at would-be Cornish speakers. But the Late/Middle split was not simply resolved: on the contrary, it grew, and festered. Revivalists formed opposing groups favouring distinct orthographic systems (see Sayers and Renkó-Michelsén Reference Sayers and Renkó-Michelsén2015:26–7), and the debate intensified to an acrimonious peak in the 1980s–90s (see for example, Sayers Reference Sayers2012). Meanwhile, scholarly scrutiny also loomed: ‘modern Celticists … unite in ignoring any of Nance’s or Smith’s work and almost all of Jenner … [favouring] Williams’s [Reference Williams1865] Lexicon’ (Ellis Reference Ellis1974:194).
In November 2002, the UK government recognised Cornish under the European Charter for Regional or Minority Languages (Deacon Reference Deacon and Everson2007:69, cf. Council of Europe 1992). This led to funding in 2006–09 to agree on a single standard orthography for wider use, with hints of longer-term financial support (see Sayers Reference Sayers2012; Sayers, Davies-Deacon and Croome Reference Sayers, Davies-Deacon and Croome2019:8). This at last motivated compromise, and a reconciled ‘Standard Written Form’ (SWF) was published in 2008, albeit diplomatically including ‘variant graphs’ attending to alternative orthographies (Bock and Bruch Reference Bock and Bruch2008; see also Ferdinand Reference Ferdinand2013:212–14; Harasta Reference Harasta2013:28–39; Davies-Deacon Reference Davies-Deacon2020).
14.2.3 Current Position
Today, Cornish language activists identify with other Celtic language communities, despite ‘in the Cornish case no dialect [being] tied to a living community of speakers’ (Deacon Reference Deacon and Payton2006:19). Revived Cornish is still mostly acquired by adults through instruction, some of whom have raised ‘neo-native’-speaker children (McLeod Reference McLeod, Pertot, Priestly and Williams2008). This sets Cornish apart from Celtic languages with unbroken intergenerational transmission, which can see tensions between traditional and new speakers, for example in Ireland (Ó hIfearnáin and Ó Murchadha Reference Ó hIfearnáin, Ó Murchadha, Kristiansen and Coupland2011:101), Wales (Robert Reference Robert2009), Brittany (Hornsby Reference Hornsby2005) and Scotland (McEwan-Fujita Reference McEwan-Fujita2010).
Ferdinand (Reference Ferdinand, Bihan-Gallic, Lewin, Summers and Wilson2018:57) estimates that there are 600–650 self-described fluent speakers of Cornish, and 3000–4000 with some knowledge. The 2021 UK census records 567 using Cornish as their ‘main language’ (Office for National Statistics 2022), but these 567 are not concentrated in one area (which might enable such regular use). Moreover, the census question itself allows only one ‘main language’, so if one wants to mention Cornish, it is here or nowhere, meaning that this claim may be more a political act of identification. But whatever their actual use of the language, to these people, Cornish is a central part of who they are, and who they want to be. In any theory of minority rights, this deserves attention.
Agreement on the SWF led to annual funding from the UK government of around £120,000 per year, supporting the cross-sector Cornish Language Partnership (Sayers and Renkó-Michelsén Reference Sayers and Renkó-Michelsén2015:25–6). But the funding was not what it seemed, later being revealed as a tokenistic deal within the two-party governing coalition, political leverage for much larger cuts in other departments (Sayers Reference Sayers2017). With a change to single-party government, it was abruptly withdrawn in 2016, despite recognition of the Cornish people as a ‘national minority’ in 2014. Responsibility for Cornish was passed to Cornwall Council, which maintains a Cornish Language Office, produces policy documents (for example, Cornwall Council 2015), and is making some progress on its goals, for example continued use of Cornish in street signage. But most revival work is now voluntary or contingent on insecure grant funding, and in the context of wider central government cuts to basic welfare services (see also Sayers and Henderson, this volume), this seems likely to continue.
Despite the funding cuts, the 2010–16 period generally raised the profile of Cornish such that it is now fairly common to see Cornish used symbolically by businesses and private individuals, including some restaurants and supermarket branches. Regarding the SWF’s accommodation of Revived Middle and Revived Late Cornish in the ‘variant graphs’ noted above, most signage follows Middle variants (Davies-Deacon Reference Davies-Deacon2020:75), for various reasons, including Revived Middle Cornish users being the largest group and best represented in positions of authority in the revival movement. The factional unrest of the 1980s and 1990s has cooled but not disappeared.
14.3 Manx
Manx today, like Cornish, is a reconstructed language, having also experienced revival efforts following a break in intergenerational transmission. Its decline as a community vernacular was more recent, and its reconstruction based on more extensive materials, including some audio recordings, though in a form significantly influenced by language shift to English.
14.3.1 Decline and Death
In 1346, England claimed political control over the Isle of Man, though with minimal initial effect on the language. For centuries Manx continued as a vernacular, supported by clergy delivering translations, for example the Book of Common Prayer in 1610, and the full Bible in 1775 (McArdle Reference McArdle2016:7). By the early modern period, Manx was therefore both stronger and better supported than Cornish. Significant intergenerational use continued into the mid-nineteenth century, petering out into isolated and exceptional cases by the mid-twentieth. By this point, speaker numbers had also fallen significantly, amid out-migration of Manx speakers and in-migration of non-speakers (Broderick Reference Broderick, Ball and Müller2010:356).
Census figures for the decline of Manx are a little misleading. At first blush, they suggest it never died at all: a smooth decline from 4,419 in 1901 to 284 in 1971, after which the revival was underway and speaker numbers gradually grew. But this conceals an important distinction. The last known traditional speaker of Manx, Ned Maddrell, died in 1974. He and his generation were ‘essentially semi-speakers whose dominant language from childhood was … English’ (Lewin Reference Lewin2017b:143); Maddrell himself had moved to live with an elderly relative, an unusual circumstance and unlike conventional community transmission (Lewin pers. comm.).
From the 1930s onwards, there was a growing band of ‘enthusiasts who had learned from native speakers … [who then] taught others the language as well’ (McArdle Reference McArdle2016, after Stowell and Ó Bréasláin Reference Stowell and Bréasláin1996). By the 1970s, these new speakers comprised the majority of the Manx-speaking community, and upon Maddrell’s death, its entirety. So this was not a simple reinvigoration of Manx as a community vernacular. Even in the early twentieth century, the remaining traditional speakers mostly used English, the historical vernacular having ‘ceased to be spoken as a community language a century or more ago’ (Ó hIfearnáin Reference Ó hIfearnáin2015:100), and long before the rise of adult enthusiasts, who learned a distinct form of Manx undergoing reconstruction and revival.
14.3.2 Revival
Like Cornish, Manx today is a mosaic of features, a blend of historic written forms alongside recorded remnants of the spoken vernacular in its terminal stages (Lewin Reference Lewin2022:677). Some Manx revivalists see the disputes over Cornish (discussed earlier) as a ‘cautionary tale’ (Lewin Reference Lewin2022:668). However, there are still similar ‘purist’ and ‘authenticist’ Manx camps (Ó hIfearnáin Reference Ó hIfearnáin2015:112, after Lewin Reference Lewin and Sture Ureland2015), mostly debating lexicon (Lewin Reference Lewin2022:670). Lewin nonetheless emphasises that pragmatism prevails, perhaps because of the language’s more established role in public functions than Cornish, the existence of a standard orthography since the 1770s, and greater access to vernacular Manx in its late stages.
As above, the revival of Manx overlapped with its death. Some early revivalists learned from traditional speakers, but were sociolinguistically removed from them. This intriguingly echoes the seventeenth-century interest in Cornish, described earlier, with the likes of Nicholas and John Boson who learned Cornish following dealings with traditional speakers. So Manx today is a thing apart from its historical vernacular, its usage characterised by deliberate choice over spellings, pronunciation, and so on, more so than an intergenerationally acquired language. Adult learners and speakers pitch themselves
somewhere between the recorded spoken varieties of the last reputed native speakers of the 20th century, perceived as authentic … and the more elaborate though often inconsistent language models provided by the eighteenth-century Manx Bible … . Often favouring conservative models that pre-date the speech of the last known native speakers … trying to reconcile future usage with a perception of a higher and more pure version of the language.
In 1985, Manx received a measure of official recognition. Tynwald, the island’s parliament, resolved to preserve and promote Manx, and the Manx Heritage Foundation ‘set up a voluntary Coonceil ny Gaelgey (Manx Gaelic Advisory Council) to establish official use of Manx Gaelic for government and local authorities’ (McArdle Reference McArdle2016:8). Bunscoill Ghaelgagh, the first Manx-medium primary school, was founded in 2001 (Clague Reference Clague2009:180).
14.3.3 Current Position
Manx, like Cornish, has been protected under the European Charter for Regional or Minority Languages since 2003: first under Part II (less expansive), then since 2020 under Part III (requiring more robust commitments). The Isle of Man is allied to the UK as an autonomous crown dependency and protectorate, but language policy is largely the prerogative of the Manx government, as well as grassroots groups and individuals.
Manx is now indisputably visible in civic and cultural life on the Isle of Man. Bunscoill Ghaelgagh, the first Manx-medium primary school (noted above), has been in operation since 2001. The language is used symbolically by heritage bodies and by the Manx parliament. All this helps normalise Manx and maintain awareness. However, beyond activist circles, there is less official attention to growth of the speaker community; it is seen as heritage worth preserving, not so much as a resource to be significantly cultivated. The 2021 Isle of Man census – which has a more precise question on Manx use than the UK census – shows 2,223 people with some knowledge of Manx, around 2 per cent of the population (Statistics Isle of Man 2022:28). Despite some growth, the age profile of speakers is advancing, with much work still falling on long-standing activists; recruiting a next generation is a perennial struggle (Wilson, Johnson and Sallabank Reference Wilson, Johnson and Sallabank2015:265). This will surely remain a focus.
14.4 Conclusion
Manx and Cornish benefited from the twentieth-century renaissance of interest in Celtic languages, although Cornish has generally enjoyed significantly less (and less consistent) support from both state and church (see also Sayers and Henderson, this volume). Cornish received notable central government support in the 2010s, though this was swiftly withdrawn in 2016 following a change of government (Sayers Reference Sayers2017). Manx has been better supported, though still modestly when compared with other Celtic languages. Both languages have gained visibility in cultural and civic life, encouraging widespread knowledge of at least a few common phrases.
Committed grassroots enthusiasts maintain something of a vernacular community in both cases, although as new speakers and some ‘neo-native speakers’ (McLeod Reference McLeod, Pertot, Priestly and Williams2008), both communities are sociolinguistically distinct from speakers of languages that never died, the former being characterised by relatively conscious placing of usage according to written norms (Ó hIfearnáin Reference Ó hIfearnáin2015:100; Sayers Reference Sayers2012).
Reliance on grassroots action, and a shortfall of state support, has led to controversies and imbalances, especially in the Cornish case, with significant factional dispute. Resolution in the 2000s with a standard orthography putatively accommodated each faction with spelling variants, though subsequently there has been a drift towards the variants of the most used pre-existing form – less through subversive action, more through simple inertia regarding the availability of existing resources (Harasta Reference Harasta2013:272–7). This carries the risk of renewed infighting, or at least marginalisation within the revival. Minorities do not exist as invariant organisms; indeed, the fate of ‘minorities within minorities’ is a live debate within minority rights more broadly (Eisenberg and Spinner-Halev Reference Eisenberg and Spinner-Halev2005, see also Odugu Reference Odugu2015:150).
Despite varying fortunes, we can nonetheless note increasing interest in these under-supported languages, including among those who live outside the areas traditionally concerned, in part facilitated by new technologies. There remain major obstacles, but both Cornish and Manx nowadays have a much more settled role as symbolic heritage. Core activists may dream of a thriving vernacular, but both languages are increasingly used in lower-level but still meaningful and affirming ways in set-piece phrases, from greeting friends and signing emails to road signs, supermarket branches, craft beers, sporting chants, cultural events, and so on. There is a palpable identity value to these smaller but more widespread uses, which contribute to a vibrant sense of community. And amid the relentless homogenising march of globalisation, that can contribute to something quite unique in these two corners of the British Islands.



