Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77f85d65b8-6bnxx Total loading time: 0 Render date: 2026-04-17T13:17:04.467Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part IV - Multilingualism: The Development of Urban Contact Varieties

Published online by Cambridge University Press:  17 October 2024

Susan Fox
Affiliation:
Universität Bern, Switzerland

Information

Part IV Multilingualism: The Development of Urban Contact Varieties

21 Multicultural London English

21.1 Introduction

In recent years, many cities across Europe have seen the emergence of a new type of contact variety, generally described using the term multiethnolect (Clyne Reference Clyne2000). These multiethnolects have arisen in the mixed multicultural neighbourhoods of urban centres with large immigrant populations, including, for example, Amsterdam (Appel Reference Appel1999; Nortier and Dorleijn Reference Nortier and Dorleijn2008), Stockholm (Kotsinas Reference Kotsinas1988; Bodén Reference Bodén, Källström and Lindberg2011), Oslo (Svendsen and Røyneland Reference Svendsen and Røyneland2008; Aarsæther Reference Aarsæther, Quist and Svendsen2010), Copenhagen (Quist Reference Quist2008, Reference Quist, Quist and Svendsen2010), Helsinki (Lehtonen Reference Lehtonen, Kern and Selting2011) and Berlin (Wiese Reference Wiese2009; Freywald et al. Reference Freywald, Mayr, Özçelik, Wiese, Kern and Selting2011). Similar varieties have also been reported in cities across England, such as London (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011; Fox Reference Fox2015), Manchester (Drummond Reference Drummond2017) and Birmingham (Fox, Khan and Torgersen Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011), leading to the notion that there may exist a Multicultural British English (Drummond, this volume). Due to rapid social-demographic changes in such communities, the availability of local, native models of the language of the host society is often weak and there is, therefore, no consistent target variety for newcomers. Consequently, language change can take place as immigrant children ‘acquire combinations of language features from a rich “feature pool” of linguistic forms influenced by a wide variety of languages, dialects and learner varieties’ (Cheshire and Fox Reference Cheshire, Fox, Corrigan and Mearns2016:288; see Mufwene Reference Mufwene2001 for the notion of the feature pool). Although the circumstances that give rise to the emergence of these new urban contact varieties are complex, and differ from place to place, they are nevertheless ‘sufficiently common … for the formation of multiethnolects to be seen as a distinct and important type of community language change’ (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011:191). The term multiethnolect was coined to capture the fact that, despite their origins, the resulting non-standard varieties are not restricted to any particular ethnic group but are available to anyone, including speakers from non-immigrant backgrounds (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011). I continue to use the term here, while acknowledging that it is not unproblematic and that some researchers prefer to use other labels, such as ‘contemporary urban vernacular’ (e.g. Rampton Reference Rampton2011). While some speakers may, in certain situations, choose to use multiethnolects for the purpose of portraying or expressing a certain kind of identity (see, for example, Ilbury Reference Ilbury2023), there are increasing indications that ‘these varieties have become the unmarked Labovian “vernacular” for many speakers’ (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011:153; see also Fox et al. Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011). This chapter focuses on Multicultural London English (MLE), since it is the variety spoken in London, the UK’s largest metropolis, and is positioned to influence the future of vernacular speech across the UK.

21.2 Historical Origins of MLE

In the last seventy years or so, the London vernacular of Cockney (for an overview of Cockney, see Fox Reference Fox, Bergs and Brinton2012a; Torgersen Reference Torgersen and Bolton2024) has been subject to significant dialect/language contact due to shifts in both in- and out-migration. The working-class areas have experienced a shift away from the largely Anglo working-class families to the ‘super-diversity’ (Vertovec Reference Vertovec2007) that is London’s population in the twenty-first century. Today, London is home to 35 per cent of the UK’s foreign-born population, with some Inner London boroughs having some of the highest proportions,Footnote 1 while white British residents comprise less than half of the city’s population (42.5%).Footnote 2

Of course, migration has always been pervasive in London. The city was built by the Romans and since then has continually attracted in-migration, from both within and outside Britain. Large waves of migration have included the French Huguenots in the latter part of the seventeenth century, a large Irish community who were attracted to London during the dock-building period throughout the eighteenth century and the first half of the nineteenth century, and large numbers of Jewish people (see Kircher, this volume) who, following their persecution in Russia and Poland, arrived towards the end of the nineteenth century (Fox and Sharma Reference Fox, Sharma, Heinrich and Smakman2017; see Fox Reference Fox2015 for a fuller discussion of these waves of immigration).

However, in the post-war era, London underwent an intense period of both in- and out-migration. During World War II, planners had worked on the reconstruction of London, much of which included moving large numbers of people out of the city to new housing estates on the outskirts and to new purpose-built satellite towns. This, together with the closure of the London Docks between 1967 and 1981, led to a decline in the London population (again see Fox Reference Fox2015 for a fuller discussion). In contrast to this out-migration, from the 1950s onwards, the government of the day actively encouraged large-scale immigration in order to fill labour shortages, especially in the transport network and in the newly created National Health Service. It was during this time that the first ‘non-white’ groups of people became established in London. These groups included large inflows of people from former British colonies such as Jamaica, Guyana, Trinidad, India and Pakistan (including the area that is now Bangladesh). Global migration has continued, and since the 1990s, London has become home to smaller immigrant groups from more diverse places outside of Europe, such as Somalia, Nigeria and Turkey, as well as to people from the newer European Union states, such as Poland and Lithuania. London now has one of the highest proportions of foreign-born residents across cities globally. Those currently living in London come from 179 countries (Vertovec Reference Vertovec2007) and more than half of Inner London schoolchildren are known or believed to have a first language other than English.Footnote 3 Unsurprisingly, such social and demographic changes have had linguistic consequences. In highly mono-ethnic areas such as Southall in West London, where the majority of the residents are of South Asian heritage, almost all exogenous linguistic features can be traced to Punjabi; here, British Asian English is spoken (Fox and Sharma Reference Fox, Sharma, Heinrich and Smakman2017; Sharma and Wormald, this volume). But for most young people living in multiethnic housing estates across London, the variety spoken is MLE.

The beginnings of MLE can be traced back to the 1980s when Hewitt (Reference Hewitt, Chisholm, Büchner, Krüger and Brown1990:191–2) reported the use of a ‘multiracial vernacular’, which he described as a ‘de-ethnicised, racially mixed language’ for the variety that was being used among young black and white speakers in London. He considered that language contact, and the two-way movement between Cockney and Creole, was having an impact on this emerging variety. Although there is no specific linguistic information reported, we can note that Hewitt (Reference Hewitt, Chisholm, Büchner, Krüger and Brown1990:191–2) refers to ‘a site within which ethnicity is deconstructed, dismantled and reassembled into a new ethnically mixed “community English”’. Fox’s (Reference Fox2015) later study in East London points further to the continued effects of language contact and the impact of non-UK varieties on the language of London. Analysing thirty-five hours of recorded speech data collected in 2001, Fox revealed that male adolescents of Bangladeshi heritage (but, importantly, born in London) had not acquired the traditional Cockney variety of London English and were leading in innovative variants of face and price vowels not previously documented for London (Fox and Torgersen Reference Fox, Torgersen, Braber and Jansen2018). Furthermore, the Bangladeshi adolescents were also leading in changes to the allomorphy system of definite and indefinite articles (see Fox Reference Fox2015: Chap. 5 for an in-depth discussion; see also Section 21.3.3, this volume). Although the Bangladeshi adolescents were the most frequent users of the innovative variants, the white British males in the study had also adopted the innovations. Fox argued that this was due to the fact that those groups were members of the same friendship networks and engaged in some of the same social practices, suggesting that there is a close link between innovation, diffusion and friendship networks (Fox et al. Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011).

In 2006, the first use of the label Multicultural London English came into being to describe some of the innovations discussed above, among others (Kerswill and Torgersen Reference Kerswill, Torgersen, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2021:257). The term was coined by the research team working on two large-scale sociolinguistic studies of multiethnic Inner London districts in East and North London between 2004 and 2010,Footnote 4 and came about largely as a response to the use of the more negatively connotated term Jafaican used by the media earlier that year, which not only suggested an inauthenticity attached to the variety but also added to the popular belief that MLE originates from the speech of Jamaican immigrants (Kircher and Fox Reference Kircher and Fox2019). In their detailed account of tracing the origins of MLE, Kerswill and Torgersen (Reference Kerswill, Torgersen, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2021) show that while there does appear to be some continuity from the variety’s early beginnings, particularly with regard to the availability of Jamaican and African American slang (Kerswill and Torgersen Reference Kerswill, Torgersen, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2021:257; Kerswill Reference Kerswill, Auer, Hilpert, Stukenbrock and Szmrecsanyi2013; Green Reference Green and Coleman2014), many of the features of MLE cannot be traced to a single source. For morphosyntactic innovations, such as loss of indefinite and definite article allomorphy and quotative this is + speaker (see Sections 21.3.3 and 21.3.4), there are no identifiable traces of Creole. Beyond vocabulary, there appears to be no direct influence of African Caribbean on MLE. It would seem, then, that MLE has emerged as a result of language contact, arising from the social and historical changes outlined above. Let us turn now to the characteristics of MLE.

21.3 Phonology
21.3.1 Vowels

The most striking changes have taken place in the vowel system. The characteristic shifted qualities for diphthongs in Cockney (Figure 21.1) are no longer apparent in MLE.

Figure 21.1 Cockney diphthong shift.

Specifically, unlike Cockney, the face vowel in MLE has a high-front onset and the goat vowel has a high-back onset, while the mouth and price vowels both have lowered onsets. All of these vowels have shorter trajectories in MLE, giving them a near-monophthongal quality (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011). Furthermore, the goose and fleece vowels no longer have a diphthongal quality in MLE (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008). The shorter durations of these vowels, together with a longer duration of the schwa vowel, contribute to a more syllable-timed speech rhythm (Torgersen and Szakay Reference Torgersen and Szakay2012), adding to the overall effect that MLE sounds quite different from Cockney. In south-east England generally, the onset of goose is fronting, but the fronting is even more advanced, [y:] in MLE (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011). On the other hand, the foot vowel, while generally fronting in some speakers in south-east England (Torgersen and Kerswill Reference Torgersen and Kerswill2004), is more likely in MLE to be [ʊ], as in Received Pronunciation.

21.3.2 Consonants

TH-fronting, the realisation of the dental fricatives /θ/ and /ð/ as [f] and [v] respectively, has long been considered a feature of Cockney and London English, but in recent years this feature has spread and is now used widely (particularly by young speakers) in many varieties of British English (Kerswill Reference Kerswill, Britain and Cheshire2003:12). Unsurprisingly, then, the results from the recent studies of London English show that there has been a huge increase in the use of TH-fronting, particularly among adolescents relative to elderly speakers (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008).

There has also been a huge increase in DH-stopping, involving the use of word-initial [d] for [ð] in words such as this and that. Although this feature was once reported to be a characteristic of Cockney, it was considered to be obsolete in more recent years (Wells Reference Wells1982:329–30). Its resurgence, therefore, seems unlikely to be linked to a traditional Cockney feature and seems better explained due to the high-contact situation in Inner London. Kerswill et al. (Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:14–15) show that there is a significant difference between Anglo and non-Anglo speakers in the use of this feature, with non-Anglo speakers being the most frequent users.

H-dropping in stressed contexts has also been a long-standing characteristic of Cockney. However, studies have shown that its use has begun to decline in the south-east of England generally (Tollfree Reference Tollfree, Foulkes and Docherty1999; Williams and Kerswill Reference Williams, Kerswill, Foulkes and Docherty1999), perhaps due to the stigmatisation attached to the use of this feature, particularly by ‘teachers and the speech-conscious’ (Wells Reference Wells1982:322). London follows this pattern, and recent studies show that usage among adolescents is considerably less than among elderly speakers in Inner London but also that the change appears to be propelled by non-Anglo adolescent speakers, who do not seem to have adopted this traditional Cockney feature and have relatively little H-dropping (there are significant differences between non-Anglos and Anglos, who have 4% and 18% H-dropping respectively in Inner London and 9.5% and 40% respectively in Outer London) (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:7).

The use of a labiodental or bilabial approximant [ʋ] ~ [β̞] for /r/ is a form thought to be diffusing throughout Britain from London (Foulkes and Docherty Reference Foulkes and Docherty2000). There is no mention of this feature in older reports of Cockney or London English and its emergence therefore appears to be a recent innovation, supported by the fact that the recent studies of London English show no use of a labiodental or bilabial approximant for /r/ among the elderly speakers in either Inner or Outer East London. There was, though, substantial evidence of the use of labiodental /r/ among adolescents (22% in Outer London and 35% in Inner London), and that it is seemingly diffusing from Inner London, given its higher use in that location (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008).

The most striking innovation in the consonantal system of MLE speakers is the use of ‘K-backing’, a term used for the use of a retracted voiceless velar plosive in word-initial position before non-high back vowels, so that words such as cousin, car, cot, caught are pronounced with something approaching [q] rather than the usual [k]. This recent innovation is found in the speech of adolescents in Inner London (67.8%) and to a lesser extent in Outer London (50.6%) (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:6) and has also been attested in multiethnic areas of Ealing, in West London (Oxbury Reference Oxbury2021).

21.3.3 Morphophonology

There has been a move towards simplification in the indefinite and definite article allomorphy system. Many MLE speakers in Inner London do not make the distinction that the indefinite article in standard British English is a [ə] before consonant-initial words and an [ən] before vowel-initial words, as in examples (1a) and (1b), nor do they distinguish between the two standard British English pronunciations of the definite article, the [ðə] when it occurs before a consonant-initial word and the [ði] when it occurs before a vowel-initial word, as in examples (1c) and (1d). Note that in examples (1b) and (1d) the change in form/pronunciation prevents hiatus across the vowel-vowel (V#V) context (Britain and Fox Reference Britain, Fox, Filppula, Klemola and Paulasto2009; Fox Reference Fox2015).

  1. (1)

    a.a pear [ə pɛə]
    b.an apple [ənæpƚ]
    c.the pear [ðəpɛə]
    d.the apple [ðiʲæpƚ]

Instead, many young speakers use a [ə] and the [ðǝ] categorically before consonant-initial words (as in standard British English) but also variably before vowel-initial words. The consequence of these pronunciations in prevocalic environments is that there is then potential for V#V hiatus. In many (non-rhotic) varieties of English (including Cockney and London English generally), in contexts where the vowel /ɔː/, /ɑː/, /ǝ/ or /ǝː/ is followed by another vowel the potential hiatus is resolved by the insertion of linking or intrusive /r/, as in [pɔːɹaʊɁ] pour out or [aɪdiǝɹɒv] idea of, for example (Britain and Fox Reference Britain, Fox, Filppula, Klemola and Paulasto2009:179). One might expect, therefore, that intrusive /r/ would be triggered where a [ə] or the [ðə] is used before vowel-initial words. However, this is not the case; instead, speakers insert a glottal stop, for example a apple [ǝˀæpl] and the apple [ðǝˀæpl]. Fox (Reference Fox2015), in her investigation of young speakers of both Bangladeshi and white British origin, found the highest frequency of use of a [ǝ] and the [ðə] before vowel-initial words among the Bangladeshi male adolescents in an Inner London borough, but also to a lesser extent in the speech of their white Anglo male peers. All speakers used glottal stop to resolve hiatus in the V#V context. Multiethnic friendship networks were shown to play a key role in the diffusion of these features. Similarly, Gabrielatos et al. (Reference Gabrielatos, Torgersen, Hoffmann and Fox2010) found that non-Anglo males in Inner London had the highest use of indefinite article a before vowel-initial words in their analysis of London adolescents.

21.3.4 Morphosyntax

As with many varieties of English, negative concord, as in expressions such as I ain’t done nothing, she’s not moving nowhere, is widespread in London. Recent trends show, though, that there has been a considerable increase in the use of negative concord among adolescent speakers (particularly in Inner London) relative to elderly speakers and to wider south-east England varieties (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:10).

Investigation of past-tense BE has shown that was/were variation in London is a complex phenomenon. Speakers in the outer eastern suburbs of London follow the general pattern of levelling to was/were attested in the south-east of England generally (as well as in many other varieties of English in the UK), where speakers variably use was in positive contexts for all persons and weren’t in negative contexts for all persons, as in examples (2a) and (2b).

  1. (2)

    a.they was coming back
    b.I weren’t gonna take the risk
    c.we wasn’t allowed to wear hats

In Inner London, however, young speakers used non-standard was in positive contexts less frequently than elderly speakers, and there was a mixed pattern of both non-standard weren’t and non-standard wasn’t (2b+c) in negative contexts. Speaker ethnicity in Inner London was highly significant. Bangladeshi adolescents generally used standard English past be forms, and Afro-Caribbeans led the trend towards a levelled was/wasn’t system. It is assumed that Anglo speakers have been affected by both levelling trends, reflecting the nature of individual speakers’ friendship groups (Cheshire and Fox Reference Cheshire and Fox2009:30).

In the relative pronoun system, the traditional Cockney feature of non-standard what, as in he’s the one what done it or the car what she drives, is in decline and its use among adolescents is negligible. Across London (Inner and Outer) there is more extreme levelling to that than is reported elsewhere in the UK, including its use with the word people, as in the people that came to the party, which elsewhere correlates with who. The most frequent users of that in Inner London are speakers from minority ethnic groups, and it is assumed that they have perhaps extended the use of that as a marker of subordinate clauses. This is conceivably an example of language contact reinforcing levelling of the relative pronoun system and the loss of non-standard what (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:9–10).

Furthermore, the relative pronoun who has an innovative discourse function in MLE. In English generally, both who and that are subject relativisers, but in MLE who, but not that, functions as a topicaliser. In the utterance my medium brother who moved to Antigua, who indicates that my medium brother is likely to be a conversational topic in the following discourse (Cheshire, Adger and Fox Reference Cheshire, Adger and Fox2013). Another innovation in the relative pronoun system in MLE is the emergence of a new pronoun, man, which is used mainly with first-person reference, as in I don’t care what my girl looks like … it’s her personality man’s looking at (Cheshire Reference Cheshire2013; Hall Reference Hall2020).

The use of the quotatives be like (3a) and go (3b) among young speakers in London is robust. However, Kerswill et al. (Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:10) reported a new quotative in MLE, this is + speaker (3c), found only in the more multicultural Inner London area and used only by young speakers. A functional analysis showed that it is used particularly when highlighting a dramatic peak in a performed narrative of personal experience (Fox Reference Fox, van Alphen and Buchstaller2012b) and is salient enough to have been used in the media when portraying young people from multiethnic areas of London (Cheshire et al. Reference Cheshire, Fox, Kerswill, Torgersen and Bolton2024).

  1. (3)

    a.I’m like‘go and get them’
    b.she went‘I was only joking’
    c.this is them‘what area are you from?’

21.3.5 Pragmatic Markers

The use of innit is an established pragmatic marker among young speakers in London and elsewhere (see Pichler and Cheshire, this volume). It is used both as a derivation of isn’t it, as a tag that matches the subject and verb form of the preceding clause (4a), and also in non-paradigmatic contexts, where the subject of the preceding form is not it and the verb is not is (4b) and where there is therefore no grammatical relationship between innit and the preceding clause. Pichler (Reference Pichler2021) argues that the latter use developed from the former use through a process of grammaticalisation and, possibly, multiple language contact.

  1. (4)

    a.it’s like an act, innit?
    b.alright I’ll give you the four pound today, innit?

Its use was first documented in the 1980s when Hewitt (Reference Hewitt1986) stated that the use of innit as an invariant tag was one of the most frequent forms of Jamaican Creole found in the speech of white adolescents in London, particularly in high-contact areas and in ethnically mixed conversation. Harris (Reference Harris2006) linked innit to London adolescents of South Asian descent. Andersen (Reference Andersen2001) also argued that innit developed in high-contact communities, with non-Anglo speakers and adolescents in general in the lead. Today, however, its use has spread throughout the community and there is little difference between Anglo and non-Anglo speakers in the frequency of innit use (Torgersen et al. Reference Torgersen, Gabrielatos, Hoffmann and Fox2011).

Hewitt (Reference Hewitt1986:133) also commented on the use of you know what I mean (5a) as an agreement-marker as ‘a very recent idiomatic innovation, and one which appears to be developed within the London English of black adolescents but derived from a Caribbean source’. The use of you know what I mean has declined in Inner London but appears to have spread to the outer eastern suburbs, and in its place in Inner London is the innovative you get me (5b). The latest innovation you get me is also led by the non-Anglo group and clearly indexes ethnicity (Torgersen et al. Reference Torgersen, Gabrielatos, Hoffmann and Fox2011), following the pattern of both innit and you know what I mean as well as other phonological and grammatical innovations discussed in the previous sections.

  1. (5)

    a.falling on the floor laughing you know what I mean?
    b.music calms me down you get me

21.3.6 Lexical and Other Innovations

Lexical innovations include borrowings from Jamaican English, such as the address terms bruv and blood, ends (‘neighbourhood’), whagwan (‘what’s up’), creps (‘trainers’), and the plural morpheme ‑dem, used on specific words such as mandem (‘men’), as well as aks for ask (Cheshire et al. Reference Cheshire, Fox, Kerswill, Torgersen and Bolton2024; Kerswill and Torgersen Reference Kerswill, Torgersen, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2021). Other innovations found among young speakers in London include the second-person plural pronoun youse (and then youse can start talking that way), the absence of preposition to (I’m going countryside) a why … for question frame (I said ‘why you searching my jacket for?’) and enough (and nuff) as an intensifier (his mum looks nuff young though) (Kerswill et al. Reference Kerswill, Cheshire, Fox and Torgersen2008:8). Some of these innovations may well be more widespread than London. Indeed, Drummond presents some of the lexical items discussed above as examples of Multicultural British English (Drummond Reference Drummond2018; Drummond, this volume).

21.4 Perceptions of MLE

Although the labels Multicultural London English and MLE have emerged within an academic environment, rather than having arisen among its users, recent research has shown that speakers and non-speakers alike are able to identify the variety, even if they do not specifically use those terms. Kircher and Fox’s survey of 800 speakers in London showed that MLE is spoken by individuals in almost all London boroughs and that it is spoken across a wide range of ages, genders, ethnicities and linguistic backgrounds (Kircher and Fox Reference Kircher and Fox2019:6–7). For some speakers, it is their everyday vernacular (in the sense of Labov Reference Labov1972), while others claim that they draw on the variety as a stylistic resource within their speech repertoire, depending on their interlocutors and the context in which it is used (as with all speakers). MLE has also become enregistered (Agha Reference Agha2003) in public consciousness as a variety associated with multiethnic inner-city communities in London, as evidenced by its use in mainstream TV programmes and films that are set in multicultural/multilingual neighbourhoods in London (Cheshire et al. Reference Cheshire, Fox, Kerswill, Torgersen and Bolton2024). It has also attracted public attention in other areas of popular culture such as literature, for example In Our Mad and Furious City by Guy Gunaratne, and grime music, for example the lyrics of Stormzy’s Shut Up contain several lexical, grammatical and discourse-pragmatic features which are considered characteristic of MLE (Ilbury and Kerswill, Reference Ilbury, Kerswill, Svendsen and Jonsson2023), and advertising, as well as in education, where it now features in English A-Level syllabi.

Grime music, epitomised by artists such as Dizzee Rascal, Wiley, and Stormzy, emerged among MLE speakers in multiethnic areas of East London during the early 2000s (Adams Reference Adams2018); the language of grime is MLE. The rise in popularity of grime across the UK and beyond may promote the establishment and diffusion of MLE beyond London (Drummond Reference Drummond2018, this volume). Language attitudes will also contribute to the entrenchment of this new urban London English vernacular. As Kerswill (Reference Kerswill and Androutsopoulos2014) points out, the media portrayal of MLE is negative, the unfounded recurring narrative being that this non-standard variety could be educationally and socially harmful to its speakers. These arguments are often played out during heated debates in the public domain (for example see the video debate between Michael Rosen and Lindsay Johns in The Guardian (9 December Reference Rosen and Johns2013). Moreover, Kerswill (Reference Kerswill and Androutsopoulos2014) also shows how the media has perpetuated the perception that MLE ‘sounds black’ (Cheshire, Hall and Adger Reference Cheshire, Hall and Adger2017:4). There may be something in that argument. Ilbury (Reference Ilbury2023) goes one step further and argues that MLE has undergone ‘recontextualization’ (Bauman and Briggs Reference Bauman and Briggs1990) from an everyday vernacular spoken by working-class youth living in inner-city neighbourhoods in London to a UK-wide ‘supralocal style that is associated both with a specific subcultural orientation (road culture) and social identity (the roadman)’ (Ilbury Reference Ilbury2023:22), both markers ideologically linked to black British working-class youth. Along these lines, MLE may not be as ethnically neutral as was once thought (e.g. Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011) or, at least, it may not remain so.

Negative representations of MLE could result in discrimination against its speakers (Kircher and Fox Reference Kircher and Fox2019). In a recent experimental investigation of accent bias in mock job interviews for a trainee solicitor, two MLE-speaking interviewees were rated lower overall on hireability compared to speakers with other UK accents. The MLE speaker who used a higher proportion of MLE features (K-backing, DH-stopping, and MLE variants of the foot and goat vowels) was one of the lowest-rated mock candidates on traits pertaining to employability (perceived professionalism, expertise and likeability). He was also evaluated as less educated than the other MLE speaker as well as more often perceived as being ethnically black (Cardoso et al. Reference Cardoso, Levon, Sharma, Watt and Ye2019). Interestingly, the speaker who used fewer MLE features was among the highest rated of all mock candidates – ‘suggesting a measure of social acceptance of a “mild” form of MLE’ (Cheshire et al. Reference Cheshire, Fox, Kerswill, Torgersen and Bolton2024).

MLE speakers themselves are aware of the stereotypical perceptions associated with their speech, but their own perceptions of the variety are much more positive, considering it to be ‘a natural evolution’ as well as ‘innovative’ and ‘cool’ (Kircher and Fox Reference Kircher and Fox2021:9). As one speaker put it, ‘it’s a symbol of one’s identity, MLE has become a norm for young people’ and another who stated that ‘[MLE] … is innovative and to many is a symbol of their identity as a Londoner surrounded, and proud to be surrounded by people from around the world’ (Kircher and Fox Reference Kircher and Fox2021:15).

21.5 Concluding Remarks and Looking to the Future

As the above discussion has shown, MLE has emerged as a result of language contact, arising from the social and historical changes outlined in Section 21.2. Children growing up in the multiethnic and multilingual inner-city areas of London will usually acquire English at an early age, but the English that they are exposed to may include different postcolonial and Creole-influenced varieties (if indeed English is spoken in the home) as well as a range of different learner varieties that will be influenced to various degrees by the first languages of the caregivers (Fox and Torgersen Reference Fox, Torgersen, Braber and Jansen2018:210; Oxbury Reference Oxbury2021:101–10). In households where the caregivers do not speak English at all, the children will acquire their English from their (multiethnic) peer groups at school or from their older siblings. In other words, they do not have access to a stable target model of local English but, rather, they are exposed to a rich ‘feature pool’ (Mufwene Reference Mufwene2001) of linguistic forms that are influenced by many languages, in addition to involving features taken from different English varieties from around the world, the many learner varieties in the community, as well as the local existing forms. The forms that they then acquire, through a process of unguided second language acquisition, can be modified into new structures and innovations (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011).

MLE is still a dynamic variety and is continuing to evolve. Ongoing immigration to different areas of London means that new linguistic features are constantly added to the feature pool for the children of new immigrants (Cheshire et al. Reference Cheshire, Fox, Kerswill, Torgersen and Bolton2024). Recent studies already indicate that there may be differences between areas and communities within London (Gates Reference Gates2019; Ilbury Reference Ilbury2019; Oxbury Reference Oxbury2021), but perhaps this was always the case, even among the monolingual white working classes who once made up the majority population in different areas of London. It may be that some MLE features will disappear as rapidly as they appeared; for example, the quotative form this is + speaker discussed previously was not attested in recent studies in West London, nor in East London (Ilbury Reference Ilbury2019), and we have yet to see whether MLE divides along ethnic lines, as suggested by Ilbury (Reference Ilbury2023). Only future research will be able to establish if, how and when the variety will become stabilised in the future. As a closing comment, it is exciting to note that research is already underway to track language change in real time. The studyFootnote 5 aims to answer how and why certain linguistic forms have spread, changed, or receded, and to clarify whether working-class and ethnic minority speech features are becoming part of casual London speech, or whether ethnic and class divides are deepening. The study will also inform and update work on accent bias and obstacles to social mobility. There should be a whole new body of work on this variety by the time the next edition of this volume is published.

22 British Asian English

22.1 Introduction

This chapter focuses on varieties of British English that have developed in South Asian communities around the United Kingdom. The term British Asian English is sometimes used in the literature but serves as an umbrella term for many regional sub-varieties in the United Kingdom.

At approximately 9.6 per cent of the total population,Footnote 1 South Asians represent the largest ethnic minority in the United Kingdom. Some of the largest concentrations of South Asians in urban centres are spread across England, including in London, Birmingham, Leicester and Bradford. Thirty-five per cent of the South Asian community lives in London (over 15% of the city’s total population), with a major concentration in the West London boroughs of Ealing and Hounslow. South Asian languages are concentrated in different neighbourhoods of London: Gujarati in North London (Wembley), Bengali in East London (Tower Hamlets), and Panjabi in West London (Southall and Hounslow), for example.

We focus on South Asian varieties of English as these are more extensively attested and analysed than English use in East Asian British communities (see Li and Milroy Reference Wei and Milroy1995 for a discussion of English use in Chinese communities). Aside from differences in demographics, one reason that more distinctive varieties have emerged among South Asians may be the presence of English as a local language in South Asian countries, potentially reinforcing regular divergences from British English norms.

22.2 Language in South Asia

Contact between speakers of South Asian languages and British English began long before a large presence of South Asians became established in the UK. Significant contact began with the establishment of British control in India by the East India Company, from 1600 onwards. A number of links between Indic languages and English formed during this period, a period when British philologists based in colonial India discovered the Indo-European genetic affinities between Indo-Aryan languages (such as Sanskrit, Hindi, Panjabi and Gujarati) and English. During this period, British English was influenced by contact with Hindi, Farsi and Urdu, in the form of loanwords, borrowed both via officials from higher social classes (e.g. avatar, karma, pundit, shampoo) and via Cockney, the dialect used by many working-class military men (e.g. dekko, cushy, doolally, mufti, Blighty). Most importantly for the present discussion, a number of varieties of Indian English developed over centuries of colonial rule and in the postcolonial period. To understand the emergence and longevity of British Asian English varieties over generations, it is important to recognise the role of South Asian varieties of Englishes, both as part of the language repertoires that the first generations of migrants brought with them, and as a continuing reference point for maintaining South Asian speech features.

22.3 The History of British Asian Communities

Over the past century, South Asians have shifted from being a minority to a majority demographic group in many neighbourhoods in British cities. In the post-war period, the UK faced severe labour shortages and encouraged labour migration from former colonies. The British Nationality Act of 1948 converted former ‘British subjects’ to ‘Commonwealth citizens’ and permitted such citizens to enter the UK without restriction. The Asian population grew substantially between 1948 and 1971, before a series of immigration acts began to limit numbers. By this time, the economic climate had shifted (Oates Reference Oates2002), and along with it British public opinion, embodied in Enoch Powell’s infamous 1968 speech on Commonwealth immigration: ‘As I look ahead, I am filled with foreboding; like the Roman, I seem to see “the River Tiber foaming with much blood”’ (Powell Reference Powell1969:289). Here, we offer a brief history of one of the oldest and best known South Asian communities in the UK – the Punjabi community in Southall – as an illustrative example.

By the late 1970s, 30 per cent of the population of Southall was Asian – still a minority but a large and highly visible one – and the town had become a lightning rod for racial tension (Campaign against Racism and Fascism (CARF) 1981:43; Oates Reference Oates2002:107). Far-right, anti-immigration parties held rallies in the town, leading to violent riots and racially motivated deaths (CARF 1981). British Asian anti-racist political activism developed in response, bringing together first-generation and early-second-generation members of the community. School policies also reflected anxiety about shifting demographics. Across the UK, bussing policies were introduced, to reduce the numbers of Asian children in local schools and force integration (Cashmore Reference Cashmore1996:62) and with remedial classes for Asian heritage children (CARF 1981:37). A British Asian Southall resident describes the conflicted sense of self that resulted:

I remember thinking when I was younger that maybe, somehow, my language – the language of my parents – isn’t a real language … All our history is from a British point of view. We’re taught that Robert Clive was a hero and how the British introduced the railway and democracy to India … but we’re never told how Indian industry was smashed and replaced by British industry … what they are saying all the time is that white is right. So we grow up with English nicknames and no self respect.

(CARF 1981:46)

Another British Asian resident reports, for the same period:

There were racial fights every day – even going through the corridors you were in danger of attack. The teachers would lock their rooms just to carry on teaching. They didn’t want to get involved. Featherstone [School] was by then about 40% Asian, so the older kids there would come to Dormers Wells [School] to escort us, to be there at lunchtime and breaks. Outside the school the violence would continue and people would come out of their houses to support white kids.

(CARF 1981:47)

These experiences formed an important collective history for older British Asians and were alluded to repeatedly in their interviews in the first author’s fieldwork (Sharma Reference Sharma2011), as in (1).

  1. (1)

    a.Anwar (older man, 41):
    We had extreme tensions. We had big problems with them. Whenever we would go to the park … they would hurl abuse at you and … even you know like even spit at you. But um because we- you know we had our pride. There was absolutely no way we were going to be abused like this.
    b.Naseem (older man, 48):
    They’d come up and they’d attack us or they’d verbally abuse us and all that. So we had to be very very careful. I still remember those days it was quite frightening … It’s changed now due to race relations laws and everything. It’s changed now a hell of a lot.

Although racial tension continued through the 1990s, this later phase was characterised by a striking reduction of overt hostilities. It is no coincidence that this change in race relations corresponds to a shift in Southall demographics, whereby the Commonwealth heritage population, mostly South Asians, became the majority and the white community the minority (Oates Reference Oates2002:107; Meads Reference Meads1983). Southall schools became dramatically more multi-racial, with the proportion of minority ethnic origin students in Ealing schools now ranging from 40 to 99 per cent (Ealing JSNA 2010:18).

Today, many public signs in Southall are in English and Panjabi, even at the local pub, and the town’s lively atmosphere – bhangra music, Indian restaurants, clothing and jewellery shops – has become something of an institution in London. Children born and raised during the 1980s and 1990s were now growing up in a climate in which wider British society accepted an increasingly visible, legitimated, even celebrated, middle-class British Asian culture, with mainstream comedians, musicians, TV presenters and politicians (Herbert Reference Herbert2009; Sharma Reference Sharma2011).

In stark contrast to the older group, the younger British-born participants in Sharma’s research rarely offered narratives of racial tension, instead describing experiences of being surrounded by an ethnically mixed, often Asian-dominant, peer group, as in (2).

  1. (2)

    a.Sameer (younger man, 22):
    It wasn’t about racism nothing like that cos everyone knew each other in school … It was um mixture really but you know what there was- It was mainly Indians like Asian community and um Somalians mostly. And couple of like um like Jamaican. But British whites, there was only like one or two most probably.
    b.Deepti (younger woman, 32):
    When I first started school you maybe had maybe a third of the class were Indian and the rest were white. But by the time I’d left school I’d say out of- let me have a think. Out of two hundred children in the year, I remember there was one Black kid one Chinese kid and you’d be lucky to find maybe in a class of two hundred I don’t know say about a quarter, less than a quarter, of that was white. They were all, the majority were Punjabis.

Race relations have thus gone from overt and violent hostility to cooperative co-existence in many areas. Sharma (Reference Sharma2011) describes this changing context and lived experience as fundamental to patterns of acquisition and dialect use across men and women of different ages. For example, older men acquired full competence in traditional London vernacular to survive in violently hostile schools and neighbourhoods, while also gaining full competence in Indian English for their substantial transnational business and personal ties. Their bidialectalism reflects acutely segregated biculturalism. Later generations show a more fused British Asian style, reflecting major social change.

22.4 Sub-Varieties of British Asian English

British Asian English is in no way a unified dialect – it is better described as a set of linguistic signals of South Asian heritage that are overlaid upon a base of local British regional and social class dialect. Further differences in cultural and religious affiliation can introduce even more fine-grained differences.

Southern varieties of British Asian English combine the typical features of Southern British English in the wider population – either standard or working-class vernacular – with markers of Asian heritage such as distinctive consonant and vowel variants, speech rhythm influenced by South Asian languages (and Indian English), and some features of grammar and lexicon. In the Midlands, where there are large and well-established, multi-generational South Asian communities, for example in Leicester and Birmingham, it is common to hear strong working-class Midlands accents and grammar, overlaid with these South Asian linguistic features. Similarly in Scotland, one can hear very established Scottish speech with Asian elements. These regional varieties are described in detail in the sections that follow.

Although these varieties differ in terms of their British regional and social class traits, they all tend to be highly multilingual communities. According to the UK Census 2021, four of the top ten most spoken foreign languages in the UK are South Asian languages: Panjabi (291,000), Urdu (270,000), Bengali (199,000) and Gujarati (189,000). In addition to these, further languages include Tamil, Sylheti (under-reported, as frequently reported as Bengali), Hindi, Malayalam, and dozens of smaller South Asian languages. It is common for later generations to remain actively bilingual, although this can be affected by the size of the community and the status of the heritage language. Further, this multilingualism is not reflected in the census data, which asks residents only what their main language is. Stable bilingualism in a community can be an important source of continuing influence on the English spoken by later generations.

In addition to regional sub-varieties, diaspora communities should always be examined in terms of generational sub-varieties – in other words, temporal diversity, in addition to spatial diversity. Many early studies examined India-born (Gen 1; non-native) and/or young British-born (Gen 2; native) individuals. But some British Asian communities have been established for well over sixty years, and so these two categories overlooked an entire generation of older British-born (Gen 2) individuals, leading to an incomplete picture of stages of dialect shift. Sharma and Sankaran (Reference Sharma and Sankaran2011) and Sharma and Rampton (Reference Sharma and Rampton2015) filled in this picture, uncovering very distinctive intermediate stages of dialect shift, involving robust dialectal competence and high levels of alternation in casual conversation. By the younger Gen 2, this was found to have fused into a less bidialectal and less alternating set of systems, much like a shift from the status of ‘markers’ to less conscious ‘indicators’ (Labov Reference Labov1972). However, Sharma (Reference Sharma2011) also found that these differences were very gendered, for reasons of changing cultural gender roles and resulting differences in men’s and women’s social networks in each generation. In this way, ethnolectal Asian features always interact with other factors such as generation, age and gender.

Finally, an important additional form of British Asian speech that is not covered in detail in this chapter is the use of Multicultural London English (MLE) by ethnically Asian people in the UK. This represents a substantial and growing group. As a working-class variety used by people from many different ethnic backgrounds, MLE can take on different forms, one of which is a markedly Asian-influenced style of MLE, used extensively by young British Asians in East London (see Fox Reference Fox2015; Gates Reference Gates2018) and increasingly West London and beyond. This speech style is primarily MLE but with a tendency to incorporate specifically Asian phonetic features. We do not review this style in detail here; Asian-style MLE is effectively a blend of linguistic features discussed in the present chapter and in Fox (this volume).

In the sections that follow, we describe the linguistic features of British Asian English along with their social contexts. The discussion focuses on accent features, which are by far the most diverse and well studied, but also briefly reviews lexicon, grammar, and discourse.

22.4.1 Lexicon

Vocabulary is often an area of language that retains some distinctive usage in later generations after migration, long after a general shift to the language of the receiving country, even when community members are no longer fluent speakers of their heritage language. This is partly because lexicon fills cultural gaps in the vocabulary of their new native language, but also because words are easier to adopt than grammatical or accent features for ‘emblematic’ signalling of identity.

In British Asian English, we see plenty of evidence of long-term use of Asian-derived words as well as some locally developed forms, in a number of semantic and cultural domains. In practice, a British Asian person might code-mix and use any word from a South Asian language while speaking English. But there are some words that have become more established as part of British Asian English, behaving more like loanwords than code-switches. A few sample terms are listed in (3).

  1. (3)

    a.Food terms:
    aaloo (potato), roti (flatbread), daal (lentils), tikka (chunks of marinated meat or vegetable), masala (spices)
    b.Kinship terms:
    nani/nana (mother’s parents), dadi/dada (father’s parents), taya/chacha (father’s older/younger brother), chachi (father’s brother’s sister), bua (father’s sister), mama/mausi/khala (mother’s brother/sister; mausi is common in Hindu communities and khala in Muslim communities), bhai/didi (brother/sister), sas/sasur (mother-in-law/father-in-law), damad/bahu (son-in-law/daughter-in-law)
    c.Other social groups:
    aunty/uncle (non-kin ties of one’s parents’ generation; also found in African and Caribbean communities), gora (white person), desi (South Asian person), badmash (naughty/rascal)
    d.Discourse markers and conversational forms:
    accha (okay), innit (tag question), arré (expresses strong speaker stance), chhi-chhii (expression of disgust), yaar (friend, used as a form of address like ‘mate’ or ‘man’)
    e.Other casual register lexicon:
    filmi (showy or dramatic, associated with Bollywood), jungli (uncultured), chuddies (underpants), pukka (proper)

Some of the words in (3) clearly fill a cultural gap (e.g. fine-grained kinship distinctions that Anglophone cultures do not make linguistically). Others, however, are words that have apparent English equivalents (e.g. aaloo, acchha, chuddies). In these cases, the heritage language term often brings with it wider cultural connotations, or even a pure emblematic signal of cultural alignment.

An indication that many of these are local loanwords rather than code-switches is their progressive inclusion in the Oxford English Dictionary (OED), including aloo, badmash, masala, chacha, pukka, desi, and many others (Mahal Reference Mahal2006). In 2019 the OED announced the addition of chuddies: ‘Our coverage of British Indian usage gets an update with the addition of the dismissive kiss my chuddies (underpants), popularised as a catchphrase by actor and writer Sanjeev Bhaskar’ (Bhaskar played one half of the teenage duo known as the Bhangra Muffins in the 1990s BBC comedy sketch show Goodness Gracious Me).Footnote 2

As comedy shows were bringing these new hybrid speech styles to the attention of the general public, fiction was similarly ‘enregistering’ (Agha Reference Agha2003) the style as a recognised variety of British English, as in the novel Londonstani (Malkani Reference Malkani2006), written in first person using a British Asian grammar, lexicon and pronunciation features. Examples are given in (4), all of which exhibit Asian lexicon alongside distinctively British vernacular.

  1. (4)

    a.Londonstani (Malkani Reference Malkani2006:21):
    u sound like a poncey gora [white person]. U 2 embarrass’d to b a desi [Indian]?
    b.Londonstani (Malkani Reference Malkani2006:52):
    Amit takes one look at it an gives it, – Ehh ki hai? [What’s this?] Wat’s wid all dis gandh [filth], man? You best gets your mum to do your laundry quick time or you’ll have to wear da same smelly kachha [underwear] every day.
    c.Bhangra Muffins rap duo in Goodness Gracious Me (BBC 1998):
    And we don’t drink, and we don’t smoke,
    If we do we get a thapparh [slap] from the old folks.

22.4.2 Phonetics and Phonology

The accents of British Asians is the part of their language use that stands out as the most distinctive. For this reason, it is also by far the most well-studied aspect of British Asian English. A number of recent studies have documented accent variation in British Asian varieties, reporting on some intriguing overlaps and differences. We organise this review broadly by region, highlighting both phonetic details and social processes that have given rise to the accents we hear around the UK today.

22.4.2.1 Scotland

Research carried out in Scotland reports a number of linguistic features which have been consistently observed in Asian varieties of English spoken in other UK regions too. These similarities include clear /l/, th-stopping (use of plosives in place of interdental fricatives), and qualitative variation in face (closer and fronter), goat (closer and fronter) and boot (fronter) vowels. In addition, features such as epenthetic schwa insertion and word-final cluster simplification have been noted in the speech of children with Asian heritage in Edinburgh (Verma and Firth Reference Verma, Firth, Verma, Corrigan and Firth1995). Other features observed in adolescent speakers include retraction of /t/, pre-nasalisation of /b/, and avoidance of glottalised final /t/ with occasional ejectives (Lambert, Alam and Stuart-Smith Reference Lambert, Alam and Stuart-Smith2007).

These linguistic features are argued to have arisen initially out of contact with Asian languages but also as a result of ongoing social and identity shifts. For example, Alam (Reference Alam2007) investigated young British Asian girls in Glasgow and found that post-alveolar articulation and greater ejective force with /t/ derived originally from Asian languages such as Panjabi and Urdu, but their continued use among schoolgirls corresponded to different identities associated with different friendship groups or communities of practice (Eckert and McConnell-Ginet Reference Eckert and McConnell-Ginet1992). Lambert et al. (Reference Lambert, Alam and Stuart-Smith2007:1512) argue that reallocation has occurred in the Gen 2 group: ‘It seems that certain features originally derived from language interference are now being actively deployed as English accent features by second and later generation speakers, though with rather different realizations and distributions from those expected in the original language.’

The work undertaken in Scotland also highlights the importance of considering the interaction between local and ethnic identity in any interpretation of the patterns observed, particularly with the degree of retraction of /t/ and the variation in face and goat from the regional Anglo pattern (e.g. Lambert et al. Reference Lambert, Alam and Stuart-Smith2007; Alam and Stuart-Smith Reference Alam and Stuart-Smith2011; Stuart-Smith, Timmins and Alam Reference Stuart-Smith, Timmins, Alam, Gregerson, Parrott and Quist2011; Alam Reference Alam2015). Multiple studies have noted the salience of /t/-retraction, and how the degree of retraction often varies according to particular interlocutors or the more specific community of practice the speakers identify with. Additionally, with /l/, Stuart-Smith et al. (Reference Stuart-Smith, Timmins, Alam, Gregerson, Parrott and Quist2011) report an interaction between local and ethnic identity whereby Glasgow Asian /l/ has a higher F2, or ‘clearer’, realisation than the local variety, but all variants from all speakers were still much darker with a lower F2 than those observed in many varieties of English. They comment that ethnicity is important to the interpretation of all the patterns, with the interaction with local identity being strongly relevant.

Alam (Reference Alam2015) expands upon much of this work and highlights how Glasgow Asian adolescent females reflect their complex and nuanced ethnic, regional, personal, cultural and social identities through fine-grained phonetic variation across a number of phonetic features which can correspond to different localised communities of practice.

22.4.2.2 London

Perhaps unsurprisingly, a great deal of work has been carried out across London on the development of contact varieties, including Asian Englishes.

In one of the first studies of Asian speech in London, Hirson and Sohail (Reference Hirson and Sohail2007) explored non-prevocalic coda /r/ realisations in second-generation Panjabi–English bilinguals and found that they patterned with identity. The authors found that speakers who identified themselves as ‘Asian’ were more likely to use a Panjabi-style non-prevocalic coda /r/ than those who identified themselves as ‘British Asian’. Further, the phonetic realisations of /r/ among the Asian group were much more variable, with retroflex and labiodental places of articulation being common, as well as taps and trills. Furthermore, in line with a number of studies that have found more in-group or vernacular usage by men, Hirson and Sohail (Reference Hirson and Sohail2007) also found that men in their Asian-identified group showed more Panjabi-like articulations than women.

Later ethnographic fieldwork carried out in Southall, West London, explored this sub-variety further, looking at how the use of Asian variants across different speakers’ repertoires corresponded to changing social structures over time (Sharma Reference Sharma2011; Sharma and Sankaran Reference Sharma and Sankaran2011; Sharma and Rampton Reference Sharma and Rampton2015). Retracted articulations of /t/, a distinctively Asian phonetic feature, showed systematic generational and gendered changes: use of this form declined in overall use across generations, but moved to a more salient word-initial position, and so continued as a clear cultural signal. The form was most dramatically ‘controlled’ in interview settings by young women, but these women did show regular use of the form in home recordings, showing selective identity work. By contrast, the use of glottal stop [ʔ] in place of /t/, an extremely common feature of casual British English, was used robustly by all second-generation speakers, showing that their use of British Asian forms does not mean any lack of integration into their local regional accent. Sharma (Reference Sharma2011) accounts for these systematic patterns in use of Asian features as based in changes in the social demographics and life experiences over generations in the community. Speakers who have engaged more with the wider community (through choice or necessity) have retained more diverse linguistic repertoires, irrespective of age or gender, whereas those with more limited social networks tended to have narrower speech styles that fuse together British and Asian accent features.

Research in Tower Hamlets, in East London, finds a slightly different phonetic profile for a different Asian community. This work specifically deals with the influence of immigration from Bangladesh (Britain and Fox Reference Britain, Fox, Filppula, Klemola and Paulasto2009; Fox Reference Fox2015; other groups were also considered in this work but we focus here on the speech of Bangladeshi men). For adolescent Bangladeshi males, realisations of price and face vary from the more traditional/typical Cockney variants of the area: [æ aɪ ɐɪ] for price; primarily [ei] for face, with [e̞ɪ ɛi] also noted. Variability in hiatus resolution is also noted, with simplification in article allomorphy reported for both the indefinite and definite articles (e.g. a apple rather than an apple, and [ðə] apron rather than [ði] apron) in the speech of adolescent males, with a general favouring for [ʔ] to resolve hiatus in all contexts (including linking-/ɹ/ and V#V contexts). For reasons discussed later, these features are quite distinct from those found in Sharma’s work and form part of MLE rather than a narrowly Asian style.

McCarthy, Evans and Mahon (Reference McCarthy, Evans and Mahon2011, Reference McCarthy, Evans and Mahon2013) examine the speech of first- and second-generation London–Bengali speakers from Tower Hamlets and Camden, finding mutual influence between languages. For English stops, McCarthy et al. (Reference McCarthy, Evans and Mahon2013) found that early arrivals and second-generation speakers did not exhibit any voicing lead in English, their patterns being consistent with those found in Standard Southern British English (SSBE). In addition, McCarthy et al. (Reference McCarthy, Evans and Mahon2011) noted that second-generation speakers exhibited dark or vocalised /l/ in word-final position, and that early first-generation, second-generation and SSBE speakers all exhibit a similar vowel space. Looking at rhoticity (/ɹ/), the authors suggest that second-generation Sylheti speakers were more likely to use native English-like variants of /r/ than first-generation immigrants, for whom Sylheti-like variants were more common. Along with many others, they emphasise the very diverse linguistic input for children growing up in such communities.

Evans, Mistry and Moreiras (Reference Evans, Mistry and Moreiras2007) report on variation in a different Asian community in London, the large Gujarati community in Wembley. They examine vowel realisations for non-native (first-generation) and native (second-generation) English-speaking residents with Gujarati heritage. With the exception of the foot vowel, second-generation speakers consistently realised English monophthongs much as other SSBE speakers did. In contrast to the more fronted foot among the SSBE speakers, this vowel remained retracted for the second-generation speakers. The authors note that the lack of difference between the second-generation and SSBE speakers is at odds with observations made for many other contact varieties. They suggest that sociolinguistic factors may be the reason for this disparity, noting that many speakers commented that they felt it was important to ‘use a standard rather than an “ethnic” accent’ (2007:1743).

The findings from London illustrate how contact with another language is contributing to the evolution of English as spoken in the capital. Innovative realisations of face, goat and price are explicitly related to contact, with the retraction of /t/, and the realisations of /l/ and /r/ also retaining heritage language influence. In many places, the original heritage form has been restructured and socially re-indexed, so the use of these forms is more complex than simple retention of the original heritage identity. As in Scotland, much of the research emphasises the complex interaction between ethnicity and local identity, and how the patterns observed can only be properly understood within the local context and networks of the speakers themselves.

22.4.2.3 Northern England

A number of studies have reported on characteristic features of Asian English across the North of England. Although there is significant regional variation across this area, the findings are discussed together here owing to the similarities observed in the patterns described. In all cases, we see similar Asian-original phonetic traits alongside the regional phonetic systems. In the case of the second generation, the most common phonetic system is robust acquisition of the regional English system with added elements of Asian influence.

As in other locations, retroflexion of consonants is observed to vary, with complex factors governing its use among speakers of Asian heritage. The feature has been observed to a varying extent in second-generation speakers of different ages in Blackburn, Sheffield and Bradford (Zara Reference Zara2010; Kirkham Reference Kirkham2011; Heselwood and McChrystal Reference Heselwood and McChrystal2000; the last of these found these forms to be more prevalent among boys), although with little evidence of this feature observed amongst second-generation children in Dewsbury (Verma and Firth Reference Verma, Firth, Verma, Corrigan and Firth1995).

Clear or more anterior /l/ (and occasionally /ɹ/) has also consistently been noted in Bradford and Sheffield in studies carrying out auditory (Heselwood and McChrystal Reference Heselwood and McChrystal2000), acoustic and ultrasound (Kirkham and Wormald Reference Kirkham and Wormald2015) examinations.

A number of features have been identified as characteristic of Asian English in the city of Bradford, including backed /a/ or /aː/, epenthetic vowel insertion (e.g. cand[ə]le), and increased syllable timing. These assessments were all based on impressionistic auditory analysis carried out by trained listeners (Heselwood and McChrystal Reference Heselwood and McChrystal2000; Rathcke and Smith Reference Rathcke and Smith2015). Although not directly relevant to the present chapter, Heselwood and McChrystal (Reference Heselwood and McChrystal1999) also note elements of influence of English on Panjabi in the community.

Wormald (Reference Wormald2016) uses both auditory and acoustic analysis to examine the influence of Panjabi on the English spoken by second-generation British Asians in Bradford and in Leicester. She examined variation in voice quality, the vowels face, goat and goose, and the realisation of /r/. In terms of voice quality, non-neutral velopharyngeal settings, lingual fronting and raised larynx were exhibited by speakers of Panjabi English in both Bradford and Leicester. The results from a dynamic vowel analysis of F1 and F2 variation across the trajectory for face, goat and goose showed that despite cross-regional similarities observable in Panjabi English, local context is crucial. In Bradford, all speakers retained monophthongs for face and goat, with diphthongs observed for goose. In Leicester, diphthongal realisations of face and goat were found for all speakers, with a monophthongal goose vowel used in this region. Other features noted as salient by listeners in Heselwood and McChrystal’s study but which were not common in Wormald’s data include: the realisation of postvocalic /r/, de-aspiration of voiceless stops and foot-tensing. Wormald suggests that the few instances of Panjabi influence in some of these under-represented forms may be instantiations of subtler inter-dialect forms that tend to arise in contact settings. Finally, from a social perspective, simple measures of ethnicity did not account for the observed variation, and Wormald argues that this is in part because identity was not straightforwardly ethnically driven. Another complicating factor was substantial situational shifting for some individuals, as observed in the London and Glasgow communities too (Sharma and Rampton Reference Sharma and Rampton2015; Alam Reference Alam2015).

Also in West Yorkshire, Verma and Firth (Reference Verma, Firth, Verma, Corrigan and Firth1995) attribute a number of distinctive features in the English of Asian heritage boys and girls from Dewsbury to the influence of Panjabi and Urdu, including the shorter duration of the nurse vowel, and closer and fronter realisations of the coda in words such as happy. In addition, they report three voicing contrasts for plosives (unaspirated, aspirated and increased aspirated), extensive th-stopping, realisation of /w/ and /v/ as [ʋ] intervocalically, and realisation of /r/ as ‘rolled’ (trilled) in initial position and tapped [ɾ] in clusters. Epenthetic schwa insertion in some word-initial clusters was also attributed to the influence of the mother tongue. Other features such as monophthongal face and goat, unstressed happy, intervocalic glottal stops, Yorkshire assimilation, and the realisation of /ŋ/ as [n] were all attributed to the influence of the regional Anglo variety.

Speakers of contact varieties in Northern England have thus been found to exhibit a similar collection of innovative Asian features to those reported for elsewhere in England.

22.4.2.4 The Midlands

In Leicester, researchers have documented the speech of Indian English speakers with Gujarati language backgrounds (see Rathore-Nigsch Reference Rathore-Nigsch2015; Rathore-Nigsch and Schreier Reference Rathore-Nigsch and Schreier2016). Applying auditory and acoustic analysis methods, they observe features in first-generation speakers that are absent in second-generation speakers. These include a merger of nurse and strut, and overt realisation of coda /r/ (19%) for first-generation speakers. Second-generation speakers have distinct nurse and strut vowels and barely any coda /r/ realisation (0.7%); these speakers are much more consistent with wider local patterns. Further, when coda /r/ was realised, the first-generation group often used taps and trills while the second-generation group favoured approximants, again showing drift away from heritage speech settings.

With specific reference to Birmingham speech, Fox, Khan and Torgersen (Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011) report results from Khan (Reference Khan2006) that showed divergences in the Pakistani heritage as compared to the white Anglo heritage group. Four main variants of the goat vowel were noted: [oː ɔʊ ʌʊ əʊ]. The traditional Birmingham variant [ʌʊ] was used infrequently by the white English group, who used mostly [əʊ], and hardly at all by any other speakers. The [oː] variant was used primarily by the Pakistani group, with [ɔʊ] also being common. Khan found that those members of the British Pakistani adolescent group with very ethnically homogeneous networks retained use of Asian features and, as in other studies, this was particularly true for male participants. For the price vowel, three main variants were examined: [aɪ ɑɪ ɔɪ]. As with goat vowels, the ‘traditional’ variant [ɔɪ] is most often found amongst the white English group, but again it is infrequent, with the white English group favouring [aɪ] and [ɑɪ]. The Pakistani group used primarily [aɪ], with [ɑɪ] accounting for the majority of the remaining variation.

As in London, the research summarised from the Midlands highlights how innovations can be present in contact varieties of English and may be related to a heritage language. Further, the work discussed by Fox et al. (Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011) is consistent with that discussed above for MLE in illustrating how speakers with exogenous heritage backgrounds exhibit innovative patterns, with networks predicting the diffusion of these variants. However, as reported in studies such as Evans et al. (Reference Evans, Mistry and Moreiras2007) and Rathore-Nigsch (Reference Rathore-Nigsch2015), heritage language and first-generation features cannot be assumed to always persist, and a range of social network and identity factors can mediate whether they do.

22.4.3 Grammar and Discourse

Grammar and discourse have been studied much less extensively than accent features for British Asian English. This is partly because informal observation suggests that later generations of British-born Asians use grammar and discourse much like their peers, either standard or local vernacular. As pronunciation is sometimes the most distinctive, it has been the focus of more research.

First-generation British Asians, who migrated as adults from South Asia, have extensive syntactic divergence, particularly those who are second-language speakers of Indian English. However, Sharma (Reference Sharma, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2020) found that very few of these were systematically maintained by second-generation British Asians in West London. It is intriguing that so few grammatical features are retained for identity work in British Asian communities as compared to the extensive use of heritage phonetic features; second-generation British Asians may adhere to standard grammar in order to avoid perceptions of being a non-native or less competent English speaker.

The grammatical divergences present in first-generation Asian speech derive either from second-language learning of English or from systematic usage in Indian English or other South Asian varieties. In some cases, this usage can exert some influence on the speech of second-generation British Asians, particularly in contexts of very close-knit, dense family networks with limited peer engagement outside the community.

One trait that Sharma (Reference Sharma, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2020) found to be widely attested even in the second generation was the absence of definite article allomorphy. As noted earlier, definite article allomorphy is a morphophonological alternation in SSBE, whereby the takes on the form [ði] when preceding a vowel in order to resolve vowel-vowel hiatus, for example, in the apple or the end. Absence of definite article allomorphy is the norm in Indian English and may in fact be on the rise globally, among native speakers too (cf. Meyerhoff et al. Reference Meyerhoff, Ballard, Birchfield, Charters and Watson2018), and in MLE (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011). Interestingly, Sharma found that the older second-generation speakers – the first to grow up in the UK – actually accommodated to the SSBE norm of definite article allomorphy in interview speech, and it was the younger second-generation speakers who showed a lack of this allomorphy, possibly reflecting a new use of the form across London. It is noteworthy that they did not show a similar shift away from SSBE indefinite article allomorphy (an apple, rather than a apple), which is also found in Indian English and in first-generation Asian speech, but is more stigmatised.

Sharma (Reference Sharma, Beaman, Buchstaller, Fox and Walker2020) also found that the use of quotative verbs among second-generation British Asians closely mirrored the usage of first-generation Asians, showing much lower rates of use of be like as a quotative than is typically found among young British English speakers. This low use of be like is also found for MLE speakers, again possibly tracking recent changes in wider London usage.

A number of further Indian English constructions are extremely common in the speech of first-generation migrants and do crop up among second-generation individuals, but very rarely. The examples in (5) tend to be isolated, very low in frequency, and lexically restricted, so are arguably not deep properties of the grammar.

  1. (5)

    a.Article omission:They think it’s ø easy life.
    b.Extended use of -ing:I’m mostly watching TV.
    c.Count-mass levelling:They got their hairs in like ponytails and stuff.
    d.Numerical approximation:about five-six times after that
    e.Reduplication:Slowly slowly I will start getting into…;
    They got different different places.
    f.Resumption:I don’t think so I can handle that.
    g.Intensifiers:People who were so much interested.

Syntax is thus generally less distinctive of British Asian English than phonology. The few innovative uses noted here seem to track wider London changes rather than the usage of first-generation Asians. There are a number of possible reasons for this. In migration situations, syntax can be a jeopardous domain for identity work, as it risks inadvertently communicating non-nativeness or low literacy (Sharma Reference Sharma2005). Furthermore, the discrete nature of syntactic variants does not offer individuals the option to finely mediate social indexicality with incremental adjustments as phonetic factors do. And finally, the wholesale shift to native acquisition of English among Gen 2 fundamentally transforms the extent and nature of variation in the system, with broad acquisition of standard British English syntax.

22.5 Identity, Interaction and Ideology

It is impossible to fully understand the many elements of British Asian English described above without close analysis of how they play out in conversation, and how and when the speaker chooses to use these forms.

Rampton (Reference Rampton1995, Reference Rampton2006, Reference Rampton2011) has extensively documented the use of Asian English speech forms in social interaction in the UK. Examining social interactions among schoolchildren, he uncovers deep ideologies of social class, ethnicity and migration, and observes how peer groups are managed and reshaped through shared linguistic practices, particularly ‘crossing’ or use of styles typically associated with another social group. In the extract below, Rampton summarises some of the main findings of his early work on Asian English in the UK in the 1980s:

Asian English stood for a surfeit of deference and dysfluency, typified in polite and uncomprehending phrases like ‘jolly good’, ‘excuse me please’, ‘I no understanding English’. On the one hand, adolescents generally showed solidarity when it was their parents who spoke English with a strong Punjabi accent, but on the other, they generally stigmatised age-mates who hadn’t yet been fully socialised into the vernacular ways of ordinary youth. And when they put on stylised Asian English accents, there was nearly always a wide gap between self and voice.

With both Asian English and Creole, crossing was generally more inhibited in the presence of people who had inherited ties to these styles, but with Punjabi crossing, the participation of Indian and Pakistani peers was central. Asked to compare it with Creole, informants agreed that while the latter was tough and cool, the former was ordinary, funny or just like English, and bilinguals were generally enthusiastic about Punjabi crossing, explicitly denying that it was disrespectful.

What Rampton describes as the ‘sociosymbolic polarisation of Creole and Asian English’ (Reference Rampton2011:278) echoes the historical and transnational stories of different heritage cultures. Unlike Creole, Asian English ‘represented distance from the main currents of adolescent life, and it stood for a stage of historical transition that many youngsters felt they were leaving behind’.

However, the artful play around these varieties also achieved a shared working-class alignment; in one example, Rampton (Reference Rampton1995:498) even describes a white youngster talking about how he and his friends call kids from other schools goras (whites) because they’re ‘a bit upper class’. These examples show that British Asian English should not simply be seen as an in-group marker of ethnicity – in the example here, it is neither used by an Asian, nor does it refer to Asians – it is used by a white boy to refer to upper-class white kids. Yet this usage is entirely consistent with the wider social context within which he and his British Asian friends operate.

Examining the speech of a middle-aged, second-generation British Asian man, Rampton (Reference Rampton2011) shows that these stylisations and playful school encounters were not fleeting, but rather remained an important part of the individual’s repertoire over thirty years.

Finally, the high degree of bilingualism was noted earlier, and this is a further source of identity marking in language in these communities. Many bilingual British Asians code-switch between English and one of their home languages (e.g. Panjabi, Urdu, Hindi, Gujarati, Tamil), and particularly in casual contexts with friends and family. In the example in (6), a young second-generation British Asian woman is speaking to the interviewer using SSBE. When her friend teases her in the background, she switches to loud Hinglish – a Hindi–English mixed register common among upper-middle-class, young urban residents in South Asia – for mock insults in lines 7 and 12, and then settles into a heightened British Asian style (dental and retracted stops) to share mock outrage with the interviewer when she returns to the main exchange in line 14.

  1. (6)

    Int:what about in nursery?1
    Rita:in nursery. did I used to thalk in nursery? I used to chew on my brush2
    in nursery3
    Basma:boys used to talk to you4
    Rita:oy shut your feɪce=5
    Basma:=(inaudible)6
    Rita:=TU SHUT UP HO JA, RIGH’? TU SHUT UP HO JA!7
    [you shut up become]
    (smiling voice) hhhehhehh8
    Basma:(inaudible)9
    Rita:is ðat why you’re my best friend, inni’?10
    Basma:yeah11
    Rita:sali [bitch]12
    Int:(laughing) so she was there in nursery with you?13
    Rita:noʊ. t̪hank d̪e lord! I’d have been psychologically ɖisʈurbeɖ!14

The maintenance of such practices can further support Asian-influenced phonology, lexicon and grammar, due to the cognitive tendency to converge between codes. Language mixing also sustains a range of ideologies of migration, anti-purism and belonging (Sankaran Reference Sankaran2020).

22.6 An Intersectional Perspective

Varieties of British Asian English can be heard around the United Kingdom, arising out of hundreds of years of migration between Britain and the continent of South Asia. The varieties follow familiar principles of language contact, combining rapid intergenerational integration into the majority or host variety with subtle elements of either unconscious structural convergence between the languages of bilinguals or, in many cases, more conscious acts of identity driven by bicultural life experience and competing relational priorities in a person’s social network.

British Asian English varieties almost always bear a distinctive regional stamp at the same time as their recognisable ethnic association. One of the most interesting insights these varieties have given us is how multiple social factors intersect to produce different sub-varieties. This allows us to reverse the analytic lens sometimes and use linguistic outcomes to better understand underlying social structures. In closing, we briefly comment on this intersection of ethnicity with other social factors.

Ethnolectal styles such as British Asian English always intersect with other social factors such as gender and social class. In their work on ethnolectal style, Kirkham (Reference Kirkham2011) and Gates (Reference Gates2018) both confirmed Eckert’s (Reference Eckert2000) finding for an intersection with gender, such that friendship groups or communities of practice had a more substantial effect on linguistic differences in style for girls than for boys. Sharma (Reference Sharma2011) also found that gender accounted for the different types of speech repertoire observed for first- and second-generation British Asians.

The same is true for social class – the emergence of ethnolectal varieties such as British Asian English can only be properly understood within their social class context. We illustrate this with one final example. As noted at the start of this chapter, London has a high number of Asian heritage residents living in very different neighbourhoods across the city. Larger British Asian communities tend to be more mono-ethnic than the public housing environments in which MLE developed. These differences are deeply based in the material consequences of social class. Fox and Sharma (Reference Fox, Sharma, Smakman and Heinrich2017) show that two otherwise similar Asian-majority neighbourhoods, one in West London and one in East London, have had very divergent dialect outcomes. In East London, Fox found that working-class children of different heritage backgrounds lived in close quarters in public housing estates, and MLE was born in this crucible. In West London, Sharma found a predominance of British Asian English, not MLE. The lower-middle-class community she studied were able to rent or buy homes that led to ethnic homophily in housing distributions. As social class increased, so too did the mono-ethnicity of neighbourhoods, of social networks, and ultimately of the speech varieties that resulted. These observations remind us that, while varieties of British Asian English are some of the most ethnically distinctive varieties in the United Kingdom, they are not solely defined by ethnic identity and always intersect with the myriad vectors of social identity in any community.

23 Multicultural British English

23.1 What Is Multicultural British English?

The concept of Multicultural British English was originally referred to as Multicultural Urban British English (MUBE) in Drummond (Reference Drummond2016) to describe a variety of English that has similarities to Multicultural London English (MLE) (see Fox, this volume) yet which is unmistakably ‘not London’. The term emerged in the process of research carried out in Manchester (Drummond Reference Drummond2018a) exploring the language of young people and its role in the enactment, negotiation and performance of identities. The motivation for the research came from the observation that some young people in Manchester are using what could broadly be described as MLE, yet they are still retaining specific supralocal (northern England) and local (Manchester) speech features. Due to the fact that Manchester is also culturally and linguistically diverse, there exists the strong possibility that the social context from which MLE emerged might also be seen in Manchester. As a result, it is likely that there might be a Multicultural Manchester English evolving in a similar way to the process of MLE. In fact, if we then consider other UK cities, which, like London and Manchester, also have a history of cultural, ethnic and linguistic diversity, it is worth considering the possibility of a Multicultural Birmingham English, a Multicultural Leeds English, and so on.

With this in mind, Drummond (Reference Drummond2018a) expanded on the idea that it might make sense to think of MUBE as a kind of overarching (or underlying) variety of English, with each city then having its own sub-variety. This recognises the fact that there are shared features among the local sub-varieties, and yet allows for the fact that speakers from each location retain particular local and supralocal features in their speech. However, picturing it in this way perhaps falsely diminishes the status and influence of MLE. Rather than simply existing alongside other possible city varieties, it could be argued that MLE plays a more dominant role as a variety that is being spread outwards from London. Its spread is successful among particular social groups, yet only ever partial; certain local and supralocal features tend to be resistant to change for whatever reason.

If all this sounds somewhat vague, that’s because it is. There simply has not been enough research to date into the different linguistic contexts and regions to enable us to adequately describe what is happening. We have partial pictures from some areas, but not nearly enough information to allow us to properly theorise as to what might be the driving force behind the observed linguistic practices of some groups of people in relation to a possible M(U)BE. However, what we do know is that certain people and groups of people across the UK are speaking in a way that somehow combines features identified as being part of MLE with local and supralocal features. Precisely how this has come about is yet to be determined, and whether we call it Multicultural Urban British English, Multicultural British English, Urban British English, or something else entirely is up for debate. But this chapter will describe the phenomenon, and, in the process, lay the groundwork for future research that might help answer some of the questions it poses.

Labelling language varieties is notoriously difficult. For the purposes of this chapter, I am going to refer to this variety (or style, see discussion in Section 23.4) as Multicultural British English, and therefore consciously drop the ‘urban’ element. In doing so, I am distancing the label from particular negative, racialised connotations around the use of the term ‘urban’. In addition, there is anecdotal evidence to suggest that the variety/style in question is not restricted to geographically urban contexts anyway, so there is more than one reason to move away from it as a descriptive term. Admittedly, the remaining label ‘multicultural’ is not without its own problems, arguably implying ‘non-white’ despite its efforts to be inclusive. The associated label ‘multiethnolect’ – the current generally accepted term for ethnically neutral repertoires combining existing and innovative features from various source languages – has been criticised for ‘implying a focus on one dimension of social variation, ethnicity, at the expense of other relevant dimensions’ Cheshire, Nortier and Adger (Reference Cheshire, Nortier and Adger2015:4) (see also Ilbury and Kerswill (Reference Ilbury, Kerswill, Svendsen and Jonsson2023) for a recent discussion of the value and accuracy of the term in relation to MLE). It could be argued that UK urban contexts are by their very nature multilingual, multiethnic and multicultural, so why the need for additional labels? However, for the sake of consistency, and to demonstrate its relationship to MLE, I will use the term Multicultural British English (MBE).

23.2 What Does MBE Sound Like?

As stated above, MBE is characterised by the fact that it contains features of MLE and features of the local variety, so by definition it is impossible to provide a single complete inventory covering everything. Also, a central characteristic of MLE and multiethnolects more generally is that they are conceptualised as ‘a repertoire of features’ in which speakers select linguistic items from a ‘feature pool’ (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011:176) consisting of elements from the various input languages and varieties. This means that the speech of individuals and groups of individuals will necessarily vary, even in the same context. However, we can describe those features of MLE that do appear to remain consistent across the regional varieties, and we can also describe features from different regions which appear to happily sit alongside MLE.

Before I begin describing MBE, I should explain from where I am getting my information. As I mentioned earlier, there simply hasn’t been enough research carried out into MBE outside London to be able to give anything like a complete picture. However, there has been some, and I will refer to it, where appropriate, in the sections that follow. The most detailed research to date has been my own work in Manchester, exploring the language of a group of fourteen–sixteen-year-olds, and this will be the main source of data and description. The research was an ethnographic study into the language and identities of two groups of young people who were being educated outside of the mainstream system, in Pupil Referral Unit (PRU) Learning Centres. Two researchers spent one academic year visiting two learning centres, observing day-to-day activity, and eventually making recordings of spontaneous conversations in and out of class, and of one-to-one or small-group interviews. The data is extremely ‘messy’ from the point of view of a traditional sociolinguistic study – recordings made during classes and other activities predictably contain a large amount of background noise, with overlapping speech competing with the sounds of pool-playing, chairs scraping, music, shouting, and numerous other sounds. This, along with unpredictable attendance at the centres, and engagement with the project, resulted in it being impossible to provide consistent and balanced details of speech features across all twenty-two participants. For these reasons, acoustic analysis was only successfully carried out on the speech of a subset of eleven speakers from the main study; however, descriptions here will be supported by auditory analysis. Additional data (acoustic and auditory) will be drawn from a pilot study carried out in the same locations a year earlier (Drummond Reference Drummond2016, Reference Drummond, Braber and Jansen2018b).

Another piece of research that will be referred to is that described in Fox, Khan and Torgersen (Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011), particularly the elements which relate to a study carried out in Birmingham (Khan Reference Khan2006) among adolescents from three ethnic groups: White English, Black Caribbean, and Pakistani. Data was collected from 100 thirteen–sixteen-year-olds through sociolinguistic interviews, and analysed auditorily.

A further notable study which refers to a possible Multicultural British English is Paver (Reference Paver2019). This research examines the speech of British Pakistani men in London and Manchester through previously recorded phone calls, and explores the relationship between these particular British Asian varieties and multiethnolects.

In addition to the findings of existing research, I will also draw upon a more recent source: the speech and performance of a small selection of grime artists. Grime music is a form of UK rap that is extremely popular among particular groups of predominantly young people across the UK. Crucially for us, the language of grime is unmistakably MLE (Green Reference Green and Coleman2014:68) or, as we shall see, MBE.

Grime is a style of music that grew out of East London in the early 2000s. It has similarities with, and is often compared to Hip-Hop, but it has its roots in UK Garage, Bashment and Jamaican Dancehall. Grime is generally faster than Hip-Hop, and involves MCs uttering rhythmic and often very complex phrases and verses over a heavy beat. Grime is very British, and very territorial. The content of the raps frequently refers to locality (particularly postcodes) and thrives on adversarial rivalry between groups of young men especially. Despite emerging from black cultures, and despite it being predominantly associated with young black men, Grime is, arguably, not racially exclusive (Adams Reference Adams2018:12). Rather, it divides along lines of social class, telling the stories of the daily battles of what many see as the UK’s underclass (MacDonald Reference MacDonald2008), regardless of ethnicity.

The combination of the facts that (a) MLE is the language of grime and (b) grime is fiercely regional and territorial, makes it an ideal site for the observation of a possible MBE. However, the performance aspect of grime means it is relevant to consider the extent to which such language should be viewed as a performed style or as a natural vernacular. This is a debate that will be addressed later, in Section 23.4. The following description of MBE is organised into two sections: phonology, and lexis and syntax, and will draw on examples from the academic studies mentioned above.

Before I start, it is worth reminding ourselves of the main features of MLE (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011; Torgersen et al. Reference Torgersen, Gabrielatos, Hoffmann and Fox2011; Fox, this volume). Vowel positions are described relative to traditional London speech.

  • monophthongisation of price, mouth, face and goat

  • raised position of face (mid-high front) and goat (mid-high back)

  • lowered position of price and mouth

  • very fronted goose

  • lack of h-dropping

  • th-stopping

  • dh-stopping

  • th-fronting

  • simplification of article allomorphy

  • ‘man’ as pronoun

  • quotative ‘This is + speaker’

  • use of pragmatic marker ‘you get me’.

Of course, some features of MLE above actually correspond with features of traditional UK regional forms (e.g. monophthongised face and goat in various varieties of English in the north of England). In identifying a possible MBE, therefore, it is important to focus on examples where (a) MLE features can be observed which don’t coincide with local features and (b) identifiable local features exist alongside MLE features.

23.2.1 Phonology

Figure 23.1 shows the mean measurements for twenty vowels from eleven speakers from Drummond (Reference Drummond2018a). It demonstrates fairly typical vowel positions for Manchester adolescents (although it does mask a considerable degree of inter-speaker variation, which will be addressed shortly). Notice how foot and strut occupy the same vowel space, demonstrating an entirely predictable feature of northern England varieties in which words such as ‘put’ and ‘putt’ are likely homophonous. Similarly, there is a lack of a split between trap and bath. goose is clearly fronted, although given the age of the speakers, this is consistent with reports of goose fronting elsewhere, including Manchester (see Baranowski Reference Baranowski2017 for an overview). Notice too how happy is fairly central, and letter is fairly back – both examples of well-attested local Manchester features, although perhaps not as extreme as we might expect. I shall return to this shortly.

Figure 23.1 Mean vowel measurements from eleven speakers aged fourteen to sixteen in Manchester.

Now compare the vowel chart for one of the speakers in the pilot study, Ryan (Drummond Reference Drummond, Braber and Jansen2018b) in Figure 23.2. Ryan was probably the most consistent speaker of MBE across both studies. There were no bath or foot tokens for Ryan, but auditorily it was clear that he exhibited the predictable local lack of foot/strut and bath/trap splits. What is perhaps most striking are the short trajectories of most diphthongs, including face, mouth and goat, and the openness of price/like (treated separately due to frequent auditory observations that discourse marker and quotative ‘like’ were being realised differently for some speakers (cf. Drager Reference Drager2009). The extreme fronting of goose is also interesting, and illustrates a realisation backed up by auditory analysis in which a few individual speakers had something much closer to [y] than to [ʉ]. It is the existence of these MLE-like features, alongside retained supralocal northern features, that begins to demonstrate a possible MBE.

Figure 23.2 Mean vowel measurements from one speaker aged fifteen in Manchester.

I mentioned that the chart in Figure 23.1 masks considerable inter-speaker variation. The reason for this is that the eleven speakers represented by the chart orient differently towards particular social practices, and these social practices have a strong connection to ways of speaking. In Drummond (Reference Drummond2018a) I describe this as an orientational scale in terms of music preferences and engagement, clothing, behaviour, language use (some form of MBE), and, to an extent, ethnicity. The scale is born out of ethnographic observation of these particular people in this particular context; however, it can, arguably, be generalised more widely. In order to illustrate the scale, it might be useful to describe an imaginary person who might typically lie at its extremes. At one end would be a boy (or a girl) who is heavily into grime and dancehall, and who is himself an accomplished low-level grime artist. In the context of the research site, he would typically wear tracksuits, trainers and hoodies, often expensive, and always with style. He would likely be of mixed heritage (e.g. White British and Black African or Black Caribbean), with friends from various ethnic groups. He would use MBE features in his speech. Let’s call this end of the scale ‘Point A’. At the other end, ‘Point B’, would be a girl (or a boy) who is into house music and RnB. She would most often wear skinny jeans, trainers and t-shirts. She would typically be from a white working-class background with Irish ancestry, as would most of her friends. She would have an identifiable, specifically ‘Manchester’ accent.

You will notice that these descriptions include mention of language, which therefore makes any resulting analysis somewhat circular. However, the scale is not intended to ‘explain’ the use of language in any way, it is simply there to illustrate the social practices which, in this context at least, patterned alongside the use of MBE features.

Perhaps the most significant inter-speaker variation exists in relation to letter and happy. Both of these vowels represent particularly local, Manchester features. Local Manchester happy is typically realised as a relatively open and lax [ɛ] or [ɛ̈], especially in phrase-final position, whereas elsewhere in northern England it is more likely to be [ɪ]. Local Manchester letter is open and backed, often described as [ʌ] or even [ɒ] (Hughes, Trudgill and Watt Reference Hughes, Trudgill and Watt2013), unlike the [ə] that is found elsewhere. Together, the two vowels are often the source of stereotypical imitations of a Manchester accent (Howley Reference Howley2015:139; Drummond et al. Reference Drummond, Dann, Ryan and Tasker2022). What is interesting is when we compare the realisations of the two vowels between speakers who orient towards Point A on the scale and speakers who orient towards Point B. Figure 23.3 replicates Figure 23.1 but shows measurements of happy and letter taken from the speech of three or four individuals at either end of the scale. Notice the extent to which some speakers produce a more open happy and a more open and backed letter, matching the traditional, local pronunciations, while others produce much more generic versions. The local pronunciations are not unexpected; these are all young people who have grown up in working-class societies within Manchester, and this is a typical feature. What is notable is the lack of the hyperlocal pronunciations in peers who have grown up in similar contexts but who engage in different social practices. The point here is that even though these particular vowels, happy and letter, have no connection to MLE or MBE in themselves, they are perhaps still playing a role through the absence of consistent hyperlocal realisations.

Figure 23.3 Mean vowel measurements from eleven speakers aged fourteen to sixteen in Manchester, with the inclusion of two additional variants of letter and happy.

As I stated at the beginning of the chapter, making the case for MBE is ongoing, so we must be tentative in the claims we make with what little research we have. However, on the basis of the Manchester data, a case could be made that MBE is characterised by (a) the existence of MLE phonetic features alongside regional (supralocal) features and (b) the rejection of markedly local features.

One obvious omission from the description presented so far is any meaningful discussion of ethnicity, especially given that it plays such an important role in descriptions of MLE. The reason for this is simply that in the process of carrying out the research, we made the methodological choice to deliberately distance ourselves from seeing ethnicity as a meaningful way in which to pre-group individuals. Clearly, ethnicity and language have an important and complex relationship, but during the research, we came to treat ethnicity as something that may or may not be enacted in any given context, and not as something that should be used to categorise speakers a priori in any meaningful way. In the one part of the research in which I did take a more traditionally variationist approach and include self-reported speaker ethnicity in a statistical model to explore th-stopping (Drummond Reference Drummond2018c), it did not emerge as statistically significant in itself. Incidentally, ethnicity was not absent from some of the discussions with young people themselves around the way they speak, and the chapter will return to some of these insights later.

All of this should not be interpreted as a dismissal of the role of ethnicity in language variation, or of studies which categorise speakers along ethnicity lines (otherwise, how will the research explore the relationship?); it is simply mentioned here to explain why the findings cannot be compared fully with those from other MLE/MBE studies in this regard (e.g. Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011; Gates Reference Gates2018; see also Ilbury and Kerswill Reference Ilbury, Kerswill, Svendsen and Jonsson2023 for a detailed reflection on how multiethnic a multiethnolect such as MLE actually is). Another, related, limitation is the lack of any measure of friendship networks in the Manchester data. This was due to the fact that as an ethnographic study, we were primarily interested in what we could observe as happening in that context at that time and were less focused on the lives of the young people outside this arena. Friendship networks within the learning centres were noted, but due to the small size (up to twelve young people in one centre) and the forced nature of attendance (young people were sent here having been excluded from school, and therefore likely away from traditional friendship groups), such networks were not deemed to be especially relevant in the most part.

A relevant study which does account for ethnicity and friendship networks is Khan (Reference Khan2006), described in Fox et al. (Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011), the latter itself being a call for the recognition of a ‘Multicultural English’ that extends beyond London. One part of the research involved exploring the language use of 100 thirteen- to sixteen-year-olds in Birmingham from three ethnic groups – White English, Black Caribbean, and Pakistani. Khan also included six older (70+) White English speakers as a comparison with traditional Birmingham features. The focus was on two vowels, goat and price, but here I will discuss goat. The study describes four main variants of goat: [ʌə], [əʊ], [ɔʊ] and [oː], and notes that [ʌə] is the traditional pronunciation and [oː] is the typical minority ethnic pronunciation. As you can see from Figure 23.4, the most dominant variant by far for the White English adolescents is [əʊ], followed by [ʌə]. For the Pakistani adolescent group as a whole, [oː] and [ɔʊ] combined dominate (although there is a significant gender difference), and for the Black Caribbean adolescents, there is a fairly even split between [əʊ], and the two ‘minority ethnic forms’ of [oː] and [ɔʊ].

Figure 23.4 The frequency of goat variants for adolescents in Birmingham.

However, despite the clear patterns of inter-ethnic linguistic differences, there is also evidence of inter-ethnic linguistic diffusion. Some white English speakers use the minority ethnic forms (up to 40% in some individuals), and some speakers from the minority groups use the traditional form (see the description of grime artist Lady Leshurr at the end of the chapter). Social network was found to be a significant predictor in these patterns, with those white English speakers who had mainly white English friends more likely to retain traditional pronunciations, and those with mixed networks more likely to use the minority ethnic variants.

Fox et al. (Reference Fox, Khan, Torgersen, Kern and Selting2011) argue that such inter-ethnic linguistic diffusion via multiethnic social networks demonstrates a change in progress; the fact that the variants exist in vernacular speech in sustained discourse distinguishes these findings from accounts of stylised use, or ‘crossing’ (Rampton Reference Rampton1995), whereby speakers from one ethnic group use language features associated with a different social group. The distinction between vernacular and style will be explored in more detail later in the chapter. For now, we have another small but important piece of evidence to suggest the existence of MBE.

Paver (Reference Paver2019) looks at the speech of twenty men of Pakistani descent living in London and Manchester with a view to exploring the relationship between British Asian speech and emerging multiethnolects such as MLE and a possible MME (Multicultural Manchester English). The study examined face, goat and /r/ in a series of recorded phone conversations, but the focus here will be on goat in Manchester. Paver found the typical Manchester goat among these speakers to be a relatively backed and monophthongal [o], in line with both existing accounts of British Asian varieties and with accounts of multiethnolects (albeit slightly more peripheral and monophthongal). In discussing whether this should be seen as evidence of a multiethnolect such as MME or simply part of a localised British Asian dialect, Paver suggests this is somewhat beside the point, given that the feature may have been made available to the MME ‘feature pool’ by its original existence within the local British Asian variety (Paver Reference Paver2019:33). Paver concludes, aligning with the main argument being made in this chapter, that further investigation is needed into the interaction between, in this case, particular British Asian varieties and possible multiethnolects.

23.2.2 Lexis and Syntax

Lexis is always a potentially problematic area when it comes to language varieties, especially those with a connection to young people, due to the fact that things can change so quickly. Described here are some of the words and phrases that were in regular use among some of the young people from Drummond (Reference Drummond2018a), which means they were current in 2014–15. Some of them are still being used by young people now (in 2020), others maybe less so. But the point is, some of these words arguably have connections with MLE, and were being used predominantly by individuals who were aligning themselves with a possible MBE in their pronunciation (above) and associated social practices. Therefore, they can be viewed as contributing to the evidence for the existence of MBE.

Allow it (Verb) Leave it, let it go, don’t worry about it. Nah, just allow it man. This was frequently heard in the learning centres during the Manchester research, particularly, although not exclusively, by a group of four boys who were also heavy users of MBE pronunciation features, and who aligned strongly with the associated social practices described earlier.

Bare (Adjective) Very, a lot. There’s bare people here. This was very common and used by almost all the young people at some point. This is a word that has its origins in Black British English but is now used far more widely.

Dutty (Adjective) This had two meanings, depending on the speaker. When asked, all the users seemed to know it comes from a (Jamaican) pronunciation of ‘dirty’, but some used it as a derogatory reference to a person, usually a girl: That girl’s dutty, while others used it to mean ‘good’: That’s well good – that’s dutty that. Incidentally, one of the girls in the study claimed that dutty was a ‘boys’’ word.

Ra! (Interjection) Ra is used as an exclamation to express surprise, excitement, shock, and so on. This was originally a Jamaican word, but was used widely among most of the young people in the study.

Man (Plural Mans/Mandem) (Pronoun) Still very much used as a pragmatic marker: leave me alone, man, but also used as a pronoun in the same way as Cheshire (Reference Cheshire2013) describes its use in MLE, meaning both ‘I’ and ‘he’: Man’s tired; Man threw a bat. Mandem was used, but very infrequently, to describe a group of people or friends.

Quotatives feature quite strongly in descriptions of MLE (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011) due to the emergence of a previously unreported quotative structure: this is + speaker:

this is them ‘what area are you from. what part?’

this is me ‘I’m from Hackney’

The structure did not appear frequently in the MLE data, so could not be seen as common, but it did clearly exist. For whatever reasons, this is + speaker does not appear anywhere in the Manchester data, neither has it appeared anecdotally in any further research I have carried out. This is not to say it doesn’t exist in the area, but it is keeping a low profile if it does. Perhaps, as Cheshire et al. (Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011:73) acknowledge, it is simply a ‘transient phenomenon’ after all. Again, further research is needed.

The Manchester study actually provided its own interesting finding with regard to quotatives. Figure 23.5 compares the Manchester data with the closest age group from the MLE study (Cheshire et al. Reference Cheshire, Kerswill, Fox and Torgersen2011) and a broadly comparable group from the Newcastle Electronic Corpus of Tyneside English (NECTE2) (Buchstaller Reference Buchstaller2014) in terms of the most frequent quotative structures. What is immediately striking is the extremely high use of ‘say’ among the boys, and the relatively high use of ‘go’ among the girls in Manchester, compared to the other two datasets, both of which have ‘be like’ as the clear favourite.

Figure 23.5 Quotative use in the PRU (Manchester), separated by speaker sex and compared with MLE and a sample from the NECTE2 corpus.

Interestingly, when the numbers are separated into individual speakers, the ones who are leading in the use of ‘say’ (70–80% of their quotative use) are the same boys who were the highest users of the MBE pronunciation features described earlier. There is no obvious reason why this should be the case; there is nothing to link ‘say’ with this particular group, or these particular social practices. Neither is there any obvious reason for them to move away from ‘be like’, especially when this structure is so frequent in the MLE data and I am trying to make the case for these to be MBE speakers. However, there is a pattern, and it is one that is perhaps worth exploring in future research.

23.3 Language Awareness

The aim of the Manchester project was not simply to describe the language that was being used, but also to explore how the young people themselves felt about the way they speak, and to reflect on how their speech might be perceived by others. Possibly the clearest comment came from one of the boys in the pilot study, Ryan, one of the heaviest MBE users (and whose vowels were described earlier), when he was asked to describe his accent.

Ryan: It’s just a teenage accent innit, it’s just a standard teenage accent. … Other kids speak like this so I just… You’re listening to a guy that speaks like this, you’re gonna speak like this innit.

This was a common view among the MBE-using boys, that they were simply using everyday language, the same as their peers. It is a nice twist on the familiar idea of ‘not having an accent’ when you are surrounded by people who speak the same as you.

Some interesting insights came from Jordan, a mild user of MBE features, but someone who seemed quite aware of the language around him. We were talking about whether Manchester accents had changed:

Jordan: Most of the words come from different cultures. I say ra but I don’t say it like a Jamaican guy do I, I say it like a … white person. So it’s… the words everyone uses nowadays, they’re all… robbed off like different people, but everyone can use them. Like you don’t have to look a certain way to be able to use them, but you have got to sound a certain way to use them. If I said it like a Jamaican I’d sound like a bit of a dickhead.

Not all the young people viewed MBE in a positive way. Many of the girls, especially, were quite negative towards the language of the MBE-using boys, especially those (white) boys who they perceived as inauthentic users due to their background. In a conversation with a couple of the girls, we were talking about words that they might use but which I might not know.

Leah: Do you know what breadbin means?

Rob: No

Leah: Do you know like… you know when you get boys who go ‘what you on bredren?’ And they say ‘bredren’?

Rob: Yeah

Leah: Well, you know, to take the piss say ‘breadbin’.

When I asked where they thought it all came from, this way of speaking, they identified media:

Leah: Ever since fucking AnuvahoodFootnote 1 and KidulthoodFootnote 2 started coming out. And they started watching too much soaps.

One last example comes from a boy who was asked about the way other people speak. Luke, a non-MBE-user, is talking about another boy, Callum, and picks up on the latter’s use of ‘blud’ (meaning ‘friend’, traditionally in varieties of Black British English). The pronunciation is interesting, as he uses /blæd/, a hypercorrection in aiming for /blʌd/ from his own accent of /blʊd/, thus demonstrating the word’s association, in his mind, with a London (MLE) pronunciation.

Researcher: Who would you sort of say has a particular way or a particular style of speaking?

Luke: [unclear] Callum [laughs]

Researcher: Callum? And how would you describe it?

Luke: Yo blad [laughing]

Researcher: Yes, I’ve heard him say that. But how would you describe it then, what is it?

Luke: Street talk

What is clear through conversations such as these, and countless others with other young people and adults who work with young people, is that there is a recognisable way of speaking that has emerged in Manchester that differs from the traditional variety. I would argue that the situation is similar in other UK cities.

23.4 Is It a Vernacular or a Style?

The question as to whether MBE (or MLE for that matter) is viewed primarily as a vernacular or as a style is to some extent dependent on one’s own individual approach to, and view of, language variation itself. The two approaches are asking different questions and seeing slightly different evidence. An MBE-as-vernacular approach suggests that there is an underlying and natural way of speaking that can be accessed through unguarded, casual conversation. There is a sense of stability in the observed language, which can be used to evidence change, or the emergence of new varieties. An MBE-as-style approach, on the other hand, focuses on the stylistic language choices (unconscious, conscious, and strategic) that people make in order to perform or enact particular identities in particular contexts (for a recent analysis along these lines, see Ilbury’s (Reference Ilbury, Kerswill, Svendsen and Jonsson2023) work exploring the use of MLE features in the online stylisation of the ‘roadman’ persona). Quist (Reference Quist2008) provides a fascinating description of taking both approaches to the same overall context, in this case Copenhagen. She argues that both are necessary if we are to gain a more complete picture of what is happening around the emergence and use of multiethnolects. Because the fact is, both things are likely happening in any given context – a fundamental change in the underlying vernacular, and the use of particular features as part of a system of stylistic resources. If we want to further our understanding of a possible MBE across the UK, we need research of both types: that which focuses on underlying change across a wider population, and that which focuses on specific and contextual use by small groups of individuals.

23.4.1 Grime Music

Very much related to the idea of MBE as style is the exploration of grime music as a source of evidence. I mentioned earlier that grime is relevant to look at in relation to MBE because (a) MLE is the language of grime and (b) grime is fiercely regional and territorial. But there is a little more to it than this, giving the relationship between the type of music and the way of speaking a different quality than is found in other accounts of similar situations, such as Cutler’s (Reference Cutler1999) description of ‘Mike’ and his use of African American English. Grime music is unique in its participatory nature and its ability to be shared quickly and easily though mobile phone videos. Grime is not something that the young men (especially) in the Manchester research passively listened to; it is something they actively engaged in, spending break times huddled together ‘spitting bars’ over a recorded beat and testing out new verses. If you search online for grime videos you will see thousands of examples of the same thing: a group of people hanging about in a nondescript urban setting, with someone stepping forward and rapping to the camera. The staging and camerawork is amateur, the performance is unpolished, but the words are genuine – words which almost always reference locality at some point, be it through city name, place name, street name or postcode. And due to the democratic nature of online video sharing, the performer might be absolutely anyone who has the confidence to share what they have produced. The point is, grime is immersive. It isn’t something people just listen to, it is something people do. During our Manchester research we would regularly notice examples of rapping simply becoming part of some individuals’ natural conversation, seamlessly drifting into and out of it as they spoke. But crucially, when they had the confidence to record themselves and share the results, they were participating and engaging in a music and a style in much the same way as professional and successful grime artists.

Grime is also of value in exploring MBE due to the fact that it is popular across the UK, with people from all areas of the country posting videos online. In most cases it is possible to hear clear examples of local language features sitting alongside features which are unmistakably MLE. In other words: MBE.

Unfortunately, a chapter such as this does not afford the space in which to undertake a full description and analysis of the spoken language of grime artists. However, it is possible to at least provide some details that might be used to further explore the area. Table 23.1 provides a brief list of a few current (2020) grime artists who serve to illustrate the points being made in this chapter. They have been chosen on the basis of them representing a variety of locations in the UK, and because they all demonstrate the combining of identifiable MLE features with features of their respective local speech varieties. For each artist I provide a name, their location, the name of a video available on YouTube, and one or two key features to listen out for. The list is far from exhaustive both in terms of artist and in terms of features, but it does provide an indication of a potentially rich source of data from which we can learn more.

Table 23.1 A small selection of grime artists and their MBE features

NameLocationTrack nameMLE/MBE featuresLocal features
AitchManchesterStraight Rhymez 1

Monophthong price

th-stopping

bare, you get me, allow it

pronoun man

strut [ʊ]

bath [æ]

happY [ɪ]

Lady LeshurrBirminghamQueen’s Speech Ep.4

Very fronted goose

th-stopping

gyal for girl

strut [ə-ʊ]

bath [æ]

goat [ʌə]

Afghan Dan

Blackpool

(NW England)

Story Teller

Very fronted goose

th-stopping

pronoun man

strut [ʊ]

bath [æ]

happY [ɪ]

DialectLeedsLeeds Cypher

Monophthong price

pronoun man

strut [ʊ]

bath [æ]

goat [ɔː]

h-dropping

23.5 Future Research

Clearly, there is a lot more to be done if we are to gain a clearer understanding of MBE. Firstly, studies such as those described here need to be adapted and replicated in more areas of Britain and Ireland. Detailed data from two or three cities is not enough to allow us to adequately describe what is happening in the wider context. However, future studies need to be open to both an MBE-as-vernacular and an MBE-as-style approach, as both have something to offer. It is important that we get a sense of underlying vernacular change in areas outside London in order to ascertain whether similar processes are indeed at work; similarly, it is important to properly explore the ways in which MBE is being used as a stylistic resource in the enactment of identities within specific contexts. Such work is taking place, with existing data and findings being re-examined to inform studies into the ‘recontextualisation’ of MLE/MBE, or how such named varieties are taking on new meanings and representing different practices (Ilbury and Kerswill Reference Ilbury, Kerswill, Svendsen and Jonsson2023). With the combined insights of these types of studies, in addition to what we already know, we will be in a better position to be able to say that there is such a thing as MBE, and fully recognise it as a fascinating development of English in Britain and Ireland.

Footnotes

21 Multicultural London English

1 Migration Observatory (2022). www.migrationobservatory.ox.ac.uk.

2 Office for National Statistics (ONS), Census 2021 data. www.ons.gov.uk/census, accessed 23 August 2023.

4 October 2004–September 2007 Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London (Economic and Research Council, ref. RES 000-23-0680). Researchers Jenny Cheshire, Sue Fox, Paul Kerswill and Eivind Torgersen.

October 2007–September 2010 Multicultural London English: The Emergence, Acquisition and Diffusion of a New Variety (Economic and Social Research Council, ref. RES 062-23-0814). Researchers Jenny Cheshire, Sue Fox, Paul Kerswill, Arfaan Khan and Eivind Torgersen.

5 March 2023–February 2026 Generations of London English: Language and Social Change in Real Time. Researchers Devyani Sharma, Paul Kerswill, Kathleen McCarthy and Sam Hellmuth. www.qmul.ac.uk/sllf/linguistics/research/current-and-recent-grants/generations-of-london-english/, accessed 1 September 2023.

22 British Asian English

23 Multicultural British English

1 A 2011 British comedy film about a young man in London www.imdb.com/title/tt1658797/.

2 A 2006 British film about a group of fifteen-year-olds in London www.imdb.com/title/tt0435680/.

References

References

Aarsæther, F. (2010). The use of multiethnic youth language in Oslo. In Quist, P. and Svendsen, B. A. (eds.), Multilingual Urban Scandinavia: New Linguistic Practices. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 111–26.CrossRefGoogle Scholar
Adams, Z. (2018). ‘I don’t know why man’s calling me family all of a sudden’: Address and reference terms in grime music. Language and Communication 60: 1127.CrossRefGoogle Scholar
Agha, A. (2003). The social life of cultural value. Language & Communication 23(3): 231–73.CrossRefGoogle Scholar
Andersen, G. (2001). Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Appel, R. (1999). Straattaal: De mengtaal van jongeren in Amsterdam. [Street talk: The mixed language of young people in Amsterdam.] Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 62: 3957.Google Scholar
Bauman, R. and Briggs, C. L. (1990). Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 5988.Google Scholar
Bodén, P. (2011). Adolescents’ pronunciation in multilingual Malmö, Gothenburg and Stockholm. In Källström, R. and Lindberg, I. (eds.), Young Urban Swedish: Variation and Change in Multilingual Settings. Gothenburg: University of Gothenburg, pp. 3548.Google Scholar
Britain, D. and Fox, S. (2009). The regularisation of the hiatus resolution system in British English: A contact-induced ‘Vernacular Universal’? In Filppula, M., Klemola, J. and Paulasto, H. (eds.), Vernacular Universals and Language Contacts: Evidence from Varieties of English and Beyond. New York: Routledge, pp. 177205.CrossRefGoogle Scholar
Cardoso, A., Levon, E., Sharma, D., Watt, D. and Ye, Y. (2019). Inter-speaker variation and the evaluation of British English accents in employment contexts. In Proceedings of the Nineteenth International Congress of Phonetic Sciences, Melbourne, 5–9 August 2019, pp. 1615–19.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J. (2013). Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun. Journal of Sociolinguistics 17(5): 608–33.Google Scholar
Cheshire, J. and Fox, S. (2009). Was/were variation: A perspective from London. Language Variation and Change 21(1): 123.Google Scholar
Cheshire, J. and Fox, S. (2016). From sociolinguistic research to English language teaching. In Corrigan, K. P. and Mearns, A. (eds.), Creating and Digitizing Language Corpora. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 265–90.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J., Adger, D. and Fox, S. (2013). Relative who and the actuation problem. Lingua 126: 5177.Google Scholar
Cheshire, J., Hall, D. and Adger, D. (2017). Multicultural London English and social and educational policies. Languages, Society and Policy. https://doi.org/10.17863/CAM.9804.Google Scholar
Cheshire, J., Fox, S., Kerswill, P. and Torgersen, E. (fc. 2024). Multicultural London English. In Bolton, K. (ed.), The Wiley Blackwell Encyclopedia of World Englishes. Chichester: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J., Kerswill, P., Fox, S. and Torgersen, E. (2011). Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of multicultural London English. Journal of Sociolinguistics 15(2): 151–96.CrossRefGoogle Scholar
Clyne, M. (2000). Lingua franca and ethnolects in Europe and beyond. Sociolinguistica 14: 8389.Google Scholar
Drummond, R. (2017). (Mis)interpreting urban youth language: White kids sounding black? Journal of Youth Studies 20(5): 640–60.Google Scholar
Drummond, R. (2018). Maybe it’s a grime [t]ing: TH-stopping among urban British youth. Language in Society 47: 171–96.Google Scholar
Fox, S. (2012a). Varieties of English: Cockney. In Bergs, A. and Brinton, L. (eds.), Historical Linguistics of English (HSK 34.1). Berlin: De Gruyter, pp. 2013–31.CrossRefGoogle Scholar
Fox, S. (2012b). Performed narrative: The pragmatic function of This Is + Speaker and other quotatives in London adolescent speech. In van Alphen, I. and Buchstaller, I. (eds.), Quotatives: Cross-Linguistic and Cross-Disciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 231–57.Google Scholar
Fox, S. (2015). The New Cockney: New Ethnicities and Adolescent Speech in the Traditional East End of London. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Fox, S. and Sharma, D. (2017). The language of London and Londoners. In Heinrich, P. and Smakman, D. (eds.), Urban Sociolinguistics: The City as a Linguistic Process and Experience. Abingdon: Routledge, pp. 115–29.Google Scholar
Fox, S. and Torgersen, E. (2018). Language change and innovation in London: Multicultural London English. In Braber, N. and Jansen, S. (eds.), Sociolinguistics in England. London: Palgrave, pp. 189213.Google Scholar
Fox, S., Khan, A. and Torgersen, E. (2011). The emergence and diffusion of Multicultural London English. In Kern, F. and Selting, M. (eds.), Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1944.Google Scholar
Foulkes, P. and Docherty, G. (2000). Another chapter in the story of /r/: ‘Labiodental’ variants in British English. Journal of Sociolinguistics 9(4): 582–9.Google Scholar
Freywald, U., Mayr, K., Özçelik, T. and Wiese, H. (2011). Kiezdeutsch as a multiethnolect. In Kern, F. and Selting, M. (eds.), Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1944.CrossRefGoogle Scholar
Gabrielatos, C., Torgersen, E., Hoffmann, S. and Fox, S. (2010). A corpus-based sociolinguistic study of indefinite article forms in London English. Journal of English Linguistics 38(4): 297334.CrossRefGoogle Scholar
Gates, S. M. (2019). Language and Ethnicity in an East London Secondary School. Unpublished PhD thesis, Queen Mary University of London.CrossRefGoogle Scholar
Green, J. (2014). Multicultural London English: The new ‘youthspeak’. In Coleman, J. (ed.), Global English Slang: Methodologies and Perspectives. London: Routledge, pp. 6271.CrossRefGoogle Scholar
Hall, D. (2020). The impersonal gets personal: A new pronoun in Multicultural London English. Natural Language and Linguistic Theory 38: 117–50.CrossRefGoogle Scholar
Harris, R. (2006). New Ethnicities and Language Use. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Hewitt, R. (1986). White Talk, Black Talk. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hewitt, R. (1990). Youth, race and language in contemporary Britain: Deconstructing ethnicity? In Chisholm, L., Büchner, P., Krüger, H.-H. and Brown, P. (eds.), Childhood, Youth and Social Change: A Comparative Perspective. London: The Falmer Press, pp. 185–96.Google Scholar
Ilbury, C. (2019). Beyond the Offline: Social Media and the Social Meaning of Variation in East London. Unpublished PhD thesis, Queen Mary University of London.CrossRefGoogle Scholar
Ilbury, C. (2023). The recontextualisation of Multicultural London English: Stylising the ‘roadman’. Language in Society, published online 11 April 2023. https://doi.org/10.1017/S0047404523000143.CrossRefGoogle Scholar
Ilbury, C. and Kerswill, P. (2023). How multiethnic is a multiethnolect? The recontextualisation of Multicultural London English. In Svendsen, B. and Jonsson, R. (eds.), The Routledge Handbook of Language and Youth Culture. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Kerswill, P. (2003). Dialect levelling and geographical diffusion in British English. In Britain, D. and Cheshire, J. (eds.), Social Dialectology. In Honour of Peter Trudgill. Amsterdam: John Benjamins, pp. 223–43.CrossRefGoogle Scholar
Kerswill, P. (2013). Identity, ethnicity and place: The construction of youth language in London. In Auer, P., Hilpert, M., Stukenbrock, A. and Szmrecsanyi, B. (eds.), Space in Language and Linguistics: Geographical, Interactional and Cognitive Perspectives. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 128–64.Google Scholar
Kerswill, P. (2014). The objectification of ‘Jafaican’: The discoursal embedding of Multicultural London English in the British media. In Androutsopoulos, J. (ed.), The Media and Sociolinguistic Change. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 428–55.CrossRefGoogle Scholar
Kerswill, P. and Torgersen, E. (2021). Tracing the origins of an urban youth vernacular: Founder effects, frequency, and culture in the emergence of Multicultural London English. In Beaman, K., Buchstaller, I., Fox, S. and Walker, J. (eds.), Advancing Socio-Grammatical Variation and Change. In Honour of Jenny Cheshire. London: Routledge, pp. 249–76.Google Scholar
Kerswill, P., Cheshire, J., Fox, S. and Torgersen, E. (2008). Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London. Final report submitted to the Economic and Social Research Council, February 2008.Google Scholar
Kircher, R. and Fox, S. (2019). Attitudes towards Multicultural London English: Implications for attitude theory and language planning. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40(10): 847–64.CrossRefGoogle Scholar
Kircher, R. and Fox, S. (2021). Multicultural London English and its speakers: A corpus-informed discourse study of standard language ideology and social stereotypes. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42(9): 792810.CrossRefGoogle Scholar
Kotsinas, U.-B. (1988). Immigrant children’s Swedish: A new variety? Journal of Multilingual and Multicultural Development 9 (1&2): 129–40.CrossRefGoogle Scholar
Labov, W. (1972). Some principles of linguistic methodology. Language in Society 1: 97120.CrossRefGoogle Scholar
Lehtonen, H. (2011). Developing multiethnic youth language in Helsinki. Kern, In F. and Selting, M., Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 291318.CrossRefGoogle Scholar
Mufwene, S. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Nortier, J. and Dorleijn, M. (2008). A Moroccan accent in Dutch: a sociocultural style restricted to the Moroccan community? International Journal of Bilingualism 12 (1&2): 125–42.Google Scholar
Oxbury, R. (2021). Multicultural London English in Ealing: Sociophonetic and Discourse-Pragmatic Variation in the Speech of Children and Adolescents. Unpublished PhD thesis, Queen Mary University of London.CrossRefGoogle Scholar
Pichler, H. (2021). Grammaticalization and language contact in a discourse-pragmatic change in progress: The spread of innit in London English. Language in Society 50: 723–61.Google Scholar
Quist, P. (2008). Sociolinguistic approaches to multiethnolect: Language variety and stylistic practice. International Journal of Bilingualism 12: 4361.Google Scholar
Quist, P. (2010). The sociolinguistic study of youth and multilingual practices in Denmark: An overview. In Quist, P. and Svendsen, B. A. (eds.), Multilingual Urban Scandinavia: New Linguistic Practices. Bristol: Multilingual Matters, pp. 611.Google Scholar
Rampton, B. (2011). From ‘multi-ethnic adolescent heteroglossia’ to ‘contemporary urban vernaculars’. Language and Communication 31: 276–94.Google Scholar
Rosen, M. and Johns, L. (2013). Should schools ban slang from the classroom? Video debate. The Guardian, 9 December 2013. www.theguardian.com/commentisfree/video/2013/dec/09/should-schools-ban-slang-video-debate, accessed 1 September 2023.Google Scholar
Svendsen, B. A. and Røyneland, U. (2008). Multiethnolectal facts and functions in Oslo, Norway. International Journal of Bilingualism 12: 6383.Google Scholar
Tollfree, L. (1999). South East London English: Discrete versus continuous modelling of consonantal reduction. In Foulkes, P. and Docherty, G. (eds.), Urban Voices: Accent Studies in the British Isles. London: Edward Arnold, pp. 163–84.Google Scholar
Torgersen, E. (2024). Cockney. In Bolton, K. (ed.), The Wiley Blackwell Encyclopedia of World Englishes. Chichester: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Torgersen, E. and Kerswill, P. (2004). Internal and external motivation in phonetic change: Dialect levelling outcomes for an English vowel shift. Journal of Sociolinguistics 8: 2353.Google Scholar
Torgersen, E. and Szakay, A. (2012). An investigation of speech rhythm in London English. Lingua 122: 822–40.Google Scholar
Torgersen, E., Gabrielatos, C., Hoffmann, S. and Fox, S. (2011). A corpus-based study of pragmatic markers in London English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Special Issue: Corpus Linguistics and Sociolinguistic Inquiry 7(1): 93118.CrossRefGoogle Scholar
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30(6): 1024–54.Google Scholar
Wells, J. C. (1982). Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Wiese, H. (2009). Grammatical innovation in multiethnic urban Europe: New linguistic practices among adolescents. Lingua 119(5): 782806.Google Scholar
Williams, A. and Kerswill, P. (1999). Dialect levelling: Change and continuity in Milton Keynes, Reading and Hull. In Foulkes, P. and Docherty, G. (eds.), Urban Voices: Accent Studies in the British Isles. London: Edward Arnold, pp. 141–62.CrossRefGoogle Scholar

References

Agha, A. (2003). The social life of cultural value. Language and Communication 23(3–4): 231–73.Google Scholar
Alam, F. (2007). Language and Identity in ‘Glaswasian’ Adolescents. Unpublished MLitt dissertation, University of Glasgow.CrossRefGoogle Scholar
Alam, F. (2015). Glaswasian? A Sociophonetic Analysis of Glasgow-Asian Accent and Identity. Unpublished PhD thesis, University of Glasgow.Google Scholar
Alam, F. and Stuart-Smith, J. (2011). Identity and ethnicity in /t/ in Glasgow-Pakistani high-school girls. Proceedings of ICPhS 17, Hong Kong, pp. 216–19.Google Scholar
BBC. (1998). Goodness Gracious Me. BBC Sketch Comedy Show, 1998–2001.Google Scholar
Britain, D. and Fox, S. (2009). The regularisation of the hiatus resolution system in British English: A contact-induced ‘vernacular universal’? In Filppula, M., Klemola, J. and Paulasto, H. (eds.), Vernacular Universals and Language Contacts: Evidence from Varieties of English and Beyond. London: Routledge, pp. 175203.Google Scholar
Campaign against Racism and Fascism (CARF). 1981. Southall: The Birth of a Black Community. London: Institute of Race Relations.Google Scholar
Cashmore, E. (1996). A Dictionary of Race and Ethnic Relations. London: Routledge.Google Scholar
Cheshire, J., Kerswill, P., Fox, S. and Torgersen, E. (2011). Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English. Journal of Sociolinguistics 15(2): 151–96.Google Scholar
Ealing JSNA. (2010). Joint Strategic Needs Assessment Report. www.ealingpct.nhs.uk/Publications/needs-assessment.asp. Accessed 3 November 2010.Google Scholar
Eckert, P. (2000). Linguistic Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1992). Think practically and look locally: Language and gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology 21: 461–90.Google Scholar
Evans, B. G., Mistry, A. and Moreiras, C. (2007). An acoustic study of first- and second-generation Gujarati immigrants in Wembley: Evidence for accent convergence? Proceedings of ICPhS 16, Saarbrucken, pp. 1741–4.Google Scholar
Fox, S. (2015). The New Cockney: New Ethnicities and Adolescent Speech in the Traditional East End of London. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Fox, S. and Sharma, D. (2017). The language of London and Londoners. In Smakman, D. and Heinrich, P. (eds.), Urban Sociolinguistics: The City as a Linguistic Process and Experience. London: Routledge, pp. 115–29.Google Scholar
Fox, S., Khan, A. and Torgersen, E. (2011). The emergence and diffusion of Multicultural English. In Kern, F. and Selting, M. (eds.), Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1944.Google Scholar
Gates, S. (2018). Language and Ethnicity in an East London Secondary School. Unpublished PhD thesis, Queen Mary University of London.Google Scholar
Herbert, J. (2009). Oral histories of the Ugandan Asians in Britain: Gendered identities in the diaspora. Contemporary South Asia 17(1): 2132.Google Scholar
Heselwood, B. and McChrystal, L. (1999). The effect of age-group and place of L1 acquisition on the realisation of Panjabi stop consonants in Bradford: An acoustic sociophonetic study. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics 7: 4968.Google Scholar
Heselwood, B. and McChrystal, L. (2000). Gender, accent features and voicing in Panjabi–English bilingual children. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics 8: 4570.CrossRefGoogle Scholar
Hirson, A. and Sohail, N. (2007). Variability of rhotics in Punjabi–English bilinguals. Proceedings of ICPhS 16, Saarbrucken, pp. 1501–4.CrossRefGoogle Scholar
Khan, A. (2006). A Sociolinguistic Study of Birmingham English: Language Variation and Change in a Multiethnic British Community. Unpublished PhD thesis, University of Lancaster.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Kirkham, S. (2011). The acoustics of coronal stops in British Asian English. Proceedings of ICPhS 17, Hong Kong, pp. 1102–5.Google Scholar
Kirkham, S. and Wormald, J. (2015). Acoustic and articulatory variation in British Asian English liquids. Proceedings of ICPhS 18, Glasgow.CrossRefGoogle Scholar
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Lambert, K., Alam, F. and Stuart-Smith, J. (2007). Investigating British Asian accents: Studies from Glasgow. Proceedings of ICPhS 16, Saarbrucken, pp. 1509–12.CrossRefGoogle Scholar
Mahal, B. (2006). The Queen’s Hinglish: How to Speak Pukka. Glasgow: Harper Collins.CrossRefGoogle Scholar
Malkani, G. (2006). Londonstani. London: Harper Perennial.Google Scholar
McCarthy, K., Evans, B. G. and Mahon, M. (2011). Detailing the phonetic environment: A sociophonetic study of the London Bengali community. Proceedings of ICPhS 17, Hong Kong, pp. 1354–7.CrossRefGoogle Scholar
McCarthy, K., Evans, B. G. and Mahon, M. (2013). Acquiring a second language in an immigrant community: The production of Sylheti and English stops and vowels by London-Bengali speakers. Journal of Phonetics 41: 344–58.CrossRefGoogle Scholar
Meads, R. J. (1983). Southall 830–1982. London: Merlin.CrossRefGoogle Scholar
Meyerhoff, M., Ballard, E., Birchfield, A., Charters, H. and Watson, C. (2018). Definite change taking place: Determiner realization in multiethnic communities in New Zealand. Paper presented at NWAV 47, New York University, October 20 October, 2018.Google Scholar
Oates, J. (2002). Southall and Hanwell. London: The History Press.CrossRefGoogle Scholar
Powell, E. (1969). Freedom and Reality. Kingswood: Elliot Right Way Books.Google Scholar
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.Google Scholar
Rampton, B. (2006). Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Rampton, B. (2011). From ‘multi-ethnic adolescent heteroglossia’ to ‘contemporary urban vernaculars’. Language and Communication 31(4): 276–94.CrossRefGoogle Scholar
Rathcke, T. and Smith, R. (2015). Speech timing and linguistic rhythm: On the acoustic bases of rhythm typologies. Journal of the Acoustical Society of America 137(5): 2834–45.Google Scholar
Rathore-Nigsch, C. (2015). Dialect Variation and Change among Twice Migrants: A Sociophonetic Study of the East African Indian Community in Leicester, UK. Unpublished PhD thesis, University of Zurich.CrossRefGoogle Scholar
Rathore-Nigsch, C. and Schreier, D. (2016). ‘Our heart is still in Africa’: Twice migration and its sociolinguistic consequences. Language in Society 45(2): 163–91.Google Scholar
Sankaran, L. (2020). Sri Lankan Tamil experiences of the home-land and host-land: The interaction between language and diasporic identity. Language in Society 51(1): 143–66.CrossRefGoogle Scholar
Sharma, D. (2005). Dialect stabilization and speaker awareness in non-native varieties of English. Journal of Sociolinguistics 9(2): 194225.CrossRefGoogle Scholar
Sharma, D. (2011). Style repertoire and social change in British Asian English. Journal of Sociolinguistics 15(4): 464–93.Google Scholar
Sharma, D. (2020). Prestige factors in contact-induced change. In Beaman, K., Buchstaller, I., Fox, S. and Walker, J. (eds.), Advancing Socio-Grammatical Variation and Change. London: Routledge.Google Scholar
Sharma, D. and Rampton, B. (2015). Lectal focusing in interaction: A new methodology for the study of style variation. Journal of English Linguistics, 43(1): 335.CrossRefGoogle Scholar
Sharma, D. and Sankaran, L. (2011). Cognitive and social forces in dialect shift: Gradual change in London Asian speech. Language Variation and Change 23(3): 399429.CrossRefGoogle Scholar
Stuart-Smith, J., Timmins, C. and Alam, F. (2011). Hybridity and ethnic accents: A Sociophonetic analysis of ‘Glaswasian’. In Gregerson, F., Parrott, J. and Quist, P. (eds.), Language Variation: European Perspectives 3: Selected papers from ICLaVE 5. Copenhagen: John Benjamins, pp. 4357.CrossRefGoogle Scholar
Verma, M. K. and Firth, S. (1995). Old sounds and new sounds: Bilinguals learning ESL. In Verma, M., Corrigan, K. and Firth, S. (eds.), Working with Bilingual Children: Good Practice in the Primary Classroom. Bristol: Multilingual Matters, pp. 128–42.Google Scholar
Wei, Li and Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics 23(3): 281–99.CrossRefGoogle Scholar
Wormald, J. (2016). Regional Variation in Panjabi-English. Unpublished PhD thesis, University of York.Google Scholar
Zara, M. (2010). The Employment of Retroflex Realisations in the Production of the English Phonemes [t], [d], and [r], by British Asian Adolescents: A Purposeful Feature? Unpublished BA dissertation, University of Manchester.Google Scholar

References

Adams, Z. (2018). ‘I don’t know why man’s calling me family all of a sudden’: Address and reference terms in grime music. Language and Communication 60: 1127.Google Scholar
Baranowski, M. (2017). Class matters: The sociolinguistics of goose and goat in Manchester English. Language Variation and Change 29: 301–39.CrossRefGoogle Scholar
Buchstaller, I. (2014). Quotatives: New Trends and Sociolinguistic Implications. Oxford: John Wiley and Sons.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J. (2013). Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun. Journal of Sociolinguistics 17: 608–33.Google Scholar
Cheshire, J., Nortier, J. M. and Adger, D. (2015). Emerging multiethnolects in Europe. Queen Mary’s Occasional Papers Advancing Linguistics 33.Google Scholar
Cheshire, J., Kerswill, P., Fox, S. and Torgersen, E. (2011). Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English. Journal of Sociolinguistics 15(2): 151–96.Google Scholar
Cutler, C. (1999). Yorkville crossing: White teens, hip hop and African American English. Journal of Sociolinguistics 3: 428–42.Google Scholar
Drager, K. (2009). A Sociophonetic Ethnography of Selwyn Girls’ High. Unpublished PhD thesis, University of Canterbury.CrossRefGoogle Scholar
Drummond, R. (2016). (Mis)interpreting urban youth language: White kids sounding black? Journal of Youth Studies 20(5): 640–60.Google Scholar
Drummond, R. (2018a). Researching Urban Youth Language and Identity. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Drummond, R. (2018b). The changing language of urban youth: A pilot study. In Braber, N. and Jansen, S. (eds.), Sociolinguistics in England. London: Palgrave Macmillan, pp. 6796.Google Scholar
Drummond, R. (2018c). Maybe it’s a grime [t] ing: th-stopping among urban British youth. Language in Society 47(2): 171–96.Google Scholar
Drummond, R., Dann, H., Ryan, S. and Tasker, S. (2022). Manchester Voices. Exhibition at Manchester Central Library and online. http://explore.manchestervoices.org.Google Scholar
Fox, S., Khan, A. and Torgersen, E. (2011). The emergence and diffusion of Multicultural English. In Kern, F. and Selting, M. (eds.), Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1944.Google Scholar
Gates, S. (2018). Why the long face? Ethnic stratification and variation in the London diphthong system. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 24(2): 3848.Google Scholar
Green, J. (2014). Multicultural London English: The new ‘youthspeak’. In Coleman, J. (ed.), Global English Slang: Methodologies and Perspectives. London: Routledge, pp. 6271.Google Scholar
Howley, G. (2015). The Acquisition of Manchester Dialect Variants by Adolescent Roma Migrants. Unpublished PhD thesis, University of Salford.Google Scholar
Hughes, A., Trudgill, P. and Watt, D. (2013). English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. London: Routledge.Google Scholar
Ilbury, C. (2023). The recontextualisation of Multicultural London English: Stylising the ‘roadman’. Language in Society, published online 11 April 2023. https://doi.org/10.1017/S0047404523000143.Google Scholar
Ilbury, C. and Kerswill, P. (2023). How multiethnic is a multiethnolect? The recontextualisation of Multicultural London English. In Svendsen, B. and Jonsson, R. (eds.), Routledge Handbook of Language and Youth Culture. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Khan, A. (2006). A Sociolinguistic Study of Birmingham English: Language Variation and Change in a Multi-Ethnic British Community. Unpublished PhD thesis, Lancaster University.Google Scholar
MacDonald, R. (2008). Disconnected youth? Social exclusion, the ‘underclass’ & economic marginality. Social Work & Society 6(2): 236–48.Google Scholar
Paver, A. (2019). ‘Mashallah, bruv man’: Regional Variation and Multiethnolects in British Pakistani Men. Unpublished PhD thesis, University of York.Google Scholar
Quist, P. (2008). Sociolinguistic approaches to multiethnolect: Language variety and stylistic practice. International Journal of Bilingualism 12: 4361.Google Scholar
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Routledge.Google Scholar
Torgersen, E., Gabrielatos, C., Hoffmann, S. and Fox, S. (2011). A corpus-based study of pragmatic markers in London English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 7(1): 93118.Google Scholar
Figure 0

Figure 21.1 Cockney diphthong shift.

(Wells 1982:308)
Figure 1

Figure 23.1 Mean vowel measurements from eleven speakers aged fourteen to sixteen in Manchester.

(Drummond 2018a)
Figure 2

Figure 23.2 Mean vowel measurements from one speaker aged fifteen in Manchester.

(Drummond 2018b)
Figure 3

Figure 23.3 Mean vowel measurements from eleven speakers aged fourteen to sixteen in Manchester, with the inclusion of two additional variants of letter and happy.

(Drummond 2018a)
Figure 4

Figure 23.4 The frequency of goat variants for adolescents in Birmingham.

(Fox et al. 2011)
Figure 5

Figure 23.5 Quotative use in the PRU (Manchester), separated by speaker sex and compared with MLE and a sample from the NECTE2 corpus.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×