Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c78cf97d-xcx4r Total loading time: 0 Render date: 2026-04-26T06:46:29.181Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part I - General Characteristics

Published online by Cambridge University Press:  29 February 2024

Zheng-sheng Zhang
Affiliation:
San Diego State University

Summary

Information

Figure 0

Figure 2.1 Please each go its way请各行其道 qǐng gè xíng qí dàoCompare the spoken Chinese version: 请每(辆车都)在自己的车道上走.

Figure 1

Figure 2.2 No person sell ticket无人售票 wú rén shòupiàoThis is on a conductor-less bus. 无 is classical Chinese for 没有;售 is classical Chinese for 卖.

Figure 2

Figure 2.3 Wait go zone待行区 dài xíng qū非机动车 fēi jīdòngchē | non-motorized vehicle待, 行 and 非 are classical for 等, 走, 不respectively.

Figure 3

Figure 2.4 Again return head再回首zài huíshǒu | look back again好吃再回头hǎochī zài huítóu | good eat again return head(If delicious, come back again)泡椒牛蛙 pàojiāo niúwā | pickled bullfrogInterestingly, both the classical and modern versions are given here to form a contrast: 再回首vs.再回头. 首 is classical for 头.

Figure 4

Figure 2.5 You already enter no smoke zone您已进入无烟区 nín yǐ jìnrù wúyān qū进入 is a mixed compound, both parts having the meaning ‘enter’ . 入 is classical for 进.

Figure 5

Figure 2.6 Pedestrian行人 xíngrén | walk person等待区 děngdài qū | wait area (waiting area)Both parts of 等待 mean ‘to wait’; 待 is classical for 等.

Figure 6

Figure 2.7 Civilization ride vehicle文明乘车 wénmíng chéngchēThis was in a high-speed train brochure. The translation mistake shows how signs can flout grammar rules. 文明 here is neither a noun nor an adjective; it is an adverb meaning ‘以文明的方式’ (in a civilized manner).

Figure 7

Figure 2.8 Up forward one small step上前一小步 shàngqián yì xiǎobù文明一大步 wénmíng yí dàbù | civilization one large stepSigns like these are posted over urinals everywhere. In parallel with the verbal 上前 ‘go forward’, 文明is used as a verb ‘to become civilized’.

Figure 8

Figure 2.9 twenty-first-century non-mobile property21世纪不动产 21shìjì búdòng chǎn服务中国 fúwù zhōnggúo | serve China源于美国yuán yú měigúo | originate in the United States始于 1971 shǐ yú 1971 | begin in 1971服务中国 is quite unusual (服务社会 ‘serving society’ is more common), in contrast with the usual 为中国服务. 源于美国 and 始于 1971 both use the classical preposition 于 and the classical word order of verb + prepositional phrase.

Figure 9

Figure 2.10 Study Lei Feng学习雷锋 xuéxí léifēng奉献他人 fèngxiàn tārén | devote other people提升自己 tíshēng zìjǐ | elevate selfPromoted by Mao Zedong sixty years ago, 雷锋’s name is still synonymous with a model citizen. Very unusual is the use of 他人 as the direct object of 奉献, in contrast with the usual 奉献给他人/为他人奉献. By analogy with 奉献自己 ‘devote self’, 奉献他人 can have the opposite meaning of sacrificing others!

Figure 10

Figure 2.11 Serious test discipline严肃考风考纪 yánsù kǎofēng kǎojì建设优良学风 jiànshè yōuliáng xuéfēng | build fine academic styleBased on the parallelism with the verbal 建设, the adjective 严肃 must be interpreted as a verb ‘to be serious about’.

Figure 11

Figure 2.12 Jingdong it京东一下 jīngdōng yíxià年味到家 niánwèi dàojiā | new year atmosphere arrive home京东 is the name of an e-merchant and as such should not be followed by the verbal measure 一下. Hence 京东 is used as a verb, in the same way that the name Google has been used.

Figure 12

Figure 2.13 Speaking not loud言语不喧哗 yányǔ bù xuānhuá言语 can be neither a subject nor an object but seems analyzable as a topic, which is followed by the comment 不喧哗. Topic-comment is an important characteristic of Chinese grammar.

Figure 13

Figure 2.14 Supermarket超市 chāoshìAbbreviated from 超级市场, this is more frequently used than the full form.

Figure 14

Figure 2.15 Beijing satellite TV北京卫视 běijīng wèishì卫视 is abbreviated from 卫星电视, which is hardly used at all.

Figure 15

Figure 2.16 Nation speech国话 guó huà | National drama theatreThis abbreviation is quite opaque in meaning. ‘National speech’ is the most likely (wrong) guess if you try to glean the meaning from the component characters. The full version 国家话剧院剧场 guójiā huàjùyuàn jùchǎng can be seen below.

Figure 16

Figure 2.17 National drama theaterIt is amazing that this is abbreviated to two syllables.

Figure 17

Figure 2.18 High iron ride train direction高铁乘车方向 gāotiě chéngchē fāngxiàng高铁 is short for高速铁路, as 地铁 is for 地下铁路.

Figure 18

Figure 2.19 Inn move micro iron驿动微铁 yì dòng wēi tiě | e-drive micro railThis is on a shuttle bus. The abbreviation 微 ‘micro’ is used widely, as in 微软 ‘Microsoft’, 微推 ‘micro tweet’ and 微信 ‘wechat’. Also worthy of note is 驿动. 驿, abbreviation for roadside inn 驿站, is used because it sounds like E.

Figure 19

Figure 2.20 Winter Olympic北京2022年冬奥会官方合作伙伴běijīng 2002 nián dōngàohuì guānfāng hézùo huǒbànBeijing 2022 year winter Olympic meet official cooperation partner冬奥会 is short for 冬季奥运会. 奥运会 is itself short for 奥林匹克运动会, which is quite a mouthful. But only through this unabbreviated form can we see the connection between the transliteration 奥林匹克 and the original word Olympic.

Figure 20

Figure 2.21 Pudong development bank浦发银行 pǔfā yínháng浦发银行 is short for 上海浦东发展银行 (Shanghai Pudong Development Bank). 浦is in itself an abbreviation for 黄埔江 Huangpu River. 浦东means east of the Huangpu River. It is the fast-developing financial area of Shanghai.

Figure 21

Figure 2.22 Child program child art童程童美 tóng chéng tóng měi(children computer programming and children art)少儿编程 shào’ér biānchéng | young child compile programThis company provides instruction to children on computer programming and computer art. The abbreviations 童程, 童美 stand for 儿童编程 and 儿童美术 respectively. Interestingly, 编程is itself abbreviated from 编写程序. The whole iterated process is thus: 编写程序➔ 编程➔程!

Figure 22

Figure 2.23 Carry out eight etiquettes four ceremonies践行【八礼四仪】jiànxíng bā lǐ sì yí’争做新时代好少年 zhēng zuò xīn shídài hǎo shàonián | vie be new era good teenager八礼bā lǐ | eight etiquettes:仪表之礼yíbiǎo zhīlǐ | comportment etiquette餐饮之礼cānyǐn zhīlǐ | eating/drinking etiquette言谈之礼yántán zhīlǐ | speech etiquette待人之礼dàirén zhīlǐ | treatment of people etiquette行走之礼xíngzǒu zhīlǐ | walking etiquette观赏之礼guānshǎng zhīlǐ | touring etiquette游览之礼yóulǎn zhīlǐ | sightseeing etiquette仪式之礼yíshì zhīlǐ | ceremony etiquette四仪sì yí | four ceremonies:七岁入学仪式 7 suì rùxué yíshì | seven years starting school ceremony10岁成长仪式 10 suì chéngzhǎng yíshì |ten years growth ceremony14 岁青春仪式 14 suì qīngchūn yíshì | fourteen years youth ceremony18岁成人仪式 18 suì chéngrén yíshì | eighteen years adulthood ceremonyWithout being spelled out, the eight etiquettes and four ceremonies would be quite opaque to outsiders. The two somewhat artificially created categories seems a clumsy attempt at symmetry, as they are based on the word 礼仪 ‘etiquette’.

Figure 23

Figure 2.24 Alias for Guizhou贵guì ‘expensive, noble, precious’ stands for 贵州guìzhōu, a Southwestern province known for its mountainous terrain.

Figure 24

Figure 2.25 Alias for Ningxia宁níng ‘peaceful’ stands for 宁夏 níngxià, a Northwestern province with a mostly Muslim population. Note however 宁 is also the alias for 南京.

Figure 25

Figure 2.26 Alias for JiangsuUnlike the two earlier, 苏sū is the second syllable of 江苏jiāngsū, the province surrounding Shanghai. Note that it does not stand for 苏州, a city in the province.

Figure 26

Figure 2.27 Alias for Hubei鄂 è is the alias for 湖北 húběi (lake north) province.

Figure 27

Figure 2.28 Alias for Shandong鲁 lǔ stands for the province of 山东 shāndōng (mountain east), where the ancient kingdom 鲁国 and Confucius’ hometown is located. 鲁菜 refers to one of the eight main cuisines of China. It was the cuisine of the court for the last two imperial dynasties.

Figure 28

Figure 2.29 Alias for Guangdong粤 yuè stands for the province 广东 guǎngdōng. 粤语 yuèyǔ refers to the Cantonese language/dialect; 粤菜 yuècài refers to one of the best-loved cuisines known for its fresh ingredients and subtle flavors.

Figure 29

Figure 2.30 Alias for Shanghai沪 hù stands for the city上海 shànghǎi. 沪剧 hùjù refers to the local opera. The green license plate shows it is an electric vehicle.

Figure 30

Figure 2.31 Alias for Fujian闽 mǐn stands for the province 福建fújiàn.闽菜 refers to the local cuisine and 闽语 is one of the main dialect families of China, known for its many archaic words.

Figure 31

Figure 2.32 Alias for Anhui皖 wǎn stands for the province of 安徽 ānhuī. It can also be used to refer to the local cuisine.

Figure 32

Figure 2.33 Beijing-Shanghai Highway国家高速 guójiā gāosù | national high speed京沪高速(沪宁) jīng hù gāosù (hù níng)Beijing-Shanghai High Speed (Shanghai-Nanjing)

Figure 33

Figure 3.1 Real heart fresh真心鲜 zhēn xīn xiānThis is a grocery store, where freshness (新鲜) is very important. The substitution of 新 with the homophone 心 allows the alternative grouping of 真心 to mean ‘earnest’. When read rather than heard, the meaning of earnestness stands out, as the combination 心鲜 ‘heart fresh’ does not make sense.

Figure 34

Figure 3.2 Heart direction心方向 xīn fāngxiàng留学 liúxué | stay study 移民 yímín | move peopleStudy abroad     immigrationLike the sign above, the pun lies in the homophony of 心 ‘heart’ and 新 ‘new’. A new direction is also the direction your heart desires to go in!

Figure 35

Figure 3.3 Scan one scan扫一扫 sǎo yì sǎo码上有礼 mǎshàng yǒu lǐ | code on have gift码 and 马 are homophonous. 码上 ‘on the code’ sounds like 马上 ’immediately’. ‘Scan it and you will have gift right away.’

Figure 36

Figure 3.4 Clean plate campaign光盘行动 guāngpán xíngdòng不剩饭 bú shèngfàn | no leave food 不剩菜 bú shèngcài | no leave dish文明餐桌从我做起 wénmíng cānzhuō cóngwǒ zuòqǐcivilized dining table from me do start光盘 originally means ‘laser disk’. But 光 can also mean ‘clean’ and 盘 ‘plate’.

Figure 37

Figure 3.5 Bao miss包小姐 bāo xiǎojieThe shocking ad has two possible meanings. 包 can be a surname, so 包小姐 can mean Miss Bao. But who in their right mind would simply put a name with a phone number in an ad? More likely, 包 is intended to be a verb meaning ‘to exclusively retain a miss (for her various services)’.

Figure 38

Figure 3.6 Clear true清真 qīngzhēn | Halal宁夏马记 níngxià mǎ jì | Ningxia Ma’s回乡情怀 huíxiāng qínghuái | return/Muslim village sentiment宁夏 is an autonomous region in China with a Muslim majority. 回乡 can mean ‘return to village’, but it can also mean homeland of the Hui Muslim people. In this context, the latter is clearly the intended meaning.

Figure 39

Figure 3.7 Foreign country异国yìguó | foreign country 他湘 tāxiāng | other XiangThis is a restaurant in Boston’s Chinatown. 异国他湘 sounds the same as 异国他乡, which means ‘foreign country and place’. 湘 is the alias for Hunan known for its spicy cuisine.

Figure 40

Figure 3.8 Crab heaven crab earth蟹天蟹地 xiè tiān xiè dì蟹天蟹地 is homophonous with 谢天谢地 ‘thank heavens thank earth’. This ad shows some eaters’ extreme enthusiasm about eating crabs.

Figure 41

Figure 3.9 Real Kungfu真功夫 zhēn gōngfuThis restaurant chain specializes in steamed (蒸) foods, which are deemed healthier. It exploits the association between 真 ‘real’ martial art and healthy lifestyle. Never mind that 真 zhēn is not really a homophone of 蒸 zhēng ‘steamed’. But for southerners, they may really be homophonous, as ‘n’ and ‘ng’ are hard to distinguish for them.

Figure 42

Figure 3.10 Nutrition still steam better营养还是蒸的好 yíngyǎng háishì zhēngde hǎo

Figure 43

Figure 3.11 Steamed delicious蒸的美味 zhēngde měiwèi真的健康 zhēnde jiànkāng | really healthyApart from the near homophony between 蒸 and 真, ‘steamed’ and ‘really’ can trade places and it still makes sense: 真的美味 ‘really delicious’, 蒸的健康 ‘steamed is healthy’.

Figure 44

Figure 3.12 Journey purchase途购tú gòuThis shop selling travel accessories has a rather ingenious name. Not only do the meanings of English and Chinese match, but the Chinese name also sounds almost identical to the English one (albeit with tones).

Figure 45

Figure 3.13 Come go flush flush来去冲冲 láiqù chōngchōngThis reminder reminds people of the phrase 来去匆匆 ‘come and go in a hurry’. 冲 chōng and 匆cōng are near homophones. Their association implies that even if you are in a hurry, you should flush the toilet.

Figure 46

Figure 3.14 Rent eight borrow租八借 zū bā jiè单车出租站 dānchē chūzū zhàn | single vehicle out rent stationThis is a bike rental in Taiwan. 租八借 is both a pun and an allusion to the classic 西游记 ‘Journey to the West’, in which the traveling entourage included 猪八戒 zhūbājiè the piggy, which sounds like 租八借 zūbājiè, especially to southerners, who find it difficult to distinguish the retroflex zhu from the non-retroflex zu. The allusion is easy enough for native speakers, who may have grown up with the story, but it could be quite baffling to non-native learners.

Figure 47

Figure 3.15 Hot to touch烫tàngThis warning was found on the table of a Yunnan restaurant serving piping hot rice noodles (过桥米线). Cleverly, it uses two colors for the two components of the character. The red at the bottom is the fire radical, certainly relevant to being hot. The blue on top 汤 is a sound clue tāng, its original meaning ‘soup’ not directly related to ‘hot to touch’. But here, what is hot is exactly a soup, thus highlighting the components serves to bring out the double meaning: 汤烫 ‘soup is hot’!

Figure 48

Figure 3.16 Warm warm and slow slow暖暖和缓缓 nuǎnnuan hé huǎnhuan一直希望有两个女朋友 yìzhí xīwàng yǒu liǎnggè nǚpéngyǒualways hope have two female friend一个叫暖暖一个叫缓缓 yígè jiào nuǎnnuan yígè jiào huǎnhuanone call warm warm one call slow slowNote the similarity in both the pronunciation (nuǎn and huǎn, which rhyme) and the shape of the two characters 暖 and 缓, sort of visual rhyming! Note the mixture of simplified and traditional characters.

Figure 49

Figure 3.17 Gallop gamy savory犇羴鱻 bēn shān xiānThis is the name of a restaurant in Qufu, Confucius’ hometown. All three characters are formed by three copies of the same character 牛 ‘ox’ 羊 ‘sheep’ 鱼 ‘fish’.

Figure 50

Figure 3.18 Wood wood dusk wood eye heart木木夕木目心 mù mù xī mù mù xīnThis store sign is a clever decomposition of 梦想 ‘dream’. The resulting string sounds rather nice!

Figure 51

Figure 3.19 Wu’s伍氏 wǔ shìThis is a store. 伍 is a family name and 氏 is used after a family name to mean ‘’s’. The English translation and the logo cleverly make use of the fact that 伍 can also mean the number 5 written in 大写 (capitalized form).

Figure 52

Figure 3.20 I want to love her/him just like she/he loves me我要像她/他爱我一样,爱她/他 wǒ yào xiàng tā ài wǒ yíyàng, ài tāThis insurance ad seen in the Beijing metro makes use of the total homophony and partial visual similarity between the two third-person pronouns. 她/他 are pronounced the same way and only differ in having different radicals on the left.

Figure 53

Figure 3.21 A cup of tea阅读 yuèdú | read 香茗 xiāngmíng | fragrant tea聚会jùhuì | gathering一个人yígè rén | a person一本书 yìběn shū | a book一杯茶 yìbēi chá | a cup of tea一段回忆 yíduàn huíyì | a memoryIn the second line, the uniform pattern ‘一 + measure word + noun’ is repeated four times, with four different measure words and four different noun phrases. Both simplified (1st line) and traditional (2nd line) characters are used.

Figure 54

Figure 3.22 Beauty at river south water美在江南水 měi zài jiāngnán shuǐ食在王兴记 shí zài wáng xīng jì | food at Wang Xing’sThis is found on the wall of the restaurant whose name is in the calligraphic scroll. The parallelism lies in having the same number of characters for both lines, the use of the same character 在 at the second position in both lines and following the same grammatical pattern: noun + 在 + location.

Figure 55

Figure 3.23 Today divide one divide今天分一分 jīntiān fēnyìfēn | give it a sorting today明天美十分 míngtiān měishífēntomorrow beautiful ten portion (much prettier tomorrow)This is to urge people to sort trash. The presence of both parallelism and variation is unmistakable. The second and last characters of each line 天 and分 are identical; the first and the fourth character of each line are different words of the same category, 今 vs. 明 and 一 vs. 十. The middle characters of both lines are verbs: 分 ‘divide’ and 美 ‘beautiful’.

Figure 56

Figure 3.24 Fresh shrimp talent person small wonton鲜虾才子小馄饨 xiānxiā cáizǐ xiǎo húntun蟹粉佳人小馄饨 xièfěn jiārén xiǎo húntuncrab yolk beauty person small wontonIt is quite remarkable that parallelism is seen even here. The male 才子 ‘talented person’ in the shrimp wonton matches the female 佳人 ‘beauty person’ in the crab roe wonton.

Figure 57

Figure 3.25 Donkey meat bun驴肉火烧lǘ ròu huǒshāo 肯得驴 kěndé lǘ | Kentucky donkey人吃驴肉健康长寿 rén chī lǘròu jiànkāng chángshòupeople eat donkey meat healthy long life驴吃百草浑身是宝lǘ chī bǎicǎo húnshēn shì bǎodonkey eat hundred grass whole body treasure天天新鲜 tiāntiān xīnxian | every day fresh美味食品 měiwèi shípǐn | delicious foodThis is on a wrapper for a ‘donkey burger’, a specialty of Hebei province. The format is almost like a couplet, with a four-character horizontal line on top and two pairs of vertical lines, which match in number of characters and structural patterns. Note the sly allusion to KFC.

Figure 58

Figure 3.26 Couplet 1富贵平安 fùguì píng’ān | wealth distinction peace年年如意财进门 niánnián rúyì cái jìnményear year as wish wealth enter door天天开心福到家 tiāntiān kāixīn fú dàojiāday day open heart blessing arrive homeThe top horizontal line should be read from right to left. Accordingly, the right vertical line should be read first. The parallelism between the two vertical lines is seen in:1.having the same number of characters2.repeating the first character3.the first four characters follow the pattern: noun+noun+verb4.the last three characters follow the pattern: subject+verb+location5.the first four characters and the last three characters can stand alone

Figure 59

Figure 3.27 Couplet 2万事如意 wànshì rúyì | ten thousand matter as wish (everything as you wish)迎新春四季平安 yíng xīnchūn sìjì píng’ān | greet new spring four season peace贺佳节五福临门 hè jiājié wǔfú línmén | congratulate fine festival 5 blessing arrive doorEven though the characters are in traditional style, the format is not entirely traditional, the top line being read from left to right instead of right to left. Accordingly, the vertical line on the left should also be read first. The obligatory parallelism between the two vertical lines is seen in the following ways:1.both lines can be divided into two parts: three characters+four characters2.the three-characters part in both lines has the structure verb+adj. noun.3.the four-characters part in both lines has the structure number+noun+verb phrase4.the first three characters and the last four characters can stand alone

Figure 60

Figure 3.28 Couplet 3平安如意年年好 píng’ān rúyì niánnián hǎopeace as wish year year good人顺家和事事兴 rénshùn jiāhé shìshì xīngpeople smooth family harmony matter matter prosperousEven though there is no horizontal line to use as guide, the two lines should be read from right to left. The parallelism is seen in repeating the fifth character in both lines. In addition, the last three characters of each line follow the same pattern: noun+ noun +adjective.

Figure 61

Figure 3.29 Couplet 4一顺百顺万事顺 yíshùn bǎishùn wànshì shùn1 smooth 100 smooth 10,000 matter smooth千福万福满堂福 qiānfú wànfú mǎntáng fú1k blessing 10k blessing full house blessingThe left line should be read first, as the number one 一 should precede one thousand 千. Note the repetition of the two characters 顺 and 福three times. In the center one big 福 is accompanied by ninety-nine smaller ones in all the variant forms, making up exactly 100 福 characters.

Figure 62

Figure 3.30 Couplet 5迎送远近通达道 yíngsòng yuǎnjìn tōngdá dàogreet see off far near through reach path(All paths near and far can take you here or away.)进退迟速游逍遥 jìntuì chísù yóu xiāoyáoforward back tardy speedy wander leisure(However you move, do it in a carefree manner)The left line should be read first. It is obvious that the component ‘辶’ is common to all fourteen characters. It is not hard to come up with characters having the same component; what is challenging is to come up with two lines that still make sense and are even related in meaning.

Figure 63

Figure 4.1 Grand Gateway Office Tower港汇中心一座 gǎnghuì zhōngxīn yí zuò | Hong Kong assemble center 1 tower恒隆广场 hénglóng guǎngchǎng | Henglong squareThe Grand Gateway Complex is in Xujiahui district Shanghai. What’s interesting is the use of both traditional characters (on the left) and simplified ones (on the right). It turns out that the 恒隆 real estate company is from Hong Kong, where traditional characters are standard. The character 港 in the name probably stands for 香港 ‘Hong Kong’.

Figure 64

Figure 4.2 Green/red peppers青灯笼椒 qīng dēnglóng jiāo | green lantern pepper红色灯笼椒 hóngsè dēnglóng jiāo | red color lantern pepperIt is amazing that green pepper is in simplified characters and the red in traditional characters. This is seen in Auckland New Zealand.

Figure 65

Figure 4.3 West sheep market西羊市 xī yáng shìNot only is the line read from right to left, the classical Chinese word for market 市 is used. In modern Chinese it is 市场. This is in the Muslim quarter of the ancient capital Xi’an.

Figure 66

Figure 4.4 Activity center活动中心 huódòng zhōngxīnThis should be read from right to left. This is in a University in Taiwan.

Figure 67

Figure 4.5 Christian gathering place基督徒聚会处 jīdūtú jùhuì chùThe name of this Christian church in Taiwan is written in two traditional formats, vertically and horizontally from right to left. The biblical passages on the side walls are also presented in vertical lines, moving from right to left. All the characters are in the traditional style.

Figure 68

Figure 4.6 National history museum国立历史博物馆 guólì lìshǐ bówùguǎnThis is a good example of the transition from the traditional to the modern format. The name of the museum (on top) is the only line that should be read from right to left, while all others are in the modern left-to-right format.

Figure 69

Figure 4.7 All formats时代语文 shídài yǔwén | Times language科见美语 kē jiàn měiyǔ | Kejian American language永久国际专案管理 yǒngjiǔ guójì zhuān‘àn guǎnlǐForever international case management通律法律事务所 tōnglǜ fǎlǜ shìwùsuǒ| general law officeAll the possible formats are exemplified here. The topmost horizontal one is read from right to left; the two below with the same text are in both left-to-right and vertical formats; the two at the bottom are both read from left to right. This is seen in Taiwan.

Figure 70

Figure 4.8 Peach garden communeThis store in Shanghai really has outdone itself to be creative by using all possible formats, vertical and horizontal, right to left and left to right. The main sign at the top should be read from right to left as 桃园公社 táoyuán gōngshè ‘peach garden commune’. But the truly crucially informative part on the top right is in the normal left-to-right format: 家具 jiājù ‘furniture’ 家居 jiājū ‘home living’ (cleverly, 家具 and 家居 use two tonally different second characters). The four characters at the bottom left are still different, in the same format as in traditional books, vertically by character and right to left by line: 桃源茶社. 源 yuán ‘source’ is homophonous with 园on top and 茶 chá ‘tea’ replaces the 公on top.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×