Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77f85d65b8-jkvpf Total loading time: 0 Render date: 2026-04-21T15:04:28.332Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part II - Essential Signs

Published online by Cambridge University Press:  29 February 2024

Zheng-sheng Zhang
Affiliation:
San Diego State University

Summary

Information

Figure 0

Figure 5.1 International arrival国际港澳台到达 guójì gǎng ào tái dàodáinternational Hong Kong Macau Taiwan arrive reach港澳台 are abbreviations for 香港, 澳门 and 台湾respectively. Note even though Hongkong and Macau have been returned to China, they are still grouped together with Taiwan and foreign countries.

Figure 1

Figure 5.2 Foreigners外国人 wàiguórén | outside country personDoes ‘foreigner’ sound as bad as ‘alien’ used in some countries?

Figure 2

Figure 5.3 Customs中国海关 zhōngguó hǎiguānmiddle country sea pass

Figure 3

Figure 5.4 To terminal至 zhì | to航站楼 hángzhànlóu | navigate station building至 is classical for到 (note its left component 至).

Figure 4

Figure 5.5 Distance and time to boarding gate至登机口距离及时间 zhì dēngjīkǒu jùlí jí shíjiānto board airplane opening distance and time至 and 及 are classical Chinese for 到 and 和 respectively. 口 ‘opening/mouth’ is used for ‘gate’.

Figure 5

Figure 5.6 Domestic departures国内出发 guónèi chūfācountry inside out dispatch内 is classical for 里 ‘inside’. But 国里 is not possible.

Figure 6

Figure 5.7 Self check-in自助值机 zìzhù zhíjīself-help duty airplane(self check-in)值 seems abbreviated from 值日 ‘be on duty’

Figure 7

Figure 5.8 First-class lounge69号头等舱候机室69 hào tóuděngcāng hòujīshì69 number head class cabin wait airplane room候 is classical Chinese for 等. But 等机室 is not said. It is also used in 候车室.

Figure 8

Figure 5.9 Baggage check room行李检查室 xínglǐ jiǎncháshì

Figure 9

Figure 5.10 Baggage claim领取行李 lǐngqǔ xínglǐ | claim get baggage国内转机 guónèi zhuǎnjī | country inside transfer airplane

Figure 10

Figure 5.11 Rendezvous point会合点 huìhé diǎn | meet join point

Figure 11

Figure 5.12 Metro/maglev地铁 dìtiě | earth iron磁浮 cífú | magnet float

Figure 12

Figure 5.13 Taxi出租车 chūzūchē | out rent vehicleThere is also a loanword from English ‘taxi’ 的士. In Taiwan it is also called 计程车 ‘calculate distance vehicle’.

Figure 13

Figure 5.14 Terminal shuttle bus航站楼摆渡车 hángzhànlóu bǎidùchēnavigate station building ferry vehicleThis is one of the ways to say shuttle bus.

Figure 14

Figure 5.15 Shuttle bus穿梭巴士 chuānsuō bāshì巴士 is a loanword from English. The Chinese word is 公共汽车 or 公车 for short. This is another way to say shuttle bus.

Figure 15

Figure 5.16 Local bus市内巴士 shìnèi bāshìcity in busNote 内 is used, not 里.

Figure 16

Figure 5.17 Airport bus tickets机场巴士售票处 jīchǎng bāshì shòupiàochùairplane field bus sell ticket place

Figure 17

Figure 5.18 To Downtown往市区方向 wǎng shìqū fāngxiàngtoward city area direction

Figure 18

Figure 5.19 Parking停车库 tíngchē kù | stop car garageThis is covered parking, distinct from 停车场 ‘parking lot’.

Figure 19

Figure 5.20 Airport hotel机场宾馆 jīchǎng bīnguǎnairplane field guest house

Figure 20

Figure 5.21 Economy cabin经济舱 jīngjìcāngUnited Airlines is 美联航 měi liánháng, which is short for 美国联合航空公司.

Figure 21

Figure 6.1 Wenhai ecology hotel文海生态旅馆 wénhǎi shēngtài lǚguǎnThis one is called a 旅馆, a plain and unambiguous term to refer to hotels, but it is one of the least commonly used terms.

Figure 22

Figure 6.2 Lake light fashion stylish hotel潭晖时尚风华旅店 tánhuī shíshàng fēnghuá lǚdiànLike 旅馆, 旅店is not misleading, but like 旅馆 it is also not the most commonly used term to refer to hotels. 潭 ‘pond’ refers to the lake日月潭 (Sun Moon Lake), a scenic area in Taiwan.

Figure 23

Figure 6.3 Beiping international youth travel lodge北平国际青年旅舍 běipíng guójì qīngnián lǚshè旅舍 is not common either. Note Beijing is spelled in the old way as Peking. A former name of the city 北平 ‘north peace’ is also used.

Figure 24

Figure 6.4 Fast speedy guest house快捷宾馆 kuàijié bīnguǎnDespite its haute sounding literal meaning (宾 is used in 贵宾 ‘VIP’) and a somewhat elevated status in mainland China (at least it used to be so), 宾馆 is interpreted rather differently in Taiwan with some hint of seediness.

Figure 25

Figure 6.5 Like home alcohol shop如家酒店 rújiā jiǔdiànAs is obvious, this is not a bar, even though it is called 酒店 ‘alcohol shop’. The misleading name, which probably originated in Hong Kong, only started to be used in mainland China in the 1980s to refer to fancier hotels.

Figure 26

Figure 6.6 Purple jade food store紫玉饭店 zǐyù fàndiànAs misleading as 酒店 is, the main meaning of 饭店 is hotel and not restaurant. To make it more confusing, while 酒店 cannot be a bar, 饭店 can indeed be a restaurant! Note the right-to-left text orientation, befitting its traditional courtyard setting.

Figure 27

Figure 6.7 Taipei teacher meeting place台北教师会馆 táiběi jiàoshī huìguǎn会馆 can also mean gathering place for people from the same place or profession. Or it can refer to exclusive clubs.

Figure 28

Figure 6.8 People dwelling民宿 mínsùThis is similar to a bed and breakfast.

Figure 29

Figure 6.9 Floral Qinyuan Inn花筑沁园客栈 huāzhù qìnyuán kèzhànThe somewhat quaint 客栈 is chosen to suggest old-time charm. This courtyard-style hotel is in Lijiang, a major tourist destination in Southwest China.

Figure 30

Figure 6.10 Rest room休息房 xiūxi fáng98 元/三小时 98 yuán/sān xiǎoshí98 RMB/3 hoursNote this is not a ‘restroom’!

Figure 31

Figure 7.1 Public toilet公共厕所 gōnggòng cèsuǒIn speech, 公共厕所 may be abbreviated into 公厕 or simply referred to as 厕所.

Figure 32

Figure 7.2 Public toilet公厕 gōngcèThis is abbreviated from 公共厕所. Note the traditional character for 厕 is slightly different.

Figure 33

Figure 7.3 Wash hand room洗手间 xǐshǒujiānThis is one of the many euphemisms for ‘toilet’, as is the English translation ‘restroom’.

Figure 34

Figure 7.4 Male hygiene room男卫生间 nán wèishēng jiān卫生间 is another euphemism for ‘toilet’.

Figure 35

Figure 7.5 Outhouse茅房 máofáng | thatched houseAlthough the term may still be used in rural areas, few if any toilets are actually called 茅房. This is seen at a tourist spot in Taiwan, and it is clearly trying to suggest rustic charm.

Figure 36

Figure 7.6 Hygiene paper卫生纸 wèishēng zhǐThis is along the same line as the euphemism for toilet 卫生间.

Figure 37

Figure 7.7 Drinking water饮用水 yǐnyòng shuǐ | drink use waterNote classical 饮 is used instead of 喝 for ‘to drink’. It is also used in compounds like 饮料 and 饮品. But unlike in Cantonese, it cannot be used by itself for ‘to drink’.

Figure 38

Figure 7.8 Direct drink water直饮水 zhí yǐn shuǐA relatively new thing, water from these fountains can be drunk directly without boiling.

Figure 39

Figure 7.9 Mother baby room母婴室 mǔ yīng shì公园办公室内 gōngyuán bàngōngshì nèipublic garden office inside (inside park office)母 and 婴 are abbreviated from 母亲 and婴儿respectively. 内 is classical for 里.

Figure 40

Figure 7.10 Baby chair宝宝椅 bǎobao yǐThis is a booster chair seen in a Shanghai restaurant.

Figure 41

Figure 7.11 Accessible elevator无障碍电梯 wú zhàng’ài diàntīno obstacle electric ladder无 is classical for 没有.

Figure 42

Figure 7.12 Priority seating爱心专座 àixīn zhuānzuòlove heart special seatNote the different ways the same concept is expressed.

Figure 43

Figure 7.13 VIP seat重点旅客 zhòngdiǎn lǚkè | heavy point travel guest (VIP traveler)专用座席 zhuānyòng zuòxí | special use seatSeen on a high-speed train, the juxtaposition of 重点 and 旅客 is somewhat jarring, as 重点 is mostly used for institutions or projects such as 重点中学 ‘key middle school’ and 重点项目 ‘key project’.

Figure 44

Figure 7.14 AC on空调开放 kōngtiáo kāifàng | air condition open release欢迎光临 huānyíng guānglín | welcome 请进qǐngjìn | please enter空调 is the same as 冷气 ‘cold air’ in Hong Kong and Taiwan.

Figure 45

Figure 7.15 Smoking allowed允许吸烟 yǔnxǔ xīyānallow inhale smoke

Figure 46

Figure 7.16 Free Wi-Fi免费无线上网 miǎnfèi wúxiàn shàngwǎngExempt fee no wire go on network

Figure 47

Figure 7.17 Free Wi-Fi免费网络 miǎnfèi wǎngluòExempt fee network

Figure 48

Figure 7.18 Already with Wi-Fi coverage无线网络已覆盖 wúxiàn wǎngluò yǐ fùgàiNo wire network already cover账号 zhànghào | account number密码 mìmǎ | secret codeNote the string of 8s for the password! The number 8 bā is an auspicious number due to its sounding like 发 fā ‘get rich’.

Figure 49

Figure 7.19 China mobile中国移动 zhōngguó yídòngThis is one of the largest cellphone providers in China. 移动 is short for 移动电话 ‘mobile phone’.

Figure 50

Figure 7.20 China Unicom中国联通 zhōngguó liántōngChina United Communication联通 is short for 联合通讯 ‘united communication’.

Figure 51

Figure 7.21 Special SIM card vendor卡号专卖 kǎhào zhuānmàicard number special sell

Figure 52

Figure 7.22 Public telephone公用电话 gōngyòng diànhuà | public use electric speech

Figure 53

Figure 7.23 Public telephone公共电话 gōnggòng diànhuà | public share electric speechIncreasingly, these old-style phone booths have been re-purposed. Many have a Wi-Fi sign on them.

Figure 54

Figure 7.24 Charger socket充电插座 chōngdiàn chāzuòfill electricity plug base

Figure 55

Figure 7.25 Power outlet电源插座 diànyuán chāzuò | electricity source plug baseNote the voltage for China is 220v, which is double that of 110v in the United States. Most computer and phone accessories, however, can now accept both 110v and 220v.

Figure 56

Figure 7.26 EV charging station电动汽车充电站diàndòng qìchē chōngdiàn zhànelectric car charging stationMany electric vehicles are now seen on Chinese streets.

Figure 57

Figure 7.27 Bank of China中国银行 zhōngguó yínháng | China silver firmNote the use of 银 ‘silver’ to refer to money

Figure 58

Figure 7.28 China industry commerce silver firm中国工商银行 zhōngguó gōngshāng yínháng

Figure 59

Figure 7.29 China construction silver firm中国建设银行 zhōngguó jiànshè yínháng

Figure 60

Figure 7.30 Communication silver firm交通银行 jiāotōng yínhángMore than 100 years old, it is the fifth largest bank in China.

Figure 61

Figure 7.31 Shanghai silver firm上海银行 shànghǎi yínháng

Figure 62

Figure 7.32 Friend benefit silver firm友利银行 yǒulì yínhángThis is the second largest bank in Korea. It can be found in Chinese cities where Koreans live.

Figure 63

Figure 7.33 Chase bank大通银行 dàtōng yínháng | big through silver firmThis branch is in Boston’s Chinatown.

Figure 64

Figure 7.34 Non-cash business非现金业务 fēi xiànjīn yèwùNote 金 is used for money instead of 钱 in cash 现金.Also note the use of the classical 非 ‘non’.

Figure 65

Figure 7.35 Exchange货币兑换 huòbì duìhuàncurrency exchange

Figure 66

Figure 7.36 Self-help banking service自助银行服务 zìzhù yínháng fúwù

Figure 67

Figure 7.37 Deposit/withdrawal all-in-one machine存取款一体机 cúnqǔkuǎn yìtǐ jīdeposit withdraw one body machine

Figure 68

Figure 7.38 Service middle heart服务中心 fúwù zhōngxīn

Figure 69

Figure 7.39 Food delivery1小时速达1 xiǎoshí sùdá | 1 hour fast arrive饿了么 èle me | hungry?美团外卖 měituán wàimài | Meituan out sell (Meituan take-out)送啥都快 sòngshá dōukuài | deliver what all fast (all delivery is fast)仅在饿了么, 美团外卖购物 (饿了么, 美团外卖 purchase only)

Figure 70

Figure 7.40 Fast delivery快递 kuàidì无首磅wú shǒu bàng | no head pound(No first-pound base charge)无and 首 are classical for 没有, 第一 respectively.

Figure 71

Figure 7.41 Mail drop邮政信筒 yóuzhèng xìntǒngpostal administration letter cylinder中国邮政 zhōngguó yóuzhèngChina postal administrationThe green cast-iron cylindrical mail collection bin used to be a ubiquitous sight in Chinese cities, but it is no longer very common.

Figure 72

Figure 7.42 High elegant hair salon高雅发廊 gāoyǎ fàláng发 is short for 头发. This is a popular hair salon in Boston’s Chinatown.

Figure 73

Figure 7.43 Everyone come shave head shop大家来剃头店 dàjiā lái tìtóu diàn剃头 is quite an old-style word for haircut. The more common word is 理发 ‘tidy up hair’. This down-to-earth barbershop is seen in Taiwan.

Figure 74

Figure 7.44 Pleasing housekeeping悦心家政 yuèxīn jiāzhèng | please heart home adminDomestic help is very common in China.

Figure 75

Figure 8.1 Entrance入口 rùkǒu | enter opening

Figure 76

Figure 8.2 Entrance进口 jìnkǒu | enter openingThese two signs for entrance differ in the first character. One is standard usage, with the classical word 入 for ‘enter’. The other one with 进is not as common, as 进口 can also mean ‘import’.There is thus an asymmetry: while 进口 may be used for both ‘entrance’ and ‘import’, 入 口cannot be used for ‘import’.

Figure 77

Figure 8.3 Imported food进口食品 jìnkǒu shípǐn | enter opening food productEven though 进 and 入 both mean ‘enter’, 入口 cannot mean ‘import’.

Figure 78

Figure 8.4 Exit出口chūkǒu | out openingUnlike ‘enter’, there is only one word for ‘go out’But like 进口, 出口 can also mean ‘to export’.

Figure 79

Figure 8.5 Entrance/Exit出入口 chūrù kǒu | out enter openingThis sign combines 出口 and 入口. Interestingly, even though 进口 can mean ‘entrance’, 出进口 does not seem possible. Nor is reversing 出入 possible.

Figure 80

Figure 8.6 Pull拉 lāBoth characters contain the 扌 ‘hand’ radical, which is found in many characters denoting physical action.

Figure 81

Figure 8.7 Push推 tuī

Figure 82

Figure 8.8 Four city names苏州 sūzhōu  常州chángzhōu无锡 wúxī    扬州 yángzhōu

Figure 83

Figure 8.9 Kowloon and Hong Kong九龙及香港 jiǔlóng jí xiānggǎng | nine dragon and fragrant harborNote classical 及 for 和 ‘and’. The English names are based on the Cantonese pronunciation.

Figure 84

Figure 8.10 Ward Road华德路 huádé lùNear the former Jewish refugee area in Shanghai, this road is now called 长阳路. Note the right-to-left text orientation.

Figure 85

Figure 8.11 College Road大学路西段 dàxué lù xīduàn | college road west sectionNote the different romanization system once used in Taiwan.

Figure 86

Figure 8.12 Four roads金惠路 jīnhuì lù惠源路 huìyuán lù锡澄路 xīchéng lù欣惠路 xīnhuì lùIt is noteworthy that 惠 appears in three of the four road names. It seems the three roads intersect.

Figure 87

Figure 8.13 People’s Avenue pedestrian tunnel人民大道 rénmín dàdào | people big path过街地道 guòjiē dìdào | cross street earth path道 is synonymous with 路. 道路 is a compound word referring to roads. 大道 can also be rendered as ‘boulevard’.

Figure 88

Figure 8.14 Chongqing Street重庆街 chóngqìng jiē莺歌镇 yīnggē zhèn | Yingge townThis is a street in the town of Yingge ‘nightingale song’ in Taiwan known for ceramic production.

Figure 89

Figure 8.15 North money string Hutong北钱串胡同 běi qiánchuàn hútòng胡同s are narrow residential lanes in Beijing. The word is said to be Mongolian in origin.

Figure 90

Figure 8.16 Dye Cloth Lane染布巷 rǎnbù xiàngThis is seen in Kunming Yunnan. 巷 is one of the ways to say ‘lane’.

Figure 91

Figure 8.17 Qingyu Road 368 Lane清峪路368弄 qīngyù lù 368 lòng弄 has a distinct regional flavor. 弄s are seen everywhere in Shanghai. Note the different word order in the Chinese. The same is true of the format of dates: larger units come first.

Figure 92

Figure 8.18 People’s Square underpass人民广场地下通道 rénmín guǎngchǎng dìxià tōngdàopeople square ground below through path地下通道 can be abbreviated into 地道.

Figure 93

Figure 9.1 Sell ticket machine售票机 shòupiào jī信用卡 xìnyòng kǎ | trust use card金融卡 jīnróng kǎ | finance cardNote 金融卡 for ATM card is quite different in Taiwan from 提款卡 used in Mainland China.

Figure 94

Figure 9.2 Train ticket检票 jiǎnpiào | check ticket无锡站 wúxī zhàn | Wuxi station上海站 shànghǎi zhàn | Shanghai station二等座 èrděng zuò | second-class seatThis is a cropped image of a train ticket. The name and ID number of the passenger is not shown.

Figure 95

Figure 9.3 Maglev train ticket上海磁浮列车 shànghǎi cífú lièchēShanghai magnet float train普通票 pǔtōng piào | general ticketShanghai’s maglev train was the first in China. Note the non-idiomatic translation of 普通票 as ‘economic class’.

Figure 96

Figure 9.4 Ningbo east station宁波东站 níngbō dōng zhànVery often, 站 is dropped on train timetables.

Figure 97

Figure 9.5 Train to Urumqi阿拉山口 ālā shānkǒu | Ala mountain pass乌鲁木齐 wūlǔmùqí | Urumqi普客pǔ kè | ordinary passengerThis train goes from the China/Kazakhstan border to Urumqi, the capital of Xinjiang Uyghur Autonomous Region. 普客 is short for 普通客车, which is slower than 特快 ‘special fast’.

Figure 98

Figure 9.6 Train to Kunming开往 kāiwǎng | drive toward      昆明 kūnmíng | KunmingK9612次 cì | K9612 number      8:38 开 kāi | 8:38 leave一站台 yī zhàntái | one platform      上车shàngchē | board train车厢顺序号 chēxiāng shùnxù hào | compartment order number

Figure 99

Figure 9.7 Departure level出发层 chūfā céng2F refers to the second floor.

Figure 100

Figure 9.8 Waiting area候车区 hòuchē qū | wait train zone候 is the classical word for 等.But 等车区 is not said.

Figure 101

Figure 9.9 Check in检票口 jiǎnpiào kǒu | check ticket mouth(ticket-checking/boarding gate)

Figure 102

Figure 9.10 Train status车次 chēcì | train number终到站 zhōngdào zhàn | destination station开点 kāidiǎn | depart time检票口 jiǎnpiào kǒu | check ticket gate状态 zhuàngtài | status停止检票 tíngzhǐ jiǎnpiào | stop check in正在检票 zhèngzài jiǎnpiào | checking in候车 hòuchē | waiting for trainNote all the destinations have 站 omitted.

Figure 103

Figure 9.11 Non-reserved seat车厢 chēxiāng | train compartment自由座 zìyóu zuò | free seatThis is on a high-speed train in Taiwan. 自由座 can also be referred to as 自由席.

Figure 104

Figure 9.12 Make up ticket place补票处 bǔpiào chùWould there be a penalty for not paying upfront?

Figure 105

Figure 9.13 Exit出站口 chūzhàn kǒuout station mouth

Figure 106

Figure 9.14 Metro地铁 dìtiě | ground iron地铁 is short for 地下铁路 (underground iron road).

Figure 107

Figure 9.15 Shanghai public transportation card上海公共交通卡 shànghǎi gōnggòng jiāotōng kǎThe card can be used for all kinds of public transportation.

Figure 108

Figure 9.16 IC card vending/rechargingIC卡售卡/充值 IC kǎ shòukǎ/chōngzhíIC card sell card/charge valueIC means ‘smart’. 售 is classical for 卖.

Figure 109

Figure 9.17 Metro station地铁花园桥站 dìtiě huāyuánqiáo zhànground iron flower garden bridge station6号线 liùhào xiàn | 6 number line

Figure 110

Figure 9.18 Metro station城站站 chéngzhàn zhànInterestingly, the second character in the place name 站 is the same as the word for station. The place may have been named 城站 because there was a station there. So, the station is now called ‘station of town station’.

Figure 111

Figure 9.19 Metro station微风台北车站 wēifēng táiběi chēzhànslight wind Taipei stationThis is a stop of the 捷运 ‘speedy transport’ system in Taipei.

Figure 112

Figure 9.20 Entrance/ticket check进站检票 jìnzhàn jiǎnpiàoenter station check ticketEven though 入口 is entrance, 入站 does not seem possible here.

Figure 113

Figure 9.21 To Disney往迪士尼 wǎng díshìní | to Disney往 can also be 开往 ‘bound for’.

Figure 114

Figure 9.22 Change line换乘3/9号线 huànchéng 3/9 hào xiànchange ride 3/9 number lineNote 乘 is used instead of 坐.

Figure 115

Figure 9.23 Metro stop西藏南路 xīzàng nánlù | South Tibet Road下一站 xià yī zhàn | down one stop ‘next stop’鲁班路 lǔbān lù | Luban Road上一站 shàng yī zhàn | up one stop ‘last stop’南浦大桥 nánpǔ dàqiáo | South Pu Big BridgeThis is a typical way to indicate the current and adjacent stops.

Figure 116

Figure 9.24 Northwest entrance西北口 xīběi kǒu | west north mouthNote the difference between Chinese and English: west north vs. Northwest.

Figure 117

Figure 9.25 Long distance coach长途汽车 chángtú qìchē | long journey car

Figure 118

Figure 9.26 Tour bus大巴士公司 dà bāshì gōngsī | big bus company香港观光游 xiānggǎng guānguāng yóu | Hong Kong sightsee tour巴士 is from English ‘bus’.

Figure 119

Figure 9.27 Taxi的士 díshìThis is from English via Cantonese. Taxi can also be 出租车 ‘rented car’ in mainland and 计程车 ‘metered car’ in Taiwan.

Figure 120

Figure 9.28 Bus stop25路 lù route 朝阳广场 cháoyáng guǎngchǎng | sun-facing square(南禅寺 nánchán sì | south zen temple)首班 shǒubān | first bus 末班 mòbān | last bus堰桥 yànqiáo | Yan Bridge下站xiàzhàn | next stop: 市民广场: shìmín guǎngchǎng | citizen square班次间隔 bāncì jiāngé | bus interval 5-15分 fēn | minutesThis is a typical bus stop route map. 首and 末 are classical words for 第一 and 最后respectively.

Figure 121

Figure 9.29 Bus fare分段计价 fēnduàn jìjià | divide segment calculate price (price by distance)1元起价 1 yuán qǐjià | 1 yuan start price (starting price 1 yuan)

Figure 122

Figure 9.30 Transportation options到达层 dàodá céng | arrival level地铁 dìtiě | metro公共汽车 gōnggòng qìchē | bus出租车 chūzūchē | taxi停车库 tíngchē kù | parking garage2号航站楼 2 hào hángzhànlóu | terminal 2售票处 shòupiào chù | ticket office商业 shāngyè | business餐饮 cānyǐn | food and drinkThis is in the Hongqiao airport in Shanghai.

Figure 123

Figure 9.31 Driving school时代驾驶 shídài jiàshǐ | era drivingThis is seen in Boston’s Chinatown. 驾驶 is more formal than 开车. 驾驶员 is a driver.

Figure 124

Figure 9.32 Slow慢 màn车辆慢行 chēliàng mànxíng | vehicle slow go辆 is normally a measure word for vehicles, but in 车辆, it makes a generic noun referring to vehicles in general rather than specific ones. Similar generic words formed with measure words are 纸张,书本 etc. 行 is classical for 走.

Figure 125

Figure 9.33 Stop停 tíng

Figure 126

Figure 9.34 Parking停车场 tíngchē chǎng | stop vehicle field空余 kòngyú | empty remain停车场 tends to be open-air; covered parking garages are 停车库.

Figure 127

Figure 9.35 Rental bike美团 APP 扫码骑行 měituán sǎomǎ qíxíngbeautiful group scan code ride proceed(Scan and go with Meituan APP)Shared bikes (共享单车 gòngxiǎng dānchē) are found in many cities in China. 美团 is a shopping platform. 团 is short for 团购 tuángòu ‘group purchase’. Note 骑行 with classical 行 is used.

Figure 128

Figure 9.36 Walk person priority行人优先 xíngrén yōuxiānEven though the classical 行 is no longer used for ‘walk’ (still used in Cantonese), it is still used in compounds like 行人. This sign is seen in Taiwan.

Figure 129

Figure 10.1 Imitate (royal) cuisine仿膳饭庄 fǎngshàn fànzhuāng | restaurantThis is a well-known old restaurant in Beijing. 饭庄 conveys a sense of grandness.

Figure 130

Figure 10.2 Hunan Chongqing restaurant湘渝饭店 xiāng yú fàndiànThis is in Bishkek, Kyrgyzstan. 饭店 is not the most common term for restaurants, as it can also mean ‘hotel’. The Russian word here means ‘café’ in the sense of an eatery.

Figure 131

Figure 10.3 Muslim dining hall回民餐厅 huímín cantingAs a cafeteria on a college campus, the term 餐厅 may convey a sense of modesty. The pinyin spelling even looks like ‘canteen’ in English!

Figure 132

Figure 10.4 Halal BBQ restaurant清真 qīngzhēn | clear true (Halal)宝宝烤肉店 bǎobao kǎoròu diàn | baby roast meat storeIn the context of eating, the term 店 refers to restaurants. This restaurant is in the Muslim Street of Xi’an.

Figure 133

Figure 10.5 Ma family halal restaurant马家清真馆 mǎjiā qīngzhēn guǎnIn the context of eating, 馆 refers to an eating or drinking establishment. This restaurant is in San Diego, California.

Figure 134

Figure 10.6 Fragrance full garden香满园 xiāngmǎnyuán海鲜菜馆 hǎixiān càiguǎn | seafood dish placeThe term 菜馆 seems a bit non-mainstream and may even be regional. This is seen in Boston’s Chinatown.

Figure 135

Figure 10.7 Emperor garden restaurant帝苑酒楼 dìyuàn jiǔlóuIt is important to note that 酒楼 does not mean a bar!This restaurant is in Boston’s Chinatown.

Figure 136

Figure 10.8 New gold gate seafood wine house新金门海鲜酒家 xīn jīnmén hǎixiān jiǔjiā酒家 does not mean bar either! This seems an older term. This restaurant is also in Boston’s Chinatown.

Figure 137

Figure 10.9 Peace wine store和平酒店 hépíng jiǔdiànThe use of 酒店 is quite unusual, which usually means hotels. But this is in Kyrgyzstan! To the left and right of the Russian word for peace МИРА are the Russian and Kyrgyz words for café in the sense of an ‘eatery’.

Figure 138

Figure 10.10 Beijing flavor building京味楼 jīngwèi lóu新品京味菜 xīnpǐn jīngwèi cài | new style Beijing flavor dishIn the context of eating, 楼 often refers to restaurants.

Figure 139

Figure 10.11 No name residence无名居 wúmíng jūDespite its name of ‘no name’, this is quite a fancy restaurant in Beijing. In general, 居s seem to be special and traditional.

Figure 140

Figure 10.12 BBQ Kitchen烧腊厨房 shāolà chúfáng | roast preserve kitchen烧腊 is not quite a BBQ. It is a Cantonese specialty, featuring marinated meats roasted in the oven.

Figure 141

Figure 10.13 Xi’an snack西安小吃 xī’ān xiǎochī小吃 is quite a bit more modest than cuisine as translated!

Figure 142

Figure 10.14 Gourmet food street老字号美食街 lǎozìhào měishí jiēold establishment gourmet food street

Figure 143

Figure 10.15 Gourmet stall美食排档 měishí páidàng排档, also known as 大排档, is Cantonese in origin. These are informal and tend to be outdoors. Popular offerings are snacks, and local specialties. This is in Boston’s Chinatown.

Figure 144

Figure 10.16 Fire vehicle south station火车南站 huǒchē nánzhàn滇味食肆 diānwèi shísì | Yunnan flavor eatery滇 is the alias for 云南 the province bordering Vietnam. 食肆 is rather a quaint term. This restaurant is on the site of the former train station on the Yunnan-Vietnam line. The French name reflects the colonial history of Vietnam.

Figure 145

Figure 10.17 Wishing-tree coffee house愿望树咖啡馆 yuànwàng shù kāfēi guǎn

Figure 146

Figure 10.18 Sichuan Hunan cuisine川湘菜 chuān xiāng cài川 is an alias for 四川 ‘Sichuan’; 湘stands for 湖南 ‘Hunan’. Sichuan and Hunan food is very spicy. They are two of the eight major cuisines of China.

Figure 147

Figure 10.19 Zuo mother Sichuan food左妈蜀食 zuǒmā shǔshí蜀 is another alias for 四川, where 蜀国 the kingdom of Shu was located.

Figure 148

Figure 10.20 Gather Xiang pavilion聚湘阁 jù xiāng gé湖南土菜 húnán tǔcài | lake south earth dish (Hunan rustic food)This sign includes both the alias 湘 and the official name 湖南 for the southern province of Hunan. The shorter alias sounds more elegant, in keeping with the literary ‘pavilion’.

Figure 149

Figure 10.21 Yu flavor渝味 yú wèi重庆麻辣烫 chóngqìng málàtàng | Chongqing numbing spicy hotpotLike the sign above, this sign also includes both the alias 渝 and the official name 重庆.

Figure 150

Figure 10.22 Little Wu Yue小吴越 xiǎo wúyuè江浙融合菜 jiāngzhè rónghé cài | Jiangsu Zhejiang fusion food吴 and 越 refer to the two ancient kingdoms in the present day 江苏(江) and 浙江(浙), two of the eight major cuisines of China.

Figure 151

Figure 10.23 Rendezvous with Anhui cuisine皖约 wǎn yuē | Anhui date不一样的徽菜 bù yíyàng de huī cài | not same Anhui cuisine皖 is the alias for 安徽 province, which can be shortened to 徽. 徽菜 is one of the eight major cuisines of China.

Figure 152

Figure 10.24 South north flavor南北风味 nánběi fēngwèi风味 here means ‘style of food’, which can also be风 by itself.

Figure 153

Figure 10.25 Qi family Shaanxi cuisine齐家陕菜 qíjiā shǎncàiThe doubling of ‘a’ in Shaanxi is used to indicate the third tone. Shanxi is 山西 with a first tone.

Figure 154

Figure 10.26 Brimming Min tea溢闽茶 yì mǐn chá闽 stands for 福建 a major tea producing province in China. In fact, the word ‘tea’ in several European languages is a loanword from the Min dialect. In the Min dialect, ’tea’ is pronounced as te, which is the origin of the word ’tea/te’ in some European languages.

Figure 155

Figure 10.27 Breakfast foods小桃园 xiǎo táoyuán | small peach garden油条 yóutiáo | oil stick (fried dough stick)豆浆 dòujiāng | bean juice (soy milk)手工点心 shǒugōng diǎnxīn | hand work dot heart (handmade snack)面点 miàndiǎn | flour dot heart (wheat-based snack)Note simplified characters are used for the name of this restaurant in Shanghai, while traditional characters are used for the food items.

Figure 156

Figure 10.28 Sea bottom scoop hotpot海底捞火锅 hǎidǐ lāo huǒguō早9点至次晨7点 zǎo 9 diǎn zhì cì chén 7 diǎnmorning 9 o’clock to next morning 7 o’clockThis is one of the most popular hotpot chain restaurants. Note the red chili in the logo Hi, which sounds like 海 in 海底捞. 至 is classical for 到; 次 means ‘next in line’.

Figure 157

Figure 10.29 Home have good skewer家有好签 jiāyǒu hǎo qiān8毛钱吃串串8 máoqián chī chuànchuan | 80 cents eat skewer stick成都比火锅好吃的串串 chéngdū bǐ huǒguō hǎochī de chuànchuanmore delicious skewer than hotpot in ChengduBoth extremely popular, 火锅 is usually served indoors, while 串 is a quintessential street food.

Figure 158

Figure 10.30 Cellphone order手机自助点餐 shǒujī zìzhù diǎncāncellphone self-help order meal点餐不排队 diǎncān bù páiduìorder meal not line queue苗圃餐厅 miáopǔ cāntīngnursery restaurant扫码点餐 sǎomǎ diǎncānscan code order meal看屏取餐 kànpíng qǔcānwatch screen fetch meal

Figure 159

Figure 10.31 (cof)fee fast啡快 fēi kuài在线点 zàixiàn diǎn | online order到店取 dàodiàn qǔ | go store get新功能上线 xīn gōngnéng shàngxiàn | new function onlineNote the pun 啡快, which retains the second syllable of coffee and sounds like 飞快 ‘lightning fast’.

Figure 160

Figure 10.32 Wrap up take away打包带走 dǎbāo dàizǒu打包 is also used for taking away leftovers.

Figure 161

Figure 10.33 Minced meat eggplant rice肉末茄子饭 ròumò qiézi fàn末 ‘minced’ is the shape of the ingredient 肉 ‘meat’.

Figure 162

Figure 10.34 Black pepper cow meat rice黑椒牛肉饭 hēijiāo niúròu fàn进店必点 jìn diàn bì diǎn | enter store must order套餐包含 tàocān bāohán | set meal include瓦锅饭 wǎguō fàn | clay pot rice + 酱汁 jiàngzhī | paste sauceBlack pepper is the seasoning while beef rice are the main ingredients.

Figure 163

Figure 10.35 Baby most love宝宝最爱 bǎobao zuìài红烧狮子头饭 hóngshāo shīzitóu fànred braised lion head rice狮子头 is a large meat ball. The cooking verb is 烧 ‘braise’. 红烧 is ‘braised with soy sauce’.

Figure 164

Figure 10.36 Scallion oil mix oat noodles葱油拌莜面 cōngyóu bàn yóumiàn酸菜炒莜面 suāncài chǎo yóumiànsour vegetable stir-fry oat noodlesThe cooking verbs are 拌 ‘mix’ and 炒 ‘stir-fry’.

Figure 165

Figure 10.37 Goose鹅肉 éròu | goose meat米粉 mǐfěn | rice noodle冬粉 dōngfěn | bean noodle面 miàn | noodle香饭 xiāngfàn | fragrant riceThis is from a night market in Taiwan. 冬粉 is Taiwanese for 粉条/粉丝 ‘vermicelli’.

Figure 166

Figure 10.38 Fruit/melon juice___汁 zhī | ___juice___果汁 guǒzhī | ___fruit juice___瓜汁 guāzhī | ___melon juice___牛奶 niúnǎi | ___cow’s milkThis is also from a night market in Taiwan. The blanks are different fruits and melons.

Figure 167

Figure 10.39 Western style hamburger西式汉堡 xīshì hànbǎo汉堡 hànbǎo | hamburger热饮 rèyǐn | hot drink薯条 shǔtiáo | fries鸡米花 | jī mǐhuā | popcorn chicken奶茶 nǎichá | milk tea咖啡 kāfēi | coffeeThis menu is from the Muslim cafeteria in Capital Normal University in Beijing. Can you figure out what kinds of burgers and milk teas are on offer?

Figure 168

Figure 10.40 Farmhouse snacks农家小吃 nóngjiā xiǎochī早点类 zǎodiǎn lèi | breakfast type面类 miàn lèi | noodle type饺子类 jiǎozi lèi | dumpling typeCan you find the four cooking verbs?

Figure 169

Figure 10.41 Fast-food menu鲔鱼 wěiyú | tuna 可颂 kěsòng | croissant 潜艇堡qiántǐngbǎo | sub 套餐 tàocān | set meal嫩鸡 nèn jī | tender chicken 附fù | come with 甜品 piánpǐn | dessert 饮料 yǐnliào | beverage牛肉 niúròu | beef 水果 shuǐguǒ | fruit 总汇zǒnghuì | combo 三明治 sānmíngzhì | sandwich火腿 huǒtuǐ | ham 蛋 dàn | egg 烤吐司kǎo tǔsī | toastMeasuring words: 片 piàn | slice 个 gè | item 杯bēi | cupThis is a Western fast-food restaurant in Taiwan. Can you match the items with the annotations in simplified characters with those on the menu in traditional characters?

Figure 170

Figure 11.1 Kaiyuan mall开元商城 kāiyuán shāngchéngKaiyuan commercial town

Figure 171

Figure 11.2 Year goods big street年货大街 niánhuò dàjiēIt is a tradition to shop for things needed for the Chinese new year 年货.

Figure 172

Figure 11.3 Family harmony supermarket家和超级市场 jiāhé chāojí shìchǎngThe abbreviated 超市 is more common in speech.

Figure 173

Figure 11.4 New prosperity food stuff新荣食品 xīnróng shípǐnSun Wing is how 新荣 is pronounced in Cantonese.This is in Boston’s Chinatown.

Figure 174

Figure 11.5 Miscellaneous merchandise家电 jiādiàn 纺织 fǎngzhī百货 bǎihuò 化妆品 huàzhuāngpǐn百货 ‘miscellaneous merchandise’ is strangely rendered as bazaar, which is really bizarre!

Figure 175

Figure 11.6 Sun up exempt tax firm日上免税行 rìshàng miǎnshuì hángThis was seen at an airport.

Figure 176

Figure 11.7 Kim Tai jewelry gold firm金泰珠宝金行 jīntài zhūbǎo jīnhángIt is unclear whether ‘kim’ is an artifact of the romanization system or due to a dialect different from Cantonese, which is more like ‘kam’. This is in Boston’s Chinatown.

Figure 177

Figure 11.8 C-store喜士多 xǐshìduō | happy people much便利店 biànlì diàn | convenience store喜 is transliteration of C; 士多 is from English ‘store’. This is a Taiwanese chain.

Figure 178

Figure 11.9 Hardware苏北五金 sūběi wǔjīn | Jiangsu north five gold(North Jiangsu hardware)苏 is the alias for 江苏. Note hardware is ‘five gold/metal’ (五金).

Figure 179

Figure 11.10 Underwear shop内衣店 nèiyī diàn | inner clothing shopThis is quite straightforward, a world’s difference from ‘intimate apparel’!

Figure 180

Figure 11.11 Outdoor travel犟驴 jiànglǘ | stubborn donkey 旅游lǚyóu | travel休闲 xiūxián | leisure 户外hùwài | outdoorWhy is a stubborn donkey associated with travel? Because donkey (lǘ) and travel (lǚ) sound similar, differing only in tone. Travel companions are often jocularly referred to as donkey friends (驴友).

Figure 181

Figure 11.12 Business hour营业时间 yíngyè shíjiān | do business time对公业务 duìgōng yèwù | toward public business个人业务 gèrén yèwù | individual business周一至周五 zhōuyī zhì zhōuwǔ | Monday to Friday周六, 周日 zhōuliù, zhōurì | Saturday, Sunday节假日 jiéjià rì | festival vacation周 is used instead of 星期; 至 is used instead of 到.This is actually in a bank, hence the distinction between corporate banking and personal banking.

Figure 182

Figure 11.13 Welcome欢迎光临 huānyíng guānglínwelcome illustrious arriveCarrefour (家乐福) is a French hypermarket chain.

Figure 183

Figure 11.14 Welcome欢迎莅临 huānyíng lìlín | welcome attend arriveSeen in Taiwan, this is in traditional characters and more formal than 欢迎光临.

Figure 184

Figure 11.15 Open ticket center开票中心 kāipiào zhōngxīnThis is often the first step in making a purchase, followed by payment at the till.

Figure 185

Figure 11.16 Cashier收银台 shōuyín tái | receive silver counterNote the use of 银 ‘silver’ instead of 钱. 金 ‘gold’ is also used for money, such as 租金 ‘rent money’.

Figure 186

Figure 11.17 Shopping card购物卡 gòuwù kǎ | purchase stuff cardThe classical 购 is used instead of 买 for ‘to buy’ and 物 instead of 东西 for ‘things’.

Figure 187

Figure 11.18 Payment methods可刷卡消费 kěshuākǎ xiāofèi | may swipe card consume快捷新生活 kuàijié xīn shēnghuó | fast direct new life银联支付 yínlián zhīfù | Union Pay支付宝支付 zhīfùbǎo zhīfù | Ali Pay微信支付wēixìn zhīfù | Wechat PayNote 支付 is used instead of 付钱. 宝 in 支付宝 (Ali Pay) is often used to refer to a favorite gadget, such as 充电宝 ‘electric charger’.

Figure 188

Figure 11.19 Scan code立刻扫码 lìkè sǎomǎ | instant scan code购咖啡 gòu kāfēi | buy coffeeNote 购 is used instead of 买.

Figure 189

Figure 11.20 Scan once微信扫一扫 wēixìn sǎoyìsǎo | Wechat scan once支付宝扫一扫 zhīfùbǎo sǎoyìsǎo | Ali pay scan onceThe implied object of 扫 is 码 ‘code’.

Figure 190

Figure 11.21 Swipe face pay刷脸支付 shuāliǎn zhīfù靠脸吃饭 kàoliǎn chīfàn | depend face eat foodAs 刷 is normally used with 卡, as in swiping cards, its use with 脸 is a bit amusing. Note the attempt at humor 靠脸吃饭.

Figure 191

Figure 11.22 Low price本店同类 běndiàn tónglèi | this shop same type低价 dījià | low priceamong same type low price in this shop

Figure 192

Figure 11.23 Special price特价 tèjià特 is short for 特别.

Figure 193

Figure 11.24 Big drop price大降价 dà jiàngjià比医院更便宜 bǐ yīyuàn gèng piányicompare hospital even cheaper

Figure 194

Figure 11.25 Big reduce price大减价 dà jiǎnjià减价 is similar to 降价.

Figure 195

Figure 11.26 Instant reduction满 150元 mǎn 150 yuán | full 150 yuan(when purchase total reaches 150 yuan)立减lì jiǎn | instant reduceThe implied object of 减 is 价.

Figure 196

Figure 11.27 Discount折 zhé | breakIn Chinese, the number+折 (×10) refers to the percentage of the full price; but in English the percentage is the amount of discount.

Figure 197

Figure 11.28 Up to 70% off低至三折 dī zhì sānzhé | low to three break70% off is 30% of the full price (三折). Therefore, English is ‘up to’, but Chinese is ‘low to’.

Figure 198

Figure 11.29 Everything 90% off全场1折 quánchǎng 1 zhé | whole lot 1 breakMind you, it is 90% off, not 10%!

Figure 199

Figure 11.30 Half price day周三 zhōusān | Wednesday半价日 bànjià rì | half price day每周四外卖全部6折 měi zhōusì wàimài quánbù 6 zhéevery Thursday takeout everything 40% off

Figure 200

Figure 11.31 Jasmine fresh flower cake茉莉鲜花饼 mòlì xiānhuā bǐng买四送二 mǎi sì sòng èr | buy 4 gift 2单个 dāngè | single one 会员价 huìyuán jià | member price

Figure 201

Figure 11.32 Buy 4 get 1 free买 4免1 | mǎi 4 miǎn 1 | buy 4 exempt 1(最便宜的1件免费) zuì piányi de 1 jiàn miǎnfèi | cheapest one free免 seems less common than 送 in the expression ‘buy N get N free’.

Figure 202

Figure 11.33 Gifting red pouch送红包 sòng hóngbāo18元代金券 18 yuán dàijīn quàn18 yuan cash equivalent voucher

Figure 203

Figure 11.34 Save even more省更多 shěng gèngduōNote the Chinese yen sign at the bottom of the character 省.

Figure 204

Figure 11.35 Hot sell热卖rè màiUnexpectedly, 热售 with the classical word for ‘sell’ is much less frequent.

Figure 205

Figure 11.36 Clearance sale清货 qīng huò | clear stock.5 折 zhé | five break (50% off)清仓 is more common, where 仓 cāng is warehouse.

Figure 206

Figure 11.37 Best value最划算 zuì huásuàn泰式南洋奶茶 tàishì nányáng nǎichá | Thai style south sea milk tea划算 is rather colloquial, which is quite unusual. This was seen in a Chinese supermarket in San Diego, California.

Figure 207

Figure 11.38 Member price会员尊享 huìyuán zūn xiǎngmember respect enjoy非会员价 fēi huìyuán jiànot member price非 is classical for 不是.

Figure 208

Figure 11.39 Fixed amount receipt上海公共交通卡股份有限公司shànghǎi gōnggòng jiāotōng kǎ gǔfèn yǒuxiàn gōngsīShanghai public transport card limited company国家税务总局 guójiā shuìwù zǒngjú | state tax general bureau定额发票 dìng’é fāpiào | fix amount receipt统一社会信用代码 tǒngyī shèhuì xìnyòng dàimǎ | standard social credit code人民币 rénmínbì | RMB (Chinese currency)壹佰元yì bǎi yuán | 100 yuanThis type of fixed amount receipt is often given out by taxi drivers. Note the more formal 壹佰 is used instead of 一百. Numbers 1–10 written this way: 壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾.

Figure 209

Figure 11.40 Fruit receipt品名 pǐnmíngproduct name数量 shùliàngquantity单价 dānjiàunit price小计 xiǎojìsub total消费合计 xiāofèi héjìconsumption total应收 yīngshōushould receive实收 shíshōuactually receive找零 zhǎolínggive change

Figure 210

Figure 11.41 Fruit receipt商品名 shāngpǐn míngname of merchandise单价 dānjiàunit price数量 shùliàngquantity金额 jīn’éamount件数 jiànshùnumber of pieces商品总价 shāngpǐn zǒngjiàtotal price of merchandise订单总金额 dìngdān zǒng jīn’étotal amount order现金支付 xiànjīn zhīfùcash payment实付金额 shí fù jīn’éactuall payment amountNote ‘amount’ is 金额 ‘gold amount’ rather than 钱数.

Figure 211

Figure 12.1 Communication University交通大学 jiāotōng dàxué | communication big studyNote that ‘university’ in Chinese is ‘big study’. Traditional characters are used, even though this is in Shanghai. The abbreviation is 交大.

Figure 212

Figure 12.2 Capital Normal University首都师范大学 shǒudū shīfàn dàxuéhead metropolis teacher model big studyNormal universities for training teachers are common in China. The abbreviation is 首师大.

Figure 213

Figure 12.3 Campus directions首都师范大学 shǒudū shīfàn dàxué学生公寓 xuéshēng gōngyù综合楼 zònghé lóu学生食堂 xuéshēng shítáng外语学院 wàiyǔ xuéyuànThe translation of 综合楼 is quite strange. Maybe a multi-purpose building?

Figure 214

Figure 12.4 National Taiwan Normal University国立台湾师范大学 guólì táiwān shīfàn dàxuéstate establish Taiwan teacher model big studyIn the center of the logo on the left is the abbreviation 师大.

Figure 215

Figure 12.5 National Open University国立空中大学台南中心 guólì kōngzhōng dàxué táinán zhōngxīn成功大学光复校区 chénggōng dàxué guāngfù xiàoqūChenggong University Guangfu campus

Figure 216

Figure 12.6 Taipei city Jianguo high school台北市立建国高级中学 táiběi shìlì jiànguó gāojí zhōngxué.Taipei city establish build country high grade middle study建中 in the triangular logo, read from right to left, is the abbreviation of the full name. On closer look, the logo also incorporates the city name台北 (北 above 台).

Figure 217

Figure 12.7 Beipu national elementary school新竹县 xīnzhú xiàn | new bamboo county北埔国民小学 běipǔ guómín xiǎoxué县长 xiànzhǎng | county head 郑永全 zhèng yǒngquán 题tí | inscribe国民小学 is often abbreviated as 国小 (国民中学 is abbreviated as 国中). 国小 and 国中 are both compulsory in Taiwan.

Figure 218

Figure 12.8 Kindergarten金囡幼儿园 jīnnān yòu’éryuángold child young child garden囡 is child in the Shanghai dialect.

Figure 219

Figure 12.9 Mandarin training center国语教学中心 guóyǔ jiàoxué zhōngxīnnational language teaching centerThis center is affiliated with Taiwan Normal University, and it is the best-known institution for teaching Chinese in Taiwan. Note the use of 国语 ‘national language’ to refer to Mandarin Chinese. In the center logo, the abbreviation 师大 is seen.

Figure 220

Figure 12.10 Chinese language center华语中心 huáyǔ zhòngxīnThis center is part of the Chenggong University in Tainan. The choice of 华语 ‘language of ethnic Chinese’ instead of 汉语 ‘language of Han people’ or 国语 ‘national language’ is worth noticing. The term seems to be gaining ground and it is exclusively used in Singapore.

Figure 221

Figure 12.11 Library图书馆 túshūguǎn | graph book placeThe term came from Japanese. This is the main library of Taiwan University.

Figure 222

Figure 12.12 Main library总图书馆 zǒng túshūguǎnThis plaque is inside the main library of Taiwan University. Note the right to left orientation and the vertical lines on the sides about the alumni donors.

Figure 223

Figure 12.13 Library (room)图书室 túshūshì | graph book roomThis is the one-room library of the Mandarin Training Center of Taiwan Normal University.

Figure 224

Figure 12.14 Computer classroom (2)电脑教室(二) diànnǎo jiàoshì (èr)

Figure 225

Figure 12.15 Language visual audio classroom语言视听教室 yǔyán shìtīng jiàoshì

Figure 226

Figure 12.16 Self-study room自修室zìxiū shìThis is in the Mandarin Training Center of Taiwan Normal University. In mainland China it will be ‘自习室’ where 习 is short for 学习 ‘study’. 修 is also used in 主修 ‘major’ and 辅修 ‘minor’.

Figure 227

Figure 12.17 Student lounge学生休息室 xuéshēng xiūxi shì | student rest room

Figure 228

Figure 12.18 Office办公室 bàngōng shìdo business room

Figure 229

Figure 12.19 Bulletin board校外布告栏 xiàowài bùgào lánoff-campus bulletin board

Figure 230

Figure 12.20 Campus e-card information service station校园e卡资讯服务站 xiàoyuán e kǎ zīxùn fúwù zhàn

Figure 231

Figure 12.21 Parents pickup area一(1) 班yī (1) bān | 1st year (1) class五(1) 班wǔ (1) bān | 5th year (1) class放学区 fàngxué qū | let out school zoneThis is seen at an elementary school in Shanghai.

Figure 232

Figure 12.22 Parent pickup and drop-off zone家长接送区 jiāzhǎng jiēsòng qūhouse head receive send zoneThis is seen in Taipei, Taiwan.

Figure 233

Figure 12.23 Cram class补习班bǔxí bān | mend study classThese after-school classes are extremely numerous.

Figure 234

Figure 12.24 President’s office院长室 yuànzhǎng shì | college head room党委书记室 dǎngwěi shūjì shì | party committee secretary room院 is short for 学院 ‘college’. 党 and 委 are abbreviations of 共产党 ‘communist party’ and 委员会 ‘committee’ respectively. In China, leadership at every level is shared by two nominally equal-ranking people: the communist party head side by side with the administrative head. In this instance, the president and the party secretary are one and the same person. Therefore, the two offices are in the same room.

Figure 235

Figure 12.25 International exchange affairs office国际交流事务室 guójì jiāoliú shìwù shìThis office takes care of all matters relating to international students, and international exchanges.

Figure 236

Figure 12.26 International affairs/R&D国际事务处 guójì shìwù chù研究发展处 yánjiū fāzhǎn chùThis is in a university in Taiwan. 处 is a mid-level administrative unit. 研究发展 is often abbreviated as 研发 (R&D).

Figure 237

Figure 12.27 International cooperation and exchange国际合作与交流处 guójì hézuò yǔ jiāoliú chù护证 for room 106 is and abbreviation of 护照 ‘passport’ and 签证 ‘visa’. Note translations for room 101 and 104 are incomplete. 101 is missing the translation for 港澳台 ‘Hong Kong, Macau, Taiwan’ and 104 is missing that of 自费 ‘self-funded’.

Figure 238

Figure 12.28 Floor indexThe floor index of this government office building gives a glimpse into the bureaucratic hierarchy. There are four types of units: 部 ‘department’, 局 ‘bureau’, 委 ‘commission’, and 室 ‘office’. It is full of abbreviations, which can be a bit opaque for outsiders. 发改委, located on 4F and 5F, stands for 发展改革委员会 ‘development and reform commission’. A product of Reform and Opening up started in the late 1970s, this is a relatively late comer to the Chinese lexicon. 纪委 on 10F–12F on the other hand has had a longer history. It was established when the PRC was founded in 1949 and re-established during the Reform years. It stands for 纪律检查委员会 ‘disciplinary and oversight commission’. 政研室 on 8F is abbreviated from 政策研究室 ‘policy research office’. 党工委 on 3F is abbreviated from 共产党工作委员会 ‘party work committee’.

Figure 239

Figure 13.1 Capital museum首都博物馆 shǒudū bówùguǎn江泽民 jiāng zémín | Zemin Jiang首都 literally is ‘head metropolis’. Jiang was a former communist party boss. Note the choice of traditional characters.

Figure 240

Figure 13.2 Lijiang old town museum丽江古城博物院 lìjiāng gǔchéng bówùyuàn田纪云 tiánjìyún | Jiyun TianTian was a former vice premier.

Figure 241

Figure 13.3 Qi Baishi old residence memorial museum齐白石旧居纪念馆 qí báishí jiùjū jìniànguǎn齐白石 (1964–1957) was a famous traditional painter.

Figure 242

Figure 13.4 Deyao Yu Art Museum余德耀美术馆 yúdéyào měishùguǎn余德耀 (Budi Tek) is an Indonesian Chinese art collector. The museum is in Shanghai.

Figure 243

Figure 13.5 Chung Yuan University Art Center中原大学艺术中心 zhōngyuán dàxué yìshù zhōngxīnThis university is in Taiwan.

Figure 244

Figure 13.6 Tang dynasty Huaqing palace royal bath former site唐华清宫御汤遗址 táng huáqīnggōng yùtāng yízhǐThis is near Xi’an, the capital of Tang Dynasty.

Figure 245

Figure 13.7 Qin first emperor mausoleum cultural relics display hall秦始皇帝陵文物陈列厅 Qínshǐhuáng dìlíng wénwù chénliè tīngThe mausoleum is near Xi’an. Note the seal style characters.

Figure 246

Figure 13.8 Genghis Khan’s thirty-fifth generation descendant’s former residence成吉思汗35代世孙故居 chéngjísīhán 35 dài shìsūn gùjūThis is in Beijing, which was the capital of the Yuan Mongolian dynasty.

Figure 247

Figure 13.9 Jiaohe old town交河故城 jiāohé gùchéngThis was from over 2,000 years ago. It is in Turpan Xinjiang, on the ancient Silk Road.

Figure 248

Figure 13.10 Longfu Temple隆福寺 lóngfú sìThis is the former site of a Buddhist temple in Beijing.

Figure 249

Figure 13.11 Hangzhou Confucius Temple杭州孔庙 hángzhōu kǒngmiào

Figure 250

Figure 13.12 Tainan Confucius Temple全台首学 quán tái shǒu xuéwhole Taiwan first schoolThis is the largest Confucius Temple in Taiwan, located in the city of Tainan.

Figure 251

Figure 13.13 Mosque清净寺 qīngjìng sì | clear clean temple创建于公元1009年 chuàngjiàn yú gōngyuán 1009 nián | build in AD 1009 yearThis mosque is in the coastal city 泉州. 泉州 was a major port during the time of the Marine Silk Road. Along with foreign merchants came many foreign religions. 泉州 thus gained the reputation of being ‘a museum of the world’s religions’.

Figure 252

Figure 13.14 Ohel Moishe Synagogue摩西会堂旧址 móxī huìtáng jiùzhǐ |Moses meeting hall old siteThis synagogue was in the old Jewish settlement in Shanghai.

Figure 253

Figure 13.15 Bao Yugang Library包玉刚图书馆 bāo yùgāng túshūguǎnThe late 包玉刚 was a Hong Kong shipping magnate and major philanthropist originally from Ningbo China. Libraries bearing his name are found in Hong Kong and mainland China. This one is in Hong Kong and is thus in traditional characters.

Figure 254

Figure 13.16 Five ring book bar五环书吧 wǔ huán shū bā无线网络 wúxiàn wǎngluò | no wire net (Wireless internet)精品图书 jīngpǐn túshū | exquisite object graph book ‘fine books’五环 seems to refer to the fifth ring road encircling outer Beijing. 吧 bā is originally used only in 酒吧 ‘bar’, but it has been extended to 网吧 ‘internet café’ and 书吧 ‘book café’.

Figure 255

Figure 13.17 Wanda movie town万达影城 wàndá yǐngchéng售票 shòupiào | sell ticketThis one is typical of the new style multiplex theatres. 万达 Group is a large conglomerate engaged in many lines of business. Note 售票 cannot be 卖票, even though the meaning is the same.

Figure 256

Figure 13.18 Poly Theater保利剧院 bǎolì jùyuànThis is a large performance venue in Beijing.

Figure 257

Figure 13.19 Dream Taiji Theater梦幻太极剧场 mènghuàn tàijí jùchǎngThis is in a theme park in 横店, the movie studio town in Zhejiang province.

Figure 258

Figure 13.20 Xi’an concert hall西安音乐厅 xī’ān yīnyuè tīngXi’an music hall

Figure 259

Figure 13.21 Freedom square自由广场 zìyóu guǎngchǎngThis square in Taipei was renamed in 2007 from 大中至正门 which contains the characters 中 and 正, which constitute the alias of the former authoritarian ruler Chiang Kai-shek of ROC.

Figure 260

Figure 13.22 National key scenic and famous site area国家重点风景名胜区 guójiā zhòngdiǎn fēngjǐng míngshèngqū

Figure 261

Figure 13.23 Nine tribe culture village九族文化村 jiǔzú wénhuà cūnThis is a theme park in the scenic area of Sun Moon Lake (日月潭) featuring the cultures of the original inhabitants of Taiwan.

Figure 262

Figure 13.24 Cable-car boarding point缆车搭乘处 lǎnchē dāchéng chù搭 and 乘 can both mean ‘to ride’.

Figure 263

Figure 13.25 Da’an forest park大安森林公园 dà’ān sēnlín gōngyuánThis is a park in Taipei, Taiwan.

Figure 264

Figure 13.26 Beijing Zhongtianxing RV club北京中天行房车俱乐部 běijīng zhōngtiānxíng fángchē jùlèbù新疆喀纳斯房车营地 xīnjiāng kǎnàsī fángchē yíngdìXinjiang Kanasi RV campgroundThis is in the scenic area of Kanasi, Xinjiang. 俱乐部 is from English ‘club’.

Figure 265

Figure 13.27 Street artist台北县 táiběi xiàn | Taipei county街头艺人 jiētóu yìrén | street artistThis is seen in the town 淡水, just north of Taipei.

Figure 266

Figure 13.28 China sports lotto中国体育彩票 zhōngguó tǐyù cǎipiào

Figure 267

Figure 13.29 Free ticket赠票处 zèngpiào chù赠 cannot be replaced with the synonymous 送, which is spoken in style.

Figure 268

Figure 13.30 Ticketing information购票须知 gòupiào xūzhī | buy ticket must know购卡计费 gòukǎ jìfèi | buy card calculate charge不予退换 bùyǔ tuìhuàn | not allow refund exchangeThis is at a boat dock in Beihai Park in Beijing. 不予 is more formal than 不可以. 须知 is from 必须知道.

Figure 269

Figure 13.31 TV channels本地 běndì | local央视 yāngshì | CCTV卫视 wèishì | satellite TV广播 guǎngbō | radioThis is part of a TV channel lineup, with channels from cities and provinces. 央视 is abbreviated from 中央电视台 ‘Chinese Central TV (CCTV)’. 卫视 is abbreviated from 卫星电视 ‘satellite TV’.

Figure 270

Figure 13.32 Traditional theatre戏曲 xìqǔ | theatrical tuneThe word seems to be reserved for Chinese traditional opera.

Figure 271

Figure 13.33 Super Hi-Def超高清 chāo gāoqīng | super high clear高清 is the abbreviation for 高清晰度 ‘high clarity’.

Figure 272

Figure 13.34 News night club新闻夜总会 xīnwén yèzǒnghuìThis was a feature of TVBS in Taiwan.

Figure 273

Figure 13.35 Shanghai Radio上海电台 shànghǎi diàntái

Figure 274

Figure 13.36 National education broadcast station国立教育广播电台 guólì jiàoyù guǎngbō diàntáiThis is in Taipei, Taiwan.

Figure 275

Figure 14.1 Forbid/Please don’t禁止摄影 jìnzhǐ shèyǐng | forbid photography请勿踩踏 qǐngwù cǎità | please don’t step on禁止饮食 jìnzhǐ yǐnshí | forbid drinking eating请勿触碰 qǐngwù chùpèng | please don’t touchThis is seen in a museum in Shanghai.

Figure 276

Figure 14.2 No smoking禁止吸烟 jìnzhǐ xīyān | forbid inhale smoke投诉电话 tóusù diànhuà | report phone违者 wéizhě | violator个人最高罚款 gèrén zuìgāo fákuǎn | individual highest penalty场所最高罚款 chǎngsuǒ zuìgāo fákuǎn | venue highest penalty上海市健康促进委员会 Shànghǎi shì jiànkāng cùjìn wěiyuánhuìShanghai health promotion commission吸烟 is used instead of the spoken 抽烟 chōuyān ‘draw smoke’. The classical 者 is used for the ‘or’ in ‘violator’. The attention to smoking in public places has clearly increased, at least in the larger cities. This sign is rather more detailed than usual. The maximum fine for individuals is 200 RMB (about 30 USD) and maximum fine for venues is 30,000 (about 4,300 USD). Although the phone number 12345 to report violators sounds too simple to be real, online commentators have confirmed its validity.

Figure 277

Figure 14.3 Strictly no smoking严禁吸烟 yánjìn xīyānstrict forbid inhale smokeThis is seen in Taiwan. 禁止 is shortened to 禁. 严 is added for emphasis.

Figure 278

Figure 14.4 No smoking in toilet文明如厕 wénmíng rúcè | civilized use toilet严禁吸烟 yánjìn xīyān | strict forbid inhale smokeBe civilized in using toilet. Strictly forbid smoking.There are two sentences here without any punctuation.如厕 is a very fancy way of saying ‘上厕所’.

Figure 279

Figure 14.5 No smoking in terminal航厦内全面禁烟 hángshà nèi quánmiàn jìnyānaviation building inside complete forbid smoking航厦 is used in Taiwan. 航站楼 is used in mainland.

Figure 280

Figure 14.6 No selling tabaco and alcohol to minors禁止向未成年人出售烟酒商品jìnzhǐ xiàng wèichéngniánrén chūshòu yānjiǔ shāngpǐnforbid to not yet become person sell tobacco alcohol productSelling tobacco and alcoholic products to minors is forbidden未 in 未成年人 is classical for 没有. 出售 means the same as 售.

Figure 281

Figure 14.7 No eating and drinking禁止饮食 jìnzhǐ yǐnshí | forbid drink eat饮 and 食 are classical for 喝 and 吃respectively. They can no longer be used as verbs in speech in modern Mandarin, though still used in Cantonese this way.

Figure 282

Figure 14.8 No playing禁止玩耍 jìnzhǐ wánshuǎ | forbid playWith the meaning of 玩, 耍 is more restricted in usage. But it is used regularly in southwestern Mandarin.

Figure 283

Figure 14.9 No pushcart手推车禁止入内 shǒutuī chē jìnzhǐ rùnèihand push cart forbid enter in入内 is classical for 进里边.

Figure 284

Figure 14.10 No vehicle access禁止车辆通行 jìnzhǐ chēliàng tōngxíngforbid vehicle through goThe 辆 in 车辆 is normally a measuring word specifically for vehicles, but when it is used after 车, it makes the noun generic to refer to vehicles in general rather than to specific ones. Similar words are 纸张,书本, and so on.

Figure 285

Figure 14.11 No food from outside本店清真 běn diàn qīngzhēn | this store halal外菜莫入 wàicài mòrù | outside dish no enter禁止饮酒吸烟 jìnzhǐ yǐnjiǔ xīyān | forbid drink smoke谢谢合作 xièxie hézùo | thank cooperation莫 is used instead of 别, as it goes better with 入.

Figure 286

Figure 14.12 No setting off firework外环线内禁止燃放烟花爆竹 wàihuánxiàn nèi jìnzhǐ ránfàng yānhuā bàozhúouter ring line within forbid set off fireworks and firecrackers洋泾街道平安办 yángjīng jiēdào píng’ānbàn | Yangjing street peace office洋泾派出所 yángjīng pàichūsǔo | Yangjing police dispatch place办 in 平安办 stands for 办公室. A 派出所 is like a police precinct in the United States.

Figure 287

Figure 14.13 No firework unit禁放单位 jìn fàng dānwèi | forbid set off unit禁放 is short for 禁止燃放. 单位 ‘unit’ is Chinese for workplace. There seem to be units such as museums with cultural relics where firecrackers are not allowed.

Figure 288

Figure 14.14 No drugs, no gambling, no prostitution民警向您提示 mínjǐng xiàngnín tíshì | civil police to you remind禁毒 jìndú | forbid drug禁赌 jìndǔ | forbid gamble禁止卖淫嫖娼 jìnzhǐ màiyín piáochāng | forbid prostitutionThe choice between 禁止 and 禁 seems to depend on the number of resulting syllables, with preference for even numbers. Also note the female radical in the two characters for visiting a prostitute 嫖娼!

Figure 289

Figure 14.15 Please don’t look at cellphone when riding escalators乘坐电梯时请勿看手机 chéngzuò diàntī shí qǐngwù kàn shǒujīride sit electric ladder time please not look hand machine时 is 的时候 in spoken Chinese. 勿 is 别/不要 in spoken Chinese. The author noted more than once that about half of the people riding escalators were looking at their cellphones. Only the prospect of violating the rule prevented him from taking a picture of it.

Figure 290

Figure 14.16 No going in and out of car when light is blinking门灯闪烁 méndēng shǎnshuò | door light blink请勿上下车 qǐngwù shàngxiàchē | please don’t go in out car

Figure 291

Figure 14.17 Please don’t play in water请勿戏水 qǐngwù xìshuǐNote the use of 戏 instead of 玩 for ‘play’.

Figure 292

Figure 14.18 Not going down on elevator注意zhùyì | pay attention电梯不可下行 diàntī bùkě xiàxíngFor this function, 不可 seems preferred than the longer 不可以.

Figure 293

Figure 14.19 No exceeding load不得超载 bùdé chāozài如校巴超载 rú xiàobā chāozàiif school bus exceed load司机不准违法驾驶 sījī bùzhǔn wéifǎ jiàshǐdriver not allow against law drive不得 seems restricted to the formal style.

Figure 294

Figure 14.20 Tourists stop游客止步 yóukè zhǐbù | tour guest stop stepEven though 止 means 停, for this function only止步 can be used, and 停步 literally means stopping steps.

Figure 295

Figure 14.21 Friendly reminder温馨提示 wēnxīn tíshì请注意防滑qǐng zhùyì fánghuáplease attention prevent slip请小心台阶 qǐng xiǎoxīn táijiē | please careful steps

Figure 296

Figure 14.22 Careful, floor is slippery小心地滑 xiǎoxīn dìhuásmall heart ground slippery

Figure 297

Figure 14.23 Mind your head小心碰头 xiǎoxīn pèngtóu | small heart bump head限高 xiàngāo | limit high

Figure 298

Figure 14.24 Please carefully take care请小心保管 qǐng xiǎoxīn bǎoguǎn您的财物 nín de cáiwù | your valuable

Figure 299

Figure 14.25 Safety exit安全出口 ānquán chūkǒupeace whole out mouth

Figure 300

Figure 14.26 Police警察 jǐngchá | vigilant observe (Police)公安 gōngān | public peace (public security)Public security bureau is 公安局.

Figure 301

Figure 14.27 Security booth治安亭 zhì’ān tíng | manage peace booth

Figure 302

Figure 14.28 Close door behind you, prevent being tailed随手关门 suíshǒu guānmén | follow hand close door谨防尾随 jǐnfáng wěisuí | cautious prevent tail follow

Figure 303

Figure 14.29 Video surveillance您已进入24小时监控区域 nín yǐ jìnrù 24 xiǎoshí jiānkòng qūyùyou already enter 24 hour monitor control zone已 is preferred over the full form 已经. 进入 is a mixed compound, with modern 进 and classical 入, both meaning ‘enter’.

Figure 304

Figure 14.30 Dropping off and loading only临时上下客 línshí shàngxià kètemporary up down guest

Figure 305

Figure 14.31 Be careful, fire hazard当心火灾 dāngxīn huǒzāicareful fire disaster

Figure 306

Figure 14.32 Fire hydrant消火栓 xiāohuǒ shuān | extinguish fire hydrant灭火器 mièhuǒ qì | extinguish fire device火警 huǒjǐng | fire warning消 and 灭 both mean ‘extinguish’. They can even form a compound 消灭, which means to ‘wipe out (enemy)’. But the choice between 消 and 灭seems fixed. While 消火器 is occasionally seen, *灭火栓 does not seem to exit.

Figure 307

Figure 14.33 Xiushui building fire escape route map秀水大厦逃生疏散图 xiùshuǐ dàshà táoshēng shūsàn túxiushui big building escape life disperse chart

Figure 308

Figure 15.1 First aid医疗急救 yīliáo jíjiùmedical urgent rescue

Figure 309

Figure 15.2 Today already disinfected今日已消毒 jīnrì yǐ xiāodú2011年6月18日 | 2011 year 6 month 18 day今日is used instead of 今天, 已 instead of 已经. This was seen after the H1N1 pandemic in 2009.

Figure 310

Figure 15.3 This hall is thoroughly disinfected本大厅 běn dàtīng | this hall已全面消毒yǐ quánmiàn xiāodú | already all side disinfect请安心使用 qǐng ānxīn shǐyòng | please peace of mind useThis was seen in Taiwan.

Figure 311

Figure 15.4 All people guard against H1N1全民防范 H1N1 quánmín fángfàn H1N1勤洗手 qín xǐshǒu | frequently wash hands保健康 bǎo jiànkāng | protect healthThis was seen in Taiwan.

Figure 312

Figure 15.5 Prevent flu预防流感 yùfáng liúgǎn进入馆舍请使用 jìnrù guǎnshě qǐng shǐyòngenter building please use干性洗手剂 gānxìng xǐshǒu jìdry wash hand agentThis was posted in a university library in Taiwan.

Figure 313

Figure 15.6 Treasure life珍惜生命 zhēnxī shēngmìng让艾远离 ràng ài yuǎnlí | let AIDS be far艾滋病的传播途径 àizībìng de chuánbō tújìng | AIDS disease spread channelThe ad hoc abbreviation 艾 is incomprehensible without the accompanying full version 艾滋病. The abbreviation reduces the syllable count to four, to be parallel with the phrase above it. Interestingly, 艾 sounds like 爱 ‘love’ and 爱滋 is another word for AIDS. 珍惜…远离 is a common pattern.

Figure 314

Figure 15.7 Seek 1,000 people寻找1000名 xúnzhǎo 1000 míng慢病患者 mànbìng huànzhě | slow illness patient糖尿病 tángniàobìng | diabetes高血压 gāo xuěyā | hypertension高血脂 gāo xuězhī | hyperlipidemiaThis is an ad looking for participants for a clinical trial. A mixed compound 寻 (classical) 找(non-classical) is used for ‘seek’.

Figure 315

Figure 15.8 Dentist晶致牙医 jīngzhì yáyī | crystal ultimate dental doctorThere may be an attempt at puns. 晶 can suggest ‘sparkling’ ; 晶致 sounds the same as 精致, which means meticulous.

Figure 316

Figure 15.9 Ophthalmologist Chen陈眼科 chén yǎnkē | Chen eye department耳鼻喉科 ěrbíhóu kē | ear nose throat departmentThis is seen in Taiwan. Note the vertical, right-to-left format.

Figure 317

Figure 15.10 Siam palace Thai style wellness center暹罗宫泰式养生馆 xiānluó gōng tàishì yǎngshēng guǎn预约专线yùyuē zhuānxiàn | reservation special line

Figure 318

Figure 15.11 Health pharmacy健康药房 jiànkāng yàofánghealth medicine house

Figure 319

Figure 15.12 Drugstore药店 yàodiàn | medicine storeThis chain drugstore is in Boston’s Chinatown.

Figure 320

Figure 15.13 Tylenol泰诺 tàinuòAlthough this is obviously based on transliteration, the character 泰 does mean ‘peace’. Both 泰 and 诺, along with 康 and 宁, are frequently used in names of medicines.

Figure 321

Figure 15.14 Xuhui district central hospital徐汇区中心医院xúhuìqū zhōngxīn yīyuànThe name of this hospital in Shanghai is written in the vertical format and traditional characters.

Figure 322

Figure 15.15 Yangjing community health service center洋泾社区卫生服务中心yángjīng shèqū wèishēng fúwù zhōngxīnCommunity clinics like this one are found throughout Chinese cities. They are different from full-scale hospitals in having no in-patient services.

Figure 323

Figure 15.16 Registration/Cashier挂号 guàhào | hang number收费 shōufèi | collect fee

Figure 324

Figure 15.17 Infusion/injection room输液室 shūyè shì | input liquid room注射室 zhùshè shì | injection roomWhat is translated as ‘transfusion’ is for IV injection.

Figure 325

Figure 15.18 Radiology放射科 fàngshè kēradiology departmentB stands for basement.科 ‘department’ is the basic unit in a hospital.

Figure 326

Figure 15.19 First floor挂号收费 guàhào shōufèi | registration and cashier放射科医生办公室 fàngshè kē yīsheng bàngōngshì | radiology doctor office全科诊室 quánkē zhěnshì | general practice room眼科yǎnkē | ophthalmology department皮肤科 pífū kē | dermatology department家床办公室 jiāchuáng bàngōngshì | home bed office医患沟通室 yīhuàn gōutōng shì | doctor-patient communication room输液室 shūyè shì | transfusion room化验室 huàyàn shì | lab room西药房 xīyàofáng | western medicine pharmacy医患 ‘doctor-patient’ is abbreviated from 医生 and 患者.

Figure 327

Figure 15.20 Second floor收费 shōufèi | cashier中医内科 zhōngyī nèikē | Chinese internal medicine中医推拿 zhōngyī tuīná | Chinese massage medicine中医伤科 zhōngyī shāng kē | Chinese traumatology medicine中医治未病 zhōngyī zhìwèibìng | Chinese preventive medicine中药房 zhōng yàofáng | Chinese medicine pharmacy康复治疗室 kāngfù zhìliáo shì | rehabilitation therapy room口腔科 kǒuqiāng kē | oral medicine department妇女保健室 fùnǚ bǎojiàn shì | women wellness room妇科 fùkē | gynecology department计划生育指导室 jìhuà shēngyù zhǐdǎo shì | plan birth guidance room更年期咨询室 gēngniánqī zīxún shì | menopause consultation room

Figure 328

Figure 15.21 Third floor哮喘门诊 xiàochuǎn ménzhěn | asthma consultationB超室B chāo shì | ultrasound room心电图室 xīndiàntú shì | electrocardiogram room信息科 xìnxī kē | information department中医针灸 zhōngyī zhēnjiǔ | Chinese acupuncture会议室 huìyì shì | conference room全科团队工作室 quánkē tuánduì gōngzuò | general teamwork room超in B 超 is short for 超声波 ‘ultra sound wave’. B stands for brightness. The bi-script abbreviation is quite unusual!

Figure 329

Figure 15.22 Fourth floor医务科 yīwù kē | medical department预防保健科 yùfáng bǎojiàn kē | preventive health care department护理部 hùlǐ bù | nursing department院感办公室 yuàngǎn bàngōngshì | hospital infection office全科团队服务科 quánkē tuánduì fúwù kē | general practice team service department工会 gōnghuì | union会议室 huìyì shì | conference room院感 ‘hospital infection’ is abbreviated from 医院感染.

Figure 330

Figure 15.23 Fifth floor主任室 zhǔrèn shì | director’s office书记室 shūjì shì | (party) secretary’s office副主任室 fù zhǔrèn shì | deputy director’s office综合办公室 zōnghé bàngōngshì | general office人事科 rénshì kē | personnel department财务科 cáiwù kē | financial department后勤保障科 hòuqín bǎozhàng kē | logistic support department安全办 ānquán bàn | security officeThe 办 in 安全办 is abbreviated from 办公室. Note that top administration occupies the top floor!

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Essential Signs
  • Zheng-sheng Zhang, San Diego State University
  • Book: Chinese Signs
  • Online publication: 29 February 2024
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108979603.006
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Essential Signs
  • Zheng-sheng Zhang, San Diego State University
  • Book: Chinese Signs
  • Online publication: 29 February 2024
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108979603.006
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Essential Signs
  • Zheng-sheng Zhang, San Diego State University
  • Book: Chinese Signs
  • Online publication: 29 February 2024
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108979603.006
Available formats
×