Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c78cf97d-v4t4b Total loading time: 0 Render date: 2026-04-24T10:04:58.456Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part XIX - Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2019

Bruce R. Smith
Affiliation:
University of Southern California
Katherine Rowe
Affiliation:
Smith College, Massachusetts
Ton Hoenselaars
Affiliation:
Universiteit Utrecht, The Netherlands
Akiko Kusunoki
Affiliation:
Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Andrew Murphy
Affiliation:
Trinity College Dublin
Aimara da Cunha Resende
Affiliation:
Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Get access

Keywords

accentadaptationAdler, JacobafterlifeAmerican ShakespearesappropriationBovshover, JosephcanoncopyrightCreoledialectdubbingequivalenceGermanGuthrie, TyroneHalkin, SimonHebrewhermeneuticsintersemiotic translationintralingual translationIzae’li, YossiJessner, LeopoldJewish diasporalinguistic hegemonyliteral translationmediaThe Merchant of Venicemodernizationmultilingual performancesmultilingualismnationalismnorms of translationoperaOz, Avrahampage/stagepostcolonial Shakespearespostmodern translation strategiesproblems in translationprose/verseSchildkraut, RudolfSchlegel, August WilhelmSchröder, Friedrich LudwigSchwartz, Mauricesecondhand translationShakespeare on filmsign languageSobol, Yehoshuastrolling playerssubtitlingsurtitlingTabori, Georgetradaptationtraduction iconoclastetranslationtranslation studieswordplayworld languageYiddishZadek, PeterZinger, ArieadaptationafterlivescanonizationDucis, Jean-FrançoisEuropean receptionneoclassicismretranslationRomanticismSchlegel, August WilhelmSchlegel–Tieck EditionTieck, LudwigtranslationAmerican Sign Language (ASL)bawdyDeafdeafnessKing Henry VNational Theater of the DeafThe TempestTranslationTwelfth NightadaptationcosmopolitanismcreolecreolizationDecker, Thomasecocriticismnational languagepostcolonialtranslationVirahsawmy, DevcinemaCohen, JacquelinedubbingfilmFrenchHamletsubtitlingtranslationcanoncontemporary trendsHamletphilologyretranslationspoken languagetranslationwriting for the stageafterlivesallusionappropriation“band of brothers”BricolageCerteau, Michel deContextHenry Vidiomintertextualitylinguistic creativitymeaning potentialphrasal allusionpopular cultureproverbquotationrecognizabilityShakespearetextual fragmentstransmissional-Haddad, NajibArab cultureArabic languageEgyptian popular cultureFarah, Eskandarmusical melodramatranslationAdler, JacobBerlinGuthrie, TyroneHebrewHolocaustIsraelJewishReinhardt, MaxSchildkraut, RichardShylocktranslationYiddishYiddish TheateradaptationAsiaBritish EmpireChinaChinese Shakespearecolonialismdrama translationfaithful translationHinduIndiaIndian ShakespeareJapanJapanese ShakespeareKashmiri, Agha HashrKawai, ShoichiroKoreaLamb, CharlesLamb, MaryLiang, ShiqiuLin, Shuliterary translationlocal adjustmentsMatsuoka, KazukoMenon, Vallathol MarayanaprosodyShakespeare translationTales from ShakespeareTian, HantranslationtranslatorTsubouchi, ShoyoWesternizationAckermann, RudolphAstrana Marín, LuisBlanco White, Josephcultural politics of translationFernández de Moratín, Leandroliterary identityModenessi, Alfredo Michelpoetic translationPujante, Ángel Luisreception in Spainreception in Spanish AmericaShakespeare as cultural icontransatlantic relationstranslations into Spanishtranslations of the playstranslations of the poemsVelasco y Rojas, Matías dearchaismbilingual editionhistorical dialectintralingual translationlanguage changemodernizationparaphraseschool Shakespearesimplification

Information

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×