Published online by Cambridge University Press: 20 November 2020
WITHIN OUR CONSIDERATION of “writing in times of turmoil,” the romance legend of Prince Flores and his beloved Blancaflor presents a unique set of concerns. As the romance circulated throughout medieval Europe and the Mediterranean, the protagonist and his beloved went by as many names as the vernacular languages in which their story was written and rewritten: Floire and Blancheflor in Old French, Florios and Platziaflora in Byzantine Greek, Florio and Biancifiore in Italian (to list only a few). But across such tellings and retellings, Flores is always a “Moorish” (Muslim) prince of al-Andalus, and his story is set amid the interreligious contact and conflict between Muslims and Christians, both in and beyond the Iberian Peninsula. When the protagonists thus receive their literary baptism as “Flores y Blancalfor,” their translation into a Castilian vernacular stands as a homecoming and prompts us to consider what it means to continually re-write an already told story, and what happens when such re-writing occurs within the very place of turmoil represented in the narrative.
Indeed, the Flores romance was told not once but twice in Castilian, at two very different moments in the history of Muslim– Christian relations in Spain. The earlier version comes to us as part a chronicle contained in a manuscript dated to around 1390, though quite likely based on a thirteenth-century original. Here, the Flores legend finds itself within the Estoria de Espanna, originally composed at the court of Alfonso X “El Sabio” of Castile (r. 1252– 1284), where it is woven into chapters describing the reign and military campaigns of the Asturian king Alfonso I “El Católico” (r. 739– 757). Composed much later, the second version of the Flores romance marks the beginning of printing in Spain. Taking as its abbreviated title The Story of the Two Lovers Flores and Blancaflor (La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor), this text was published in 1512 by the press of Arnao Guillén de Brocar in Alacalá de Henares, where— just a little over a decade before— the influential archbishop and statesman Francisco Jiménez de Cisneros had expanded the studium generale of late thirteenth-century origins into a university that aimed to be Spain's leading centre of humanist education. But despite its academic provenance and certain narrative elements that align with humanist interest in classical culture, this Flores was most likely aimed at a popular readership.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.