Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77f85d65b8-45ctf Total loading time: 0 Render date: 2026-04-17T14:00:50.984Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 7 - Conclusion

Published online by Cambridge University Press:  12 June 2025

B. J. Woodstein
Affiliation:
University of East Anglia
Get access

Summary

This book is an eclectic discussion of a handful of translation theories and their potential impact on practising literary translators. In the foregoing sections, I explored a range of theoretical ideas, mostly from literary studies or translation studies, but with clear links to other fields, such as cultural studies and philosophy. I looked at definitions; some of the large concepts in translation studies are often treated as dichotomous, namely fidelity, equivalence, distance and (in)visibility; identity; power and ethics.

Another work on translation theory could have progressed chronologically through different views or might have focused on a particular culture, issue or theorist, but the topics included here were those that happened to appeal to me at this specific point in my own life and in the life of our world. It strikes me that as we are faced with evermore urgent challenges – pandemics, climate change, wars, constrictions on particular societal groups’ movements or rights – communication is incredibly important. How we engage with one another and the ideas and feelings we share could lay the foundation for fewer – or, unfortunately, additional – problems in the future. So I believe there is a strong need to think about what we are doing when we translate and to consider how our work affects us, the people around us and the planet. Personally, I try to do that when I translate – such as by choosing only to work on books I believe in, insisting on my own visibility as a translator, or talking through changes with authors/editors with an aim to be ethical in my choices – but of course I am human, and make mistakes, and am confined by my living and working conditions.

In the introduction, I wrote about the view that theory cannot be ‘applied’ to practice. While I am not advocating just applying any of the ideas in this book to your work or promoting allegiance to any one approach and I would stress that a translator always has to look at an individual text as a singular case, I would argue that we do not need to see theory and practice as being in opposition. They can and should inform one another and ideally practising translators would produce theories while theorists would also be translators.

Information

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Conclusion
  • B. J. Woodstein, University of East Anglia
  • Book: Translation Theory for Literary Translators
  • Online publication: 12 June 2025
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Conclusion
  • B. J. Woodstein, University of East Anglia
  • Book: Translation Theory for Literary Translators
  • Online publication: 12 June 2025
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Conclusion
  • B. J. Woodstein, University of East Anglia
  • Book: Translation Theory for Literary Translators
  • Online publication: 12 June 2025
Available formats
×