Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-06-08T21:42:39.111Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  05 October 2015

Jeannine Diddle Uzzi
Affiliation:
University of Southern Maine
Jeffrey Thomson
Affiliation:
University of Maine, Farmington
Get access

Summary

TRANSLATION AND THE CORPUS

Dedication

To whom do I give my witty little book,

newly buffed and pressed?

To you, Cornelius: your singular audacity

consigned to three sheets the history of the world –

pithy but damned belabored.

You always thought my little nothings something,

so take this book, whatever sort it is,

and, dear Muse, let it last.

When I began teaching I never imagined I would show Kevin Smith's Clerks in class. Don't get me wrong: I love the film, a 1994 comedy about a day in the life of two convenience store clerks in New Jersey, but it's not an obvious sell as classics, nor does its content lend itself to easy endorsement in the classroom. Nevertheless, I found myself pressing “play” in a big Roman civilization lecture and giving over to Jay and Silent Bob the ostensible scaenae frons (Roman stage) of my class. For this I have Amy Richlin to thank. In the introduction to her translation of Plautus’ Persa (a play she titles Iran Man), Richlin claims that the films and comic books of Kevin Smith provide “a really excellent current parallel” (111) for the type of humor found in Plautus and, one might argue, Roman comedy in general. Clerks presents a world in which working-class youths run amuck while literally minding the shop. The perennial absence of an authority figure allows a cast of over-the-top slackers to engage in a particularly vulgar and subversive yet also literate and political brand of hilarity, the very brand one finds in the comic works of Plautus and Terence. While many classicists attempt to draw connections between the ancient and modern worlds, Richlin endeavors to translate the experience of being Roman, suggesting a way for modern audiences to encounter Roman comedy as the Romans might have. Watching Clerks, along with reading Iran Man, of course, we might approximate in a meaningful way what it was like to sit as a Roman in the audience of a comedy.

The desire to approximate the experience of the ancient audience for the modern is precisely what inspired this translation. Most modern translations of Catullus tend toward the literal, and even Charles Martin's translation, by many accounts the best English language translation of Catullus to date, follows Catullus’ line breaks as if English-speaking readers had somehow internalized the Latin original.

Type
Chapter
Information
The Poems of Catullus
An Annotated Translation
, pp. 1 - 28
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • Catullus
  • Edited and translated by Jeannine Diddle Uzzi, University of Southern Maine
  • Translated by Jeffrey Thomson, University of Maine, Farmington
  • Book: The Poems of Catullus
  • Online publication: 05 October 2015
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139236324.001
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • Catullus
  • Edited and translated by Jeannine Diddle Uzzi, University of Southern Maine
  • Translated by Jeffrey Thomson, University of Maine, Farmington
  • Book: The Poems of Catullus
  • Online publication: 05 October 2015
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139236324.001
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • Catullus
  • Edited and translated by Jeannine Diddle Uzzi, University of Southern Maine
  • Translated by Jeffrey Thomson, University of Maine, Farmington
  • Book: The Poems of Catullus
  • Online publication: 05 October 2015
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139236324.001
Available formats
×