Ahista Ahista is […] yet another adaptation of Fyodor Dostoyevsky's short story “White Nights”—and honestly, I've read and reread this story and […] I wonder what it inspires in filmmakers, that so many of them want to explore it.
Fedor Dostoevskii's short story “White Nights” (1848), subtitled a “sentimental love story (from the notes of a dreamer),” has been adapted for the screen more than any other of his short works. A staggering twelve feature films have been mounted on the basis of this early short story, though only two Russian entries and Luchino Visconti's Le notti bianche (1957) carry Dostoevskii's title. Perhaps even more surprising than the sheer number of adaptations, half of which were released in the twenty-first century, is the language distribution: Russian and Hindi tie for the most with three each, followed by two in English and French, and one in Iranian and Italian. Like the reviewer of Ahista Ahista in my epigraph, one wonders why this simple story of the eternal triangle has inspired so many filmmakers.
None of the non-Russian adaptations strives to recreate the time and place of Dostoevskii's story, that is, St. Petersburg of the 1840s. How, then, are these films framed? What happens to Dostoevskii's narrator when he goes abroad and settles down in twentieth- or twenty-first-century Livorno, Paris, Mumbai, or Strasbourg? Or, to use Lawrence Venuti's terminology, how does a film adaptation decontextualize the source text and recontextualize that same text in a different setting and time? One might also begin to think about how Dostoevskii's hypotext was translated into French and Italian hypertexts. This complex process of translation into a foreign language encodes cultural meaning into the hypertext, even before the translation is used in making a film script. What happens when the Romantic idealist of Dostoevskii's fiction is transformed into a character plucked from the cinema of the French New Wave or Bollywood? Finally, how does the canon of film transpositions of “White Nights” influence subsequent versions? Visconti's film, for example, serves as an intertext, equal in significance to Dostoevskii's hypotext, not only for subsequent adaptations in the West (e.g., Two Lovers, 2009), but also in the East (e.g., Saawariya, 2007).
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.