To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 2 looks at Proust’s À la recherche du temps perdu in the context of the Belle Époque as an age characterised by the disintegration of existing hierarchies, norms, and conventions. I start out by considering the novel’s long-lost earliest drafts, Les Soixante-quinze feuillets, to then focus on close readings of a series of encounters between Marcel, Charlus, Albertine, and Andrée. Tact, Proust’s novel suggests, can be interpreted as an egalitarian force, indicating an equilibrium between the people involved. At the same time, it can also be seen as a creator of power imbalance, and a marker of social distinction. This conflict gives rise to a number of questions: Is tact a moral or an amoral category? Where do we draw the line between tact, hypocrisy, and lying? How do we deal with the uncertainty of interpretation as it begins to turn into one of the narrator’s most tantalizing concerns? Drawing on a variety of different theorists of tact (incl. Kant, Schopenhauer, Simmel, Sartre, Gadamer, Hall, Bourdieu, Goffman, Luhmann), I describe Proust’s tact as a paradoxical category that oscillates between autonomy and control, classification and declassification.
Proust and the Arts brings together expert Proustians and renowned interdisciplinary scholars in a major reconsideration of the novelist's relation to the arts. Going beyond the classic question of the models used by Proust for his fictional artists, the essays collected here explore how he learned from and integrated, in highly personal ways, the work of such creators as Wagner or Carpaccio. This volume reveals the breadth of Proust's engagement with varied art forms from different eras: from "primitive" arts to sound recordings, from medieval sculpture to Art Nouveau glassmaking, and from portrait photography to the private art of doodling. Chapters bring into focus issues of perception and detail in examining how Proust encountered and responded to works of art, and attend to the ways art shaped his complex relationship to identity, sexuality, humor, and the craft of writing.
PROUST, BERNARD LAZARE, AND THE POLITICS OF PARIAHDOM
Les Roumains, les Egyptiens et les Turcs peuvent détester les Juifs. Mais dans un salon français les différences entre ces peuples ne sont pas si perceptibles, et un Israélite faisant son entrée comme il sortait du fond du désert … contente parfaitement un goût d'orientalisme. Seulement il faut pour cela que le Juif n'appartienne pas au “monde”.
(The Rumanians, the Egyptians, the Turks may hate the Jews. But in a French drawing-room the differences between those peoples are not so apparent, and a Jew making his entry as though he were emerging from the desert … completely satisfies a certain taste for the oriental. Only it is essential that the Jews in question should not be actually “in” society.)
Marcel Proust, A la recherche du temps perdu, 11: 194
N'ai-je donc pas le droit d'être Juif? Est-ce là le crime irrémissible? Et d'être tel, cela vaut-il l'éternelle haine de tous? … Je suis Juif et j'ignore tout des Juifs. Je suis désormais un paria … il faut que je sache qui je suis et pourquoi je suis haï, et ce que je puis être.
(Don't I have the right to be Jewish? Is that the irremissable crime? And if I am, do I deserve the eternal hatred of all? … I am a Jew and I know nothing of Jews. I am henceforth a pariah … I must know who I am and why I am hated and who I can be.)
Bernard Lazare, Le Fumier de Job, 25
Proust may have been closer in spirit to Bernard Lazare.
This essay discusses modernity’s fascination with prehistory as a cognitive and imaginary object, spurred by a series of paleontological discoveries from the mid-nineteenth-century onward, as a way to cope with modernization through the quest of an elusive point of ‘origin’. Benhaïm draws a parallel between this cultural reality circa 1913 and the ‘prehistory’ of Marcel Proust’s A la Recherche du temps perdu, that is the book’s ‘false starts,’ Proust’s various other works and drafts before 1913, and connects them with similar creative processes of ‘false starts’ from other modernist writers and artists, like Valery Larbaud. Ultimately, the structure of the monumental Recherche is seen as dominated by the new concept of ‘prehistory’, understood as a new relationship with time that escapes linear historicity and permits the coexistence of different temporalities.
In French, the words tasse ‘teacup’ and théière ‘teapot’ also denote a public rest room where men have sex—a “tearoom” in English—and prendre le thé ‘to have tea’ means “to have homosexual sex.” Most of the narrative of Marcel Proust's A la recherche du temps perdu is said to result from having tea with a madeleine. This essay examines the possibility that the passage in which Charlus engages in tearoom sex may imply that there are other such tea parties in the novel. More broadly, I consider the importance of coded or secret languages in the production of sexual knowledge. Revealing the tearoom's secret opens up a Trojan horse (to use Monique Wittig's term) of interpretive uncertainties in the novel, as well as a contagion of doubt concerning heterosexual masculinity and male subjectivity.
At the close of Proust’s A La recherche, Marcel reflects on his late discovery that there is within him a ‘vast dimension’ of lost time, composed of moments that ‘still adhered to me and that I could still find again, merely by descending to a greater depth within myself’. The vehicle through which he is to achieve that descent, he thinks to himself, is the novel itself, the novel he is now to write.
A la recherche is, for this reason, a novel which demands to be reread, a novel which reveals the structural necessity of rereading that inhabits all acts of being in time. This essay responds to this demand, and this necessity, by reading Proust’s novel as an exercise in rereading. The epiphanic close to the novel rests on the conviction that there will come a form of writing, and a form of reading, that might absorb lost time into itself, and in so doing stage a recovery of a spent past, and of a spent life. But in calling in this way for its own repetition, the novel can only live, again, through the loss that it seeks to overcome. This inescapable play between recovery and loss, though, does not constitute a failure of the hope that the novel seems, on each reading, to rediscover. Rather, in inserting a logic of rereading into its own expressive mechanism, the novel becomes a scale for weighing those elements of time that are recoverable against those that are not. It allows us to see the novel as a differential machine, that can find the junction, in the contemporary moment of reading, between that which can be saved and that which cannot – the junction that is the horizon, in our own time, of literary, political and personal possibility.
As we turn the page from the twentieth to the twenty-first century, the literary reputation of Marcel Proust is clearly on the rise. Not only does he continue to be considered a primary figure in European Modernism occupying the same rarefied aesthetic atmosphere as James Joyce, Franz Kafka and Thomas Mann, but increasingly, within the field of French Studies, he is being singled out as the twentieth-century writer, or even, the French writer of all time. Thus Jean-Yves Tadié, the author of the most comprehensive biographical study on Proust to date and also the general editor of the 1987–9 Pléiade edition of A la recherche du temps perdu, does not hesitate to assert:
[A la recherche du temps perdu] recapitulates the entire literary tradition, from
the Bible to Flaubert and Tolstoy, and all literary genres. Proust’s novel also
espouses the romantic and symbolist dream, shared by Mallarmé and Wagner,
of a synthesis of all the arts, painting, music and architecture. Thus are born
works which escape the constraints of their time period, their country, their
author, and whose glory continues to grow. It has often been said that, if
England has Shakespeare, Germany Goethe, Italy Dante, France had no one
writer to equal them. The number of critical works devoted to the author of
the Recherche suggests that France now has, and will have tomorrow, Marcel
Proust.
“It is strange,” Proust wrote in 1909, “that, in the most widely different departments . . . there should be no other literature which exercises over me so powerful an influence as English and American.” In the spirit of Proust’s admission, this engaging and critical volume offers the first comparative reading of the French novelist in the context of American art, literature, and culture. In addition to examining Proust’s key American influences—Ralph Waldo Emerson, Edgar Allen Poe, and James McNeill Whistler—Proust and America investigates the previously overlooked influence of the American neurologist George Beard, whose writings on neurasthenia and “American nervousness” contributed to the essential modernity of the author’s work.
‘Impossible to make head or tale of it!’ commented Jacques Normand (Madeleine was a fortuitous pseudonym), one of Proust's first critics, in the reader's report that led to the rejection of an early version of Swann's Way by the publishing house Fasquelle in 1912. Despite serious misgivings, Normand concluded his report remarking that ‘it is impossible not to see here an extraordinary intellectual phenomenon’. And this phenomenon has attracted a staggering volume of critical responses (many more positive than Normand's) ever since. In 1992, Antoine Compagnon, in his informative overview of Proust's work and its fate through the years in France and abroad, published in Pierre Nora's Les Lieux de mémoire [Realms of Memory], estimated there to be ‘certainly more than two thousand’ books on Proust and his work. Recent bibliographical data show that over 1,200 further books, articles and essays on Proust and his work were published between 2004 and 2008. The ever-growing secondary literature on Proust dwarfs the works on Montaigne, Balzac or Sartre. So where does a beginner begin?
Getting started
There are several useful reference works we can lean on while reading Proust's novel. Terence Kilmartin's A Guide to Proust (1983), now published together with Time Regained in the Vintage edition of the novel, offers indexes of fictional characters; historical persons; places; and, usefully, themes, all with brief descriptions and fully cross-referenced. This makes tracking down particular passages easier and reminds flagging memories of relations and connections that may have grown fuzzy over time.
Does one need to know the rules of harmony to be considered a musician? Throughout A la recherche du temps perdu, and particularly ' Swann in Love', Proust displays a surprising sensitivity to the way music is heard, a sensitivity to which we owe some of the most beautiful writing on music. Through a study of the texts devoted to the Sonata and Septet of Vinteui, Jean-Jacques Nattiez demonstrates the fundamental role played by music in the evolution of the novel. He also shows how Debussy, Wagner and Beethoven provide the basis for a mystical quest whose goal is pure music and the literary absolute. Music as model for literature: this is the subject of Professor Nattiez's essay, which unravels the various musical themes running through Proust's work, and which thus constitutes a particularly clear and perceptive introduction to his writing.
Davis’ relationship to Proust's In Search of Lost Time is the most complex of her relationships with texts she has translated. Davis's move towards a more literal, source-oriented form of translation, which began with Blanchot and was developed in her translation of Leiris, continues with her translation of Proust. She has stated how her ‘aim in [this] translation was to stay as close as possible to Proust's original in every way, even to match his style as nearly as [she] could’ (Davis 2002a: xxxi). This approach allowed Davis to focus on Proust's word choice and syntax, which is mirrored by her own careful selection of words in her translation as well as in her own stories.
Davis has discussed Proust's influence on her writing of The End of the Story (Knight 1999: 529). Given that her translation of The Way by Swann's was published later in her career, the process of translating Proust is not a determining feature of that influence. On the other hand, Davis’ reading of Proust was influenced by C. K. Scott Moncrieff's earlier translation (Proust 1960). She describes Proust as ‘going deeply into the impression that a thing made on him as a child or as an adult, exploring the nuances of the effect of an experience on the narrator’ (Knight 1999: 529). This is a process that can also be seen in Davis’ The End of the Story, which explores the narrator's relationship with an unnamed man and its aftermath. The End of the Story contains several intertextual references to In Search of Lost Time which position it as a Proustian novel. As this chapter shows, similarities of form and technique also make Proust a precursor for Davis: The End of the Story begs to be read within a tradition that stems from Proust. But, I will argue, Davis subverts the teleological goal of Proust's novel in her own, writing a narrative that has no goal to reach other than its own telling.
The End of the Story could be considered to rewrite elements of Proust's novel. This is not the only rewriting of Proust that takes place in Davis’ work, however, as her translation of The Way by Swann's can also be considered a form of rewriting.
This volume sets Marcel Proust's masterwork, Á la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time, 1913–27), in its cultural and socio-historical contexts. Essays by the leading scholars in the field attend to Proust's biography, his huge correspondence, and the genesis and protracted evolution of his masterpiece. Light is cast on Proust's relation to thinkers and artists of his time, and to those of the great French and European traditions of which he is now so centrally a part. There is vivid exploration of Proust's reading; his attitudes towards contemporary social and political issues; his relation to journalism, religion, sexuality, science and travel, and how these figure in the Recherche. The volume closes with a comprehensive survey of Proust's critical reception, from reviews during his lifetime to the present day, including assessments of Proust in translation and the broader assimilation of his work into twentieth- and twenty-first-century culture.
This essay explores the significance of modern French writers, especially Flaubert, Maupassant, and Proust, for Bowen’s thinking and writing. It traces the influence of these figures on her short stories, essays, and novels. Across her career, she reviewed, translated, and cited these and other French authors. In Maupassant, she found a way of mapping the relation between short story and novel onto the division between poetry and prose. From Flaubert, she borrowed a close attention to pacing and rhythm, as well as an interest in the more indirect ways that history might intervene in the novel. Most obviously, perhaps, Proustian notions of memory inflected her own plots and narrative structures, as well as her prose style. Modern French fiction offered Bowen a series of models – and foils – for her own developing theories of character, style, and form. These intertextual resonances reveal how Bowen situated herself in a broader European tradition, rather than British, Irish, or English alone.
This a comprehensive comparison of the narrative techniques of two of the twentieth century's most important writers of prose. Using a combination of theoretical analysis and close readings of Proust's A la recherche du temps perdu and Beckett's trilogy of novels, Molloy, Malone Dies, and The Unnamable, James H. Reid compares the two novelists' use of first-person narration in constructing and demystifying fictions of consciousness. Reid focuses on the narrator's search to represent the voice that speaks the novel, a search, he argues, that structures first-person narration in the works of both novelists. He examines in detail the significant impact of Proust's writing on Beckett's own work as well as Beckett's subtle reworkings of Proust's themes and strategies. This study is an important contribution to critical literature, and offers fresh perspectives on the crucial importance of the Recherche and the trilogy in the context of the twentieth-century novel.
Marcel Proust stated clearly and repeatedly in his vast A la recherche du temps perdu his determining theory of involuntary memory. Proust's entire work was based upon experiences of total recall from a store of memories unconsciously preserved in the mind. In a paper delivered in 1957 by Dr. Wilder Penfield of the Montreal Neurological Institute are to be found physiological bases for Proust's esthetic experiences. Wilder reported that forgotten experiences were revealed to patients in great detail when electrodes were applied to various parts of their brains. Penfield thus supports Proust's view of a stream of memories (or, as Penfield calls it, a continuous filmstrip) preserving an individual's total experiential responses from childhood onward. The juxtaposition of Proust's statements with those of the neurosurgeon about the nature of this stream of unconscious memories, their relation to conscious memory, and the conditions under which they are recalled throws light upon the validity of Proust's technique.
Ces lignes de Valéry Larbaud proposent à la critique une tâche considérable, utile assurément, mais des plus délicates. Nulle question en effet n'a soulevé plus de controverses que la notion d'influence en littérature. Or, de tous les noms que cite Larbaud, celui de Baudelaire est l'un des plus fréquemment mentionnés par Proust, qui a également consacré un article à l'auteur des Fleurs du Mal. Il est donc légitime de penser qu'une étude de cette nature pourrait jeter un jour supplémentaire, non seulement sur la personnalité et sur l'œuvre de Proust, mais encore sur celles de Baudelaire lui-même. De nombreuses questions se présentent immédiatement à l'esprit: Proust a-t-il fait à Baudelaire des emprunts directs? A-t-il trouvé chez lui des vues sur le monde et sur l'art semblables à ses propres conceptions? Baudelaire est-il à l'origine de l'esthétique proustienne? L'auteur du Temps retrouvé n'a-t-il au contraire tiré de l'œuvre de son prédécesseur qu'un encouragement à la dépasser et à affirmer son originalité propre? S'est-il borné notamment à juger que certaines audaces de Baudelaire justifiaient les siennes? Sans prétendre apporter une solution à tous ces problèmes, l'on peut examiner les analogies existant entre la vie et le caractère des deux hommes et étudier, d'après les textes, ce qui, dans l'œuvre de Baudelaire, semble avoir plus particulièrement attiré l'attention de Proust. Peut-être alors sera-t-on mieux en mesure de préciser la nature de l'influence du poète sur le romancier.
The writers with whom Marcel Proust is most commonly compared are probably Balzac, Flaubert, La Bruyère, and principally, of course, Saint-Simon. I have chosen the latter for particular comparison with Proust because these two present many obvious and interesting similarities. It may be noted first of all that Proust had studied Saint-Simon so attentively that he had attained a certain “saturation” in his style and method.
My great adventure is really Proust. Well – what remains to be written after that?
(To Roger Fry, Oct. 3, 1922: L2: 565)
Woolf’s work took a new direction after 1922, the year in which she began to read À la recherche du temps perdu. Proust helped to shape the emphasis on feeling that is so problematic in her early work into a prose whose aim was to transform feeling into the language of spiritual apprehension. Her reading notes, “The Hours” manuscript, and her diaries reveal that several of the questions that she put to herself as she worked were in fact loose translations of particular passages in the Recherche where Proust engaged questions of memory and language. She responded, for instance, to Proust’s idea that the adjacent world of sleep focuses attention on the moment of awakening, when the sleeper leaves the place of dreams for the language of the waking world. Woolf read Proust largely in the translation of C. K. Scott Moncrieff, who simplified Proust’s extensive vocabulary of words for mental functions, by reducing it to conscious and unconscious. Although his translation conveniently brought the novel into territory familiar to English readers of Freud, his mistranslations resulted in Woolf’s preference for the Proustian image of the unconscious as the source, not of error and struggle as in Freud’s work, but of the artist’s unique access to the underwater world of the mind.
Although Woolf’s notes on the Recherche cover only the first two books, Swann’s Way and Guermantes, she and Vita Sackville-West read Sodome et Gomorrhe together. At the point where Woolf’s response to particular passages is less demonstrable at the level of language, the presence of Proust in her theory of writing may better be understood in terms of translation as interpretation. Woolf shared with Proust a sense of the unseen world that lies behind the seen, which is sometimes the world of the dead, and sometimes the hidden world of sexual preferences and behaviors that the narrator is forbidden to avow. The sign that represents a world so divided creates a text designed to accommodate historical controversies and contradictions, and is necessarily contingent. Scenes of translation in Orlando seize the occasion when a term that is undergoing redefinition becomes untranslatable, as a means to undermine the sign. As in the Recherche the naked female body prompts a scene of awakening that questions the language of sexual identity, while the text relegates gender to the arcane vocabularies of law and grammar. The final pages of Woolf’s novel rewrite the relationship of the translator to a dual readership in order to mediate the contradictions created by the untranslatable word.