To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Fellows of the Royal Asiatic Society, ladies and gentlemen, I am honoured to present the annual Report and Financial Statements of your Society for the year ended 31 December 2010, copies of which you should have found on your seats.
One of the most important minorities in the British colonial empire in Asia consisted of those of mixed European and Asian parentage and/or ancestry, or Eurasians, as they were widely known. It is perhaps surprising that despite the voluminous literature written about British colonial communities in the East, relatively little scholarly attention has been paid to Eurasians and their histories. A closer examination of the members of this marginalised colonial category is nevertheless crucial as they stood at the problematic boundaries of racial politics and identity, and are therefore vital to our understanding of the tensions of empire. The few existing studies of Eurasians in British Asia have tended to focus on the experiences of Eurasians either before or after the Second World War, neglecting the period of Japanese occupation as a significant epoch in the evolution of these communities. In reality, if we intend to unravel the multi-layered history of Eurasians in this region, we must examine the critical position of these colonial communities during this tumultuous period. The nuances of their intriguing wartime relationships with both the British and the Japanese also merit serious attention. With these aims in mind, this article will investigate the compelling experiences of Eurasian communities in Japanese-occupied British Asia, with an especial focus on those who were incarcerated by the Japanese in civilian internment camps in Hong Kong and Singapore.
The President welcomed Fellows and their guests to the Anniversary General Meeting. He thanked all those who had contributed to the success of the Society's activities during 2010–2011, especially the Director, the staff, and those who had given Public Lectures. The Society's 188th birthday on 15 March 2011 had been celebrated at the Oriental Club. After dinner the President had praised the enterprise of the founding Fellows, who had clearly seen the urgency of improving the West's understanding of Asia. He stressed that the contemporary need for such understanding was as urgent. He repeated this message at the Anniversary General Meeting and assured Fellows that to this end the Society seeks to increase its membership, encourage research through publication, and involve a wider public through lectures. Finally the President reported on a new collaboration with Cambridge University Press which will make items from the Society's holdings widely available by electronic means and also through print on demand. He then invited the Treasurer to present his report.
The 2,000 years history of interaction between India and China has been an outcome of the immense contributions made by a number of prominent personalities. Among them, from the Chinese side, we know the names of Faxian, Xuanzang and Yijing. From the Indian side, the names of Kumārajīva, Buddhabhadra, Pāramārtha should be mentioned. Of these renowned monks, Kumārajīva was perhaps the most remarkable. Kumārajīva's father was an Indian and his mother was a princess from the ancient kingdom of Kucha. Since Kucha is now within the territory of China, we may say Kumārajīva was half-Chinese or a Chinese Indian. The various accounts of the life and work of these great historical figures have left deep impressions on our minds.
In modern times, the name that requires special mention in the development of Sino-Indian rapport is Gurudev Rabindranath Tagore. His visit to China in 1924 was an important event in the interface between modern China and India. It rekindled the mutual exchanges between these two nations and propelled the development of a new genre of literary writing in China.
It is noteworthy, at this point, that all these personalities, who tried to bring the two countries closer, were extraordinary scholars with great knowledge and wisdom. Their intellectual acumen and academic achievements played a crucial role in shaping Chinese and Indian cultures and their subsequent intermingling.
While comparing the Avādanas with the Jātaka Stories Dr. Speyer says: “The avadāna type is nearly related to the Jātaka. Both concern edifying tales told with the purpose of inculcating moral precepts as taught by the Saddharma revealed by the Buddhas”. The stories of the Avadānaśataka have also the same character. Some of the stories may be labelled as Jātaka proper. A Jātaka, judged by the Pāli collection of Jātaka stories, contains a story of the past “within the outer frame-work, constituted by the introductory episode and the concluding identification”. A large number of stories of the Avadānaśataka contains a past story, within the frame-work of a present one with the identification. This identification is in some cases with the Buddha himself, and in other cases less important persons. Thus the presence of such different types of stories in the Avadānaśataka shows the importance of the collection in the development of the Jātaka stories.
The Chinese translation of the Avadānaśataka is very ancient. The title of the translation in Chinese is called Chuan tsi pai yuan king. The translation is attributed to Upasāka Che-kien of the Yue-che country. Che-kien was an Indo-Scythian Upasāka and is mentioned as such in all the Chinese Buddhist sources. It is said that he was at first at Lo-yang but on account of the political upheaval towards the end of the reign of Han Hien-ti (190–220 A.D.) was compelled to leave the north and to go to the south.
Early in 1997 I was invited to contribute a paper to a volume in celebration of an eminent Bengali-born savant Prabodh Chandra Bagchi (1898–19.IX.1956) on the occasion of the centenary year of his birth. To my regret, however, my extremely busy schedule at that time prevented me from writing anything. A year after that I was instead asked to send a few lines of appreciative word on his works. I hurriedly wrote a short tribute in praise of this grand savant. I always feel much indebted to such pioneers in the field of modern Indian and Buddhist studies.
In that short notice I placed special emphasis on the background discussing how Bagchi's work on Buddhist culture in India had developed even beyond the boundaries of his country, particularly to Central Asia and China. His wide range of interests lay in cultural aspects of Buddhism all over Asia. Without his teacher Sylvain Lévi, he might have not decided to pursue this line of research work. Bagchi was thus part of the lineage of French scholarship which began with Eugene Burnouf. After all, the goal is the study of humanities across the globe.
However, my paper may have gone astray. I have since heard no direct information from the organs in question as to whether or not it was published. No reply to my query in this connection has ever reached me from them, and to my knowledge this memorial volume never appeared.