To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter explores diverging practices of extradition and deportation during the 1840s to 1860s. The early colonial government of Hong Kong faced a crisis of legitimacy as China contested its jurisdiction to discipline the thousands of Chinese migrants who flocked to the growing colony. In response, the colonial government promised to ‘protect’ Chinese subjects from lawlessness and arbitrary punishment. These promises buttressed the government’s tenuous claim to the right to keep the peace and to remove people to China discretionally, especially amid the unsettling Arrow War (1856–60). Throughout this period, governors gave themselves flexible powers of ‘rendition’, ‘banishment’, and ‘deportation’, while vesting other powers of policing and population control in a mercurial office of ‘Registrar General and Protector of Chinese Inhabitants’. Colonists, imperial officials, and British diplomats in China challenged these powers. Their contestations served to refine the colonial practice of extradition.
This chapter concludes the book by reflecting on the implications of the intertwined origins of colonial Hong Kong and British extradition law. In the final analysis, ideas of extradition actuated local, territorial, and limited common law government in mid nineteenth-century Hong Kong. This set Hong Kong apart from China in idea and practice, through processes that disclosed British unilateralism and parochialism. Remarkably, similar processes are now taking place but in reverse, as heated debates about extradition and jurisdiction have arisen in Hong Kong’s postcolonial reassimilation into mainland China.
This chapter tracks the modernisation of the extradition law of Hong Kong against the backdrop of empire-wide legal reform. In 1865–73, two explosive scandals caused imperial officials and judges to impose belated restrictions on the colonial removal of fugitives to China. The first, the case of How Yu-teen (1865), involved embarrassing allegations of British complicity in China’s violent execution of a political refugee; the second, Attorney General of Hong Kong v. Kwok-a-Sing (1873), was a habeas corpus dispute born of colonial infighting and the only extradition dispute to reach the Judicial Committee of the Privy Council in the nineteenth century. These scandals propelled Hong Kong away from the flexible and jurisdictional practice of rendition, as imperial officials ignored colonial fears of establishing a Chinese ‘Alsatia’ – a disreputable refuge for Chinese criminals. The new reality – the imperially homogenous, late-Victorian law of extradition – carried drastically heightened and irreversible expectations of individual rights and executive comportment.
This chapter examines the Hong Kong government’s practice of giving people up to foreign authorities during 1850–65 on charges of crimes committed at sea. Framed as ‘rendition’, an early version of extradition, this mechanism was used to remove several hundred accused pirates, mutineers, and other criminals of Chinese origin – criminals that officials believed China was better suited to punish. Other seafarers were also given up to France and the United States as the colony sought to take pressure off its overstretched and barely functional courts and prison system. Ideas of British sovereignty and the international law of piracy fuelled this pragmatic policy. Notably, officials believed that maritime crimes should only be tried in Hong Kong if they implicated ‘British interests’, specifically British victims, offenders, or territory. This rationale for jurisdictional restraint reached a controversial zenith in 1861. In the case of the French coolie ship, Ville D’Agen, a Peruvian sailor, Juan Pastor was nearly given up to China despite the absence of any treaty or statutory basis for his rendition.
International law has been predominantly shaped by the West. Despite decolonization, insufficient attention has been paid to non-Western civilizations’ practices, including Asian civilizations. This article examines this insufficiency in relation to treaty interpretation and customary international law identification. To do so, it uses the notion of conscientious objection to military service as a case study. Despite particularly adverse state practice, chiefly in Asia, the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) treaty body and UN organs began affirming in the 1990s that the Covenant includes a right to conscientious objection to military service. The first part analyzes whether such a right can be implied from the ICCPR, inter alia, by assessing the practice of Asian states. The second part endeavours to explain the gap between the international human rights machinery’s pronouncements and non-Western practice by discussing the Western-centrism and individual-centrism of interpretations adopted by human rights bodies and organs.
Revolutionary exports are essential to studying China’s relations with Southeast Asia during the Cold War, particularly regarding communist parties in neighbouring countries that received substantial logistical support from China, enabling them to sustain armed struggles. However, previous research has been limited due to the topic’s sensitivity and the scarcity of Chinese-language sources. This article seeks to uncover the logistical system centred on Mengla, Yunnan, designed to support Southeast Asian communist parties, mainly in Laos. By examining the development of Chinese logistics units and the extensive clandestine aid networks (including road construction) that linked China with Laos, this article argues that China’s integrated civil-military logistics support was pivotal in sustaining armed resistance in Southeast Asia and countering the influence of the United States in the region. Additionally, the article examines the dimensions of the Cold War in Asia from the perspective of the ordinary individuals who were direct participants.
The 1920s to 1950s was a period of significant transformation and conflict in South and East Asia, marked by the forces of (anti-)imperialism, nationalism, and militarism, eventually escalating into the Second Sino-Japanese War and the Second World War. For a long time, internationalist initiatives hoped that de-escalation and peace could be achieved through diplomacy and exchange. Part of this approach included Asian Christians moving in the milieu of Protestant internationalism, a movement long dominated by American organizations and actors, which after the First World War saw a shift towards Asia—both in terms of representation from and interest in the region.
Between the 1920s and the 1950s, numerous international conferences, organized by missionary associations and organizations such as the World Student Christian Federation or the international Young Men’s Christian Association, debated the political future of Asia in a changing and increasingly belligerent world. The period also witnessed numerous exchanges of Christian delegations between individual countries. By analysing the interrelated histories of three Asian Protestant internationalists—T. Z. Koo of China, Kagawa Toyohiko of Japan, and Augustine Ralla Ram of India—the article offers an examination of the mechanics of Christian diplomacy before, during, and after war. It shows that Protestant internationalist diplomacy, fellowship, and solidarity were often overshadowed by national and political ideologies. However, the article further argues that, despite its shortcomings, which challenged transnational solidarity and fellowship, Christian diplomacy was characterized by a resilience and reach that allowed its Asian protagonists a remarkable international operating space by providing useful networks, opportunities, and resources.
This article presents additional data to better understand the history of intercultural communication between the Yenisei people and the Han Chinese. Although the mysterious history and isolated culture of the ancient Kirghiz (Chinese Xiajiasi 黠戛斯) tribes at the Yenisei River Basin are little known to the world, ancient Chinese books and the artefacts with Chinese characters, unearthed in the Yenisei region, present a vivid picture of the Yenisei people’s foreign exchange history. This article approaches the Yenisei–Chinese cultural interaction from the perspective of the Yenisei Turk-Runic language and the date of the E77 inscription. The research material for this study is the E77 Yenisei inscription that is engraved on a Tang Dynasty bronze mirror called the Sanlejing 三樂鏡 (Lobed Mirror of Three Delights). The authors’ interpretations of the local Runic language on the E77 Yenisei inscription reveal Yenisei people’s knowledge about the Chinese iconic figure of Confucius, which blends into the Tibetan Bon religion as Kong tse or Kong tshe. Therefore, this article confirms the culture contact between the Yenisei and Han Chinese people during the Tang Dynasty.
The present article focuses on two main topics. Firstly, it provides a general overview of Edward W. West’s travels in India, based on an investigation of unpublished documents preserved in London archives. It emerges that there may have been at least four such periods of residence, during which West developed his scientific interests. One of the main objectives of this investigation was to identify traces relating to the manuscripts of the Zoroastrian polemical treatise Škand Gumānīg Wizār. Secondly, it sheds light on the broader context of the first critical edition of the aforementioned treatise, co-authored by West and Dastur Hoshangji JamaspAsana, and published in 1887. The second part raises questions about the complete manuscripts of this treatise, which appear to have been lost. Particular attention is given to AK2.
The Parsi Sanskrit Yasna, attributed to Nēryōsangh, presupposes a sophisticated philological system that features historical, religious, and cultural elements. This philological system, developed in a multicultural environment, reflects both the Zoroastrian tradition and contemporary Indian society. Centuries later, Eugène Burnouf effectively utilised the same system to make significant advances in comparative Indo-Iranian studies. This article examines Burnouf’s philological approach and his rediscovery and revival of the original philological system of the Sanskrit Yasna, thanks to a multilingual and multicultural scope that allowed him to understand the text and draw important comparative patterns from it. The article emphasises the importance of multidisciplinary studies to fully explore the historical implications of the philological system, urging us to revisit its methodology in light of current knowledge and technology.
The shuhūr sanah, also called the Shuhur era, was a solar calendar used in Deccan India in the pre-modern and early modern periods. Scholars have long assumed that the calendar was instituted in the early fourteenth century, sometime in 1344–1345 CE, although, to date, no primary evidence from the fourteenth century has been examined to substantiate this inaugural date or explain the circumstances that led to the genesis of the calendar. In the present article, I discuss a 1333–1334 CE Persian epigraph from Daulatabad that uses the phrase shuhūr sanah and argue that the calendar was instituted during a period of economic, administrative, and agricultural uncertainty in the reign of the Delhi Sultan Muhammad bin Tughluq (r. 1325–1351). In so doing, I re-date the inauguration of the calendar to a decade prior to what has been assumed thus far and posit a new theory about the calendar’s longevity in the Deccan. More broadly, I examine the historiography and the historical usage of the Shuhur era in the Persianate epigraphic corpus. The survey reveals how the Shuhur era was used to make public-facing pronouncements and also clarifies the limits of the calendar’s usage. The calendar was popular in the late sixteenth and early seventeenth centuries; after this period, it was phased out by other calendrical systems preferred by the Mughal (1526–1857) and the Maratha (1674–1818) empires, who came to control the Deccan.
The Song of Songs—a biblical celebration of love and desire—holds a unique place in literary history, revered not only for its religious significance, but also for its poetic beauty. Early Chinese translations of this biblical book struggled to resonate with local audiences until the release of the Delegates’ Version, which is acclaimed as the first Chinese Bible that can truly be regarded as a work of Chinese literature. The Song of Songs in the Delegates’ Version, titled Yage 雅歌 (The Refined Song), undergoes a noticeable acculturation in which its imagery and themes are intricately woven into the fabric of Chinese literary tradition. This article explores how this biblical love song has been recontextualised to resonate with Chinese cultural and literary sensibilities. By examining the portrayal of lovers, the nature of love, and the poetic resonance established through the integration of verses from the Shijing in the Yage, it highlights the intricate interplay between biblical text and Chinese literature. Ultimately, this study reveals that, while the Bible shapes the life of its community, it is also shaped by the cultural and linguistic contexts in which it is translated.
This article examines historical perceptions of the territorial extent of Bod, the Tibetan toponym for ‘Tibet’. In a bid to establish what area second-millennium authors (and audiences) may have pictured when this toponym was invoked, we analyse instructive passages from five historiographical works, mostly dating from between the twelfth and seventeenth centuries. The rough-hewn maps of Bod ‘Tibet’ that emerge from this procedure differ quite radically from one work to the next, and at times even between different passages from a single source. While one work may see ‘Tibet’ as the territory directly centered on the Tibetan Plateau’s south-central river valleys, another source may forward an image of a ‘Tibet’ that is thrice as large. Works may also allow for shifts in its borders from one political period to the next, or incorporate multiple incongruous territorial descriptions. This material helps answer what ‘Tibet’ meant in different periods and places, and to different people—questions that have only poorly been studied outside of modern political history. One relevant finding, among others, is that the notion of a ‘Tibet’ that covers a large part of the Tibetan Plateau, incorporating for instance sites in contemporary eastern Qinghai, was not in fact a modern innovation.
This study examines the life and multifaceted legacy of Veled Çelebi İzbudak (1869–1953)—a Mevlevi sheikh, Ottoman bureaucrat, and key figure in Turkish linguistic reform. Positioned at the intersection of tradition and shifting sociopolitical dynamics, İzbudak’s career exemplifies how Sufi intellectuals actively engaged with and negotiated the ideological and administrative transformations from the late Ottoman empire to the early Turkish republic. By situating İzbudak within the broader historical transformations of his era, the article highlights his engagement with significant reforms, such as the closure of Sufi lodges (1925) and the language reform (1928), revealing his dual role as a preserver of religious heritage and a proponent of modern state-building initiatives. Through an analysis of his memoirs, writings, and official correspondence, this research uncovers how İzbudak reconciled his Sufi commitments with the nationalist ideals of the republic, emphasising his advocacy for Turkish linguistic preservation as a bridge between Ottoman Sufi legacies and the emerging cultural identity of modern Turkiye. Challenging the reductive portrayal of Sufi figures as passive in the face of reform, the study argues that İzbudak exemplifies the nuanced agency of Sufi bureaucrats, offering a deeper understanding of their contributions to cultural, linguistic, and political transformations during a pivotal period in Turkish history.