To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
What is the meaning of numerosa? From the fifteenth-century commentaries of Valla and Mancinelli to the most recent translation of Juvenal into English, by Peter Green, interpreters are in nearly unanimous agreement that numerosa describes a particular annoyance of the rhetor's unrewarding life, namely, the large size of his classes. A few commentaries, however, touch upon another interpretation, although without defending it. Pearson and Strong, after translating numerosa as ‘overgrown’, continue: numerosa might mean “in rhythmical cadence”, referring to the sing-song implied in cantabit. H. P. Wright too sees a possibility that the adjective might describe a musical or sing-song style of declaiming. A brief examination of Juvenal's purpose here and a consideration of some passages from other writers will show that ‘sing-song’ is certainly the primary meaning intended here and probably the only one.
Iphigenia at aulis presents many problems to the literary and textual critic. Among these the problem of the prologue is as clear-cut as it is controversial. It may be summarized as follows:
(1) Our text opens abruptly with an anapaestic dialogue between Agamemnon and the Retainer (1–48), instead of the usual monologue in trimeters.
In reply to a question from the Retainer, Agamemnon launches into a long iambic narrative (49–114), describing much that the Retainer must know already, and with no sign, for more than sixty lines, that the Retainer is being addressed. Moreover 49 {Ἐγ⋯νοντο ۸ήδαι…) reads like the first line of a conventional opening monologue.
Ovid's great poem has held its place in the European artistic and literary tradition primarily as a collection of superbly told individual stories, in which successive generations have found inspiration and pleasure. But the poet himself clearly thought of it as something more than a series of detached narratives. In fact he describes it(i. 4) as perpetuum carmen. The object of the present essay is to inquire into the nature of this perpetuitas and to suggest some of the implications that it has both for the poem as a whole and for the appreciation of its individual parts.
The phrase perpetuum carmen has interesting ideological connotations. The mutilated first fragment of Callimachus’ Aitia clearly formed a poetic manifesto. The author proclaims his antipathy to the fashion of writing ἔν ἄєισµα διηνєκές in which the deeds of kings and heroes were extolled ⋯ν πολλαις , he declares, , so he rejects , ⋯οιδήν in favour of the delicate cicada's which is heard at its best in and other poetic genres that are . Three separate but related targets are singled out for attack: long continuous poems, epic subjects, and the grand style.
Civilium ofnciorum rudimentis regern Archelaum Trallianos et Thessalos, varia quosque de causa, Augusto cognoscente defendit; pro Laodicenis Thyatirenis Chiis terrae motu afflictis opemque implorantibus senatum deprecatus est; Fannium Caepionem, qui cum Varrone Murena in Augustum conspiraverat, reum maiestatis apud iudices fecit et condemnavit. interque haec duplicem curam administravit, annonae quae artior inciderat, et repurgandorum tota Italia ergastulorum …
The trials of Archelaus, the Trallians, and the Thessalians are usually assigned to the period 27–23 B.C.: their position in Suetonius' account of Tiberius' early career seems to offer support to this view, though Stein connected the trial of Archelaus with Octavian's settlement of the East after Actium. Tiberius had been born only in November 42, and Gelzer more plausibly suggested that the trials occurred in Spain, where Tiberius was serving as tribunus militum during the Cantabrian war. The earthquake that Suetonius mentions in the following sentence took place in 27, and Tralles, which had been affected along with Laodicea, Thyatira, and Chios, sent an embassy to Augustus in Spain to ask for help.