To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In 1915 a dispute over the meaning and interpretation of lines 3–4 of this poem prompted Ernst Hohl not only to propose reading ‘quo … locos’ instead of ‘quae … loca’ (a conjecture which he rightly abandoned in his edition of the Historia Augusta for the Teubner series in 1927) but also to question whether the poem really was composed by Hadrian.
It is well known that when resolution occurs in the stichic iambics and trochaics of tragedy word-end is not found between the two shorts so produced: w or, more accurately, that the first short of resolution must not be the last syllable of a polysyllabic word. Moreover, the syllables in resolution most often form part of the same word as the following short or anceps, e.g.: Ion 1143:
It is the almost unanimous opinion of modern scholars' that this man is M. Licinius Crassus. Manutius's explanation, that ex Nanneianis is a reference to Crassus' profiteering in the proscriptions and in particular to the property of one Nanneius, to be identified with the Nannius named as a proscription victim in Comm. Pet. 9, is accepted without hesitation.
It is usual to read nomina (Puteolanus), with which three interpretations are possible.
(1) The stronger arrogates to himself the titles of moderation and justice. So in the excellent Rumanian translation of 1871 by Gavrilu J. Munteanu: ‘Cându are sâ decida pumnulu, celu mai tare si atribue titlu de moderatu şi de onestu.’