To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
One object of a migrant ethnography is to establish migration as an end in itself: the migrant generates the meaning of a life from the quality of the journey, not from its beginning or ending. A corollary of this is that the migrant’s identifying ‘story’ is not given: it is produced by the journey, here imagined as an endless translation and its concomitant performances. The migrant who goes back brings with him the experience of distanciation; the primary ‘break’ is treated as constitutional, offering a critical perspective on mythic constructions of the ‘old country’ that depoliticise its history of organised land theft and institutionalised exile. I illustrate these propositions with the personal example of the Bronze Age hill figure, the Uffington White Horse, dear to me from childhood. Here is an archetypal ‘connection’ to an ancient ‘sense of place’: how is it renewed? James Dawson returns in this chapter in a new guise: showing how his Aboriginal interests were connected to his pre-migrant family interests in Scotland, he becomes my historical ‘native informant’, showing how ‘the Break’ (as poet David Jones calls it) is historical, internal to the culture. The new outsider is uniquely qualified to bear witness to this.
This is a personal history of the intersection of colonial anthropology, creative practice and migrant ethnography. By way of setting the scene, I refer to Vincenzo Volentieri, a hoax ‘genius’ I invented for the 200th anniversary of Australia’s white colonisation: Volentieri is a parody of migrant precarity and creative resourcefulness, uniting mishearing, mimicry, multiple role-play and a constitutional reluctance to settle down (and in) to suggest a new world concealed inside appearances. It is an easy-to-read introduction to the experience that lies behind the creative encounters discussed in Translations. After a non-allegorical summary of the following chapters, two contrasting mythological frames are presented: a creation narrative told by Kulin Nations of the Melbourne region; a re-interpretation of Sophocles’ Oedipus trilogy. The conjunction of stories from different cultural matrices typifies the self-division/self-doubling nature of migrant place-finding and storytelling: both have in common the idea of the journey as a continuous, ever unfinished, creative translation.
The ’native informant’ is an essential figure in colonial anthropology. My radio work The Native Informant gives a migrant twist to this ideal translator, showing, in a different context, that she or he is a projection of the host’s narcissism. In a number of high-profile art commissions, I have been cast as ‘native informant’ to the Australian public. My poetic responses restage the enigma of communication where the parties have nothing in common, deriving from the culture of guesswork a migrant poetics. James Dawson, whose 1881 publication Australian Aborigines, is rich evidence of this differential power politics (and perhaps incommensurable expectations) in action, is introduced. As a colonial ethnographer and linguist, Dawson is unusual in laying bare the dialogical dynamics of language-getting. He establishes what every migrant also finds, that improvising rules of communication precedes any intellectual exchange: externalising the desire of communication exposes fundamental presuppositions about the other and the enigma of mutual encounter opens up the possibility of a new poetics able to escape the native informant double-bind.
The experience of creative encounter navigated through a migrant ethnography develops new perspectives applicable to the reinterpretation of the Western tradition. This is illustrated by my engagement with classical sites and their literature in Italy. A brief discussion of my creative encounter with the classical site of Paestum (southern Italy) leads to a ’migrant reading’ of Plato’s Symposium, where my role there is compared to that of Aristodemus, the ‘stranger at the feast’; this leads to a résumé of the migrant as human symbolon, a half person who lives metaphorically in search of the other. Because of this, it is suggested that, in the creative encounter, ethnography and aesthetics habitually fuse. Recalling the Prelude’s discussion of Oedipus, Translations makes the case for identifying migrant incompleteness (division as doubling) as a form of sovereignty that contains, rather than splits, others (voices, places, ghosts and hosts).
The migrant, differentiated from the colonists by a willingness to acknowledge their foreignness, recognises that (self-)becoming at this place depends on creating ‘a space of (co-)appearance’. ‘To appear at all it was necessary to invent a host able to form a relationship; without this creative ethnography, the human encounter was, for the migrant, impossible.’ Hunting my anthropological, ethnographic and creative interests is the lost subject whose very homelessness shatters the mirror state of a nation constructed around binary exclusions. I cite a number of Aboriginal ‘orphans’ whose fate anticipates the migrant’s always imminent deracination, and discuss how a permanent sound installation, The Pipes, approached the representation of a forgotten Kaurna woman, Kalloongoo, aka Charlotte. The Pipes drew on a sound composition called Cooee Song. This chapter concludes with a reflection on the significance of the word-sound ‘cooee’ throughout my work. ‘Cooee’ is the archetypal unit of a migrant poetics: its two syllables, like the two halves of the symbol, embody the migrant’s destiny, the twinned desire of being lost and being found.
Migrant sense of place radiates from the concrete site of first encounter. Material thinking, the signature of my creative practice, also extrapolates from the particular. These related propositions fuse in a discussion of a major wall work, Rival Channels, commissioned for downtown Brisbane. Features of Rival Channels accurately depict the inner landscape of migration, which is not linear but involuted. The turbulent flow paths modelled in the stone relief tap into an environmental unconscious – in my case associated with oolitic Cotswold stone whose turbulent history is amplified and glorified in the Kimberley sandstone of Rival Channels – but identified in Central Australian Aboriginal art with periodic inundation and its depiction. Staging the turbulence of coexistence (like another river work, Mirror States), Rival Channels evokes a primary environment where signs are ambiguously auditory and eidetic –the inclusion of a sonogram alludes to the totemic custodianship of the site (the Brisbane River) and my words allude to change as return: ‘The strings of shadow creep / underneath where I keep my eggs the water laps / it is rising like the future under the present.’
Migrants live ‘in flight’, inhabiting the in-between of dialogue where sense never settles down but is continually reconfigured. In this sense, migrants do not ‘arrive’; their destiny is to live in the mid-stride of always arriving. Canetti alludes to this fate when he characterises migrants as walking in single file. In this chapter I discuss some high-profile commissions that have used this mise-en-scène critically and creatively to articulate a new, distinctively migrant identity. Works like Lost Subjects and Light recall the public performances of the medieval Miracle Play. The remarkable installation, Raft, based on anthropologist T.G.H. Strehlow’s memoir of his father, Journey to Horseshoe Bend, forges (literally) a craft of translation where the ‘destination’ is incorporated into the work of passage. An effect of these and related dramaturgical engagements, including the dance works Jadi Jadian and Old Wives’ Tales, is to unravel the ‘line’ into its constituent threads and, as the Sydney Olympics commission, Relay, illustrates, have the single file fan out to produce a new, distinctively migrant crowd of voices, connected, turbulent, different.
In migration the production of space is ontological: the ground is not given (the host faceless, Indigenous sovereignty unceded), the imagined community and its habitus are projects rather than realities. Another way to say this is that the representational space of democracy is suspended. The work of a migrant artist does not represent anything: it aims to produce a new situation. Such art is ‘dirty’, intervening in change rather than offering an aesthetic equivalent. These considerations lie behind a series of ‘creative templates’ or dramaturgies of public space devised for major urban redevelopments in Melbourne and Perth. Characterising the new spaces of public encounter as an endless compilation and renewal of lines and knots (visualised as a flexible string figure), the ’creative template’ reconceptualises ‘public art’ as the unscripted performances of public space that reclaim it as a place where something happens. The ‘something’ is likely to be the return of the repressed history of colonisation, as our work Sugar, devised for the Liverpool (UK) Capital of Culture festival, illustrates.
If migration recapitulates colonisation, migrants live like the rest of white Australia in a dream world where Aboriginal sovereignty is denied: across the divide of incommensurable realities, belonging is ethically impossible. Learning how to belong involves a critical reinterpretation of colonial anthropology (and its non-relations). It demands a creative migrant ethnography able to embrace coming from elsewhere as the foundation of arrival. But it also requires a symbolic literacy, a capacity to think relationally, to communicate mythopoetically (through constantly reinvented stories able to navigate turbulent counter-realities and find in them the common ground of mutual recognition). To illustrate these points, I introduce another personal story. It concerns the multiple meanings ascribed to a ‘dragon’ figure during the implementation of a ‘creative template’ in Western Australia. The cross-cultural ‘passages’ opened in this metaphorical exchange are compared to the opening in public space created by the public artwork Passenger at Yagan Square, Perth.
The World Wide Fund for Nature/World Wildlife Fund (WWF) is one of the most recognizable international environmental non-governmental organizations in the world. The iconic panda symbol is known around the globe but in recent years a different bear has taken centre stage in the organization’s international work: the polar bear. The Arctic has become one of the organization’s key focus areas in the twenty-first century, but what the general public is less aware of is the fact that WWF has been involved in its northern work for decades. Within academic literature about WWF’s Arctic and northern engagement, much attention is given to cursory references to the organization’s participation as an observer within the Arctic region’s pre-eminent forum for environmental protection and economic development work – the Arctic Council. This book delves into the work of WWF in the Arctic and the North and focuses on how it has built its role in regional discussions and decision-making in order to engage different local, national, regional and international audiences.
Chapter 4 examines the role of WWF’s approach toward scientific engagement. This chapter unpacks the WWF’s promotion of itself as an organization leading with science in all its work. It discusses the role that scientific research plays in WWF’s credibility and how WWF plans its work and frames its contribution to addressing northern issues. The chapter focuses on the repeated claim that WWF’s work is driven by scientific research and how belief in the scientific underpinnings of WWF’s work influences and frames WWF’s lobbying and advocacy efforts, as well as the types of professions that the organization is able to recruit to represent it in its Arctic programme and national offices, as well as in forums like the Arctic Council.
WWF is one of the most recognizable international environmental non-governmental organizations (IENGOs) in the world. The Arctic has become one of the organization’s key focus areas in the twenty-first century, but what the general public is less aware of is the fact that WWF has been involved in its northern work for decades. The introduction outlines the book’s rationale and approach for investigating the work of WWF in the Arctic and the North and how it has built its role in regional discussions and decision-making in order to engage different local, national, regional and international audiences.
Chapter 1 contextualizes the book’s exploration of how WWF approaches its Arctic work and how it is received by regional, national and local actors by situating WWF’s work within the wider context of the history of IENGO involvement in the North. It introduces core concepts necessary to understand the operating conditions for environmental and animal rights organizations, and WWF in particular, in the Circumpolar North, and what factors like trust, moral legitimacy and stigma are and what role they play in the capacity of IENGOs to make inroads into the Arctic with different audiences in the region.