In a previous article (Language 7.194-9) U. T. Holmes sought to establish the probability of German influence on the syntax of late Latin as spoken in northern Gaul. He also suggested a method for determining those Germanic constructions which differed most from popular Latin; and, where these German constructions are present in OFrench syntax he assumed that an interconnection was quite possible. Willem L. Graff has observed recently that ‘it is not yet possible to formulate the general laws that are thought to rule the drift of syntactical features.’ This may be true, in part, but it is safe to argue that every language has inherent tendencies which work themselves through to an expected conclusion, once the restrictions of artificial grammar become lax. It is possible to foresee much of late vulgar Latin in primitive and early Latin. The drift is continuous—no radical departures of syntactical construction are apt to develop without a rude shock from without, and, as was argued on good authority in the earlier article, the most vigorous shock which Gallo-Latin had to bear was from the horde of Germanic speakers who eventually took political possession of northern France. Furthermore, whatever we may say of the phonology and spelling of Saint Jerome's Vulgate Bible, its syntax (particularly before the revision by Alcuin) shows the popular concept of the phrase and sentence as held in the fourth century A.D. By confronting the Vulgate text with painfully literal translations made from it into OHG it is not difficult to discover those Germanisms which were essentially different from the late Latin drift. At the same time no construction must be labelled Germanic, even by this careful comparison, until a check has established that it is not present, or only slightly so, in the other Romance tongues. Italian and Provençal suffered less Germanic influence than French; Spanish had still less, and Roumanian almost none at all.