Introduction
The Orkney and Shetland Isles, situated to the north of Scotland (Figure 9.2), are noted to have extremely distinct speech patterns from those found on the mainland, and the social and linguistic background of these areas provides clues as to why. In this section, we document the socio-historical context which led to the formation of the dialects spoken in these isles and look at a range of studies which describe variation and change in the lexical, phonological and morphosyntactic forms found therein. We also discuss the issue of bidialectalism, and specifically how speakers are said to have access to two ‘codes’ in their linguistic repertoire, where Standard Scottish English is used in tandem with localised vernaculars, and how speaker attitudes might impact on the dialects spoken there in the coming years.

Figure 9.2 Map of the United Kingdom with Shetland and Orkney highlighted.
From the Past to the Present
The past is key to understanding the present-day varieties spoken in the Orkney and Shetland Isles, and specifically the language contact which arose therein. The Isles were colonised by Scandinavians, likely around the ninth century ce, and with these colonisers came the language of Norn. This language largely eradicated the indigenous languages of the time and was spoken in the Isles for over eight hundred years until it started to be replaced by Scots (e.g. Barnes Reference Barnes1998:2). Debate remains about exactly how and when Scots replaced Norn, but a key point was the annexation of Orkney and Shetland by the Scottish crown at the end of the fifteenth century (e.g. Barnes Reference Barnes1998). A situation of bilingualism is said to have existed in the following period (e.g. Smith Reference Smith, Waugh and Smith1996), but by the beginning of the eighteenth century, Norn was rare as a first language and had largely died out by the end of that century (e.g. Barnes Reference Barnes1998:27).
The imprint of centuries of language contact are clearly heard in the present day, where the dialects used in these areas are generally described as varieties of Scots, with elements from both Older Scots and the Norn substratum still in evidence (e.g. Melchers Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004a:285; Tait Reference Tait2001:10, but see Millar Reference Millar2008). At the same time, despite this shared history, the dialects of Orkney and Shetland sound very different, as demonstrated in (1) and (2) (which you can listen to on the Scots Syntax Atlas webpage: https://scotssyntaxatlas.ac.uk/atlas/).
(1)
(Scots Syntax Atlas 2020, Whalsay, Shetland, younger speakers)
(2)
George from Burray, Orkney he said “oh about 3 years before that, my brother was taking a yacht from Norway doon to—Uh, I think he was coming to Newcastle, I’m no sure. Coming to Newcastle, I’m no sure. England somewhere anyway. And he was lost overboard away south. Maybe he was lost on the boat south of England-- eh, north of England somewhere.” And she said “they would never found him but, uh, the-- all the experts that understand tide says he would-- his body would go south but it didn’t, it came north. And he-- he was washed ashore in Dingieshowe.” (Scots Syntax Atlas 2020, Burray, Orkney, older speaker)
In addition to sounding very different from each other, there is substantial regional variation within these two areas, where, for example, a speaker from Whalsay in the north of Shetland may sound radically different from a speaker from the main town of Lerwick. Despite these differences, in what follows, we pinpoint a number of iconic linguistic forms associated more broadly with these areas, and point to more detailed overviews where relevant. The content is very much weighted towards Shetland for the simple reason that considerably more research has been conducted there.
Linguistics of the Present Day
The meshing of languages over an extended period as detailed above has resulted in a number of non-standard lexical, morphosyntactic and phonological forms, some of which are unique to the Isles, and some used more widely throughout Scotland. For example, in the extract from Shetland (1), there are a number of forms which are (or were) used throughout Scotland: ken for know, mind for remember, the negative forms dinna (don’t) and canna (can’t), Scots l-vocalisation in all. At the same time, there are features which are much more localised: du for you, be for have in perfect contexts, dey for there. We concentrate on these forms more distinctive to Orkney and Shetland in more detail below.
Phonology
Given considerable regional variation, complex phonetic conditioning and often unpredictable lexical incidence, attempts to describe the vowel inventory of these isles briefly may be problematic (e.g. Melchers Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004a:42). A much clearer picture arises in the examination of consonants, where a number of forms are in widespread use.
Th-stopping (Wells Reference Wells1982:565–6), the use of [d] and [t] for /ð/ and /θ/ in word-initial and medial positions, is ‘occasionally found in Orkney speech’ (Melchers Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004a:42) but ‘is a general feature of Shetland speech’ (van Leyden Reference van Leyden2004:20), especially amongst ‘traditional dialect speakers’ (Millar Reference Millar2007:62) (3).
(3)
But I mind one particular day /ð/at I was bouncing in /d/e crib, and it broke. (Smith and Durham Reference Smith and Durham2011:212)
Melchers (Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004b:42) goes as far as to say that it is ‘categorical in Shetland accents, unless adapted to outsiders’, although Smith and Durham’s (Reference Smith and Durham2011:214) quantitative analysis suggests that it may be decreasing in use through the generations.
Many Orkney and Shetland Islands speakers pronounce initial /dʒ/ as /tʃ/, hence John is often /tʃɔn/ (Melchers and Sundkvist Reference Melchers, Sundkvist, Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010:28) (4).
(4)
There were lasses /tʃ/oining us who were leaving home. (Scots Syntax Atlas 2020)
At the suprasegmental level, ‘even in popular perception, Orkney and Shetland intonation are remarkably different’ (Melchers and Sundkvist Reference Melchers, Sundkvist, Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010:29). While there is ‘nothing remarkable about Shetland intonation’ (Melchers and Sundkvist Reference Melchers, Sundkvist, Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010:29) the Orkney Isles are noted to use a very distinctive ‘sing-song lilt’. In more linguistic terms, van Leyden (Reference van Leyden2004:100) states that the difference in prosody between the two ‘lies primarily in the alignment of the accent-lending pitch use. In Shetland this rise is located on the stressed syllable, while in Orkney it clearly shifts to the following, i.e. post-stress, syllable’.
Lexical Forms
Millar (Reference Millar2007:132) states that ‘the greatest influence Norn has had upon the Scots of the Northern Isles is lexical’. While etymologies are notoriously difficult to pin down, a number of lexical items exist in Orkney and Shetland that are not used on the mainland. The most iconic of these is peerie (small) (or peedie in Orkney), while others still commonly used include spaegie (stiff muscles after exercising), smucks (slippers), skurt (bosom or armful) and neeb (doze off) (5).
(5)
a. But I mind this peerie wife that had a peerie sweetie shop. b. And everyone was like, “You’ll only get spaegie two days after.” I was spaigie that night, like I couldn’t walk. c. She woke up in the morning and she got up out of her bed and she said “Where’s my smucks?” d. He cam’ oot wi’ a skurt o’ pound packages. e. “What’s a neeb”? Said “Forty winks, sleep, rest, a neeb”. (all examples from Smith 2007–Reference Smith2009)
Morphosyntactic Forms
In addition to sharing a large number of morphosyntactic forms with Scots more generally, including the progressive use with statives and the needs passive construction (see further in Smith, Stuart-Smith, Macdonald and Jamieson, this volume), a number of forms not heard on the mainland are used in Orkney and Shetland.
‘Perhaps the most striking structural feature’ (Millar Reference Millar2007:75) is the be perfect (e.g. Pavlenko Reference Pavlenko1997; Robertson and Graham 1952/Reference Robertson and Graham1991:11; Melchers Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004b:39; Millar Reference Millar2007:75; Smith and Durham Reference Smith and Durham2011, Reference Smith and Durham2012) (6).
(6)
a. I’m no been in Imelda’s in a start. b. But I was stayed with one of my friends. (Smith 2007–Reference Smith2009)
There is considerable debate surrounding the provenance of this form – a reflex of a Norn substratum or remnant from the history of English, or neither (e.g. Pavlenko Reference Pavlenko1997; Melchers Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004a). Whatever its roots, this form may be obsolescing: in Orkney it is already relatively rare (Millar Reference Millar2012:18) and may be disappearing in the younger generations in Shetland also (Smith and Durham Reference Smith and Durham2011:211).
In the history of English, a distinction existed between singular/familiar and plural forms of you: thou and you respectively. In the Shetland and Orkney Isles, this distinction persists, with local phonological variants used in the different varieties (7) (e.g. Millar Reference Millar2007:67–8).
(7)
a. I mind swimming. You swam. You used to get that twenty five yards certificate. b. Du doesna go swimming now? c. He’ll likely tell dee when du speaks to him. (Smith 2007–Reference Smith2009)
The use of gendered pronouns with inanimate noun referents, such as a referring to a kirk (church) as she and a shop as he is said to be typical of the dialects of Orkney and Shetland (e.g. Robertson and Graham 1952/Reference Robertson and Graham1991; Velupillai Reference Velupillai2019; Ljosland Reference Ljosland2012), as the examples in (8) demonstrate.
(8)
a. He’s under the sink. [the bin] b. I thought I had a new one but I cannot find him. [the USB stick] c. She’ll be fine. [the jar] d. Is du seen my mobile phone? I cannot find her. (all from Velupillai Reference Velupillai2019:293)
Although there is little detail on how widespread these forms are in Orkney, it is ‘very much alive’ in Shetland (Velupillai Reference Velupillai2019:294), remaining a productive part of the grammar in the present day.
A negative particle ’n [ən] (9) is used in Shetland (e.g. Robertson and Graham 1952/Reference Robertson and Graham1991:10; Jamieson Reference Jamieson2020).
(9)
a. Can’n we no aa come in? (Robertson and Graham 1952/Reference Robertson and Graham1991:10) b. You can come, can’n you? (Jamieson Reference Jamieson2020:6)
Jamieson (Reference Jamieson2020) suggests that use of ’n in rhetorical interrogative questions (9a) might be obsolescing in this variety, but in tag questions (9b) it is still regarded as acceptable to use, even within the younger generations.
From the Present to the Future
Despite these distinctive linguistic details noted above, on visiting these isles, it might be surprising to hear locals speak to you in a variety more akin to Standard Scottish English. What you might be witnessing is knappin /ˈknapɛn/ in Shetland and or chantin in Orkney, where speakers are noted to switch between a local and a more standardised variety, depending on the context that they find themselves in, including interacting with non-dialect speakers (Karam Reference Karam2017:113).
In Shetland, the widespread use of knappin led Melchers (Reference Melchers, Kortmann and Schneider2004b:37) to observe that it is ‘difficult to find truly monolingual speakers of the traditional dialect today’, even with families who have lived there for generations. Instead, speakers ‘have access to a choice of two discrete, definable forms of speech: “English” vs. “Shetland”’ (p. 37). In other words, speakers in this area are said to be bidialectal. Smith and Durham (Reference Smith and Durham2012) investigated further the issue of bidialectalism in Lerwick, the main town in Shetland, and found that instead of a clear separation in speech norms, the two varieties – Shetland and more Standard Scottish English – operate on a continuum within a bidialectal speaker. This is reflected in the speakers themselves, as noted by a speaker from Lerwick in (10).
(10)
I feel that I dinna speak like Shetland. I, you know, I speak Shetland, Scottish and English, sort of a blend of things. (Smith 2007–Reference Smith2009)
Further, they found that while speakers from the older generation could move up and down this bidialectal continuum, some of the younger speakers appeared to have access to the more standard variety only: their speech patterns were characterised by very little use of local dialect forms, even when talking to a community insider. These findings echo an earlier study by Sundkvist (Reference Sundkvist2007), who found that the use of a Shetland-accented form of Scottish Standard English had become quite widespread in middle-class speech, even between fellow Shetlanders. It has been suggested that language change is happening extremely rapidly in these areas, an ‘abrupt replacement of one language – phonology, morphology and syntax as well as vocabulary – by another’ (Tait Reference Tait2001:11).
Such rapid shifts in dialect use are often inextricably linked to changing speaker attitudes towards their own and others’ speech patterns. On the surface, there appears to be strong support for the use of local speech, at least in Shetland, as signalled by the place of Shetland dialect in schools, dialect groups and magazines written in the local varieties, amongst other initiatives. Millar (Reference Millar2007:134), for example, notes that ‘Shetlanders perceive their local variety as being more central to their self-perception as Shetlanders than many Orcadians do’. A study of schoolchildren’s attitudes towards their local dialect, first conducted in the mid 1980s (Melchers Reference Melchers and Görlach1985) and replicated some twenty-five years later (Durham Reference Durham and Lawson2014, Reference Durham, Hancil and Beal2017), supports this view, where attitudes towards the dialect remain largely positive. Changes in the demography of these isles may better explain the changes in dialect use, where ‘the generally unspoilt nature of the islands, along with the oil industry, encouraged in-migration by people from many different backgrounds’ (Millar Reference Millar2007:134).
What direction the Orkney and Shetland dialects take in the coming years will be fascinating to observe, particularly with the ‘renaissance’ in dialect writing that has developed in social media, as demonstrated in the Facebook post in (11).
(11)
I’m just gotten dis noo, I’m very blyde for you, it’s exciting times
. I’m reverted to the work phone as dis top-up will expire shun xx
