14.1 Introduction
Dictionaries are sources of varied and complex information, which can include senses of word meanings, hierarchical orderings of those glosses, etymologies, examples of use, transcriptions of pronunciations, and usage guides. Gathering and consolidating all of that information requires decisions at every turn – what gets included, what gets excluded, how information is organized, how it is presented. The motivations and beliefs undergirding those choices can be as a varied as the dictionaries that populate their history. The Oxford English Dictionary, for example, was conceived of during the emergence of philology as a discipline, with roots in Victorian-era positivism. Alternatively, Noah Webster saw his American Dictionary (Reference Webster1828) as germinal to American linguistic identity and nationalism. Yet neither the OED nor Webster’s American Dictionary can be boiled down to a reflection of a singular ideological origin or an assertion of a singular ideological goal.
Although the multivalent properties of dictionaries and the tensions they animate are important (and addressed in subsequent sections of this chapter), there are ideological through-lines, which can be traced from the seventeenth century into the present. Many of these relate to views of dictionaries as sources of authority in various guises – moral, colonial, and legal, among others. For more than three-and-a-half centuries, the makers and publishers of dictionaries frequently asserted that authority. And when dictionary makers sought to attenuate it – particularly as authority had been wielded in service of a perceived standard language – audiences sometimes rebelled against what they saw as an abdication of a public trust. At no point was the conflict between editors and audiences thrown into greater relief than with the publication of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language in 1961.Footnote 1 The well-documented public outcry rearticulated long-standing beliefs of dictionaries as lynchpins in an apparatus (along with grammars, style guides, textbooks, and schools) upholding communicative norms and, by extension, the civic, cultural, and social order.
What rankled some were the dictionary’s inclusion of words like ain’t at the expense of others (having roughly 150,000 fewer entries than the 1959 version of the second edition), a lack of sufficient usage labels (thus signaling a kind of negligence), and the citation of authors not in the traditional Western canon. As Richard W. Bailey, critical of some reviewers, writes, “Not long after the initial newspaper stories it dawned on some that ‘fewer entries’ was not an improvement; living speakers with bad reputations were not authorities; and ain’t wasn’t a word” (Reference Bailey1995, 605). A typical response to the dictionary’s publication, authored by Richard S. Emrich, for The Detroit News, analogizes Webster’s Third to a guardian who “forsakes its post” and goes on:
But, in contrast to previous dictionaries, it makes no pretense of being a guardian of the language, and does not pass judgment on what is correct. It collects, but does not discriminate; it simply records. It is not a dictionary as Samuel Johnson or Noah Webster conceived of one; it is a catalog. It is a kind of Kinsey Report in linguistics. Its lack of standards can be vividly illustrated by its inclusion of “irregardless” as a proper word. The guardian has ceased to guard.
In invoking the Kinsey Report – a controversial and popular scholarly account of Americans’ sexual behavior – Emrich locates the dictionary in a matrix of midcentury texts, which he sees as a moral threat to the nation. Emrich’s ideological linking of the Third to the Kinsey Report counterposes another link articulated in a review published in The New York Times:
Millions of Americans turn to their dictionary as they once turned to the Bible – as an unfailing fountain of truth – and now are in effect told to make their own judgments. It is the same kind of permissiveness that infects too much of the teaching of English in our schools.
In this instance, the author, J. Donald Adams, equates the dictionary to the Bible – as a source of epistemological and ethical supervision. Together, Adams’ and Emrich’s responses imagine a clear trajectory for the dictionary: from a sacred-like text to a sacrilegious one.
The reaction to the Third highlights a number of salient issues and themes related to ideologies, attitudes, and dictionaries. First, it points to properties or characteristics that can signal sometimes contested values: the words a dictionary includes, the labels it assigns, and the authors it cites. Second, it suggests some of the narratives that have framed dictionaries – their purposes and their power – throughout their history. These include their role as stipulators of linguistic standards, as defenders against decline, and as upholders of propriety. Finally, it illustrates that while these and other roles may be claimed by dictionary makers and their publishers, they can also be imputed by their audiences.
This chapter explores the mechanisms that encode values in dictionaries, as well as the values themselves. Historically, those values have largely been aligned with codifying and maintaining standard language ideologies. Standard language ideology broadly rests on common-sense understandings that some lexical, grammatical, or phonological variants are correct or somehow better than their equivalents (Reference MilroyMilroy 2001; Reference Milroy and MilroyMilroy and Milroy 2012, 1–16; Reference 745RumseyRumsey 1990; Reference SteinSilverstein 1979). Importantly, too, such understandings are thought to be impartial – the consequence of meritocratic or logical processes. A typical expression of standard language ideology appears in Emrich’s quotation above where he objects to irregardless being included in Webster’s Third. He complains that, in according what is not a “proper word” the status of one, standards are being compromised. Others made similar complaints about the treatment of ain’t. As the quotations from Emrich and Adams indicate, ideas about linguistic “standards” are hardly disinterested assessments of a neutral communicative good but are inextricable from other social and cultural beliefs. These linkages are at the crux of standard language ideologies, as the values that accrue to words, word forms, and grammatical structures serve as proxies for judgments about speakers, communities, and social relations. In specifically endorsing an enduring and dominant norm, standard language ideologies uphold and reinscribe existing power structures. In anglophone and European contexts, this has largely meant endorsing the linguistic practices – and by extension the cultural, social, and political authority – of white, cisgender, middle- and upper-class men, the people who have generally been afforded the opportunity to author and publish dictionaries.
While standard language ideologies weave one durable through line connecting dictionaries past and present, there are others. Inasmuch as dictionaries have routinely been instruments of the dominant culture, particularly as they have been created and sold for popular commercial markets, they have been sites of resistance, too. Such “resistance” dictionaries have documented (and celebrated) the linguistic practices and lexical innovations of marginalized communities and stigmatized varieties. In some cases, these dictionaries took advantage of emerging digital technologies and the decentralized distribution of the early Internet. Examples of resistance, digitally native and otherwise, are taken up in the final section of this chapter. Given the long history of dictionaries and their substantial variety, the sections that follow adopt a case-study-like approach, using examples to explore the assertion of and resistance to various kinds of authority. In doing so, the aim is to highlight the mechanisms through which dictionaries advance ideological positions, to draw connections between those positions, and to identify instances where those connections are strained or the predominant trends resisted.
14.2 Early Monolingual Dictionaries and Moral Authority
14.2.1 “Cribbed” Words and Polyvocality
The consequences of dictionaries’ long associations with manners and morality can be heard in the responses to the Third discussed in the introduction. Before tracing the origins of those associations to early English-language dictionaries, however, we begin with a brief look at the polyvocal nature of even those first monolingual dictionaries. Their multivalent properties arise partly because most, on some level, are collective enterprises. As has been long recognized, early dictionaries, though usually attributed to single authors, are often built upon the previous work of others. It is a practice that N. E. Reference OsseltonOsselton (1958, 143) calls the “cribbing-method” of dictionary building, which he argues led to a kind of uncritical replication of entries “regardless of usage or custom” in the seventeenth and eighteenth centuries. Edward Phillips, for example, famously borrowed freely from Thomas Blount’s Glossographia (1656) for his New World of English Words (1658) without acknowledgment, leading Blount to respond with his A World of Errors Discovered in the New World of Words (1673). A rough accounting of entries in New World of English Words with similar, corresponding entries in Glossographia identifies 218 potentially cribbed candidates – or 1.78 percent of all entries in New World of English Words (see Figure 14.1).Footnote 2

Figure 14.1 Heatmap showing locations of entries in the New World of English Words possibly cribbed from Glossographia.
While Figure 14.1 is certainly suggestive in highlighting Phillips’ potential cribbing from Blount, the entries it identifies are not definitively lifted from Glossographia. One complicating factor is that Blount, himself, was a prodigious cribber. Glossographia borrows from the work of John Reference BullokarBullokar (1616) and others, which Blount references in his frontmatter. Unacknowledged, however, are his borrowings from the Latin–English dictionaries of Reference ThomasThomas (1587) and Reference HolyoakeHolyoake (1639), which Starnes and Noyes document (Reference Starnes, Witt and Noyes1946, 40–42). Those cribbed entries are a contributing factor to Glossographia’s polyvocality, though not the only one. In his frontmatter, Blount expresses acceptance of, if not admiration for, some kinds of language change. English has been “enobled,” he observes, “by admitting and naturalizing thousands of forein Words, providently brought home from the Greek, Roman and French Oratories; which though, in the untravel’d ears of our Fathers, would have sounded harsh.” Immediately following this preface is a poem attributed to J.S. (presumably his friend John Sergeant). In contrast to Blount’s seemingly more sanguine view of the transformations attending seventeenth-century English, the poem invokes the story of Babel, opining that once “Language and Laws had firmly held together” but have since “degenerate[d] from their Mother.” It proceeds to map those anxieties onto English:
As Reference VișanRuxandra Vişan (2018) notes, the poem fits into a complaint tradition, which views language as being in a perpetual state of corruption and decline – thus threatening the social, cultural, and moral order. The role of the dictionary, according to this declinist vision, is to serve as a bulwark against the forces of chaos. Of Blount’s dictionary, the poet J.S. approvingly asserts that it both imposes order (“Confusion, in this Book, in Order’s set”) and, in so doing, reverses previous deterioration (“Old Babels Ruins this in part repairs”). The poem, therefore, sits in an interesting tension with Blount’s own self-professed curiosity regarding lexical innovations related not only to scripture, but also to trades like haberdashery, winemaking, and cooking, as well as to fields like anatomy, physics, and the law.
The tension between Blount’s stated enthusiasms and J.S.’s declinist foreboding highlights one of the many ways in which dictionaries can assert inconsistent, even conflicting beliefs about language and attitudes toward its speakers. Again, this may not be surprising given the myriad types of information organized in dictionaries. The examples from Glossographia point to the convention of advancing theories of language and linguistic history in the prefaces of early monolingual dictionaries; these can be rich sites from which to glean understandings of how the dictionary is imagined to fit into those narratives (Reference Álvarez, van Ostade and der WurffÁlvarez 2009). However, one should be wary of accepting frontmatter as the “true” or complete description of a dictionary’s ideological underpinnings (Reference AdamsAdams 2020; Reference Coleman and OgilvieColeman and Ogilvie 2009). There is insight to be gained from all of its contents, including a fundamental accounting of what words are there and what ones are not. To be sure, the narrow scope of hard-word dictionaries like Glossographia is partly the product of the limitations of human labor. Their focus, however, also reflects the era’s anxieties as the English lexicon swelled to meet new communicative demands brought on by its application in areas previously reserved for languages like Latin.
14.2.2 “Hard Words” and the Anxieties about Language Change
Early monolingual dictionaries from Robert Cawdrey’s A Table Alphabeticall (1604) to Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721) were meant to guide readers, particularly as they encountered words derived from Latin, Greek, and other foreign languages. Like J.S. (the writer of the poem prefacing Blount’s Glossographia) many creators of hard-word dictionaries believed that such guidance served not only a functional purpose but also a moral one. In Cawdrey’s case, those motivations are not necessarily transparent. On the one hand, he warns against “strange ynckhorne termes” and admonishes those who “seek so far for outlandish English, that they forget altogether their mothers language” – an endorsement of supposed native English wordstock, which has echoes in “plain English” movements into the present. On the other, his entire project purports to demystify those “strange ynckhorne termes” for his audience. This ambivalence, Sylvia Reference BrownBrown (1996) explains, can be attributed to his larger evangelical cause. As a minister and a Puritan, Cawdrey believed in an individual’s personal relationship with God, a relationship partly founded on and mediated by one’s familiarity with scripture. Thus, while he may inveigh against “counterfayting the Kings English,” his ultimate goal was to expedite his readers’ access to the word of God, whether that word was articulated in “the plainest and best kinde of speach” or not. This goal is gestured at in the subtitle’s reference to “Scriptures” and “Sermons” and suggested further by the fact that roughly one out of every six of Cawdrey’s headwords appears in The Book of Common Prayer. These include religious terms like ecclesiasticall, ministration, and sanctifie, as well as more general ones like communicate, expedition, and operation. The substantive overlap between the works is particularly suggestive given that, prior to writing his dictionary, Cawdrey was defrocked largely due to accusations that he took liberties with The Book of Common Prayer in his ministry. At his tribunal, “he was charged, not only with nonconformity, but want of learning” (Reference BrookBrook 1813, 439). Thus, while Cawdrey expressed strong opinions about the relative social and communicative value of lexical variants, he did not create his dictionary to be a catalog of preferred word forms or a bulwark against “lesser” ones. His conscripting of lexicography to the cause of evangelism was done in service of access – in some sense to puncture the elitism of religious gatekeepers embodied by their Latinate vocabulary.
Other hard-word dictionaries were more explicit in their moral imperatives. For example, in his dictionary, New World of English Words, Edward Phillips writes of his tempered enthusiasm for the changes affecting the English lexicon in the seventeenth century, with equivocation similar to Cawdrey’s. He begins by praising Edmund Spenser before identifying “his frequent use of obsolete expressions” as “the greatest blemish to his Poem, otherwise most excellent, it being an equal vice to adhere obstinately to old words, as fondly to affect new ones” (1658, c). In order to balance these competing “vices” – obstinacy and affectation, archaism and neologism – Phillips goes on to describe how he will “set [his] mark” upon those words that he finds lacking in purity, authenticity, or “a natural and unaffected stile” (1658, c2). Much like Cawdrey, Phillips clearly sets out to demystify the burgeoning store of loanwords for his audience (so that they will not be “amazed as if they had met with a Hobgoblin” when “they spy but a hard word,” as he puts it). Unlike Cawdrey, however, he wants to discriminate among the words he catalogs. In doing so, he invokes the language of morality, not only in characterizing some word choices as a “vice,” but also in formulating a binary that pits authentic, legitimate, and natural words against barbarous, spurious, impure ones. It is a formulation that has echoes in the responses to Webster’s Third quoted in the introduction and, as Anne Reference CurzanCurzan (2014, 101) observes, informs attitudes toward standard language and prescriptivism into the present.
14.2.3 The Domestication of “Hard Words” and the Policing of Gender Roles
Among early monolingual dictionaries, perhaps none is as clear in its statement of moral purpose as John Dunton’s The Ladies Dictionary (1694; Reference Considine and BrownConsidine and Brown 2010). In his dedication, Dunton (under the pseudonym N. H.) writes:
Here Queens may learn the Arts of Splendor and Magnificence from Nitocris, Cleopatra, and others. Wives here may read how to demean themselves toward their Husbands in all Conjugal Affection. Daughters may here be taught Examples of Obedience and Chastity, from the Vestal Votaresses. Matrons may find here that decent Deportment which becomes their Gravity, and Widows, that Constancy which besits their Solitude.
Many of the dictionary’s 1,941 headwords are biographical – names of women from religion, history, and myth, who are meant to serve as models (and sometimes cautionary counterexamples) of “Female Fortitude and Valour.” A variety of entries relate to courtship (courtship of men, love, kissing), marriage (conjugal state, husband, nuptial doweries), domestic life (cook-maids, chamber-maids, keeping house), appearance (body the beautifying thereof, fashions, hair), and conduct (confession of a leud woman, harlot, obedience of virgins). As both the above quotation and these examples of headwords suggest, the dictionary is largely concerned with the patriarchal policing of women’s bodies and behavior. Take, for example, the entry for pride which begins:
Pride.
As for Pride, she hath so many feathers added to her wings, that she covereth all the earth with her shadow. Our men are grown to effeminate, and our women so man-like, that (if it might be) I think they would exchange genders. What modest eye can with patience behold the immodest gestures, and attires of our women? No sooner with them, is infancy put on, but impudency is put on: they have turned Nature into Art; so that a man can hardly discern a woman from her image. Their bodies they pinch in, as if they were angry with Nature, for casting them in so gross a mould: but as for their looser parts, them they let loose, to prey upon whatsoever, their last darting eyes shall seize upon.
Dunton agonizes over conformity to normative gender roles, worrying that men have become too “effeminate” and women too “man-like.” He goes on to criticize both women’s comportment and dress as being “immodest.” The latter he fears attracts men’s “darting eyes.” As for the former, in the same entry he later opines that women’s talk has become “lascivious” and “so much and loud, that a few Women would suffice to make the Noise of a Mill” (401).
In dictionaries like Phillips’ New World of English Words, beliefs about speakers and communities are mapped onto language, thus turning words into indexes for those beliefs. Dunton does something rather different. He marshals the conventions of the dictionary in creating an inventory of sexual mores, social manners, domestic hierarchies, and in all spheres – sexual, social, and domestic – rationalizations for male dominance. Although The Ladies Dictionary is an extreme instance of how the definitional content of entries can communicate ideological positions, other dictionaries have done the same, albeit in usually less elaborated and overt ways. (The Hobson-Jobson dictionary is a good example, which is discussed in a later section.)
In addition, Dunton’s dictionary is not alone in imagining an audience made up of, at least partly, women. Cawdrey, for example, asserts that his words were “gathered for the benefit & helpe of Ladies, Gentlewomen, or any other vnskilfull persons.” Similarly, Henry Reference CockeramCockeram (1623) identifies his audience as “ladies and gentlewomen, young schollers, clarkes, merchants, as also strangers of any nation” and Blount “the more-knowing Women, and less-learned Men,” as well as “the illiterate, who can but finde, in an Alphabet, the word they understand not.” Sylvia Reference BrownBrown (1996) argues that this targeting of women (at least women of a certain class) as an audience suggests their equivocal place in an imagined linguistic and social order: as untainted by the knowledge of foreign tongues (and thus more “pure”), yet also vulnerable to linguistic and moral excesses due to their unschooled ignorance. The framing of women as at once pure, vulnerable, and dangerous suffuses The Ladies Dictionary. In the context of hard-word dictionaries, their perilous yet redeemable status makes women ideal (and idealized) conscripts in a project “to domesticate foreign words and, at the same time, to domesticate and propagate a godly programme of reformation” (Reference BrownBrown 1996, 361).
Related to its imagining of a gendered readership is the dictionary’s participation in the seventeenth century construction of heteronormativity. This is partly a discursive effect of Dunton’s emphasis on the moral implications of women’s romantic and domestic relationships to men, thus assuming a fixed binary. In other ways, however, it is made explicit, particularly in the entries The Ladies Dictionary copies directly from Glossographia. These include entries for terms at the intersection of law, sex, and religion such as buggery, sodomy, divorce, and bigamy. Consider the entry for buggery (which in Blount is spelled buggerie):
Buggery.
(Fr. Bougrerie) is described to be carnalis copula contra naturam, & hæc vel per confusionem Specierum, sc. a man or a woman with a bruit beast, vel sexuum; a man with a man, or a woman with a woman. See Levit. 18. 22, 23. This offence committed with mankinde or beast is fellony without Clergy; it being a sin against God, Nature, and the Law; And in ancient time such offenders were to be burnt by the Common Law. 25. Hen. 86. 5. Eliz. 17. Fitz. Nat. Br. 269. My Lord Coke (Rep. 12. pag. 36.) saith, that this word comes from the Italian, Buggerare, to bugger.
Obscuring physical specifics, the definition instead emphasizes the participants, who are sequentially joined by the preposition with, effectively pathologizing – by religion, law, and custom – any non-heteronormative union. Definitions of this kind (especially for buggery and sodomy) are common in early dictionaries, according to Stephen Reference TurtonTurton (2019). In addition, the entry’s use of Latin to conceal the most detailed part of the definition (“carnalis copula contra naturam, & hæc vel per confusionem Specierum, sc. […] vel sexuum”), while at odds with the stated purposes of hard-word dictionaries like Blount’s, is in keeping with a general tendency for dictionaries to mask sexual content or to avoid taboo words altogether (Reference Mugglestone and GorjiMugglestone 2007; Reference ReadRead 1934a).
Dunton borrows from other dictionaries besides Blount’s, however, and his cribbing from Stephen Reference BlankaartBlankaart (1693) in particular creates a tension not only with Blount but also with Dunton’s policing of sex, bodies, and women’s autonomy more generally. Blankaart, a Dutch physician, published an English-language edition of his Lexicon Medicum Graeco-Latinum in 1684, titled A Physical Dictionary. As he does with Glossographia, Dunton directly copies a number of entries from A Physical Dictionary. These include entries related to anatomy and medicine like catamenia, uterus, and umbilicus, with a particular focus on terms related to reproduction, which Dunton calls “the chief end of Marriage.” Whereas the entries cribbed from Blount are largely ideologically aligned with the rest of The Ladies Dictionary, those cribbed from Blankaart have a thoroughly different orientation toward gender and sexuality – one that is more medical than religious, more descriptive than dogmatic. Thus, just as Glossographia and its intertextuality illustrate the ideological tensions that can be present in dictionaries, its recycling in The Ladies Dictionary underlines the ways in which moral authority can be both reinscribed and contravened, sometimes in the same, polyvocal text.
14.3 Hobson-Jobson and Colonial Authority
14.3.1 The Transfiguration and Appropriation of “Foreign” Words
If the project of early hard-word dictionaries can be summarized as one of domestication, that of colonial dictionaries would be one of recontextualization. Published largely during the era of European colonial conquest from the late eighteenth through nineteenth centuries, these glossaries and dictionaries were part of a textual apparatus that classified and codified knowledge for the purposes of justifying and maintaining imperial rule. That apparatus included studies of local and historical languages (like Sanskrit), statistical reports, encyclopedias, and legal codes (Reference CohnCohn 1996; Reference ErringtonErrington 2008). It also included fictional representations of colonial subjects – representations that often drew directly from glossaries and reports published in magazines and elsewhere for their imagined depictions of speakers and their speech (Reference BrownBrown 2018). That colonial glossaries and dictionaries were created with very different goals than hard-word dictionaries is evident in the stated purposes to glossaries like the Glossary to the Fifth Report (Reference WilkinsWilkins 1813) and A Glossary of Judicial and Revenue Terms, and of Useful Words Occurring in Official Documents Relating to the Administration of the Government of British India (Reference WilsonWilson 1855). The first was appended to the Fifth Report – a review of the East India Company’s affairs commissioned by the British Parliament and published in 1812. It was prepared by Charles Wilkins and submitted one year after the release of the Fifth Report, specifically to assist government officials in England with the non-English words present in the documents. In his preface, Wilkins (a translator and printer employed by the East India Company, as well as a co-founder, with William Jones, of the Asiatic Society) complains about a lack of consistent rules for transliterating local scripts, when such words appear in English-language documents – a situation he attributes both to “our imperfect alphabet” and “the ignorance or inattention of the Native clerks” (Reference Wilkins1813, iii).
A Glossary of Judicial and Revenue Terms was similarly produced by a functionary of the East India Company, with the intent of assisting English speakers in decoding a variety of colonial documents rather than a single, specific one. Much like Wilkins, its author, Horace Hayman Wilson, writes of his dismay at and dissatisfaction with the anglicization of Indian orthographies. Wilson (the librarian to the company and a professor of Sanskrit at Oxford) characterizes local words when spelled with the English alphabet as taking on a “preposterous form” and as “so strangely disguised” when transliterated “from their native garb to an English dress” as to be often unrecognizable (Reference WilsonWilson 1855, ii). Yet Wilson does propose using a diacritically expanded Roman alphabet in order to enforce a standardized representational system for local scripts such that variants like luckeradge for lakhiraj (which he glosses as “without tax”) “should no longer be perpetrated or tolerated.” The goal of glossaries like those of Wilson and Wilkins, then, is not to domesticate Hindi and Urdu words, but rather to identify, transfigure, and regulate those terms that have “thickly studded” colonial documents in order to appropriate them in service of the East India Company’s profits and the larger colonial project.
14.3.2 Defining Colonial Subjects
The appropriating of local words to the needs of colonial rule is a goal that Arthur Burnell calls “purely technical” in his “Introductory Remarks” to Hobson-Jobson: Being a Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases, and of Kindred Terms (1886; 2013), which he authored with Henry Yule. Burnell writes otherwise admiringly of Wilson’s glossary in particular, but his characterization signals his belief that Hobson-Jobson is something altogether different than an interpretive aid to facilitate colonial administration. Instead, its stated purpose is to document not only those words that “recur constantly in the daily intercourse of the English in India, either as expressing ideas really not provided for by our mother-tongue, or supposed by the speakers (often quite erroneously) to express something not capable of just denotation by any English term,” but also words “that seem to have been admitted to full franchise” into English. Its intended scope, therefore, is a comprehensive catalog of borrowings – the history of the British in India as filtered through the lens of language contact.
In Yule and Burnell’s telling, those intertwined histories rationalize colonial authority. Much like The Ladies Dictionary and its encoding of patriarchal authority, Hobson-Jobson’s ideological positions are often advanced in its definitions. Ari Singh Reference AnandAnand (2011) points to entries like the one for Coorg: a territory “which was annexed to the British Government in consequence of cruel misgovernment in 1834” (Reference Yule and BurnellYule and Burnell 1886, 194). As Anand observes, the entry’s description of historical events is of dubious accuracy and serves to represent the British takeover as a natural and benevolent response to supposedly irresponsible self-rule. Other entries similarly work to implicate colonial subjects in their own subjugation. For example, there are roughly thirty-five entries describing and sorting servants into a kind of taxonomy. These include entries for headwords like bungy ‘house sweeper,’ dubash ‘interpreter,’grass-cutter ‘horse keeper,’ kitmutgar ‘meal server,’ kittysol-boy ‘umbrella carrier,’ and bheesty:
Bheesty, s. The universal word in the Anglo-Indian households of N. India for the domestic (corresponding to the saḳḳā of Egypt) who supplies the family with water, carrying it in a mussuck, (q.v.), or goatskin, slung on his back. The word is P. bihishtī, a person of bihisht or paradise, though the application appears to be peculiar to Hindustan. We have not been able to trace the history of this term, which does not apparently occur in the Āīn, even in the curious account of the way in which water was cooled and supplied in the Court of Akbar (Blochmann, tr. i. 55 seqq.), or in the old travellers, and is not given in Meninski’s lexicon. Vullers gives it only as from Shakespear’s Hindustani Dict. It is one of the fine titles which Indian servants rejoice to bestow on one another, like Mehtar, Khalīfa, &c. The title in this case has some justification. No class of men (as all Anglo-Indians will agree) is so diligent, so faithful, so unobtrusive, and uncomplaining as that of the bihishtīs. And often in battle they have shown their courage and fidelity in supplying water to the wounded in face of much personal danger.
The definition imagines that “Indian servants rejoice” at being named a bheesty or water carrier for the British. While in and of itself this bit of psychological projection is a self-serving fiction, it is followed by descriptions of them as “diligent,” “faithful,” “unobtrusive,” and “uncomplaining.” Such adjectives were routinely attached to servant archetypes who defended British colonists from rebellious natives in newspaper stories, novels, and adolescent fiction, particularly after the uprising of 1857 and the emergence of the “Mutiny Novel” as a genre (Reference ChakravartyChakravarty 2005). The trope of the “faithful ayah” – a maid or governess who protects her youthful British charges from a host of threats – was especially common (Reference BrownBrown 2018, 182–183). The entry bheesty taps into these circulating representations not only with its choice of adjectives, but also in its closing anecdote conjuring a battlefield onto which would-be carriers venture to supply wounded British soldiers “in the face of much personal danger.”
14.3.3 Imagining Vocal Cultures and Inventing Speakers
Such imagery imbues Hobson-Jobson with a sense of colonial nostalgia, despite the fact that it was conceived in 1872 during the early part of the British Raj and published less than a decade after Queen Victoria was crowned Empress of India. It is a nostalgic stance that is amplified in dictionaries published in the early twentieth century (a time when Hobson-Jobson is revised and reissued). For example, A. P. Hill begins Broken China: A Vocabulary of Pidgin English (Reference Hill1920), which he published in Shanghai:
To most of us a warm recollection of China days is that of the first interchanges of speech with compradore, houseboy or shopkeeper, in the quaint phrases of pidgin English. So pleasant is the impression of these little experiences that the odd expressions remain in our memory, and we wish to increase our pidgin English and use it more and more.
The focus of Hill’s dictionary is Chinese Pidgin English, a variety that emerged from the conditions of language contact in Guangzhou when the city was the center of trade between Europe and China in the eighteenth and nineteenth centuries. The dictionary contains headwords that are common in earlier glossaries like chow-chow, joss, and maskee, as well as others that reflect the dictionary’s less-than-strictly lexicographic interests like East India Company, fingernails, and missionaries. Similar to Hobson-Jobson, the definitional content of the entries in Broken China can express a mixture of charisma, paternalism, and anxiety. An underlying sinophobia is evident, for example, in the definition for Pidgin English, which begins with a description of its phonology and syntax, then goes on to equate the limitations of the language to the “paucity of transmissible thought” of its speakers:
Give the ordinary uneducated Chinese a vocabulary of 50 words or more of English, which he pronounces as nearly as his limited stock of syllables will permit, and allow him to string them together in the Chinese fashion, listening patiently until the bottom of the matter is reached, and you can understand his ideas and feelings about as well as he could express himself in his own language; but that is principally because he has a paucity of transmissible thought and his language is a feeble medium for transmitting even as much thought as he has.
Hill’s dictionary was preceded by another purported record of Chinese Pidgin English that was even more pointedly sinophobic: Pidgin English Sing-Song (Reference LelandLeland 1876). That work’s blunt racism is underscored in the concluding sentence of its preface, where the author, Charles Leland, like Hill draws a direct line between the language variety and the psychology of its speakers. But Leland goes even further in pathologizing and infantilizing not only Chinese, but also African diasporic vocal cultures in his assertion that Chinese Pidgin English “can present no difficulty to any one who can understand negro minstrelsy or baby talk.” Following the preface are poems and stories, which are followed, in turn, by a glossary. The former are composed in a literary dialect style popular during Gilded Age America, like this parody of Little Jack Horner:
Most of the poems and stories appear to have been written by Leland himself, though they are passed off as authentic examples of the variety. Many of these ventriloquized artifacts are recycled in A Dictionary of Slang, Jargon & Cant (1889), which Leland created with Albert Barrère. In that dictionary, entries for headwords labeled “pidgin-English” are almost universally exemplified with uncredited excerpts from Pidgin English Sing-Song, as in the entry for chow-chow:
Chow-chow (pidgin-English), to eat, or food of any kind. This is the chief definition, but the word is also specially applied to a kind of sweet preserve made of many things, and has thence been somewhat incorrectly taken to mean a medley of trifles of any kinds. Also chow-chow “to have a meal.” In the Mandarin dialect chi-fan, showing that the radical of the word means to eat and not a mixture.
The contrived and exaggerated nature of the texts advertises a thinly veiled mockery of the variety and its speakers. Such mockery stands in contrast with the technocratic functionalism of Wilkins and Wilson. The difference is at least partially attributable to the fact that Leland was not a colonial bureaucrat, but an American who had never visited the region where the variety was spoken. That, as Kingsley Reference BoltonBolton (2003, 188) observes, did not dissuade Leland from proclaiming his preeminent expertise. In a letter to his niece, Elizabeth Robins Pennell, following the Ninth International Congress of Orientalists in 1891, he boasts:
I was referred to in the Congress as being “beyond question at the very head of Pidgin English learning and literature.” There’s a proud position for a man! Yes – I am the Shakespeare and Milton and Grimm and Heine and Everybody Else of that language. When Pidgin English shall become – as Sir R. Burton predicted it would – the common language of the world, then I shall be a great man!
Even if we cast a skeptical eye on Leland’s claims, Pidgin English Sing-Song was popular with the domestic audience for which it was intended. In this way, not only did out-group imaginings of the variety come to stand in for in-group use, but also the associated ideologies of difference and deficit were reinforced. By implication, those ideologies sanctioned the superiority of a perceived “standard” and the authority of its speakers. In late-nineteenth-century America, such authority was being marshaled against Chinese immigrants, and Leland’s works were influential in catalyzing attitudes and ultimately abetting the passage of the Chinese Exclusion Act of 1882 (Reference BoltonBolton 2003, 188–189). The national paranoia that fueled the act’s passage is explicitly articulated in a letter Leland wrote to Mary Alice Owen, a fellow folklorist and literary dialect enthusiast, in 1899:
I fear a time may come when it will require England, America, and Russia to keep John Chinaman from over running the whole world, our share of it included. When he gets ships, we shall see trouble; perhaps we had all better subdue him now, and divide his land! A coalition between Chinese and Hindoos is possible, and an Exodus of 20,000,000 or more would not be missed. Even 50 millions could be spared from 600,000,000, and 50 millions armed could conquer Europe and trouble Us! All of which becomes possible if China should take to steam-engines and science – which it is beginning to do.
Leland’s glossary, therefore, became propaganda for legal and legislative action – in this case for the exclusion and disenfranchisement of Chinese immigrants and communities. Thus, it neither exerts colonial control nor advances a nostalgic vision of the social order that such control enforced. Instead, it articulates the racial and national anxieties unleashed by the anticipated collapse of that order.
14.4“Webster’s” and Institutional Authority
14.4.1 “Good” Words
The relationship between Leland’s glossary and legal authority was ancillary, contingent on the ideological resonances between his sociolinguistic anxieties and a growing sinophobia in the anglophone world. Other dictionaries, however, have been empowered more directly, perhaps none more so than “Webster’s” in its various editions. Before looking at “Webster’s” role in the American judicial system and the beliefs that have sustained that role for two centuries, it is useful to briefly outline its contents and its place in the American cultural imagination. For this purpose, we will make use of two editions. The first is the 1844 revised edition (Reference WebsterWebster 1844), which has been digitized by the Emily Dickinson Lexicon (Reference HallenHallen 2009). The second is the 1913 edition of Webster’s Revised Unabridged Dictionary (Reference Porter1913), which has been digitized both by the GNU Dictionary Project (Reference DyckDyck 2015) and Project Gutenberg. In broad strokes, they demonstrate “Webster’s” indebtedness to lexicographic traditions. Even the later and larger Reference Porter1913 edition bears similarities to the first hard-word dictionaries in emphasizing the rare and technical over the everyday and spoken. Both also hew closely to Samuel Johnson’s template in their citational patterns, contributing to the canonization of a select subset of authors. Moreover, some of these alignments suggest Noah Webster’s specific imaginings of American English and its relationship to a “pure” linguistic past.
That these patterns persist into the twentieth century – seventy-five years after Webster’s death – speaks to Webster’s enduring influence, so we will begin there: with a brief inventory of the 1913 edition. Although much larger and more general than early hard-word dictionaries, Webster’s Unabridged exhibits an analogous preference for uncommon, specialized, and technical words. One way to underscore this preference is to measure its overlap with language-in-use using data from the Corpus of Historical American English (Reference DaviesDavies 2010–). Of the dictionary’s more than one-hundred thousand unique headwords (not accounting for sense disambiguation), only 52 percent appear in the COHA data between 1810 and 1909 – the century before the dictionary’s publication. That number rises to 62 percent if all of the corpus data are included in the search (1810–2009). To be sure, most words are infrequent and, at just over four-hundred thousand words, COHA is not particularly large. Nonetheless, that leaves roughly forty-thousand orphaned headwords, many of which appear to be Latinate neologisms that seemingly have their origins in other dictionaries – occurring rarely, if ever, in other kinds of texts. Take, for example, abacinate ‘To blind by a red-hot metal plate held before the eyes.’ The definition in Webster’s is almost identical to the one in Murray’s New English Dictionary (Reference Murray and Murray1888), and it similarly appears in The Century Dictionary (Reference WhitneyWhitney 1889), The Progressive Supplemental Dictionary of the English Language (Reference FallowsFallows 1885), The American Agriculturist Family Cyclopaedia (Reference JuddJudd 1885), Chambers’ Condensed Encyclopedia (Reference StuartStuart 1895), The Imperial Dictionary (Reference Ogilvie and AnnandaleOgilvie and Annandale 1882), and The National Standard Encyclopedia (Reference BurtBurt 1888). Yet there is little evidence of its use in English outside of these and similar reference works.
In addition to its presences, Webster’s Unabridged possesses similar absences. For one, it largely eschews taboo words, labeling only eleven words like piss and dickens “vulgar.” Moreover, it omits euphemisms like gosh and golly that, as the COHA data show, had been circulating in American English for decades. These omissions certainly reflect what Edward Reference Gates, Hyldgaard-Jensen and ZetterstenGates (1990) terms “Webster’s” preference for “good” as opposed to “bad” words. However, they also seem to illustrate a disfavoring of words more associated with speech or fictional representations of speech. It is an imbalance hinted at in an accounting of its labels. While there are slightly more than 800 entries labeled “colloquial,” “local,” “slang,” or “vulgar,” there are more than 18,000 labeled “obsolete,” “rare,” or “archaic.” Not that the 1913 edition ignores speech-related words altogether. It includes, for example, entries for orthographic representations of regional pronunciations, such as worrit for worry and a glossed as a variant “of have, of he, and sometimes of it and of they.” Attending the a entry is an illustrative quotation from Shakespeare: “So would I a done.” Alternatively, worrit has no accompanying citation, but it is a headword that circulates in a number of nineteenth-century dictionaries like the Imperial and the Century with illustrative quotations from Charles Dickens, who is cited in Webster’s Unabridged more than 200 times. Such provenance is likely the reason that these entries are included, though their non-standardness is still clearly marked – with a ‘have’ termed a “barbarous corruption” and worrit labeled (like ain’t) “illiterate.”
Lacking that kind of provenance, other words like yep, nope, wow, and feller have senses that are not included, though they are circulating in American English during the nineteenth and early twentieth centuries.Footnote 3 The stark difference between the ascendant trajectory of feller and near-zero frequency of worrit, for example, can be illustrated using data from Google Books (see Figure 14.2). As one might suspect from its trend, feller was widely used in a variety of genres including fiction in the decades prior to the publication of the 1913 edition of the dictionary. In eliding contemporaneously and locally circulating variants in favor of others distanced by time and place, Webster’s Unabridged looks backward and across the Atlantic for many of its exemplars of speech. In some sense, this might seem at odds with Noah Webster’s interest in defining and shaping an “American” English as distinct from a “British” one, through both his lexicography and his schoolbooks (Reference RollinsRollins 1976). However, Webster had an Edenic view of American speech – conceiving it as closer to a Shakespearean ideal than British English, which had, in his view, become corrupted over the course of the intervening centuries. “If spoken American sounded like written Shakespeare,” Richard Bailey (reflecting on Webster’s endorsement) observes, “all the better for America” (Reference Bailey, Bergs and Brinton2017, 14).

Figure 14.2 Scatterplot showing frequencies (per million words) of feller and worrit in American English 1800–1909, using data from Google Books.
14.4.2 “Good” Books
That feller does not appear as a variant of fellow in the 1913 edition is perhaps even more surprising given that it was frequently used by popular American authors like Mark Twain. Twain, in fact, is mentioned only once in the edition and is not quoted at all. The authors that do get cited in both the 1913 and the 1844 editions closely mirror those of a dictionary published a century-and-a-half earlier: Samuel Johnson’s watershed A Dictionary of the English Language (1755). A comparison of the most commonly referenced sources in both editions of Webster’s is presented in Table 14.1, with the counts of Johnson’s citations (excepting those from the Bible) quoted from Reference 756WillinskyWillinsky (1994, 212). The biblical citations were estimated from an OCR version of Johnson’s dictionary.Footnote 4
Table 14.1 The twenty most cited authors in Reference WebsterWebster’s (1844) and their corresponding ranks in Webster’s (Reference Porter1913) and Johnson’s Vol. 1 (1755)Footnote 5
| Author | Citations in Reference WebsterWebster’s 1844 | Citations in Reference PorterWebster’s 1913 | Citations in Johnson | Rank in Reference WebsterWebster’s 1844 | Rank in Reference PorterWebster’s 1913 | Rank in Johnson |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Shakespeare | 2979 | 9663 | 8694 | 1 | 1 | 1 |
| Bible | 2150 | 3962 | 1078 | 2 | 3 | 12 |
| Dryden | 1968 | 2690 | 5627 | 3 | 5 | 2 |
| Milton | 1371 | 4220 | 2733 | 4 | 2 | 3 |
| Bacon | 967 | 1563 | 2483 | 5 | 7 | 4 |
| Pope | 875 | 1397 | 2108 | 6 | 8 | 6 |
| Spenser | 786 | 2266 | 1546 | 7 | 6 | 7 |
| Johnson | 762 | 526 | 235 | 8 | 22 | NA |
| Addison | 700 | 1142 | 2439 | 9 | 9 | 5 |
| Swift | 545 | 741 | 1761 | 10 | 14 | 9 |
| Blackstone | 519 | 445 | NA | 11 | 26 | NA |
| Browne | 509 | 801 | 1070 | 12 | 13 | 13 |
| Locke | 420 | 637 | 1674 | 13 | 16 | 8 |
| South | 352 | 708 | 1092 | 14 | 15 | 11 |
| Martyn | 342 | 19 | NA | 15 | 400 | NA |
| Arbuthnot | 289 | 303 | 1029 | 16 | 39 | 14 |
| Coxe | 279 | 25 | NA | 17 | 327 | NA |
| Hooker | 273 | 365 | 1216 | 18 | 31 | 10 |
| Bailey | 268 | 220 | NA | 19 | 54 | NA |
| Boyle | 242 | 387 | 592 | 20 | 30 | 18 |
In their similarities, the citational patterns illustrate the powerful ways that dictionaries have contributed to the construction of an English language literary canon that is almost exclusively white and male. (The two most frequently referenced women in Webster’s Unbridged, George Eliot and Elizabeth Barret Browning, are ranked ninety-first and ninety-seventh respectively.) For Johnson, the authorial taxonomizing was largely the point, as he saw his project as curatorial, devoted to preserving and promoting exemplary practitioners of style. Webster’s choice of citations served to advance his linking of American English to a “purer” linguistic past. Just as the words that are included (or excluded) reflect Webster’s idealization of American English, so too do the authors the dictionary cites (Reference Bailey, Bergs and BrintonBailey 2017, 13–16).
The citational patterns further reveal that, for Webster, American linguistic exceptionalism had a moral dimension. His evangelical cause is evident in a relatively greater emphasis on the Bible (Reference Hallen and SpackmanHallen and Spackman 2010). It manifests, too, in the content of his definitions. Entries for headwords like religion, nature, and backslider contain direct references to God and faith (Reference FineganFinegan 2020a). Less directly, the citational force of the Bible also affects definitional content. Consider, again, feller. While there is no sense given for a pronunciation of fellow, both the 1844 and 1913 versions do include feller, defining it as “one who hews or knocks down” and citing Isaiah. The persistence of that biblically sourced definition into the twentieth century is one small instantiation of the larger pattern illustrated in Table 14.1. Not only does it underline “the linked centrality of faith and language” for Webster (Reference FineganFinegan 2020a, 160), it also suggests the durability of that linkage – the success of Webster’s project to embed that linkage into the national identity. Moreover, in American culture, the notional linking of Christian religious authority has superficially implicated “Webster’s” (sometimes generically, occasionally to specific editions) as an arbitrator and guide. We heard echoes of this in the quoted review of the Third from this chapter’s introduction, which equates “the dictionary” to the Bible. That association was hardly unique, according to Edward Reference Gates, Hyldgaard-Jensen and ZetterstenGates (1990), as it was common during westward expansion for Americans to bring only two books with them: the Bible and “Webster’s.” Gates’ assertion is attested to by at least one woman’s memory of her family’s journey: “Our library consisted of the Bible and Webster’s dictionary – the only two books we felt we could not do without, and to make sure of them we brought them all the way across the plains” (Reference JudsonJudson 1925, 95).
14.4.3 “Webster’s” in the American Courts
That kind of perceived indispensableness was, of course, good for business, and the company that published “Webster’s” did not shy away from asserting its essential place not just in the American home, but also among American institutions. An advertisement that circulated in 1910 proclaims: “THE reference work, which has been tested, approved, and accepted by leaders of the world’s thought, action, and culture, – The Standard for the Schools, the Courts, and the Press” (A New Creation). The ad may seem a piece of marketing hyperbole, yet “Webster’s” has served important functions in American institutions, none more so than the courts (Reference WeisWeis 1987). Indeed, shortly after its initial publication in 1828, one can find examples of its being used in judicial decisions to arbitrate the meaning of key words, as in an 1831 case (Ware v. Gay) in which a man was injured when a wheel came off a stagecoach he had hired. The Supreme Court of Massachusetts decided in favor of the injured party, with the case partly hinging on the meaning of the verb to provide:
We cannot think that the terms employed should have so limited a construction. We think that the plaintiff sets forth his claim to damages as well from the insufficiency of the coach, as from the carelessness of the driver in conducting it. The declaration states that the defendants received the plaintiff into their stage-coach for the usual hire and reward therefor, to be faithfully and carefully conveyed and transported from, &c. Having done that, the law imposed upon the defendants the duty of furnishing a suitable coach and of having it properly conducted, for the purpose. In Webster’s Dictionary, to provide is defined, “to make ready for future use,” – “to furnish,” – “to supply.” This word is used in an enlarged sense in Park on Ins. (7th edit.) 352. The assured is “indispensably bound to provide a good ship, able to perform the voyage.” And to fit is defined by Webster, “to make suitable,” – “furnishing a thing suitable for the use of another,” – “to prepare,” – “to furnish with things proper or necessary.” The duty of the defendants then was to supply a coach suitable for the safe conveyance of passengers, furnished with all things necessary and proper. The plaintiff alleges that they neglected to do so; and he proves that the nut to secure one of the wheels to the axle, was unfit for its purpose. The wheel came off and the coach broke down in consequence of that neglect. We are all of opinion that there was no variance between the evidence and the allegation.
Other cases have looked to “Webster’s” for definitions of onion, explosion, concubine, and chiropractic. The US Supreme Court case of Nix v. Hedden in 1893 famously rested on the definitions of fruit and vegetable and which category tomato belonged to. In Nix, the court actually rejected the dictionary definitions, which seemed to suggest tomatoes are fruit. However, that kind of skepticism has been more the exception than the rule. As in Ware v. Gay, the dictionary generally conferred authority over meaning, lending it extraordinary power in the determination of statutory intent.
The trend has been toward affording dictionaries more authority not less, as legal theories like “textualism” and “originalism” have come into vogue (Sonpal 2003). To test the rate at which “Webster’s” has been referenced over time, Figure 14.3 combines data from the Federal Judicial Center (2018) and LexisNexis, showing the number of terminated federal cases in which the words Webster’s and dictionary are both present. The results track with accounts of the US Supreme Court’s increasing reliance on dictionaries during the Rehnquist Court in the 1990s (Reference Thumma and KirchmeierThumma and Kirchmeier 1999) – a trend that continued into the twenty-first century. Between 2000 and 2010, the US Supreme Court used dictionaries to define 295 words, and among general usage dictionaries Webster’s Second and Webster’s Third were particularly popular, being cited in forty and sixty opinions respectively (Reference Thumma and KirchmeierThumma and Kirchmeier 2010). By Thumma and Kirchmeier’s accounting, various editions of “Webster’s” (which also include An American Dictionary of the English Language, Webster’s Collegiate Dictionary, and Webster’s International Dictionary) were cited in 137 cases to define 154 unique words, including arms, capacity, cruel, force, if, until, and would.

Figure 14.3 Rate per decade at which terminated US federal court cases include Webster’s and dictionary in decisions.
The accelerating judicial reliance on dictionaries highlights beliefs about linguistic meaning, about its location within texts, and about the ability of dictionaries to aid in its recovery, to impartially referee disagreements and to remove ambiguity. As one critic of the Supreme Court’s use of dictionaries points out, their appeal is obvious, as “dictionaries present an aura of objective authority” (Reference RubinRubin 2010, 206), and the general appeal of “Webster’s” attests to the institutional and cultural authority it has cultivated from its beginnings. The ideological import of these practices, however, extends beyond the generic authority conferred on dictionaries or even the specific preference that American courts seem to have for “Webster’s.” The authors who studied the citational practices of the US Supreme Court argue that the specific edition of “Webster’s” that a given judge reaches for is weighted with ideological meaning. They note that the most frequent citer of dictionaries, Antonin Scalia, had a stated preference for Webster’s Second because of the Third’s “permissiveness” (Reference Thumma and KirchmeierThumma and Kirchmeier 2010, 96–97). He cited the Second in twelve cases between 2000 and 2010, while citing the Third in only a handful in the 1980s and once in the 1990s, indicating how his view of dictionaries aligned with a more prescriptively oriented edition than with the wayward “guardian” of the Third.
While the relative appeal of those mid-twentieth century editions is an artifact of debates over whether dictionaries should prescribe or describe usage and while the generic appeal of “Webster’s” is related to its historically promoted authority, the appeal of another commonly cited edition appears to be amplified by its role in shaping America’s linguistic and national identity. That dictionary, the 1828 edition, is often cited by the Supreme Court “as evidence of the original meaning of the Constitution” (Reference MaggsMaggs 2013, 389). It is, in other words, a favorite among judges who follow an “originalist” philosophy, which purports to extract “objective” meaning from historical documents like the United States Constitution. In the context of that enterprise, dictionaries are understood as lenses through which one can read past texts and impartially determine meaning. Scalia, a leading originalist, referenced the 1828 edition (or its various reprints) in seven decisions between 2000 and 2010 – defining thirteen words, such as affidavits, contrivance, keep, press, and procure.
How this conceptually positions the 1828 edition is perhaps clarified by comparing its role in the US courts with its place in another area of contemporary American life where it has gained traction: the Christian homeschooling movement in the US (Reference ButlerButler 2013). In that movement, the popularity of the edition is clearly related to its numerous biblical references and to the religious beliefs of its compiler – a connection that is not made, at least as explicitly, by originalists. It is, however, also related to the notion that the dictionary connects its readers to a “citizen” identity located in America’s past. According to Jeffrey Ian Reference ButlerButler (2013, 88), reading founding-era texts like Webster’s “kind of infused that sense of citizenship that was there in the schoolrooms at that time.” The use of the 1828 edition among homeschoolers and its use among originalists on the Supreme Court, therefore, share a sense of an idealized civic history that can be accessed either through the dictionary directly or via the dictionary as a conduit. This image of the “dictionary” and its relationship to language and culture provides an interesting counterpoint to the one articulated by J.S. in the preface to Glossographia. In that context, it was imagined as serving as a bulwark against a rising tide of perceived linguistic and social chaos. In this one, it is imagined not so much as a way to arrest change, but as a way to circumvent it and recover the past and a romanticized legal, civil, political, and cultural order. (For more about Webster and the role of his 1828 dictionary in Christian education, see Finegan, Chapter 19, this volume.)
14.5 Baklese, Singlish, and Ideologies of Resistance
As much as dictionaries have been instruments for asserting various kinds of authority, they have also been created as affirmations of identity by communities large and small in opposition to standard language ideologies or in the face of a social order that otherwise stigmatizes their cultural and linguistic practices. Louie Cano, for example, published Baklese: Pinoy Pop Queer Dictionary (2006) and Baklese Dos (2008) in celebration of a stylistic variety that takes its name from bakla (a Filipino term for a nonbinary gender identity) and associated with part of the queer community in the Philippines during the early aughts. Cano opens the introduction to his dictionary with the question, “Aren’t we just fah-bu-louz?” The use of the first-person plural pronoun hails the in-group audience Cano imagines, and the question signals the humor and wordplay that characterize both the variety and the dictionary’s approach to it.
Together, Cano’s two dictionaries contain 1,204 headwords, with entries for adjectives (e.g. manyorap ‘delicious’), people (e.g. mudrakels ‘mother’), body parts and types (e.g. Angelica Panganiban ‘square faced gay’), and sex (e.g. Sally Quizon ‘join an orgy’). In its use of rhyming, backslang, phonetic substitution, phonetic association with proper names, and code-mixing (often combing Filipino, English, and Japanese), Baklese resembles its predecessor in the Philippines, Swardspeak, and in many respects Polari, as well, which was used in mid-century Britain. It is, in fact, one in a long history of sociolects that emerge in queer communities. Reference SimesGary Simes (2005, 1) traces their documentation in glossaries back to the early twentieth century – the first appearing in an article titled “Die männliche Homosexualität in England mit besonderer Berücksichtigung Londons” or “Male Homosexuality in England with Special Consideration of London.” Their existence speaks to the long-standing social, religious, and legal persecution of queer communities and the need for an in-group language that conceals sexual identities from outsiders. But, as Paul Reference BakerBaker (2002) argues, their social and communicative functions can go far beyond a kind of linguistic camouflage. They can be marshaled for humor, insult, and camp, for initiating new members into the community, and for naming or renaming sex that mainstream culture has either overlooked or pathologized. Thus, they can function as a repudiation of the kinds of definitions for buggery and sodomy that were discussed earlier and that have circulated in dictionaries for centuries.
Cano’s dictionaries were slim pamphlets printed in Manila, largely for a local consumption. At the same time as they were being produced, other dictionary makers were taking advantage of digital technologies to document varieties that they, too, felt were being stigmatized, though for very different reasons. One such web-based dictionary, A Dictionary of Singlish and Singapore English, went live in 2004 shortly after the government launched the “Speak Good English Movement” to encourage the use of “standard” English in place of the local variety, a global English influenced by Hokkien, Teochew, Malay, and Tamil. In documenting the local variety (Singaporean English or Singlish), the dictionary intentionally emulates the structure of the OED, including pronunciation information and examples of use in addition to glosses, as in the entry for the discourse marker lah:Footnote 6
lah /lah, lɑ/ int. [Mal., a particle suffixed to the emphatic word in a sentence (Winstedt)]
[1955 R.J. Wilkinson A Malay–English Dictionary, vol. 2, 638–639 lah… A suffix emphasising the word after it sometimes giving it the force of a preterite.., sometimes an imperative, sometimes a quasi-demonstrative… It may be used also as a sort of interjection, «there you are»!]
Used at the ends of words or phrases for emphasis. Compare Leh, Lor. 1978 Leong Choon Cheong (quoting Ang Lek Moh) Youth in the Army 75 Don’t know lah.. this is very hard to say. 1978 Leong Choon Cheong (quoting Tan Geok Song) Youth in the Army 142 Ya lah. 1985 Michael Chiang Army Daze 57 ‘Stamina lah, Joe,’ lectured the PTI, ‘you got no stamina!’ […]
A Dictionary of Singlish, therefore, resists convention in its content and hews closely to it in its presentation of that content. It is a genre template that recalls colonial dictionaries like Hobson-Jobson but recasts the appropriative and exotifying tendencies of those earlier dictionaries by centering local voices like Michael Chiang’s Army Daze.
In explaining his motivation for creating the dictionary, Jack Tsen-Ta Reference Lee, Taylor, Lee, Burton and WhitakerLee (2004) writes:
Singlish has had a bad rap in recent years. Its use in locally-produced television programmes such as the sitcom Phua Chu Kang Pte Ltd was criticized as likely to affect the standard of English among the impressionable, and measures such as the Speak Good English Campaign have discouraged its use. I agree wholeheartedly that everyone should develop a competent command of proper English for use in business and official circles. At the same time, Singlish is economical, expressive and emotional. It is something home-grown that reflects Singaporeans’ multi-racial roots. It is how we talk to our families, our friends, the people that live with us on this Little Red Dot whom we come into contact with. Allowing it to wither away would be a real shame.
Lee’s emphasis on the “expressive and emotional” capacity of Singaporean English mirrors Cano’s affection for the “poignant wisdom, sharp wit and haunting humor” of Baklese. Both underline the affective power of their variety and its relationship to identities that are otherwise erased under normative language regimes. But they stand as more than rebuttals to standard language ideologies. In them we can find traces, however faint, of another thread that has long woven its way through dictionaries: an enthusiasm for language’s expressive potential. It is an enthusiasm we saw in Blount, for example, in his wonderment at the newly minted words of haberdashery, cooking, and other trades in the seventeenth century. Of course, that enthusiasm existed in uneasy tension with more normative ideas about language and the social order. The work of Cano and Lee, then, throw into relief two competing attitudes toward language that have existed in dictionaries from their beginnings: on the one hand, a belief in language’s potential as an aesthetically and socially creative force and, on the other, a belief that such potential must be regulated in the interests of the dominant culture.
15.1 Introduction
It is not entirely out of order to claim dictionaries are almost a natural human impulse. After all, dictionaries are found among the earliest writing societies. Mesopotamian cuneiform wordlists and glossaries survive from 3000 and 2000 bce. Some unilingual, others bilingual, these dictionaries catalog words for trees, birds, numbers, containers, commodities, administrative officials (Reference Veldhuis, Bagnall, Kai Brodersen, Champion and HuebnerVeldhuis 2013, 4049–4050). A set of tablets known as the ḪAR-ra=ḫubullu is one such dictionary; it dates to around 1000 bce and provides Akkadian equivalents for Sumerian terms. A Chinese text from the same period, the I Ching or Book of Changes (1000–750 bce), presents characters and explanations of their meaning as part of a comprehensive guide to ethical living (Reference Yong and PengYong and Peng 2008, 25–26).
Not only are dictionaries an ancient genre, they are a nearly ubiquitous one. They are to be found across time periods, continents, and a wide range of written languages. And where there is one dictionary, there tend to be many – updates, improvements, rivals, remediations, and variations – differing in scope, focus, purpose, audience, authorship, form. Occasionally, dictionaries are wildly popular. Such was the case among British and European literary circles of the late seventeenth century. “There is scarce any thing to be seen every where” but dictionaries, observed Abel Boyer as he added one more to the pile, his Complete French-Master for English speakers (Reference BoyerBoyer 1694, A6v).Footnote 1 “There cannot be too many dictionaries,” opined Antoine Furetière in 1685, around the time he was expelled from the Académie française for compiling a French dictionary expected to rival the Académie’s own (quoted in Reference ConsidineConsidine 2014, 1). The words lexicophilia and lexicomania were coined in the thick of this lexicographical frenzy (Reference ConsidineConsidine 2014, 2).
And yet, even as dictionaries appear to be a persistent endeavor, flourishing wherever and whenever humans flourish, it’s important to remember that dictionaries aren’t products of human biology or necessity; they are products of human creativity and community: dictionaries are cultural. This chapter explores what it means to appreciate that simple fact. Because, while the fact might be simple, its components are anything but – there are lots of different kinds of dictionaries just as there are lots of concepts that crowd under the term culture, including massive organizational systems (economies, governments, social groups), shared patterns of social behavior in daily life or particular fields of activity (customs, traditions, conventions, beliefs), and cultivated tastes (in literature, language, readership), to name but a few.
Discussion of dictionaries and culture is more of a rarity in the field of dictionary making and scholarship than might be expected. Dictionary makers and scholars seem rather unclear on – or uneasy about – the matter. To find mainstream dictionary makers discussing how cultural conditions shape their work, one typically has to turn away from dictionary pages to academic journal articles, public lectures, conference proceedings, or technical guides to dictionary making. Likewise, among scholars of lexicography, addressing the topic has proven tricky. “The connection between the linguistic and the cultural seems to be either too clear to be expressly explored or too elusive to be adequately captured” (Reference DollingerDollinger 2016, 591); hence, scholarship tends toward highly specific investigations of cultural corners of lexicography, for example the technical mechanisms available to dictionary makers in the treatment of culturally taboo terminology (e.g. Reference 705BurchfieldBurchfield 1973 addresses the OED’s admission, exclusion, and labeling of controversial vocabulary including racial and religious slurs), the cultural biases of individual dictionaries (e.g. Reference 704BrewerBrewer [2011, 64] demonstrates that eighteenth-century “female authors were particularly scanted” in OED quotations), the cultural milieu in which individual dictionaries have taken shape (e.g. Reference MortonMorton [1994, 18–19, 70, and 187] narrates the “simmering hostility between the business staff and the editorial staff” at Merriam-Webster, as well as the newspapers’ cries of “scandal and disaster” that met publication of Webster’s Third in 1961), or the “dictionary cultures” that the frustratingly narrow field of “dictionary criticism” (more accurately dictionary reviewing) has credited itself with cultivating when it familiarizes readers with dictionary types and skills (e.g. Reference Bergenholtz and GouwsBergenholtz and Gouws [2016, 64] argue that reviews guide “users to make informed choices when consulting or buying dictionaries” and thereby encourage a “sophisticated and comprehensive dictionary culture”). This work has by and large tackled the complexly diffuse issue of culture by focusing on a single dictionary project’s connection to a specific aspect of popular or professional culture.
A notable exception here is Samuel Reference JohnsonJohnson’s 1755 Dictionary of the English Language, a favorite when it comes to thinking about dictionaries and their varied cultural imbrications. Johnson himself is beloved for injecting his personal social sensibilities about words into his professional definitions of them; for instance, he defined bethump, “To beat; to lay blows upon: a ludicrous word.” But opinionated entries were part of a larger project of cultural celebration and elevation. To tame an unwieldy English, Johnson mobilized his own renowned cultural taste and authority to encapsulate and aggrandize the best of British culture in entries that curated and commented on England’s finest authors – Bacon, Hooker, Milton, Boyle (Reference JohnsonJohnson 1755, C1v–C2v). Johnson’s Dictionary was also famously drafted in distinctive fashion: He worked in a cramped garret with bedraggled books and a wobbly chair, a ragged bunch of amanuenses at hand and a bickering bunch of housemates below. Johnson’s dictionary brought widespread recognition to the genre: droves owned it, studied it, gifted it. It served as an archive of literary excellence and a symbol of cultural refinement; Robert Browning began his literary career reading it, as though it were the canon itself, and William Makepeace Thackery fictionally defenestrated it, the ultimate act of vulgarity shown by Vanity Fair’s antiheroine as she leaves a ladies’ finishing school willfully unfinished (Reference AdamsAdams 2009b; Reference 752ThackerayThackeray 1848).
Johnson’s Dictionary inspired dictionary cultures far beyond London’s literati; the president of the Accademia della Crusca crowned it “a perpetual monument of fame to the author, an honor to his own country in particular, and a general benefit to the republic of letters throughout all Europe” (quoted in Reference ReddickReddick 1990, 83). In addition to leaving an indelible mark on lexicography, it has long inflected language ideology: it consecrated traditions of dictionary making honored to this day, including ambitious coverage of English’s lexicon, evidenced in quotations and atomized into different senses. And the language attitudes espoused in the dictionary would shape ideologies about language and lexicography long after, particularly the idea that language change is undesirable and that dictionaries might serve as strongholds against it (even if Johnson himself lost faith in this role of the dictionary while writing his own). Johnson’s Dictionary was and is a cultural phenomenon in all possible turns of the phrase.
Not every dictionary is a cultural beacon, richly evocative of personalities, relationships, pregnant moments, and profound consequences. Some are algorithmic, built in large part by computer programs that automatically lemmatize, find neologisms, tag parts of speech, identify synonyms, suggest example phrases and sentences, and even provisionally define words (e.g. in 2019, to “test how far we could go with the whole automation,” Lexical Computing, produced a digital Tagalog–English–Korean dictionary for South Korea’s largest search engine; 70 percent of entries were automatically generated, the remaining 30 percent were post-edited by humans) (Reference JakubíčekJakubíček 2019).Footnote 2 Others are culturally aberrant, thoroughly idiosyncratic and inventive in compiling words and meanings (e.g. 1954’s Dr. Schmidt’s Sex Dictionary supplants the “woefully inadequate and besmirched” vocabulary of sex with “entirely new” and “scientific” terms “manufactured” by “Dr. J. E. Schmidt” himself, a “Baltimore physician-lexicographer”). And still others are without obvious cultural consequence, socially or lexicographically. For instance, Greg Hostel’s Translation Dictionary: Rajneeshee–English (Reference Hostel1984) offers just five entries to document the deep and decade-long linguistic and cultural divide between residents of a small eastern Oregon town and members of the Rajneeshpurim intentional community; Hostel’s dictionary doesn’t appear to have played any role in the rather spectacular downfall of the Rajneesh movement; the dictionary wasn’t revised or pirated; it didn’t define its own or subsequent generations; lexicographers don’t mimic it; cultural critics don’t discuss it; fictional characters don’t toss it out of moving carriages. The cultural contours of individual dictionaries are not easily or evenly apparent.
This circumstance is further complicated by the fact that “the dictionary” has a cultural life unto itself. Like any genre, the dictionary orchestrates a set of roles, behaviors, and potentials for those who believe and participate in it. And those roles, behaviors, and potentials vary considerably across cultures, be they geographic, economic, political, or elsewise. Hence, “American publishers push their dictionaries to everyone, marketing general-use dictionaries as tools of social mobility, [whereas] British publishers tend to communicate with and about the more ‘literary’ classes. American dictionaries are pitched to the aspirational, British to the elite” (Reference MurphyMurphy 2018, 25). Scholarly and practical discussion of these larger matters – how ordinary cultural objects, as well as the material practices of making and using them, orchestrate norms, ideologies, and hierarchies of power worthy of critique, possibly resistance – are surprisingly spare (exceptions influential for this chapter include Reference McArthurMcArthur 1986a; Reference Moon, Knowles and MalmkjaerMoon 1989, Reference Moon, Abel, Vettori and Ralli2014; Reference MurphyMurphy 2018). And yet this kind of work, which might be understood as critical cultural studies, would undoubtedly bring a finer awareness of culture and cultural responsibility to the field.
I make no pretense that this chapter adequately captures the complexities of what it means to understand dictionaries as cultural objects with cultural precursors and cultural consequences. But I make explicit some of the cultural contours of dictionaries by making three connected claims: First, not all cultures want or make dictionaries, notably because some social groups are suspicious of or prohibited from dictionary making. Second, dictionaries intentionally and unintentionally document cultural information and cultural biases in and beyond dictionary entries. Third, dictionaries serve cultural interests and objectives, including linguistic and social celebration or suppression. Because the culture of a dictionary is different from the culture of “the dictionary,” throughout I attend to both individual dictionary projects (how they reflect or distort culture, how they contain or control it through editorial interventions) and the dictionary genre writ large (the dynamics of power that dictionaries articulate, the ideologies and roles they authorize, the opportunities and instances in which their values or practices are resisted or reimagined). In so doing, I hope to sketch many ways in which dictionaries emerge from, evidence, and engender cultures.
15.2 Not All Cultures Have or Want Dictionaries
While it is an important feature of dictionaries that they show up in all kinds of cultures – in addition to playing all kinds of roles in recording as well as transforming cultures – it’s equally important to stress that not all cultures have or want dictionaries. It takes certain cultural contexts for dictionaries to come into being. And it takes certain cultural contexts for dictionaries to thrive as trustworthy and desirable. That is, the larger cultures that surround dictionaries matter to their making and use.
15.2.1 There Are Cultural Prerequisites to Dictionary Making and Use
Dictionaries typically come into being in cultures that write, that have established systems of trade and education, and that need to translate between multiple languages. The oldest dictionaries of English are Latin–English glossaries from the early Middle Ages (450–1100 ce), which helped English speakers learn Latin and participate in the literate life brought to England by Christian missionaries from Rome. Geoffrey the Grammarian’s 1440 Promptorium Parvulorum is one such English–Latin vocabulary, a children’s storeroom, as its title has it, of some 10,000 words.
It wasn’t until the seventeenth century that the first monolingual dictionaries of English appeared. Because only cultures that value their own language crave or create dictionaries describing it. Long the colonized other of Latin and (Norman) French, later the ugly duckling to Romance languages with more formidable literary traditions, English wasn’t sufficiently respected by its own speakers until the early modern era, at which point schoolmasters like Richard Mulcaster started to suggest that it would be “a thing very praiseworthy […] and no less profitable than praiseworthy, if some one well learned and as laborious a man, would gather all the words which we use in our English tongue […] into one dictionary” (Reference MulcasterMulcaster 1582, 166). A few decades later, monolingual English dictionaries appeared. Robert Cawdrey’s Table Alphabeticall (1604) was among them; its preface implores Englishmen to speak, not “French English” or “English Italianated,” but rather “their mothers’ language,” the “King’s English” (Reference CawdreyCawdrey 1604, A3r–A3v). There are, then, some cultural prerequisites to dictionary creation and circulation, and different kinds of dictionaries have different prerequisites.
15.2.2 There Are Cultures Disinterested in Dictionary Making and Use
Some cultures are largely disinterested in dictionaries, and this is likely because dictionaries are hospitable and appropriate only for some languages and some social groups. Disinterest in dictionaries is not infrequently tied to experiences of dictionaries as damaging.
Speakers of entirely or predominantly oral languages, for example, may have little interest in lexicography because dictionaries, particularly pre-internet dictionaries, are artifacts of literate cultures: “Headwords, definitions, and various lexicographic notations are written; users are readers; entries are sequenced alphabetically; a major source of evidence for lexicographic decisions, especially in the European-American tradition, is citation from printed sources” (Reference Frawley, Hill and MunroFrawley et al. 2002, 8). Many languages have no written tradition until dictionaries themselves are compiled. The Navajo language’s earliest written documents, for example, were nineteenth-century wordlists by Anglo-American military officers and Christian missionaries who had also devised the alphabets used (Reference EnochsEnochs 2006).
Occasionally disinterest in lexicography has to do with maintaining a secret language or an antilanguage, one used by speakers marginalized by and resistant to the society in which they exist. In these cases, dictionaries often constitute linguistic voyeurism that at once compromises the safety of those observed while inviting discriminatory mindsets among those who observe (i.e. dictionary makers and users). What results is, again, a kind of cultural hostility to lexicography that may be spurred by the cultural hostilities exerted by or through lexicography.
In early modern England, canting dictionaries were one such mechanism of linguistic voyeurism, granting members of the upper class a glimpse of poor and criminal classes assumed to be predatory. The unsigned Manifest Detection of the Most Vile and Detestable Use of Diceplay (1552) is an early instance, cataloguing “the body of [the] art” of dice gambling and its “peculiar terms” so that “young gentlemen [and] others suddenly enabled by worldly abundance” might use it to “avoid the danger” of being cheated while also recognizing “(as it were in a glass [mirror])” the “miserable ends that a sort of handsome gentleman” might come to if he were to take to diceplay (Reference AnonAnon 1552, title, A1v, and B3v). Defining and publicizing the terms, tools, and techniques of would-be rogues made it harder for them both to find one another and to dupe the dictionary reader. Cant speakers were not themselves keen on dictionaries. John Awdeley’s Fraternity of Vagabonds (1565) attests to this, an informant agreeing to name the qualities and craft of “the ruffling and beggarly” only anonymously because “if my fellows do know […] That thus I did, they would kill me” (Awdeley 1575, A1v). The film Ball of Fire (1941) suggests an ongoing aversion to lexicography by working and criminal classes. When a lexicographer asks mobster moll and nightclub performer Sugarpuss O’Shea, “Would you object if I used you for observation in my study?” she replies, “Shove in your clutch.” Like other reluctant participants in the study, O’Shea is wary of anybody who wants to “move in on my brain” and fairly confident that a dictionary works something like a reform school, a confessional, a prison, or some combination of the three.
The relative sparsity of dictionaries of African American English is likewise tied to disinterest and suspicion. Though the history of this language stretches back to the seventeenth- and eighteenth-century relocation and enslavement of African people to the US, there were no dictionaries of Black Englishes for many decades. Not only is this rooted in legal prohibitions against Black literacy, scholarship, and authorship, it’s also symptomatic of a fundamental function of the African American “lexicon […] developed by giving special meanings to regular English words, a practice that goes back to enslavement and the need for a system of communication that only those in the enslaved community could understand” (Reference SmithermanSmitherman 1994, 5). One of the earliest lexicons of Black English, one focused on jazz jargon, was Cab Calloway’s Hepster’s Dictionary (1938) which ran to multiple variously titled editions within seven years’ time, complemented by quiz books and advertised in several of Calloway’s songs, one of which declares:
Calloway may have been keen to “spread the gospel of jive” in dictionary form (quoted in Reference ShiptonShipton 2010, 127), but subsequent dictionaries of African American Englishes – general or specialized – have been relatively scarce, particularly those penned by Black authors. Clarence Major’s Dictionary of Afro-American Slang (Reference 684Major1970), Heremese E. Robert’s The Third Ear: A Black Glossary (Reference Roberts1971), and Geneva Smitherman’s Black Talk (Reference Smitherman1994) are notable exceptions, all of which suggest that their dictionaries are documenting an “in-group, closed communication system” of Black Americans that is sufficiently “absorbed” into Eurocentric American English as to no longer pose a threat to community shibboleths (Reference 684MajorMajor 1970, 11; Reference RobertsRoberts 1971, unnumbered “Introduction”; Reference SmithermanSmitherman 1994, 5 and 17).
These examples signal that dictionaries hold a more tenuous place within some cultures than others, often for good reason. Dictionaries are always tied up in power differentials and divergent ideologies – ideologies not just about the dictionary and “the predominant roles dictionaries play in society” but also ideologies about “language, authority, literacy, education, commerce, and the interactions of these and related areas” (Reference MurphyMurphy 2018, 2). Groups denied authority, literacy, education, autonomy, and humanity are not likely to see dictionaries as a means of securing these things.
15.2.3 There Are Cultural Prohibitions to Dictionary Making and Use
Even in cultures that are largely enthusiastic about – rather than skeptical of – dictionaries, one finds prohibitions of dictionary making. Take, for instance, that early modern moment of lexicomania. Those who thrived in the “age of dictionaries” knew others who were excluded from it. When Samuel Johnson used this very phrase, the year before publication of his own dictionary, he was writing to a printer about a philosophical dictionary compiled by Johnson’s longtime companion Anna Williams: Williams and Johnson wanted to know if the printer thought “her dictionary likely to shift for itself in this age of dictionaries”; the answer was apparently no because no edition appears to have been printed (quoted in Reference LarsenLarsen 1985, 29). In 1771, Anne Fisher’s An Accurate New Spelling Dictionary and Expositor of the English Language, a formidable addition to her already lucrative educational reference empire, likewise ran into difficulty shifting for itself. An aggrieved former editor incited a rival dictionary maker and his publishers to file for an injunction on false grounds of plagiarism attested in a letter forged in Fisher’s hand; publication was stayed by two years, during which time, as Fisher predicted, the plaintiffs plagiarized her suppressed dictionary in order to “vamp up” their own (Reference Rodriguez-Álvarez and María EstherRodríguez-Alvarez and Rodríguez-Gil 2006).
Such instances show that the culture of dictionary making can sometimes be cordoned in accordance with social ideologies. In this instance, pervasive notions of sexism set femininity at odds with authority and thereby discouraged, and in some cases successfully prevented, women from pursuing publication of dictionaries. These a priori prohibitions have had lingering effects on the genre, its privileged practitioners cultivating and perpetuating practices that align with their own attitudes, values, habits, and goals.
15.3 Dictionaries Document Cultural Information and Cultural Perspectives
On a fundamental level, dictionaries exist in tension with cultural particulars. They are meant to render words and meanings legible precisely by way of extracting those words and meanings from their complex contexts of use. It is by design that dictionary entries strip away cultural information and personal linguistic preferences in the service of recording “ordinary” meaning. And yet, culture will out: Dictionaries consciously convey cultural information and, consciously or unconsciously, reveal social as well as personal perspectives and prejudices.
15.3.1 Cultural Information and Cultural Perspectives May Be Lexicographical Assets
The kinds of dictionaries that wind up on brightly colored tables of giftable books tend to exude culture and character. Their titles alone promise readers an inside view of any number of distinctive social worlds: Hash House Lingo: The Slang of Soda Jerks, Short-Order Cooks, Bartenders, Waitresses, Carhops and Other Denizens of Yesterday’s Roadside (Reference Smiley and DicksonSmiley 1941/2012), The Language of World War II (Reference TaylorTaylor 1948), The Marriage Dictionary (Reference CareyCarey 1993), Slayer Slang: A Buffy the Vampire Slayer Lexicon (Reference AdamsAdams 2003), The Film Snob*s Dictionary (Reference Kamp and LeviKamp and Levi 2006), A Dictionary of Bullshit: A Lexicon of Corporate- and Office-Speak (Law 2006), The K★Pop Dictionary (Reference KangKang 2016), The Gen Z Dictionary (Reference KingKing 2020), The Cocktail Dictionary (Reference JeffreysJeffreys 2020), The Queen’s English: Dictionary for LGBTQIA+ Lingo and Colloquial Phrases (Reference DavisDavis 2021). These kinds of dictionaries, often but not always written by subject insiders who are lexicographical outsiders, are innumerable, indexing widespread interest in dictionaries as a mechanism for honoring and advertising the specialized language that animates specialized circumstance. For these dictionaries, culture is content and selling point.
CB dictionaries, which capitalized on a citizens band radio boom, were a fad in 1970s America. Lanie Dills’s “Official” CB Slanguage Language Dictionary (Reference Dills1975) topped The New York Times bestseller list, beating out The Joy of Sex and Our Bodies, Our Selves (NYT 1976, 221). “CB’s fascinatingly colorful lingo” is snugly situated in the culture of professional long-haul trucking and heavily coded – smokey for ‘cop,’ big slab for ‘expressway,’ swindle sheet for ‘trucker’s log,’ chew ‘in’ choke for ‘restaurant,’ pregnant roller skate for ‘Volkswagen Beetle’ (Reference DillsDills 1975, 5; Official CB Dictionary 1976). With nationwide oil shortages and speed traps, the jargon of truckers suddenly became the jargon of a whole “nation on wheels,” and Dills (a.k.a., Sugar Britches of Guitar Town) compiled her dictionary so that readers wouldn’t be “laughed off the channels” (Reference DillsDills 1975; Official CB Dictionary 1976, 9). The words and meanings in these dictionaries evidence a world with clear protagonists (big riggers and breakers) and villains (smokeys, mama bears, and Feds) as well as a worldview with clear priorities (travel, humor, independence, sex, personality, and anonymity).
Not only cultural content but also cultural formations can be assets to dictionary makers, many of whom occupy privileged positions within social hierarchies. Patriarchy and its attendant formations of gender, hierarchy, and domesticity, for example, have been crucial to many of the most ambitious dictionary projects. Male dictionary makers have regularly conscripted wives, daughters, sisters, lovers, and friends into helping with their dictionary making for little to no remuneration or recognition. Meanwhile, sex and gender stereotypes have successfully secured and circumscribed women’s participations in lexicography for centuries. Women’s limited professional opportunities and artificially low wages, as well as their alignment with domains of language whimsically deemed feminine, have made them a mainstay in an endeavor chronically understaffed, underfunded, and unable to document the vast diversity of Englishes. The English Dialect Dictionary (Reference WrightWright 1898–1905) is one such project to benefit from women’s free to affordable labor. The editor’s wife acted as a co-editor; the staff was almost entirely female as were many of its consultants; a third of its volunteer readers were women; and it drew material from more than a hundred published and unpublished dialect dictionaries and commentaries by women (Reference RussellRussell 2018, 116).
Sometimes lexicographers represent personal perceptions as if they were urgent cultural problems. Take, for example, the following titles which sound a similar alarm: Endangered Words: A Collection of Rare Gems for Book Lovers (Reference HertnonHertnon 2009), The Word Museum: The Most Remarkable English Words Ever Forgotten (Reference KacirkKacirk 2000), Let’s Bring Back: The Lost Language Edition (Reference BlumeBlume 2013) – these dictionaries style themselves as solving a problem (vocabulary death) and readers as helping in the effort (ostensibly by buying dictionaries; see also Rennie, Chapter 7, this volume). But supposedly forgotten, lost, and endangered words are and long have been safely ensconced in the texts that let us know they existed in the first place, not to mention any number of dictionaries that collected them thereafter. The so-called problem is as much an invention of the dictionary maker as its dictionary-shaped solution.
Sometimes lexicographers invent social problems with dictionary-shaped solutions. Such was likely the case with early monolingual dictionaries that invoked women audiences in their titles and prefaces: Thomas Blount’s Glossographia (1656, A5v), for instance, was “chiefly intended for the more-knowing women, and less-knowing men.” Scholars have claimed these first monolingual dictionaries were responding to a lexical deficit peculiar to women, but there is little evidence to suggest that women actually needed, wanted, or ultimately used those early dictionaries. It is, however, very clear that women constituted something of an imaginable “market” that dictionary makers named as they sought to bring the genre of the dictionary to public prominence. The idea of women as a needful and open audience was more important than any actual circumstance of gender-based linguistic disparity (Reference 746RussellRussell 2014, 36). It is, then, more accurate to see some appeals to cultural need as in fact constructions of it that reflect personal positions rather than social circumstances.
15.3.2 Cultural Information and Cultural Perspectives Are Sometimes Lexicographical Liabilities
General dictionaries are less readily marked as cultural artifacts because, by design, the prevailing privileged forms of professional lexicography tend to invite a sense of culturelessness. General dictionaries are typically made by lexicographical insiders performing as linguistic omniscients: They turn “protean entities” – the “shifting patterns [of words] that change from year to year, from locality to locality and from idiolect to idiolect” (Reference Ayto and HartmannAyto 1983, 89, 95) – to durable, transferrable explanations of meaning that might work for any number of speakers in any number of circumstances. Historical titles use vaunted adjectives to gesture to cultural transcendence: An Universal Etymological English Dictionary (Reference BaileyBailey 1721), A Complete Dictionary of the English Language (Reference SheridanSheridan 1798), A Complete and Universal English Dictionary (Reference BarclayBarclay 1782). And, over time, an accreted dictionary style – a “quasi-scientific tone” aberrant, abstract, esoteric, formulaic, and deviant from almost all other English registers – has come to position dictionaries as somehow outside of ordinary language and culture (Reference Moon, Knowles and MalmkjaerMoon 1989, 69).
Historical general dictionaries may have flagrantly vented “political and social prejudices” – Samuel Johnson was famous for disparaging the Scots in his definition of oats, for example; British dictionaries for disparaging American coinages – but these “peccadilloes,” once thought to “lend a distinctive charm” to dictionaries (Reference AlgeoAlgeo 1990, 214–215), became lexicographical liabilities in a more scientific era that understood personal perspectives and cultural flavor to be irrelevant, even anathema, to the empiricism, systematicity, and sobriety necessary to the discovery and documentation of universal knowledge. “By the mid-nineteenth century, earlier English dictionaries began to be criticized for their excessive subjectivity and prescriptivism, lack of scientific rigor, absence of systematic investigation, and limited coverage of the lexicon” (Reference Ogilvie and SafranOgilvie 2020, 54). And so new forms of dictionary making took shape, ones that aimed for descriptivism over prescriptivism and favored historical evidence over contemporary insight.
The Oxford English Dictionary is often positioned as the archetype of this ilk, a comprehensive and unrelentingly systematic catalogue of “English vocabulary from the time of the earliest records down to the present day, with all the relevant facts concerning their form, sense-history, pronunciation, and etymology,” embracing “not only the standard language of literature and conversation, whether current at the moment, or obsolete, or archaic, but also the main technical vocabulary, and a large measure of dialectal usage and slang” based on “several millions of excerpts from literature of every period amassed by an army of readers and the editorial staff” (Murray et al. 1989, vii). The OED is indeed ambitious in its aim, archive, army, and achievement. But even a net of the finest weave and widest compass will catch not just words but worldviews.
15.3.3 Cultural Information and Cultural Perspectives Are Always Legible in Dictionaries
Lexicographers take a range of stances as to the “proper” place of culture in the work of lexicography. One might say there is a methodological continuum in professional dictionary making that runs from what Prezemysław Reference ŁozowskiŁozowski (2018, 173) calls “culture-hostile” to “culture-friendly.” The forms of dictionary making most “hostile” to culture conceive of dictionaries as documenting language as a system: words are more and less closely related to other words, and it is the lexicographer’s job to scientifically, systematically, and objectively define words strictly by describing their central characteristics in contrast to the central characteristics of other relevant words. “Culture-friendly” lexicography, on the other hand, sees dictionaries as documenting language as symbolic of speaker experiences: words are signs, and it is the lexicographer’s job to define words by presenting the world of subjective, social, and cultural associations, attitudes, and experiences they evoke; in conjuring worlds, culture-friendly dictionaries often extend from word books to all-purpose references, complementing A-to-Z entries with maps and timelines; tables of weights, measures, and monies; portraits of literary luminaries or political leaders; and so on.
Of no small importance here is the fact that even the most culture-hostile dictionaries will contain cultural information as well as cultural bias. The OED is a notable example, intended and “generally regarded as an impersonal, objective document of comprehensive authority”; it stands as “an overwhelming symbol of scientific and objective scholarship,” a paragon of “modern lexicography” that systematically describes the lexicon on the basis of historical evidence (Reference BrewerBrewer 2005, 261; Reference Ogilvie and SafranOgilvie 2020, 54). Its pages nevertheless belie not only an imperial and ethnocentric sensibility but also “differing views” of the English language emerging from the “different personal histories and lexical environments” of different editors working in different times (Reference 702BensonBenson 2001; Reference BrewerBrewer 2005, 264). The idiosyncratic style of Robert W. Burchfield, editor of the Supplement to the Oxford English Dictionary (1972–86) has come under particular scrutiny, for instance. He penned “avowedly personal” prefaces, applied “usage labels and comments which tended towards subjective rather than objective judgement,” selected particularly pejorative quotations to describe female homosexuality, and departed in practice from inclusive policies on loanwords and World Englishes (Reference BrewerBrewer 2005, 270; Reference BrewerBrewer 2009, 275–277; Reference OgilvieOgilvie 2013, 21).
Cultural information and cultural biases are strewn throughout dictionaries, legible in entries (definitions, pronunciation guides, labels and notes, illustrative examples) as well as the paratexts that surround and extend A-to-Z content (prefaces, inserts, appendices, but also advertisements, press releases, websites, podcasts, social media feeds). Not all parts of dictionaries are equally or identically hospitable to cultural material, but they all play a part in recording and promoting cultural facts and affinities.
15.3.3.1 Entries
The heart of an entry is most often its definition or definitions. In keeping with Reference ŁozowskiŁozowski’s (2018) schema, definitions run from hostile to friendly in their treatment of cultural information. Where the culture-hostile dictionary prizes linguistic systematicity, objectivity, denotive definition, and intralinguistic information, the culture friendly dictionary prizes cultural variability, subjectivity, connotative definition, and extralinguistic information. Hence more hostile definitions will attempt to confine commentary to semantic content which distinguishes a word from others. Definitions might look like these from the online Oxford Advanced Learner's Dictionary: “black a member of a race of people who have dark skin” and “white a member of a race or people who have pale skin” (quoted in Reference ŁozowskiŁozowski 2018, 167). These definitions differentiate black from white based on minimal, “observable” (and therefore putatively “neutral”) features. Contrast this with a friendlier style that highlights semantic contrasts alongside (stereo)typical information that animates many speakers’ experiences of a word’s meaning. The online COBUILD Advanced British English Dictionary, for example, offers: “black (adj.) a black person belongs to a race of people with dark skins, especially a race from Africa” and “white (adj.) a white person has a pale skin and belongs to a race which is of European origin” (quoted in Reference ŁozowskiŁozowski 2018, 167). Beyond observing contrasts in color, these definitions specify the cultural speculations about geography and ancestry that attend skin color.
In addition to definitions, entries may include labels and notes that signal “special” considerations for or limitations to a word’s use, almost all of which are cultural, specifying, for example, geography (US, British, dialect), field (astronomy, medicine, technical), taboo (offensive, vulgar, obscene, derogatory, disparaging, racist), register or style (slang, formal, colloquial, literary, facetious), status (standard, nonstandard), or time period (e.g. obsolete, archaic, old-fashioned) (Reference LandauLandau 2001, 218). Labels can be important in imparting information about a word’s connotations and perlocutionary effects; they let us know furtiveness is disapproved of and frump is likely to offend. Because sociality is a central concern for labels and notes, they might seem the height of cultural sensitivity in lexicography. But, among dictionary makers and scholars, labels and notes are notoriously imprecise, unsystematic, and prejudicial. Ain’t ain’t nonstandard for everybody. And reclaimed derogatory words (like bitch or queer) might more accurately be characterized as vulgar to some, obscene to others, sometimes vulgar to still others, sometimes offensive, mostly disparaging, occasionally kosher, sometimes honorific, a style of label that simply doesn’t exist because what’s gained in complexity might well sacrifice comprehensibility (Reference StamperStamper 2017, 153).
Example sentences and phrases are another entry element rich with cultural information and telling of cultural bias. To illustrate words and meanings in ordinary contexts of use, dictionary makers invent phrases or harvest quotations from literature, newspapers, even liner notes. Such illustrative examples offer information about the company a word tends to keep – grammatically, semantically, stylistically, socially, situationally. For lexicographers, such examples are an opportunity to convey social and situational complexities otherwise impossible to document – who uses a word, to talk about what, to whom, and in what setting or tone. Feats of subtlety and discernment for the dictionary maker, examples may telegraph dense cultural contouring only to the most exuberantly interpretive dictionary user. Examples are infamous also for exposing lexicographical biases, not just the personal preferences of individual editors (e.g. those drawn to sentences that reinscribe stereotypes) but also the professional privileging of (edited) print attestations of use that consequently under- and misrepresent words and meanings found predominantly in oral, anti-institutional use. Evidence of the former is ample in the Random House Dictionary (Reference Stein1966) for example, where illustrative sentences for gender-neutral words (italicized below) characterize women as incompetent or irritating, often after inserting them into gender-stereotypical contexts or relationships:
15.3.3.2 Paratexts
Before, after, and in the midst of entries, dictionaries include all kinds of “extralinguistic” material: dedications, prefaces, acknowledgments, instructions on use, descriptions of method, bibliographies, lists of weights and measures, pictures of flags or symbols, biographies of notable figures, guides to writing and punctuation, maps of language families, lists of national leaders, and more. Lexicographers often use these scholarly apparatuses and encyclopedic complements to explicitly acknowledge cultural perspectives and offer culturally specific information.
In addition to introducing users to the ways in which they might read the cultural information included in entries, dictionary prefaces and introductions are moments in which lexicographers explain their methods and aims, which inevitably entail interpretation and valuation. Feminist dictionaries, for example, commonly use frontmatter and backmatter to signal authorial positionality, intention, and limitation. For example, in the preface to Womanwords: A Vocabulary of Culture and Patriarchal Society, Jane Reference MillsMills (1989, xii) explains how her personal and political perspectives shaped her work, stating, “The process of selection inevitably reflected my own interests and concerns as a feminist passionately interested in language and in the past and present history of the woman’s struggle.” Feminist dictionaries likewise readily admit their institutional and economic precarity as circumscribing the scope of their work. For example, in the preface to A Feminist Dictionary, editors Reference Cheris and TreichlerCheris Kramarae and Paula A. Treichler (1985, 19) announce, “we did not undertake this dictionary as a lifelong project and thus had to limit what we could do. […] though many dictionaries are funded by continuing financial support from publishers, academic societies, or national governments, the feminist dictionary project is not thus institutionalized” (Reference Cheris and TreichlerKramerae and Treichler 1985, 19). Feminist dictionaries also consciously draw attention to their incompleteness; for example, many include mailing addresses and blank pages to invite readers to record their own words and meanings in the dictionary. All of this stands in stark contrast to mainstream lexicography, where methods and aims may be exhaustively explained but bias, economic privilege, and employee demographics or desires are quietly disallowed from discussion.
Dictionary inserts and appendices have long permitted linguistic purists to commit encyclopedic sins – if A-to-Z content hews strictly to intralinguistic detail, inserts and appendices can indulge in extralinguistic pyrotechnics. For a time, this kind of lexicographical accessorizing played a part in signaling cultural status; keeping up with the Joneses meant equipping the household with the finest, thickest dictionary, one that contained the most words and the most advanced technologies (e.g. intricate woodcuts or glossy full color pages). For all that encyclopedic appendices did to announce cultural refinement, they could also evidence cultural bounds and biases. For example, the fad of racial taxonomies in late nineteenth-century general dictionaries presented “racially homogeneous consumers” with “increasingly elaborate images of racial difference”; five to forty-two “Race-Stocks of Mankind” would appear in full-color multi-page spreads, offering ethnological caricatures as though they were biological realities (Reference HancherHancher 1996, 111).
Some paratexts exist beyond dictionary pages: Ads, press releases, relatable web features, explanatory videos, pithy podcasts, seasonal stunts – these kinds of texts allow for the explanation of dictionary content or creation, but they also often explicitly construct for users a vision of the dictionary’s social and political urgency or value. Updating dictionaries is of course a regular feature of lexicography, but press releases, web announcements, and news coverage of new editions and new or revised entries also regenerate dictionary interest (and sales or ad revenue), often by stirring up linguistic anxieties in persons not yet hip to the latest lingo. Take, for example, this Associated Press lede from the 1970s: “Do you know what a ‘grunt’ is? What does it mean to ‘frag’ somebody? How about ‘transcendental meditation’ and ‘biofeedback?’ If you’ve missed these and other developments over the past fifteen years, the new, fourth edition of Roget’s International Thesaurus will help you catch up” (Reference DumasDumas 1977).
More recently, dictionaries have deployed websites, videos, and social media streams in the service of building relationships with their users. A crucial step in this endeavor is often to humanize the dictionary, rendering it relatable by revealing the harmless drudges at work behind the scenes. Merriam-Webster’s robust online presence since the early 2000s, for instance, includes not just a website with videos of editors speaking about lexical oddities and flashpoints but also profiles on a slew of social media platforms where users might follow the dictionary and even a number of its lexicographers, who tweet about dictionary making and dictionary lookups under their own names.
Taking a cue from academic societies (chiefly, the American Dialect Society), a number of large dictionary publishers across the globe have begun declaring words of the year, which moment, in addition to reminding the reading public of the work of dictionaries, draws attention to dictionaries as cultural barometers, highly sensitive to world events, technological trends, and social developments. Hence, words of the year are typically notable both linguistically (new or newly popular in general use) and culturally (highly visible in public discourse to name widespread and recognizable social and cultural phenomena or experiences). Having chosen Brexit as their 2016 word of the year, Collins cited the word’s precipitous prominence (a usage increase of 3400 percent from 2015) as well as “its significant impact in British politics and Britain’s exit from the EU”; it’s a word “primed for history books” (Reference CollinsCollins 2016). If culture is or has been a liability in editing the most prominent commercial dictionaries, it has proven indispensable in marketing them.
15.4 Dictionaries Serve Different Cultural Interests and Objectives
Dictionaries serve a wide array of purposes for their authors and audiences. Some, like Fisher’s Spelling Dictionary, are intended to educate; others, like Calloway’s Hepster’s Dictionary, are intended to entertain; still others, like Manifest Detection, are intended to deter waywardness. But even when a dictionary maker intends a dictionary to serve one purpose, users can make dictionaries serve any number of functions. Poets harvest the dictionary for forms and phrases; musicians mashup their audio to make musical protest; artists chew and carve their pages to make sculpture; insomniacs deploy them as “stimulating sedatives”; and regular folks fill them with ribbons, clippings, foliage, feathers, and family treasures (e.g. Reference BerglundBerglund 2017; Blades and Pennington 2020; Mullen 2002). This circumstance makes it impossible to taxonomize the cultural functions of the dictionary, but it is nevertheless important to recognize that what appear to be its most obvious functions are actually often culturally complex and variable.
15.4.1 Dictionaries Can Legitimate Languages
“With a dictionary, a language (or language variety) is no longer a dependent or derivative, no longer insufficient and inadequate” (Reference BaileyBailey 2009, 279). In dictionary scholarship, one of the most widely touted roles of dictionaries is to assert linguistic legitimacy. By describing languages, dictionaries declare a language variety and its users adequate, sufficient, original, independent. For this reason, tools that assert linguistic legitimacy have been prominent also in asserting national, regional, ethnic, and social identities.
Many of early modern Europe’s emerging nation states formed language academies tasked with publishing dictionaries that would directly and indirectly declare the sovereignty of their empires by proclaiming the sufficiency of their vernaculars in contrast to the classical learned languages of Latin and Greek. Italy’s Vocabolario degli Accademici della Crusca (1611), France’s Dictionnarie de l’Académie française (1695), and Spain’s Diccionario de la lengua castellana (Reference Española1726–39) are examples of academy-authored dictionaries that aimed to “visibly and tangibly represent – with statuesque rigidity” – “the humanistic ideal of a timeless, perfect and absolute literary language, a model language” of a model nation (Reference NencioniNencioni 1990, 345, 349). English may not have had an academy, but it had Johnson’s Dictionary and, later, the Oxford English Dictionary, dedicated to Queen Victoria and hailed by King George V as “a unique monument to British learning and enterprise” (Guardian 1928, 6).
A great many English-language national dictionaries followed, each intended to be, and widely recognized as, a declaration of cultural if not political independence: John Jamieson’s Etymological Dictionary of the Scottish Language (Reference Jamieson1808) was meant “to preserve and illustrate the language and early literature of a brave people” who were faithful to the United Kingdom (evidenced by the dictionary’s dedication to future King, George IV) while still “patriotic […] in defense of national independence” (evidenced by the dictionary’s insistence on Scottish as a language in its own right) (Reference JamiesonJamieson 1808, dedication, iv). Noah Webster’s An American Dictionary of the English Language (Reference Webster1828) was spurred, at least in part, by his opinion that “the genius and character of my countrymen” is debased by “the implicit confidence they place in English authors, and their unhesitating submission to their opinions, their derision, and their frowns” (quoted in Reference BaileyBailey 2009, 282). “It is not only important, but, in a degree necessary,” Webster proclaimed, “that the people of this country, should have an American Dictionary of the English Language” (Reference WebsterWebster 1828, preface). The “necessity for a special book on Australasian English,” in the case of Edward E. Morris, and South African English, in the case of Charles Pettman, became apparent when they noticed the relative absence or inaccurate treatment of their English varieties in British and American dictionaries (Reference MorrisMorris 1898, x–xi; Reference PettmanPettman 1913, v). Morris’ Austral English: A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages (Reference Morris1898) and Pettman’s Africanderisms: A Glossary of South African Colloquial Words and Phrases and of Place and Other Names (Reference Pettman1913) were correctives that made national Englishes visible both locally and globally. When short an army and navy, a dictionary will apparently do just fine to make the difference between a dialect and a language.
Social collectivities other than nations have likewise turned to lexicography as a means of claiming humanity and sovereignty. Where national dictionaries tend to use them to reinforce borders and assert cultural coherence, regional and ethnic dictionaries often use them as occasion to grapple with blurred boundaries, internal divergence, and geographic dispersion. Take, for example, Librado Keno Vasquez and Maria Enriqueta Vasquez’s Regional Dictionary of Chicano Slang (Reference Vasquez and Vasquez1975). According to its preface, this “First Regional Dictionary of Chicano–Hispano American Slang (dialects) spoken in the Southwest (Diccionario Regional De Dialectos Chicanos–Hispanos Americano Habladas En El Suoeste) is the result of an urgent demand on the part of the tri-ethnic communities to have a rather more concise and extensive list of genuine regional speech variants that might be considered ‘essential’ in the education of our Spanish-speaking community” (Reference Vasquez and Vasquez1975, 5). Vasquez and Vasquez are careful to explain they’ve included what might appear to be “questionable” words that “no professional teacher would be willing to accept,” preferring to respect that the Spanish-speaker who deems certain words improper “in the education of their children” does “not represent the entire Chicano population” (Reference Vasquez and Vasquez1975, 5 and 7). Their dictionary’s documentation is therefore broadly inclusive precisely because it’s meant as recognition of and support to a multiethnic audience that is as ideologically diverse as it is linguistically diverse.
The linguistic legitimacy afforded by dictionaries can also further objectives of community building and spiritual reconciliation. Kalpulli Izkalli, a community group for detribalized indigenous New Mexicans, folded dictionary making and dictionary use into their project of “recovering our traditional language,” Nahuatl (Reference Corritore, Cruz, Gonzales, Hinojosa, Lugo, Lugo, Ledesma, Silva-Bañuelos, Rodríguez and ZamoraCorritore et al. 2000, 1). Their 2000 vocabulary and exercise book, Amoxizkalli: el Libro de Izkalli, was intended to “help us heal and be better human beings as we began to understand language and its connection to the land” (Reference Corritore, Cruz, Gonzales, Hinojosa, Lugo, Lugo, Ledesma, Silva-Bañuelos, Rodríguez and ZamoraCorritore et al. 2000, 1). Dictionaries can then – not just in their publication but in their very compilation – be a part of “community work for communal good” (Reference Corritore, Cruz, Gonzales, Hinojosa, Lugo, Lugo, Ledesma, Silva-Bañuelos, Rodríguez and ZamoraCorritore et al. 2000, 1; see also Reference Schreyer and TurinSchreyer and Turin 2023).
These examples show that dictionaries can indeed legitimate languages when dictionary makers are themselves keenly attuned to – often a part of – the communities whose language is documented.
15.4.2 Dictionaries Can Suppress Languages
While it’s fair to say that the vast majority of dictionaries are language positive – ultimately serving to honor the languages they describe and in some way empowering the speakers of those languages – it is important to note that this is not always the case.
Some colonial dictionaries were compiled, published, and used in such a way as to inaccurately represent indigenous languages, often exclusively for the use of colonizers, at the expense of the colonized, and sometimes in the service of language erasure. Throughout the nineteenth century, many Western European linguists perceived indigenous languages as inferior and resented having to learn or use them, let alone make dictionaries of them. In his Grammar and Dictionary of the Dakota Language (Reference Riggs1852), Presbyterian missionary Stephen Return Riggs writes, “The preparation of this volume […] was not premeditated but has been a result altogether incidental to our work. Our object was to preach the Gospel to the Dakotas in their own language, and to teach them to read and write the same, until their circumstances should be so changed as to enable them to learn English” (Reference RiggsRiggs 1852, v–vi). Riggs may not have enjoyed dictionary making but he enjoyed Dakota, noting that, after years of studying it alongside his wife Mary, it became “a heart-language”: “A Dakota word began to thrill as an English word” (Reference RiggsRiggs 1880, 106). However, official government policy was English only, so Riggs was forbidden to teach in the “barbarous dialect” of his heart and instead encouraged to look forward, as he does in his preface, to the day when English alone would fill the mouths of Indian school children (Reference 744ReyhnerReyhner 1993). Though he may not have intended it, his dictionary played a role in discouraging Dakota use; the language is now considered endangered.
Like cant dictionaries before them, many colonial dictionaries document language varieties deemed inferior and undesirable, and their projects of language documentation can tend toward ideological interpellation, suppressing and subjugating speakers more than celebrating and spreading their language.
15.4.3 Dictionaries Can Facilitate Social Mobility
Another oft-celebrated function of dictionaries in lexicographical scholarship is social mobility through autodidacticism; dictionaries are understood as “instruments for self-teaching” (Reference BéjointBéjoint 2000, 94).
The notion that the earliest English dictionaries were teaching aids is rooted in the fact that many bilingual dictionaries of the fifteenth and sixteenth centuries were commemorations of private education. For instance, Mary, eldest daughter of Henry VIII, had studied French from childhood with longtime court tutor, Giles DuWés; as an adult, she “right specially and straightly […] commanded and encharged [him] to reduce and to put by writing” the instruction he’d given both her and “her said progenitors and predecessors,” hoping the reference might “profit to others as to herself” (Reference DuWésDuWés 1533, A4r). A dictionary with dialogues, DuWés’ Introductorie for to Lerne to Rede, to Pronounce, and to Speake Frenche Trewly (1533), was the result: a tool of public education.
Monolingual English dictionaries followed suit. They’d been called for by schoolmasters (to schoolboys), but early English dictionaries addressed themselves to the marginalized masses, those who had limited access to formal or institutional education – language learners, tradespeople, women, children. These appeals appeared in titles and prefaces, as in John Kersey’s A New English Dictionary, Chiefly Designed for the Benefit of Young Scholars, Tradesmen, Artificers, and the Female Sex (Reference Kersey1702).
As Kersey’s title suggests, the notion that dictionaries are a mechanism of self-improvement and social mobility has been popular not just in dictionary histories but also dictionary marketing, and it would remain so over time. In twentieth-century United States, dictionary-ownership was often styled as a rung on the ladder to success. An advertisement for the Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary (1965), a hefty tome handsomely dustjacketed in red, proclaimed “One of the differences between a white collar and blue collar could be a red jacket,” illustrated by a male model frowning with a shovel or smiling with a Webster’s (quoted in Reference MurphyMurphy 2018, 16).
Whether or not dictionaries are actually in any way capable of facilitating social mobility remains to be seen, let alone compellingly documented by research on dictionary use. Certainly, dictionaries did little to upset the structurally secured illiteracy of early modern women or the structurally secured economic insecurity of late-twentieth-century Americans.
15.4.4 Dictionaries Can Facilitate Social Discrimination
Competing with the idea that dictionaries solve social problems are instances in which they have been accused of creating such problems, particularly by perpetuating damaging social stereotypes. In 1969, a Manchester merchant, Marcus Shloimovitz entered into a protracted legal battle with Clarendon Press, publisher of Oxford dictionaries including the OED, regarding its definitions of Jew, which Shloimovitz maintained were “insulting, abusive, and an incitement to racial prejudice” (Reference HickmanHickman 1969, 5). Though Shloimovitz provided affidavits from other English Jews fearful of racial violence, he failed to prove personal damage had been caused by the definitions, and the case was dismissed by a High Court judge in 1973 (Reference EderEder 1973, 20). The Clarendon Press stood by the argument that “it should not be understood that lexicographers approve of the usages they report” (Reference EderEder 1973, 20).
Around the same time, critiques of mainstream dictionaries for derogatory representations of women and femininity were fulminating in the US. Intending to create a Feminist English Dictionary, former college teacher Ruth Todasco and a group of Chicagoans, collected from published dictionaries definitions describing women – lady, girl, grandmother, slut – and found the collection actually served as a list of English Words and Phrases Reflecting Sexist Attitudes toward Women in Patriarchal Society, a fact attested by the various titles under which the group published its list in 1973. “It took the dictionary to make me aware of the demeaning nature of being categorized as a subspecies,” explained a reader (Reference FarrellFarrell 1974, 33), affirming the disjunct that could be felt between daily experiences of meaning and catalogs of meaning in mainstream lexicography. Artist Pat Reference CourtneyCourtney’s (1988) compilation of illustrations from mainstream dictionaries – images attending to entries for anything from camera to spinster, hammock to yoke – likewise showed the incidental and explicit sexism of dictionaries; Courtney discovered that any woman is a passive woman when illustrated in a dictionary. These same “subtle and often destructive attitudes” were of concern to Maxine S. Rose, who appealed to fellow college teachers to exercise greater and more frequent scrutiny of references that female students are expected to use “daily as a research tool” (Reference RoseRose 1979, 375). Dictionaries of the twentieth century did little to formally address such concerns; revision of gender-biased lexicographical practice was rarely a policy priority at mainstream dictionaries and more likely a pet project quietly pursued by individual women editors. Twenty-first-century lexicography seems to have taken the matter more firmly in hand. A 2016 social media frenzy over “rabid feminist” – given as a usage example for rabid – compelled Oxford Dictionaries to recognize “the unintentional impact that authoritative resources like the dictionary can have on historically marginalized groups,” and, in 2020, they revised a selection of sexist definitions and example sentences in addition to establishing new editorial standards and practices (Reference FloodFlood 2020).
In the 1990s the National Association for the Advancement of Colored People called for a national boycott of Merriam-Webster dictionaries, which defined nigger as “a black person – usually taken to be offensive.” The NAACP took its cue from two Michigan women, one of whom, Kathryn Williams, a curator of an African American history museum, initially took exception to the definition when it proved of little help in “trying to assure a young person that the word ‘nigger’ cannot be rightfully applied to blacks”; instead, she found a “definition [that] is simply not accurate” (Reference FletcherFletcher 1997, A16). The boycott received widespread news coverage and was eventually successful in encouraging Merriam-Webster to add a usage note. The NAACP appears to have been less successful in a related objective to assure “economic reciprocity” by asking Merriam to “share with the NAACP their records on procurement, employment, promotion and the makeup of their board of directors to determine if a culture within the company has made it difficult for them to recognize why this definition is unacceptable to millions of Americans” (New York Beacon 1998, 2). As Merriam-Webster lexicographer Kory Stamper put it some two decades after the boycott, “the landscape of lexicography is still overwhelmingly beige” (Reference StamperStamper 2017, 167).
This was not the first dictionary campaign waged by the NAACP; as early as 1944, they’d asked the US War Department to discontinue use of a pocket-sized English–French dictionary with “offensive use and definition of the word ‘n–r’” leading to the “humiliation of Negro soldiers”; a G.I. had brought attention to the issue after experiencing the dictionary to encourage “exceptionally friendly and nice” Belgian “people to insult us” (Pittsburgh Reference CourierCourier 1944, 4). And it wouldn’t be the last campaign waged against Merriam-Webster for racially insensitive defining practices. In 2020, a recent college graduate, Kennedy Mitchum, annoyed by dictionary-citing social media scolds, encouraged Merriam-Webster to revise its definition of racism to explain that racism is not just prejudice (as their definition made clear) but “prejudice combined with social and institutional power. It is a system of advantage based on skin color” (Reference HauserHauser 2020). While being responsive to targeted revisions, Merriam-Webster and other mainstream dictionaries have often resisted larger lexicographical accommodations, declining to omit terms or to employ variable entry structures that might treat highly controversial vocabulary differently. In 2020, Dictionary.com publicized its decision to vary structure by separating their entry for Black (as it refers to a person) from black (as it refers to everything else). They recognized they were “breaking with dictionary conventions to group together words that share the same origin” but did so as a sign of cultural “respect and recognition,” “reflect[ing] Dictionary.com’s point of view that language entries have consequences” (Dictionary.com 2020).
The persistence of periodic public dictionary protest signals that dictionary users appreciate that words and meanings – as well as the reference works that document words and meanings – have the power to “cause harm, alienation, outrage, insecurity and alarm”; it likewise highlights that users occasionally ask their dictionaries to mitigate those effects by “becom[ing] more therapeutic and socially aware” (Reference McArthurMcArthur 1986a, 214). When dictionary makers have difficulty accommodating these requests, it’s not because they don’t personally wish to “distance themselves from attitudes which permeate their language and society,” but because the tenets of professional mainstream lexicography hold that being therapeutic or socially aware “implies authorial intrusion and subjectivity” inappropriate to the work of objective language description (Reference Moon, Knowles and MalmkjaerMoon 1989, 68 and 88). Dictionaries therefore readily accommodate protests when the available “solutions accord with established praxis and are contained in scope” – editing a definition, omitting an illustrative phrase, adding a usage note (Reference RussellRussell 2021, 244–245). But the field has been skittish about cultivating a sophisticated response to the larger issue: Dictionaries affect public perceptions as well as the lived experiences of actual humans. That is, dictionaries have inadvertent impacts, and, until dictionary makers take those inadvertent impacts seriously, they will be unable “to fully, ethically, reflexively, and relationally theorize how dictionary making should proceed” (Reference RussellRussell 2021, 245). Dictionaries could yet figure out how to meaningfully “promote intellectual engagement with words” by presenting facts, complications, and commentary allowing for “perspectives that may be directly, openly critical of one another” (Reference AdamsAdams 2007, 10 and 14). And they might thus make a start at theorizing “emancipatory” or “socially accountable” lexicography (e.g. Reference ChenChen 2019).
A useful addition to Łozowski’s rubric of culture-hostile and culture-friendly might then be culture-conscientious, a term to be invoked when referring to dictionaries that, taking an intralinguistic tack or an extralinguistic one, concertedly work to understand and mitigate the cultural consequences their descriptions of language can and do have, particularly for vulnerable groups like those accorded slurs or (largely pejorative) overlexicalization.
15.5 Because Dictionaries Are Cultural, They Are Political
To appreciate the cultural politics of dictionaries is to appreciate that dictionaries are inevitably political – they are partisan systems of ordering words and meanings. Dictionaries may aim to be universal, but they are ultimately personal; they inevitably emerge from, record, and respond to social moments from particular perspectives. Those perspectives may seek to celebrate certain cultural groups, or they may seek to denigrate certain cultural groups. They may serve to legitimate languages or suppress them, to facilitate social mobility or facilitate social discrimination. Dictionaries may highlight their cultural positionality as such for political or commercial profit, or they may cast their subjective styles as objective and universal for the same political or commercial profit. In all events, dictionaries end up documenting cultural information – including political, social, and personal biases – in their definitions, usage labels and notes, illustrative examples and quotations, inserts and appendices, and beyond. And, again in all events, dictionaries can have cultural impacts entirely unintended or unanticipated by their makers, running from the positive and life affirming to the dehumanizing and antisocial. No dictionary is immune from cultural politics because no dictionary can exist without two profoundly political elements: words and humans.
16.1 Usage
At the end of its entry for quick, the American Heritage Dictionary (since Reference Soukhanov1992) appends this Usage Note: “In speech quick is commonly used as an adverb in phrases such as Come quick. In formal writing, however, quickly is required.” Usage notes like this highlight a function that many users have come to expect from a dictionary over time, namely patrolling the boundary between acceptable and unacceptable locutions. It was not enough for the dictionary to give six senses for the adjective quick, five for the noun quick, and one for the adverb quick. It was not enough to provide a quick etymology along with a putative Indo-European root gwei-*. It was not enough to note the derivatives quickly and quickness. Apparently it was also desirable for the dictionary to provide the additional advice that adverbial use of quick would not be appropriate for formal situations.
Usage advice has become a typical feature of English general-purpose – or general – dictionaries, at least for certain words, to go along with spellings, senses, pronunciations, etymology, and other information that a general dictionary gives about words. Usage notes like the one accompanying quick focus on judgments of correctness, appropriateness, or preference. They purport to tell users whether it is acceptable to use quick as an adverb, aggravate to mean ‘irritate,’ or alright as a spelling of all right. As Sidney Reference LandauLandau (2001, 217) explains, usage in this sense refers to “the study of good, correct, or standard uses of language, as distinguished from bad, incorrect, and nonstandard uses.” Usage issues in dictionaries usually consist of choosing between two or more words for a given meaning, as with flaunt vs. flout to mean ‘to show off’ or two meanings of a single word, as with ‘destroy utterly’ vs. ‘destroy a proportion’ as senses of decimate.
In popular notions of usage, only one of these variants will be correct, and readers presumably want dictionaries to tell them which one. In ways, dictionaries are ideally suited for this task. “Which is correct” seems like a straightforward question about language, and dictionaries are the language reference book par excellence. They are the most widely used metalinguistic commentary and may be the only metalinguistic resource that most people will ever consult. Dictionaries have long been trusted authorities, and this trust makes them well suited for pronouncing on questions of correctness.
So it is ironic that many (perhaps most) readers who expect correctness pronouncements from dictionaries would not recognize usage as the appropriate label for such pronouncements. A more transparent label might be “rule,” since popular references to usage issues are usually to The Rules. The term usage, transparently composed of use and -age, looks to have more to do with how a word is used than how it should be used. As we might expect with a less-than-transparent term, usage, as well as the concept of language correctness it labels, is more complex than the “Which is correct?” formulation.Footnote 1 There are actually several kinds of usage presented in dictionaries. For the most part, general dictionaries have been able to treat these different notions of usage adequately, but there remain challenges that they have not been well-suited for. To meet those challenges, specialized dictionaries, called dictionaries of usage (among other names), have been published. How general dictionaries have presented the polysemous notions of usage and how specialized dictionaries have responded to the opportunities to present further usage advice is the focus of this chapter.
16.2 Types of Usage in Dictionaries
16.2.1 Good Usage
The most basic sense of usage refers to judgments of correctness between two or more variants, with one of the variants termed “good usage.” An example from the American Heritage Dictionary (AHD) comes in the entry irregardless: “it is a form that many people mistakenly believe to be a correct usage in formal style but that in fact has no legitimate antecedents in either standard or nonstandard varieties.” This good usage sense has long been an important part of dictionaries: Samuel Johnson did not hesitate to label some senses low, improper, vulgar, and so on (Reference Allen, Ali Jazayery, Polome and WinterAllen 1978; Reference WildWild 2009). Good usage became increasingly foregrounded after the publication of Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged (hereafter Webster’s Third) in 1961, when numerous critics complained that the dictionary had abrogated its responsibility to give judgments about good usage (Reference Sledd and EbbittSledd and Ebbitt 1962; Reference MortonMorton 1994). The American Heritage Dictionary was created to restore the dictionary’s role as arbiter of correctness (Reference FineganFinegan 2003, 219) and is best known for its usage panel of over 100 experts who opined on usage issues. AHD also added an explicit section to its microstructure labeled “usage notes,” like the usage note for quick quoted above. A few earlier dictionaries had devoted separate sections to usage issues: Joseph Reference WorcesterWorcester (1860) used the pointing-finger icon (☞) and Webster’s Third – the same dictionary so roundly criticized for neglecting usage – used a dash to demarcate usage advice in some entries, while Random House (Reference Stein1966) used –Usage. Worcester does not discuss such usage notes in its front matter, while Webster’s Third and Random House do. Otherwise, most dictionaries before AHD had mixed their usage advice among their definitions, not as a separate section within the entry.
16.2.2 Actual Usage
The more transparent sense of usage, deriving from use, is captured in one of the senses for usage from AHD: “The way in which words or phrases are actually used, spoken, or written in a speech community.” Actual usage in dictionaries is sometimes explicitly invoked, as when AHD notes “Citational evidence clearly indicates that healthy and healthful have shared the meaning ‘conducive to good health’ since at least the mid-16th century. Therefore both healthy and healthful are correct in these contexts: a healthy (healthful) climate; a healthful (healthy) diet.” Actual usage can be both an authority and a challenge to good usage. Lexicographers and grammarians alike have long understood that in questions of variation, actual usage is the ultimate arbiter. Joseph Priestley is often quoted to show this understanding among eighteenth-century grammarians, where he uses custom in the sense of actual usage: “It must be allowed, that the custom of speaking is the original and only just standard of any language” (Reference PriestleyPriestley 1768, ix). Elsewhere, he writes “the thing [variation] must remain undecided till all-governing custom shall declare in favour of the one or the other” (Reference PriestleyPriestley 1761, vii). Priestley is articulating a reliance on custom or usage that had been noted famously by Horace:
| Multa renascentur quae iam cecidere, cadentque quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi (Ars Poetica, Book 1, ll. 70–72). | Many terms that have fallen out of use shall be born again, and those shall fall that are now in repute, if Usage so will it, in whose hands lies the judgement, the right and the rule of speech.Footnote 2 |
At least in principle, actual usage has long been recognized as an authority for establishing good usage.
But for those who value correctness distinctions as a way of showing care and facility with language, actual usage is a challenge to the very notion of good usage. Wilson Follett, creator of his own usage guide, memorably characterized actual usage as “an organized assumption that language good enough for anybody is good enough for everybody” and that usage is “what a swarm of folk say or write by reason of laziness, shiftlessness, or ignorance” (Reference FollettFollett 1960, 73). The actual usage vs. good usage distinction has come to characterize descriptive vs. prescriptive approaches to language, in which a descriptive approach is said to focus on how language is actually used, whereas a prescriptive approach focuses on how language should be used.Footnote 3 Somehow the term usage can capture both sides of this is / ought dichotomy.
Actual usage is ubiquitous in dictionaries, but it largely remains implicit. At least since Johnson (Reference ReddickReddick 1996, 25–54), dictionaries have always relied on actual usage for their definitions: citation files, reader programs, and corpora are indispensable. Dictionaries also use empirical evidence for their advice on pronunciation and even, to a degree, on spelling. While dictionary entries seldom document their decisions – for example, with a note giving a quantified distribution of spelling, pronunciation, or senses – they do typically include illustrative quotations from the empirical record. No one involved with creating a dictionary disputes that their dictionary is based on actual usage.
16.2.3 Contextual Usage
Between actual usage and good usage – is vs. ought – lies much conceptual space, and usage has also referred to positions between these two poles. Knowing a word, for example, extends beyond knowing its meanings. What are the social connotations that become associated with a word? Who uses the word? Is it associated with certain groups of speakers? Is it associated with certain contexts, like more or less formal contexts? One label that dictionaries have used for all this contextual information about words is, of course, usage. Here usage emphasizes how, not just how much, a word is used. We might call this “contextual usage,” and it is invoked whenever dictionaries add contextual commentary to their entries, as when AHD adds the label Slang to its entry heavy lifting or Mus[ic] to heavy metal.
Early dictionaries tried to provide at least some information of this sort. Reference OsseltonOsselton (2006) explains that the seventeenth-century dictionaries used symbols and marks to provide such contextual information. Johnson interposed actual evaluative terms like popular or vulgar among his definitions (Reference WildWild 2008), and dictionaries today use a variety of labels to give contextual information. As Reference LandauLandau (2001, 217) explains, “Usage may also take in the study of limitations on use, whether geographic, social, or temporal.” Various classifications have been promoted for such “usage labels,” “status labels,” or “restrictive labels”; Reference BarnbrookBarnbrook (2005, 190–191) notes eight categories: (1) currency (e.g. archaic); (2) frequency (e.g. rare); (3) region (e.g. British); (4) technical (e.g. medicine); (5) normative (e.g. nonstandard); (6) connotative (e.g. jocular); (7) diastratic (e.g. low); (8) integration (e.g. foreign). These labels have long been popular in dictionaries and include much information that goes beyond notions of correctness.
This contextual sense of usage is still primary in notes included in learner’s dictionaries, which (perhaps regrettably) are also called “usage notes.” In general dictionaries, usage notes nearly always treat good usage, but in learner’s dictionaries they give information about the larger, contextual sense of usage, namely how a word is used in particular circumstances. The circumstances range from collocations to pragmatic and cultural information. Reference CowieCowie (1999, 170), for example, describes “usage notes” for learner’s dictionaries as containing “explanations and examples clarifying differences – grammatical and stylistic as well as semantic – between words of roughly similar meaning” and gives as an example a note that distinguishes synonyms of the verb refuse by the nouns they collocate with:
You can refuse or decline an invitation; refuse permission; decline, reject or turn down a suggestion; refuse, decline, reject or turn down an offer; reject or turn down a plan or proposal.
Reference Xia, Xia, Zhang and NesiXia et al. (2016) apply usage notes additionally to cultural notions that adhere to a word, like the different evaluation of individualism in Chinese and American cultures. A learner’s dictionary intended for Chinese-speaking learners of English may point out that unlike the strongly negative connotations in Chinese culture, individualism will have mostly positive connotations in American culture (Reference Xia, Xia, Zhang and NesiXia et al. 2016, 431–432). Their suggested note does not claim that the positive evaluation of individualism is somehow correct or incorrect; instead, it and others like it give information about contextual factors that attach to the word.
It is easy to see how this contextual notion of usage could shade into the correctness notions in good usage. In the first place, many of the contextual considerations are precisely those that have been the concern of good usage. If a sense is flagged because it is used by “low” speakers or used in conversation, instead of, say, educated writing, it has essentially been criticized for the same reasons that bad usage is criticized. More generally, the contextual labels used in general dictionaries nearly always mark words that somehow deviate from Standard English – that variety of English used for school, college, or other educated purposes. Words and senses characteristic of Standard English, the default variety in dictionaries, remain unmarked. Dictionaries do not waste space labeling words as “standard” or “typical of writing” or “educated”; they mark only the words that depart from this default (Reference BrewerBrewer 2016a). Even when usage labels don’t necessarily imply nonstandard uses, they are nonetheless marked, and readers may readily infer that the marked forms are somehow inferior. What might be meant as strictly contextual usage labels become monitory labels.
16.2.4 Traditional Usage
A fourth sense of usage is much less recognized but may be just as important as the other senses, and that is “traditional usage.” The crucial notion of traditional usage is that some judgments about language are sanctioned by tradition – a tradition not of using language but of judging it. Ending a sentence with a preposition, for example, has been a long-enduring and widely known proscription, and the tradition itself has been instrumental in maintaining the proscription (see also Reference CurzanCurzan 2014, 87–89). Traditional usage could be a subset of good usage, since all the traditional prescriptions are (at least initially) claimed to constitute good usage, and for that reason dictionaries seldom appeal to traditional usage explicitly, but they may acknowledge traditional usage whenever they refer to the tradition of rules, as when Reference PickettAHD (2011) writes about hopefully that its use as a sentence adverb, as in Hopefully, the measures will be adopted, “seems to have taken on a life of its own as a sign that the writer is unaware of the canons of usage.” Traditional usage deserves to be discussed separately from good usage partly because of a separate sense of usage that turns out to be key and partly because of its importance in prescriptive practice.
The separate sense in traditional usage is “customary practice linked to tradition.” Reference WorcesterWorcester (1860) links tradition to usage with the key notion “received”: “Practice long continued; received practice; custom; use; habit” (s.v. usage). In this sense, usage refers to some tradition that recognizes and approves a specific practice. That such a practice can be in domains other than language comes out in Webster’s New International Dictionary, Second Edition (1934): “the prevailing mode of procedure (as of a craft, business, liturgical tradition) […] the chapel services follow the usage of the Episcopal church” (s.v. usage). A tradition thus establishes a correct or standard way of doing things. The Concise Oxford Dictionary explicitly includes this standard-creating sense: “habitual or customary practice, especially as creating a right, obligation, or standard” (Reference PearsallPearsall 1999). When it comes to words, then, usage can refer to the creation of a standard by the operation of some tradition. The Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language states this sense explicitly: “A use of words or forms considered as sanctioned or unsanctioned by reputable authorities” (Reference MarchMarch 1893–1895). So in this sense, usage does not refer to how words are actually used (i.e. actual usage) but instead to words that conform to the judgment of “reputable authorities” (i.e. traditional usage).
In addition to these definitions, prescriptive practice has also assumed a connection between usage and tradition, sometimes explicitly, as when the term “traditional rule” is used, but more often implicitly. The notion of tradition is crucial to the economy of prescriptive advice, which promises that speakers and writers will be rewarded for learning prescribed forms and punished for using proscribed forms. A usage guide from 1942 states this assumption bluntly:
Remember that whenever the warning hand ☞ appears, it indicates the finger of scorn being pointed at YOU. It means that others hearing you use the construction so marked may consider you illiterate, uneducated, or vulgar.
For readers to profit from such prescriptive advice, the constructions that distinguish the literate, educated, and refined from the illiterate, uneducated, and vulgar have to be identifiable and manageable so that a person can learn them and avoid the finger of scorn.
The rules also have to be recognized by enough people for the claimed rewards to inhere. Essentially, some manageable number of rules is needed for judges to recognize and for aspiring students to learn. Such rules act as shibboleths, revealing who has taken the time to learn these specific rules and subjected themselves to the discipline of using the prescribed variants. As Reference LandauLandau (2001, 256) says, “When we talk about disputed usages, or what I should rather call ‘class markers,’ we are not marking the class of those who use them so much as those to whom the usage is objectionable.” Items like adverbial quick, verbal impact, or backformed enthuse are not necessarily “nonstandard,” as they are used in standard English, both spoken and written, in ways that double negatives, double modals, and ain’t are not.
The important work that such proscribed forms do is to signal those who know to object to them. Shibboleths like these identify those who know the rules and care about following them (Reference Chapman, van Ostade and PercyChapman 2017). As Dwight Reference BolingerBolinger (1980, 168) pointed out, learning the rules is costly, and that is what makes them useful as a “social password.” This shibboleth function of rules – dividing the knowledgeable from the ignorant – is what Laurie Reference BauerBauer (1997, 9) describes when he says, “If everyone learnt to use imply and infer consistently, some other prescription would arise to distinguish between the in-group and the out-group, because making that distinction is an important function of language.” The use of certain prescriptive rules to mark in-groups and out-groups necessitates a tradition that can perpetuate the social meaning of those shibboleths.
Steven Pinker uses the notion of “common knowledge” to capture the practice of shibboleths. Common knowledge is not just knowledge that is common to many people, but knowledge that people assume is common to all. Usage rules are treated as common knowledge, in that we assume that there are some language rules out there that everyone knows, and if we don’t know them, we will be left out. That is why we need the advice. But these rules must be known and knowable by enough people for us to trust that they are common knowledge (Reference Pinker2011, xvii). That is why a shibboleth cannot be just any instance of linguistic variation. It has to be variation that people can readily know or find out about. The operation of tradition in traditional usage follows from the promises of learning good usage.
Traditional usage in dictionaries is most apparent in the deployment of usage notes. Dictionaries do not provide usage notes for all words because not all words signal the in-group speakers who have learned The Rules. Instead, dictionaries focus on those rules believed to be common knowledge. In principle, those four or five hundred entries that do contain usage notes in a general dictionary would constitute a group small enough to be learned and recognized. Indeed, certain words (e.g. irregardless, hopefully, and flaunt vs. floutFootnote 4) come with usage labels or usage notes in multiple dictionaries,
Such commonly repeated prescriptive rules, important as they are in the prescriptive tradition, have not had a single term to identify them. I have been using shibboleth, which partially fits but may have too strong connotations. Another term increasingly used is “old chestnuts” (Reference Tieken-Boon van OstadeTieken-Boon van Ostade 2020, 105–108). Some scholars have written about a loosely defined canon of well-known rules within the prescriptive tradition (Reference NunbergNunberg 2000, xix). Unfortunately, there is no systematic way to identify “old chestnuts,” much less a canon of usage rules that are widely known and sanctioned by the tradition. To be sure, certain rules are frequently repeated in dictionaries and usage guides, but there are none that are always repeated. There is no strong convergence among usage commentators.
This brief survey of usage has shown that good usage – the simple dividing of variants into good and bad or correct and incorrect judgments – is not the only kind of usage included in dictionaries, and even good usage is related to actual usage, contextual usage, and traditional usage in that it can be supported by these separate but overlapping authorities. Good usage can be ascertained by empirically noting how often a construction is used or the contexts that it is used in or by noting the tradition of authorities promoting or deprecating it.
General dictionaries are in a reasonably good position to provide all three types of evidence for good usage. Their empirical methods will give editors a relatively clear idea of actual usage and contextual usage, even though the dictionary format would normally preclude presenting quantified evidence. Thus, notwithstanding its frequent proscription, a dictionary can (and most do) include the ‘conducive to health’ sense of healthy because the empirical record readily documents that sense. Some dictionaries add a usage note to address the traditional usage separate from the actual usage, but few exclude the proscribed, though well-attested, sense.Footnote 5 Additional methods also allow dictionaries to pronounce on traditional usage, since most editors check other general and specialized dictionaries. Such consultation would give them evidence for what usage tradition has sanctioned. And general dictionaries are in a good position to give authoritative pronouncements for items that are expected to be proscribed authoritatively. In short, they constitute an outstanding platform for pronouncing on good usage, and they use reasonably good methods for gathering evidence for those pronouncements. If the question is whether a given sense like ‘reluctance’ for reticence or ‘devastate’ for decimate is good usage, general dictionaries are in a reasonably good position to answer that question and in an even better position to be trusted.
But general dictionaries are in a less advantageous position to answer many other questions about usage. If, for example, the question is of which debatable senses of words one should be aware, a general dictionary is not as good a resource, since the debatable senses are scattered throughout the dictionary. Similarly, if the question is which grammatical variants are proscribed, such dictionaries are less than optimal because of their focus on lexis instead of grammar. In short, general dictionaries are reference books, so when the question is a reference question, like what is the usage judgment of a specific word, dictionaries are a good resource. But when the information requested is how to apply usage judgments, they are not so good (see Reference LandauLandau 2001, 263). For the how-to information, a specialized dictionary – the dictionary of usage – has arisen.
16.3 Dictionaries of Usage
The dictionary of usage, as a specialized dictionary, should be able to perform several tasks that are ill-suited for general dictionaries. First, they should be able to characterize a given usage issue more explicitly by highlighting the differences between prescribed and proscribed forms. General dictionaries, on the other hand, note such contrasts only in their usage notes – otherwise they prescribe by listing only the prescribed forms or they hint at proscriptions with usage labels. Next, a usage guide should also be able to explain to a reader how to use the prescribed form instead of the proscribed forms. Readers need to be taught, for example, how grammatical case works to understand whether who or whom is called for. Next, a usage guide should be able to treat types of issue beyond word meaning, spelling, and pronunciation – issues involving syntax, morphology, and punctuation, for example. Next, a usage guide may explain the basis of the judgments: Are they based mostly on contextual usage? On actual usage? On traditional usage? On other considerations such as logic, etymology, or communication? A usage guide might also be able to give readers a finer grained appraisal of the consequences of using a proscribed form. Finally, a usage guide should be in a better position to identify the shibboleths most likely to be recognized by other “educated speakers.” In short, there are many tasks that a usage guide should be able to accomplish better than a general dictionary.
Yet just as the term usage is more complicated in general dictionaries, the term dictionaries is more complicated in dictionaries of usage. Dictionaries of usage are far less uniform than general dictionaries and far less uniform than the name dictionary might suggest. Usage books have ranged widely from practical, how-to manuals to authoritative reference books, and their purposes and assumptions have varied as they have negotiated the space between those types. The degree to which dictionaries of usage address the tasks listed in the previous paragraph depends greatly on their purposes, and as this section will show, those differing purposes affect many features of the dictionaries, including their generic name and titles, the usage items selected, the entry names, and the ways in which entries treat the usage issues they are assigned.
16.3.1 Titles and Generic Names
Books providing usage advice go by a variety of generic names besides “dictionaries of usage,” including “usage books,” “usage handbooks,” and “usage manuals” (Reference CreswellCreswell 1975). Recently Ingrid Tieken-Boon van Ostade and scholars involved with her “Bridging the Unbridgeable” project have consistently used the term “usage guides” (see especially Reference StraaijerStraaijer 2018 and Reference Tieken-Boon van OstadeTieken-Boon van Ostade 2020). The terms that usage guides use in their own titles are just as varied. Books aimed at giving practical advice often deploy catchy titles emphasizing self-help, like Get It Right! A Cyclopedia of Correct English Usage (Reference OpdyckeOpdycke 1941). Shorter, mass-market books may also adopt humorous titles like Woe Is I (Reference O’ConnerO’Conner 1996) or Lapsing into a Comma (Reference WalshWalsh 2000). Guides that are framed as authoritative reference books usually have more staid names. Many call themselves a dictionary, as with Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (Reference Fowler1926), Merriam-Webster Dictionary of English Usage (Reference Ward Gilman1989), Dictionary of Contemporary American Usage (Reference Evans and EvansEvans and Evans 1957); others call themselves a guide, as with The Cambridge Guide to English Usage (Reference PetersPeters 2004), The Columbia Guide to Standard American English (Reference WilsonWilson 1993), and Modern American Usage: A Guide (Reference FollettFollett 1966). Reference GarnerGarner (2022) confidently omits dictionary and guide in his Garner’s Modern English Usage. Most of these large, reference books also use the term usage, though a few use some other term for approved English, like standard. They often include the name of their reputable publishing company in the title, as with Columbia (Reference WilsonWilson 1993) or Cambridge (Reference PetersPeters 2004). If there is a difference between a dictionary of usage and a usage guide – and I am not aware of anyone claiming such a difference – it might be that a dictionary of usage is a large, reference authority, while a usage guide would be the overarching term for all books treating usage. This distinction is not widely recognized and does not have to be signaled in a book’s title. I prefer usage guide as the generic term, though I have used it nearly interchangeably with dictionary of usage and usage dictionary in this chapter.
16.3.2 Selection of Usage Items
The items treated in dictionaries of usage vary widely from dictionary to dictionary. Robin Straaijer and Ingrid Tieken-Boon van Ostade have examined this divergence using the HUGE database they created, which surveys the treatment of 123 usage items across seventy-seven usage books (Reference StraaijerStraaijer 2014). Reference Tieken-Boon van OstadeTieken-Boon van Ostade (2020, 106) notes that not one of the seventy-seven books contains all 123 items in the database and that the most convergence was seen with shall vs. will, which was included in sixty-five of the books. Reference StraaijerStraaijer (2018, 27) points out that Reference BurchfieldBurchfield (1996) includes the largest number of these usage items, at 111, but that the range across the books is wide, as Reference HorwillHorwill (1935) includes only eight of the 123 items. I have found similar trends in my own unpublished survey of all rules in thirty usage guides.
This divergence is surprising given the rewards promised for learning prescriptive rules. A high priority for usage guides would presumably be to identify those shibboleths that most often and most reliably distinguish speakers and writers who know and follow The Rules. Yet such identifying is hard to find in usage dictionaries, where the rules are given without hierarchy. Within individual entries editors may often note a rule’s relative shibboleth status, but I am not aware of any usage dictionary structured to signal such status within distinct sections or with an index. When usage dictionaries include thousands of entries, identifying the most important rules would be impossible without such signaling. Cambridge treats over 4,000 items, Garner over 5,000, and Fowler over 7,000. Much as general dictionaries have a needle-in-a-haystack problem with their 400 to 600 usage notes spread out among thousands and tens of thousands of entries, large usage dictionaries have their own needle-in-a-needlestack problem in separating the most important rules from all the others. Even the smaller usage dictionaries that treat a more manageable number of usage issues do not help, since they do not converge on a canon of shibboleths either. In my own sample of seventeen usage guides with fewer than 1,000 items, only twenty-six items occurred in more than half of the guides, and only 634 occurred in more than one. Taken as a group, they treated 2,237 different items, still too large a number for a canon. Roy H. Reference Copperud and CopperudCopperud (1980, vi), who surveyed nine usage dictionaries in order to find consensus, succinctly states the problem: “The implication is that the critic is reflecting the preponderance of educated practice. But this is not necessarily so, or there would be more agreement among the authorities.”
Yet it appears that editors exercise wide latitude in their selection without necessarily realizing it. Reference Tieken-Boon van OstadeTieken-Boon van Ostade (2020, 108) reports one editor telling her that he “aimed to present popular usage problems,” and Anne Reference CurzanCurzan (2014, 76) reports that the group implementing the Microsoft Word grammar checker “used a combination of popular style guides.” Editors apparently assume that their collection is based on some sort of collection of traditional rules, yet they have not tightly defined such a collection. At the same time, editors have also revealed that their own purposes and predilections informed their selection. One editor reported that his purpose was “to write about more basic things – particularly how those officials could make their business documents […] clearer for the mass of people,” and at the same time he “wanted to lay down a personal marker to help make [his] name in the field” (Reference Tieken-Boon van OstadeTieken-Boon van Ostade 2020, 226). Another editor reported that “I looked at several more serious and comprehensive guides to English and chose examples […] that appealed to me. […] But it was very personal – I basically wrote about the things that amused or annoyed me” (Reference Tieken-Boon van OstadeTieken-Boon van Ostade 2020, 230). Guides have their own personalities and predilections. Reference BernsteinBernstein (1965), for example, has more word complementation issues (like take heart from/at), Reference Evans and EvansEvans and Evans (1957) more synonym discrimination entries (like delightful; delicious; delectable), Reference GarnerGarner (2022) more technical legal terms (like acquittal; acquittance; *acquitment), and Reference FowlerFowler (1926) more French words (like bienséance) than others. So one reason that usage guides do not converge on the usage issues they treat is that they allow for a fair amount of the editors’ personal preferences.
Another reason for the divergence is that usage dictionaries use criteria that extend beyond identifying the most important rules for speakers and writers to know. Bryan Garner lists ten principles that guided his selection, and only a couple of them explicitly mention avoiding negative judgments. Most of his principles highlight ways to make writing clearer or more effective (Reference GarnerGarner 2022, x). These rewards are slightly different – a writer may be considered a better writer for following the advice, but not necessarily uneducated, illiterate, or vulgar for not following it – and these lower stakes make it possible to include more types of variation than those that purportedly identify correct and incorrect use. These additional types may include choices that distinguish between more and less precise use of words, briefer and wordier phrasing, or more and less fitting expression. These distinctions correspond roughly with Curzan’s “stylistic prescriptivism” as opposed to her “standardizing prescriptivism” (Reference CurzanCurzan 2014). Practically any distinction that an editor can recognize could be included in a usage guide, since such distinctions are claimed to make the language more capable of precise expression (Reference FollettFollett 1966, 10). The number of potential usage rules is already high since they are essentially judgments about variation and variation is ubiquitous in languages. Extending the judgment of variation to rhetorical considerations makes the potential number of usage rules very high.
16.3.3 Dictionary Structure
The structure of usage dictionaries also varies widely (Reference StraaijerStraaijer 2018, 23). A few like Reference 680HefferHeffer (2010), Reference LambLamb (2010), and Reference TaggartTaggart (2010) display a discursive presentation, but most have packaged their advice into discrete entries for each usage issue. The earliest usage guides like Reference BakerBaker (1770) and Five Hundred Mistakes (Reference Burgess1856) provided no discernible order to their entries, but most guides since have ordered their entries in some way. Some have placed their entries into topics, like “Puzzling Plurals” or “Problem Prepositions” (Reference BatkoBatko 2004) without any further order, while others, like the American Heritage Book of English Usage (1996), have ordered their entries alphabetically within topics. Books using this macrostructure often include a general index to their usage issues. The most popular structure in twentieth- and twenty-first-century usage dictionaries, especially in the large dictionaries, has been alphabetical order of discrete entries without division into topics.
16.3.4 Entry Names
A large challenge for usage dictionaries is choosing names that will be meaningful for the variety of people searching for usage advice. Most usage issues involve at least two forms – a prescribed and a proscribed form – and using both forms in the headword has become typical, as with affect / effect, imply / infer or different from / different than. Morphology can complicate the choice a little – should the name be emigrate / immigrate or emigrant / immigrant? should the name be aggravate or aggravation? – but a much larger complication comes when a grammatical or linguistic category is more important than single words. In grammar, for example, several usage issues involve subject–verb agreement, such as whether the verb should be is or are after either of them. Should this issue be treated in an entry named after two forms, as possibly either of them are / either of them is? Or should it be treated in an entry named after the function, say subject–verb agreement with perhaps a subtype for either? Similarly, a spelling issue is whether to use two letters or one before verb endings, as in travelled or traveled. Should this issue be addressed in all applicable verbs, like fellowshipped vs. fellowshiped? Or should it be treated in a single entry named after the more general issue, perhaps labeled double letters before verb endings?
Dictionaries seem to have gravitated toward offering lexical entry names wherever they can, sometimes with cross-references to longer articles explaining the more abstract categories. Thus Reference GarnerGarner (2022) includes entries named it is I; it is me for case following a copular verb, between you and me; *between you and I for conjoined object pronouns, and than whom for cases following than, as well as a general article named Pronouns. It is obviously difficult to predict what name a reader will think to use in a search, and efforts to find the best lexical and category names have led to different names for the same usage issue.
The use of lexical names, even for category problems, nonetheless makes sense, as it is the simplest way for naive readers to find usage information; they do not have to know the analysis or metalanguage of the construction before they can find out whether, say, everyone … they is “correct.” This naming practice is part of a larger trend toward greater lexical treatment of usage rules. A plurality of usage items in most usage guides are explicitly based on word meaning. Some items, for example, proscribe senses for individual words, like the intensifier sense of literally, the permission sense of can, the problem sense of dilemma, and the devastate sense of decimate. Others try to differentiate the senses of two similarly shaped words, like effectively vs. effectually, disinterested vs. uninterested, transcript vs. transcription. Still others aim to keep near synonyms distinct from each other, like lady vs. woman vs. female, deem vs. think, lawyer vs. attorney vs. barrister vs. counsel. Still others keep word meanings matched with their right spellings in homophone and near-homophone pairs, like they’re vs. their vs. there, it’s vs. its, or effect vs. affect. Beyond these denotative meanings, usage items also treat the contextual usage considerations of individual words, like their currency and formality. Still more usage rules treat issues seen as a property of a word, like the spelling, abbreviation, pronunciation, plural form, and past tense forms. Similarly, the complements that a word takes (different from vs. different to) can also be seen as a property of a word, and therefore lexical. Furthermore, the idioms and fixed phrases that some dictionaries treat are more lexical than grammatical. When all such issues are added up, they overwhelm those that would not be lexical, like grammar (not including lexico-grammar) and punctuation. In my own sample of 5,755 items, 5,265, or 91 percent, are lexical in one of the ways just listed. The remaining 9 percent are not lexical, but they are usually given lexical headwords wherever possible.
16.3.5 Entry Structure
The structure of entries varies widely within and across usage dictionaries, as editors decide differently on how much information to include. A few of the most important and most variable features of entry structure are noted here.
16.3.5.1 Number of Usage Issues in an Entry
Usage dictionaries vary in the number of usage issues they include in an entry. Since the headwords are typically lexical, like as vs. like, it is possible that the same word could be associated with more than one usage issue. For example, under the headword inquiry, Reference GarnerGarner (2022) includes three separate usage issues: A. Pronunciation, B. And enquiry, and C. And query. In this entry, Garner labeled the separate issues with alphabetic letters, much as general dictionaries number multiple senses under a single headword. Yet tucking several issues into an entry is fairly common among usage dictionaries, even if the issues are not labeled. Reference WilsonWilson’s (1993) short detente, détente entry, for example, treats both the spelling with or without the acute accent and the stress placement in the pronunciation. Even those dictionaries that label issues in their longer entries, like Garner (all editions) and Fowler (all editions), frequently add issues to shorter entries without labeling them, as when Reference GarnerGarner (2022) includes in his entry on input both the noun and the verb, as well as the spelling of the past-tense form. These issues are treated in two paragraphs but not separate letters or numbers (though they are separately numbered in his Language-Change index at the end of the entry). The number of usage issues packaged in an entry accounts for many of the differences among usage dictionaries, as well as the difficulty in identifying precisely how many “rules” have been recorded in dictionaries of English.
16.3.5.2 Elements
The basic elements of a usage rule are a prescribed variant (e.g. whom), a proscribed variant (e.g. who), and the single function that they are used for (e.g. object case), or alternately a prescribed function (e.g. subject case), a proscribed function (e.g. object case), and the single form that is used for both functions (e.g. who). Minimally, entries will include at least one of the prescribed or proscribed variants but usually both, since usage guidance revolves around choice. In this formulation, function is used to identify some linguistic object for which two different variants can be used. The prototype of functions, of course, would be grammatical functions, like specification of count and non-count nouns or objective and subjective use of pronouns, but for these classification purposes, functions can also include word meanings, as when imply and infer are prescribed and proscribed variants for the single suggest sense. Just as who and whom vary as pronouns for object use, imply and infer vary in the sense ‘suggest.’
Functions do not have to be explicitly stated. For many rules involving formal features, like the spelling or pronunciation of a word, the function is trivially the formal feature itself (i.e. the spelling or the pronunciation). Thus, auxiliary and auxillary are variant forms for the function that could be labeled “spelling of auxiliary,” and the pronunciations of often (with and without /t/) are two variants for the function labeled “pronunciation of often.” These trivial functions are simply mentioned as “spelling” or “pronunciation” if they are mentioned at all. Where the proscribed form can be inferred and the function is trivial, entries can be very short, like this one: “heifer Spelling: note the ei” (Hutchinson 2006). Here the prescribed variant is heifer, the proscribed variant is anything else, though the note suggests hiefer or hefer as most likely possibilities, and the function is the spelling of the word heifer. In cases involving word meaning or grammar, on the other hand, the function is usually mentioned, especially when the proscribed variant for that function would be acceptable in another function. Who, for example, is proscribed as the object case, but it is prescribed as the subject case. Both functions are likely to be mentioned. Usage dictionaries vary on how many of these elements they include. Those aiming to explain issues in more detail will be more explicit than those wishing to give readers a quick list of dos and don’ts.
16.3.5.3 Explanation of Functions
Functions often require explanation and elaboration. When prescribers wish to keep two words from sharing the same meaning, for example, they often explain the differences between words. Thus Reference ButterfieldButterfield (2015) spells out the intermittent and the uninterrupted senses in his entry on continual, continuous:
Since the mid-19c. it has been customary to regard continual as being applicable to events that occur frequently with intervals between, and continuous to anything that happens or proceeds in an unbroken manner.
When the function is fairly simple to explain, the explanation is included directly in the entries; for more abstract functions, like grammar, several dictionaries have placed longer explanations in separate articles and then cross-referenced the articles from applicable entries. Usage guides generally assume readers with little linguistic knowledge, so rather than risk bogging a reader down with an extended explanation of case inside an entry on who vs. whom, many usage dictionaries have placed the extended explanations in articles. Some articles in Reference GarnerGarner (2022) include Collective Nouns, Latinisms, and Needless Variants. Fowler is famous for the memorable, idiosyncratic names for some of his categories, like Wardour Street Words (old-fashioned, genteel words), Battered Ornaments (cliches), and Out of the frying-pan (faults that arise from trying to avoid other perceived faults). These article entries with cross references have been a good compromise in providing more information for those who want it while keeping entries succinct for those who don’t.
Usage dictionaries vary in how many and how detailed explanations they give. Very few entries in any guide give no such instructive information for non-trivial functions, but very many entries give no more information than is given in a usage note in a general dictionary. Usage guides are likely as constrained in space as a general dictionary, and in most instances short, succinct explanations are probably all that most readers are seeking from a usage guide.
16.3.5.4 Justification for Advice
Usage dictionaries vary widely in the amount of justification they provide for their usage advice. The Merriam-Webster Dictionary of English Usage (Reference Ward Gilman1989) (MWDEU) typically includes much information, while dictionaries like Hutchinson (2006) include little. This part of the microstructure is where the actual usage, contextual usage, and traditional usage play their most visible roles. Actual usage is sometimes used as a justification for prescriptions and proscriptions, but the actual usage is seldom quantified. Reference Ward GilmanMWDEU (1989) and Reference PetersPeters (2004) are notable exceptions for some entries, as MWDEU uses the citation files from the Merriam-Webster dictionaries to provide rough proportions of use and Peters relies on various corpora. Recently Reference GarnerGarner (2022) has provided corpus distributions for some of his entries. But for the most part, usage guides refer to actual usage in vague terms like often and occasionally. They may note generally whether a particular proscribed form occurs often enough in educated use to no longer warrant being proscribed (see Reference Peters and Tieken-Boon van OstadePeters 2018). Until recently, usage guide editors have not had readily available corpora to provide quantified distributions, and without quantification the evidence of actual usage is hard to apply to questions of variation.
The same holds true for contextual considerations. Several usage guides have tried to emphasize the relevant contexts for judging a specific variant. Reference WilsonWilson (1993) might be the most focused in that regard and has even come up with an eight-fold division of registers, including “oratorical spoken,” “casual spoken,” “formal written,” and “informal written.” But again, without quantification of use, it is harder to claim that a given form is proscribed because it rarely occurs in a target register such as “formal written.” In the end, there will be a fair amount of subjectivity when making appeals to context. Fowler, for example, explicitly and implicitly champions a certain kind of speaker. For him, the idiomatic (and therefore “correct”) variant would be the one a cultured, educated, upper-class speaker would use (seeReference LandauLandau 2001, 262; Russo 2020).
Traditional usage can be a basis for judgment when an editor offers evidence for the widespread recognition and acceptance of a rule. Reference CopperudCopperud (1970) set out to make consensus on rules the central criterion for his judgments, as he includes only those items that were found in at least three of the seven usage guides and three dictionaries he examined.
Many other considerations for judging a usage rule are included in various usage dictionaries, including claims that the prescribed variant is somehow more logical, more elegant, more precise, more grammatical, or otherwise more appropriate than the proscribed variant. The bases of these judgments vary widely themselves, with little agreement on how those claims should be evaluated.
The dictionary that includes the most support for its advice is MWDEU. In most entries, it includes a detailed analysis using a variety of evidence. It often details the history of the rule itself, from the earliest mention of it. It also examines the actual usage of the prescribed and proscribed forms, both currently and historically, using its citation files as a corpus. The citation files are also used to analyze contextual claims, and the dictionary often probes claims about logic, clarity, elegance, and so on. This is a linguist’s usage dictionary; in fact, John Reference AlgeoAlgeo (1991, 11) called it the “queen of usage books.”
16.3.5.5 Evaluation of the Usage Issue
The editor’s evaluation of the usage issue is a crucial element. Besides noting the prescribed and proscribed forms, the editor needs to tell readers how important it is to follow the rule. This evaluation is left implied when the editor simply presents the prescribed form as correct and the proscribed form as incorrect. Yet most usage dictionaries also recognize that some rules do not have good reasons for being followed, as with the proscription of hopefully as a sentence adverb. It may have been a well-known usage issue in the 1980s, but it is not now, and it has never had actual usage or a coherent grammatical reason to back it up. In such cases, usage dictionaries have needed to find some way of identifying the prescribed and proscribed variants while still pronouncing their judgment about whether the rule needs to be followed.
Editors must also meet their typical readers’ expectations of an up-or-down, good-or-bad, correct-or-incorrect binary pronouncement, even when they recognize that the binary formulations do not always obtain. Most dictionaries of usage have been sure to provide a sufficiently conclusive statement to satisfy the readers, even for advice that is not necessarily binary. They may use terms that are not evaluative themselves, like formal vs. informal, written vs. spoken, serious prose vs. colloquial, but those terms can readily be interpreted as preferred vs. deprecated. Endorsements like the careful writer for identifying what a careful writer would do work similarly – the reason for consulting a usage guide is to be a careful writer. The one dictionary that is most reluctant to validate a rule when the evidence does not warrant it is MWDEU, and general readers have complained about its lack of clear-cut statements on correctness, as when Reference WallraffWallraff (2004, 136) says MWDEU’s advice “isn’t the kind of advice that anyone I know seems to want.”
16.4 Conclusion
It is clear that dictionaries of usage vary widely. When we pick up a guide, we cannot assume it will give us the same advice about the same rules for the same reasons that pretty much any other guide would give us. They are much less uniform than general dictionaries and less uniform, perhaps, than the term dictionary would suggest. Each has its particular aims and idiosyncrasies. In some ways they resemble the early dictionaries that were experimenting with the kinds of words to include, the kinds of definitions, the kinds of information, and the kinds of methods to use. General dictionaries have since become much more uniform while dictionaries of usage remain diverse. Not coincidentally, they have also become a corporate enterprise, while dictionaries of usage have remained a single-author endeavor, and the idiosyncrasies show among single-authored usage guides as much as they did for Cawdrey’s, Johnson’s, or Webster’s. Reference Copperud and CopperudCopperud (1980, v) notes two results from this difference in authorship: “editors of general dictionaries have access to voluminous files on current practice, far transcending anything available to authors of dictionaries of usage, and also take a more impersonal attitude toward disputed points.” MWDEU, the one usage dictionary created most like a general dictionary, with its editorial staff and access to citation slips, illustrates the point, as its tone, argumentation, and advice all feel less individual than other usage guides. Corporate authorship seemingly smooths over individual idiosyncrasies.
So what kind of usage is found in such a heterogeneous genre? Good usage, certainly. All usage guides presume they are presenting good usage (Reference Copperud and CopperudCopperud 1980, v). Actual usage, contextual usage, and traditional usage all show up in usage guides, but usually as support or qualification for good usage. How often a usage dictionary draws upon actual usage for its pronouncements or qualifies its advice with contextual considerations or acknowledges the traditional basis of its advice differs from guide to guide.
How well do usage dictionaries measure up to the potential benefits of a specialized dictionary? It depends, of course. Those large usage guides with dictionary, guide, or the publisher’s name in the title, respond well to the opportunities to be more comprehensive: they treat more rules (thousands) and more types of rules (ranging from grammar to punctuation to word meaning). They usually provide more depth to their explanations than general dictionaries, depending on the entry, and their explanations of functions are often fuller, especially in their article entries. They provide more justifications for their pronouncements, but the amount varies widely from entry to entry and book to book.
At the same time, their reference-work presentation makes them less suited for some types of usage advice. Their bias toward lexical issues and lexical names for entries may end up emphasizing specific expressions instead of linguistic variants that might be more meaningful but harder to learn. And the large number of issues that they treat and their dictionary format make it harder to discern any hierarchy among usage rules. This lack of hierarchy is perhaps exacerbated by the wide variety of rules selected across various usage guides. Once the variety is noticed – admittedly not likely for a single reader – the reference-book status is diminished. This is a bind for usage dictionaries. On the one hand, they need to include numerous rules to look comprehensive, and they need to include rules that people are likely to look up, so they need to be large. On the other hand, they need to be good at providing authority for those who want to know the most important rules. Managing both aims is challenging.
Usage guides with other aims fulfill the promises of specialized dictionaries a little differently. The how-to handbooks, especially those focused on teaching, either as classroom texts like Reference Ebbitt and EbbittEbbitt and Ebbitt (1990) or popular texts like Reference BatkoBatko (2004), are not as comprehensive as large usage dictionaries and not noticeably more comprehensive than general dictionaries, though they do treat more types of usage rule. They would presumably focus on providing more depth to their explanations of functions so that readers can better understand the underlying usage issues, and sometimes they do, but often they provide no more explanation than general dictionaries. Justifications for their judgments are usually thinner than those of the large dictionaries of usage, as most readers of self-help guides do not seek such detailed information. On the surface, they would be more likely to identify a hierarchy of rules better, since their smaller number of rules would themselves suggest a hierarchy. But the wide divergence in selection from book to book gives us less confidence that any given book will have selected the most important rules.
Yet the divergence in usage dictionaries may also be a benefit. In a field that depends on individual judgments about linguistic variation, opinions will proliferate. The divergence among the usage guides reflects and may encourage numerous ways to think about language. As Geoffrey Reference NunbergNunberg (2000, xvi) notes, “a healthy tradition of language criticism requires controversy.” A rigid, well-defined list of the rules most necessary to know might constitute worse usage advice, since it could well embalm those rules and make them unresponsive to language change. The large number of usage rules recorded by dictionaries of usage at the very least illustrates different ways one may choose to exercise care in writing. Divergence across dictionaries may foster a finer attention to language use, irrespective of which usage rules are promoted.
Dictionaries of usage have not achieved the same visibility as general dictionaries. The latter have been reified as simply “The Dictionary” in ways that usage guides never have been – we don’t have “The Usage Dictionary.” We don’t even have a single generic name for usage dictionaries. Reference FowlerFowler (1926) comes closest to achieving reified status, as Fowler has become eponymous with usage (Reference Finegan and RomaineFinegan 1998, 577–578; Reference Busse and AnneBusse and Schöder 2010, 48, 52), and we have words like Fowlerian and Fowleresque (Reference Crystal and FowlerCrystal 2009, vii). Michael Adams, in thinking about the dictionary as an object, points out that it has been a common graduation present (Reference AdamsAdams 2018c). Is a usage guide a common graduation gift? At one time, and to a much lesser degree, Reference Strunk and WhiteStrunk and White (1959) might have been seen as a suitable graduation present. And in an almost charming gesture, Churchill presented the Queen with a copy of Reference FowlerFowler (1926) at his first Christmas as prime minister (Reference 708ColvilleColville 2004, 276). But neither Fowler nor Strunk and White ever achieved the ubiquity that The Dictionary enjoyed on college students’ desks in an earlier age when students still relied on printed reference books.
So, we can find some usage advice in general dictionaries and we can find much usage advice in dictionaries of usage. We can say two things for certain about that advice: It will be varied and it will presume itself to be good usage.
17.1 Introduction
Worldwide, the normal condition for people in the modern age is to possess some degree of bilingualism. With over 6,000 languages spoken, and a history of colonialism and nationalism leading a select few languages to spread across territories to lands they had never before reached, people commonly have proficiency in the indigenous language of a region or of a non-localized minority group (ethnic, religious, Deaf, etc.), as well as in a national language. It is in this context that all dictionaries are created. Whether monolingual or multilingual, dictionaries are products of their sociolinguistic environment. Though dictionaries may be treated by the public as a way to make the language into a static, bounded entity, lexicographers must contend with a lack of clear boundaries as to where their object languages end, given that their language communities include multilingual speakers.
Despite widespread bilingualism arising from colonialism, language contact has not been thoroughly treated in English-language literature on lexicography. This chapter synthesizes the different ways that language contact manifests itself through dictionaries. Section 17.2 is a brief overview of outcomes of language contact. Section 17.3 discusses the role that language contact plays in the selection of object languages and description languages in dictionaries. Section 17.4 discusses the difficulties of establishing the boundaries of the object language in contact, examining linguistic and social complexities, and demonstrating how they play out in dictionaries. A fifth section discusses the inclusion of foreign words and borrowings in dictionaries, particularly in contact languages and in signed languages, the latter with its own peculiar issues owing to differences of language modality, as well as their place as a highly visible language minority, and in that section, I also examine dictionaries of foreignisms, looking particularly at how they conceptualize foreignness. In Section 17.6, I conclude with some thoughts about how the situations described in this chapter can fruitfully inform future directions in lexicography.
Note: A sincere thanks to Krista St. Juste for her indispensable aid in entering the bibliographic information. I could not have accomplished this without her help. I also wish to thank the editors for their invitation and invaluable comments. Any mistakes are my own.
17.2 Language Contact
Language contact occurs when speakers of one language encounter another language, whether through media or interaction. There are many outcomes of language contact, instantiated at the level of speaker, speech community, and society. In any situation of language contact, a dictionary has the potential to be a major resource in understanding the languages in question, aiding people to understand the language or serving as a cudgel in metalinguistic debates about usage and propriety. Lexicographers therefore may take the contact situation into account when elaborating their dictionaries. In this section, I describe six common outcomes of language contact and their consequences for dictionaries: language transfer, multilingualism, language shift, diglossia, code-switching, and contact languages. An in-depth discussion of these phenomena goes beyond the scope of this chapter, but I will highlight a few areas of the greatest importance to this discussion. (For accessible introductions to the field, see Reference ThomasonThomason 2001 and Reference Trask and MillarTrask 2015, chapter 11.)
We can break these terms into two groups: linguistic and social outcomes of language contact – each influences the other. One linguistic outcome is language transfer, which is the incorporation of elements of one language into another. Traditionally, lexicographers are concerned with calques/loan-translations and borrowings/loanwords. A calque is a word whose morphemes are translated from the donor language, for example rainforest calqued from German Regenwald or Haitian Creole’s langann-anwo calqued from French’s acrolecte ‘acrolect’ (Reference ColotColot 2002, 102). A borrowing is a lexeme whose morphological, phonological, and semantic content is transferred into a recipient language, as in Japanese karute ‘medical chart’ (from German Karte ‘chart’) (Reference LovedayLoveday 1996, 115) and Bezhta hayri ‘air’ from Georgian haeri ‘air’ (Reference Comrie and KhalilovComrie and Khalilov 2009). Borrowings can change between source and recipient language. Barbadian akee denotes a small green fruit with a large pit (elsewhere called a guinep or Spanish lime), whereas in the donor language Twi it refers to a larger red fruit with ample flesh (Dictionary of Caribbean English Usage). In Jamaican Sign Language (JSL), influence from English and Jamaican Creole can be seen in JSL mouthings: in addition to movements with their hands, users of JSL move their lips to emulate the lip movements of HAVE from English and NUFF (‘plenty’) from Jamaican Creole, even though the sound itself cannot be borrowed into a signed language (Reference Carpenter, Jenson, De Clerk, Lutalo-Kiingi and McGregorCarpenter 2015, 512). A far less common linguistic outcome is the creation of new contact languages, including pidgins and Creoles, which form in instances of sustained, intense language contact in which learners of a language have highly limited access to native speakers of it, generally in highly exploitative or highly commercialized situations. Pidgins and Creoles have a grammar significantly different from that of the language that supplied their vocabulary (the lexifier), more closely resembling the grammars of the learners’ native languages (the substrates). These contact languages are usually spoken alongside the lexifiers or substrates, leading to ready sources of new borrowings and calques to obfuscate their linguistic boundaries for lexicographers. Code-switching – the use of two or more languages in a single discourse – similarly blurs these lines, as it mixes elements from two different languages into a stretch of speech.
The social outcomes of language contact are more familiar. Multilingualism, for example, can manifest itself in a society as diglossia (Reference FergusonFerguson 1959; Reference FishmanFishman 1967), in which one variety is used in certain prestigious domains such as education and literature, while another is used for less prestigious domains, such as domestic life and conversation. Reference FergusonFerguson’s (1959) examples of the Arabic-speaking world and of Haiti demonstrate this concept clearly. Diglossia tends to be in a stable state, while language shift represents a dynamic state in which speakers abandon one language for another, usually more prestigious language. As we will see, social factors play a role in determining which languages will get dictionaries, as well as the properties of those dictionaries (including structure, length, quality).
The complexity of language contact outcomes has several implications for dictionaries. The social factors that lead people to use certain languages are the same factors that must be considered when examining the production of dictionaries in a given place. Multilingualism, especially those situations that involve diglossia and language shift, is a prime indicator of the need for dictionary publication. People actively using more than one language can benefit from consulting bilingual and possibly bidirectional dictionaries. A stable situation of contact provides a steady potential userbase and market. Situations of language shift and language death, on the other hand, may still be well served by bilingual dictionaries, but the users are more likely to desire a dictionary that facilitates a good command of the dominant language.
Nonetheless, it is common for field linguists to work with speakers of endangered languages to produce dictionaries of the community’s language (see Reference Frawley, Hill and MunroFrawley, Hill and Munro 2002 for discussions of such practices among Amerindian communities) precisely because of the likelihood that the data and culture may soon be lost to posterity without such an intervention. Dictionaries can be especially useful in situations where individuals are likely to have little proficiency in other languages but need terminological equivalents, for example in the eleven official languages of South Africa. In any case, the nature of the language contact ought to be of utmost importance to those designing bilingual and multilingual dictionaries for their eventual users. In terms of content, etymology must contend with the effects of language contact, determining whether any given word entered into the language in question via borrowing at some stage, and sifting through historical evidence of contact to determine what the source language could have been, a particularly difficult task when the contact took place without written records.
The other main considerations will be the subjects of the following sections. Code-switching and borrowings blur the lines between language varieties. Just as lexicographers have long acknowledged that senses cannot be reified to have clear, discrete boundaries, language varieties similarly have no such boundaries, which poses questions of inclusion in the macrostructure. For example, is it sensible for a dictionary of English to include words commonly uttered by English-speakers that are felt to be part of a foreign language, as with Hola, sayonara, and L’chaim? Should a dictionary of foreignisms include terms with a long history in the receiving language, such as per se, borrowed into English centuries ago? The nature of language contact, particularly with respect to contact languages, also plays a major role in dictionary production (e.g. which users will have their needs addressed, which languages will be description languages).
17.3 Language Contact, Object Languages, and Description Languages
In a dictionary, an object language is the language described, captured in the word list while the description language (or metalanguage) is used to write definitions, parts of speech, etymologies, usage notes, etc. In a monolingual dictionary, the object language and the description language are thus the same.Footnote 1 A bilingual dictionary will generally have an object language with translations into the description language, with occasional definitions for words that have no corresponding concept in the description language, for example the Haitian Creole–English Bilingual Dictionary’s definition of konpè ‘brother (title used by parents when addressing their child’s godfather, or by godfather to child’s father).’ Multilingual dictionaries show considerably more variation in how description languages are used. Some may be equitable, giving each description language the same functions. Others may be asymmetrical, using one description language more than others. For example, the Dictionary of Louisiana Creole (DLC) gives translation equivalents for a Creole word in both French and English, but example sentences are translated from Creole into English only, while the Caribbean Multilingual Dictionary (CMD) uses English as its primary description language but gives translation equivalents and often examples in French, French Creole, and Spanish. These permutations all presuppose that a dictionary of the languages in question exists. But to understand why a dictionary exists and why it might have the structure it has, we must understand the nature of language contact and ideologies in any given situation.
A straightforward requirement for a bilingual dictionary is some form of language contact. Indeed, Gabriele Reference SteinStein (1988, cited in Reference Busse, Gottlieb, Mogensen and ZetterstenBusse 2012, 56–57) states that “the beginnings of dictionary-making for most of the European languages […] lie in language contact situations. This means that for these languages monolingual lexicography was preceded by bilingual and multilingual lexicography.” Europe is not unique in this regard. The contact situation need not be extensive or intense, as in the case of prominent academic languages as description languages. For example, given the status of English as an academic lingua franca, it is used as a description language in some dictionaries of classical languages, such as A Tibetan–English Dictionary, A Student’s Dictionary of Classical Chinese, and The New College Latin & English Dictionary. Prominent academic languages are used as description languages for lesser-studied languages as well, even when the communities are not in regular contact. Such dictionaries include the Beng–English Dictionary (for Côte d’Ivoire) and Gesproken Taal van Haïti met Verbeteringen en Aanvullingen (Haitian Creole into Dutch), while a Moravian missionary named Theophilus Schumann wrote an Arawak–German dictionary in the eighteenth century (Reference Adelaar, Campbell and GrondonaAdelaar 2012, 8). These last two also demonstrate that dictionaries can result from contact between missionaries and their intended converts, a resource that would benefit other missionaries from the same location and could assist converts in reading religious texts. Other examples include Dictionnaire fang–français et français–fang in China, Yamana–English: A Dictionary of the Speech of Tierra del Fuego in Argentina, and the many bilingual dictionaries produced by the missionary organization SIL International.
Language contact can impede the creation of monolingual dictionaries in particular, especially in diglossic areas. Creole languages frequently have low social status in their countries of origin. It is a common, racist trope in societies with Creole languages that these varieties are unsuitable for sophisticated uses such as academia. One consequence of such attitudes is a paucity of monolingual Creole dictionaries. The most spoken Creole, Haitian Creole, has only the amateur monolingual Diksyonè kreyòl Vilsen, published outside the country of origin. The Diksioner morisien of Mauritius, one of the most highly developed countries with a Creole language as its principal language, has Mauritian Creole as both the object language and the main description language, but there are also French and English translations. Other large Creole languages, such as Jamaican, Krio, and Papiamentu, have no monolingual dictionaries. Tok Pisin’s only monolingual dictionaries appear to be Biblical dictionaries, either translations of an English dictionary (e.g. Baibel Diksenari) or a small dictionary of Anglicisms in the Tok Pisin Bible (Diksenari bilong Nupela Testamen, as described by Reference SloneSlone 2008). Instead, dictionaries of Creole languages are almost always bilingual or multilingual, and when the dictionary is not bidirectional (or the authors have not written a companion dictionary in the other direction), the description language is usually the dominant language of the polity. Common examples are Belize’s Kriol–Inglish Dikshineri (KID), São Tomé’s Dicionário livre santome/português, and Martinique’s Dictionnaire créole martiniquais-français (DCMF).
The lack of monolingual dictionaries is a fate that befalls many other languages in diglossia. If the language variety has millions of speakers and some official status (e.g. Catalan, isiZulu, Quebec French), then a monolingual dictionary may exist (e.g. the Diccionari general de la llengua catalana, Isichazamazwi sesiZulu, and the Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, respectively). But smaller language varieties, such as Alsatian, and large languages without official status, such as Hmong and Quechua, are unlikely to have monolingual dictionaries. This is not to say that such dictionaries are impossible. Breton has a monolingual dictionary (the Geriadur brezhoneg), but despite a tradition of writing in Breton that goes back centuries, the first monolingual dictionary appeared only a quarter-century ago, while that of French, César-Pierre Richelet’s Dictionnaire François, appeared more than 300 years earlier. Similarly, of the three minority languages cited above as having millions of speakers, only Catalan has a lexicographic tradition going back more than half a century. Large African languages such as Wolof, Bamana, and Hausa have had monolingual dictionaries for less than thirty years.
The disparity between the languages with monolingual dictionaries and those without has a variety of explanations. Sometimes, the community of literate speakers (including those who will undergo literacy training) is simply not large enough to support the expensive development of a dictionary that no one outside the community can purchase and use. Additionally, most language varieties are not written. Thus, a potential user may be unlikely to purchase the dictionary, often used to interpret or produce writing. It also makes the development of corpora, upon which to build a dictionary, a costly endeavor. Lexicographers of widely written languages can readily develop huge corpora, while lexicographers of underdocumented languages must first create the texts to go into the corpus. Their bilingual dictionaries will not benefit from parallel corpora, because written translation is not a practice in such communities, which affects the accuracy of translation equivalents in the eventual dictionary. Other times, the community can be sufficiently large, but the language is deemed socially unimportant, and the idea of a dictionary is mocked (see Reference CassedyCassedy 2014’s discussion of the skepticism toward Noah Webster’s future American dictionary).
Pienie Reference ZwitserloodZwitserlood (2010) demonstrates that signed languages must contend with all these social elements – small populations, a lack of written tradition, and until recently, a lack of recognition that their varieties were valid, full-fledged languages – as well as the fundamental differences in modality. There is still no widely used way of writing any signed language, which affects corpus construction and dictionary organization. Passages in signed languages remain impractical in print (for reasons of readability and space), though individual signs can be represented through images that include the most important information about how the sign is produced. A searchable corpus for any signed language that is comparable to a widely spoken variety is still a long way away. These factors conspire to make it unlikely that we will soon see a large monolingual dictionary of a signed language of comparable coverage and quality to a spoken language of the same population size, whether in print or electronic form.
Asymmetries in dictionary production with respect to object languages and description languages are not limited to monolingual dictionaries; there are important impacts on multilingual lexicography. Most speakers of signed languages are Deaf, with no opportunity to acquire the spoken language of their wider community through the immersion that hearing people have. A persistent dispute in Deaf education in the West over the last two centuries has been between manualism and oralism, with manualism dominating only in recent decades (Reference CuxacCuxac 1983; Reference RéeRée 1999). In line with such a tradition of privileging the spoken language in Deaf communities, dictionaries of signed languages are typically aimed at hearing learners of signed languages. I know of no dictionaries of a spoken language whose description language is a signed language, though electronic formats would permit such a work and though Deaf communities are in far greater need of assistance in learning the language of the hearing majority than the converse.
It is common for Creoles to have the same asymmetry of directionality, with the dominant language of the polity serving as the description language and the Creole as the object language. This is true of French Creole dictionaries such as the DLC, the DCMF, and the Dictionnaire créole guyanais–français, as well as Portuguese Creole dictionaries such as Um Dicionário Principense–Português and those of Cape Verdean Creole. Indeed, of the eight dictionaries listed on the Glottolog page for Cape Verdean Creole, only two use the Creole as the description language. English Creoles of the Caribbean do not, by and large, have dictionaries that purport to be bilingual, conceived instead as varieties of English or close enough that definitions are given instead of translations, for example the Dictionary of Bahamian English, the Dictionary of Jamaican English (DJE), the Dictionary of Caribbean English Usage (DCEU) and the Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago (DECTT).
Belize’s KID gives mainly translations of the Kriol words into an unidentified variety of English, making it an outlier among Caribbean English Creoles but fitting into the larger expected pattern of the Creole as object language. In the Pacific, the English Creole Tok Pisin has an unusual position, where it is a prominent lingua franca in a country of unmatched linguistic diversity. As such, it is a description language in some dictionaries of indigenous languages like the Waskia Diksenari and the Kunimaipa–Gazili Diksenari, both of which also use English as another metalanguage. But when Tok Pisin is the object language, a European language like English, German, or Russian is normally the metalanguage.
There are some important exceptions to the overall tendency. Papiamento/u bilingual dictionaries tend to be bidirectional or have two volumes, one in each direction (the Woordenboek/Dikshonario Nederlands–Papiaments paired with the Dikshonario/Woordenboek Papiaments–Nederlands versus the standalone Dikshonario: papiamentu–ulandes ulandes–papiamentu and Papiamentu/Ingles: dikshonario bilingual), and there are several bilingual dictionaries in which Haitian Creole is the description language (e.g. the English–Haitian Creole Bilingual Dictionary), as well as bidirectional dictionaries of French Creoles in the English-official Lesser Antilles (e.g. the Dictionary of St. Lucian Creole, Dominica’s Diksyonnè Kwéyòl–Annglé), Sranan–Dutch bidirectional dictionaries (e.g. the Woordenlijst Sranan–Nederlands, Nederlands–Sranan, English–Sranan and the Prisma woordenboek Sranantongo), and in the Pacific, a Bislama–English bidirectional dictionary (A New Bislama Dictionary). Note that dictionaries of English Creoles in the Pacific that use a Creole as a description language tend to be produced by foreign missionaries or academics, while those of English Creoles in the Caribbean that use a Creole as a metalanguage are usually from Caribbean scholars.
In dictionaries of smaller language communities, it is most common for the dialect of the metalanguage to be a broadly understood standard, rather than a dialect that might be more locally appropriate. For example, dictionaries of Caribbean languages (DCEU, CMD, DECTT, DCMF, the Dictionnaire du français régional des Antilles and the Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands) do not use local dialects of the prestige language as the description language, whether the dictionary is monolingual or bilingual. The Macquarie Dictionary of English for the Fiji Islands (Reference Geraghty, Mugler and Tent2006), adapted from the Macquarie Dictionary of Australian English, uses the Australian standard as the description language, even as the headwords include regionalisms from Fiji. The Pledari Grond online dictionary of Rhaeto-Romance uses Standard German, not Swiss German, as the description language.
When they have competing standard varieties, languages with many millions of speakers might choose the geographically closer standard. Bilingual dictionaries in Europe whose metalanguage is English tend to privilege a UK, not US, standard. Consider the Dizionario Garzanti di inglese for Italian, the Dictionnaire poche Harrap’s anglais for French, and the PONS Online Wörterbuch Deutsch–Englisch for German. Privilege for a certain standard can be shown in several ways. Garzanti uses only British spellings when English is the description language, while Harrap’s lists British spellings before US ones, and PONS lists British spellings not only first, but also as unmarked, whereas US spellings are signaled by a US flag. Similarly, Larousse’s pocket bidirectional Portuguese–French dictionary acknowledges Brazilian spellings in the front matter but rarely includes them in its translations; a similar situation obtains in The Oxford Spanish Dictionary on the other side of the Atlantic, which uses only US spellings (though it does include some British lexemes and senses). When considering the object language, we see that in the Harrap’s and Larousse dictionaries as well as the Splošni angleško–slovenski slovar of Slovenia, the New World spellings are given cross references to the European standard.
17.4 Establishing the Linguistic Boundaries of the Object Language
This section explores how the weak boundaries of language varieties and social views about those boundaries complicate decisions dictionary makers must address about including certain lexemes.
In the nineteenth century, purists of the German language conceived a tripartite distinction “between Gastwörter (loanwords which do not get assimilated into the borrowing language); Fremdwörter (which consist of borrowings adapted only in part); and finally Lehnwörter (corresponding to those loans which are well-integrated, so that they are very often not felt as borrowings, particularly by those speakers who do not know the language of origin),” with the latter two categories more widely adopted in linguistic analysis of other languages’ scholarly traditions (Reference Queiroz de Barros, Pahta, Skaffari and WrightQueiroz de Barros 2017, 64). In much of the English-speaking world, for example, words and phrases like veni vidi vici, bismillah, domo arigato, ¿cómo estás?, hakuna matata, c’est la vie, and venti are easily recognizable but likely not felt to be English. On the other hand, many borrowings have been so integrated that people may not recognize them as having ever been foreign, such as ounce, jaunty, and skirt. In the middle are words that fall somewhere in between, such as chow mein, fatwa, et cetera, and patois. Though it has seemingly been overlooked, here I wish to focus on the role of Gästwörter in dictionaries.
Rita Reference Queiroz de Barros, Pahta, Skaffari and WrightQueiroz de Barros (2017) studies the inclusion of code-switches in the Oxford English Dictionary, allowing for the possibility that what she identifies as code-switches could arguably be foreignisms (i.e. they fall along the spectrum from Gästwörter to Fremdwörter). She demonstrates that early reviewers of the first edition felt that too many foreign words were included in the dictionary. She also shows that not all such words were marked as foreignisms or code-switches, though some (e.g. photogénique) were. Queiroz de Barros is interested in this outcome from the perspective of the language contact specialist, not as a lexicographer, and draws no conclusions for lexicography. Her study demonstrates, however, that lexicographers must be careful to describe the scope of their work. The presence of Gästwörter in a dictionary of English prompts questions about why a word belonging to a foreign language would be included when many words from World Englishes or ethnolects such as African American English are not.
David Reference Trotter, Nielsen and SchøslerTrotter (1996) discusses the problems of establishing the linguistic boundaries of Anglo-French for a dictionary. Anglo-Norman writers saw fit to code-switch across their full linguistic repertoire, such that words of various languages might find their way into the written discourse. Trotter finds comfort in the assertion by a scholar of British Latin, “If it is hard to decide how much of Medieval Latin is really Medieval, it is no less hard to decide how much of it is Latin” (Reference LathamLatham 1965, ix; cited in Reference Trotter, Nielsen and SchøslerTrotter 1996, 25). Words from Medieval Latin, Middle English, and Middle Welsh are all mixed into Anglo-French discourse, without explicit indication of their status as outside the boundaries of the dominant language of the text. Lexicographers working in highly multilingual settings, even settings centuries in the past, must contend with the lack of rigid distinctions between speakers’ languages.
While assigning a word to the categories of Gästwörter, Fremdwörter, and Lehnwörter is fraught, the problems get more difficult for dictionaries of languages without a traditional written standard. For signed languages, one normal outcome of language contact is a considerable number of fingerspellings. In the Barbadian dialect of American Sign Language (ASL), in lieu of a native word for breadfruit, people sign B-R-E-A-D-F-R-U-I-T (Bonnie Leonce, p.c., February 15, 2020), while in Trinidad the word for ‘coocoo’ (a cornmeal porridge) is simply a fingerspelling of the Trinidadian English word (A Melting Pot of Signs). Lexicographers of signed languages must therefore consider whether a fingerspelled word from a spoken language constitutes a word in their signed language, according to whatever criteria they may deem fit.
Discussion of signed languages in contact in this chapter has focused on contact across modalities, that is, the impact of the more powerful spoken languages on the signed languages of the Deaf minorities, but there are cases where signed languages are in contact with each other, with similar power disparities. In Trinidad and Tobago, ASL has been displacing Trinidad and Tobago Sign Language (TTSL) since the 1970s (Reference BraithwaiteBraithwaite 2018, 13), while simultaneously exerting a considerable amount of lexical influence on it. Consider Figure 17.1, from a dictionary of TTSL (A Melting Pot of Signs). One can see that the lexicographers included both an ASL sign for “apple” (on the left) and an indigenous sign (on the right), an indication that the writers may not have known that the former was a foreignism (see Reference BraithwaiteBraithwaite 2018, 33 for more evidence).
The question of Gästwörter is even more pronounced in Creoles in contact with their lexifier. In that situation, the lexifier invariably holds social prestige, and Creoles will borrow vocabulary from the lexifier. Indeed, it is fair to say that any French word is a potential French Creole word waiting to be adopted and adapted. This tendency can be more pronounced in language planning efforts, such as the MIT-Haiti project for STEM education. Reference DeGraffDeGraff (2020) states:
| Toujou gen moun ki panse kreyòl la pa ka gen mo pou l pale lasyans, ki fè lè w di yon mo syantifik an kreyòl (tankou: «optik», «lantiy», «divèjan», eksetera), se pa fouti yon mo ki «bon kreyòl», fòk se ta yon «kreyòl fransize» oswa yon «franse ki kache an ba fonetik kreyòl». E poutan lè menm moun sa yo ap pale franse, yo pa janm kalkile ki jan anpil nan mo franse sa yo soti dirèk dirèk nan laten. Èske yo janm plenyen ke y ap pale yon franse ki «latinize» oswa yon laten ki «kache an ba fonetik franse»? Non! | There are still people who think Creole cannot have words to talk about science, which means when you say a scientific word in Creole (e.g. optik ‘optics,’ lantiy ‘lens,’ divèjan ‘divergent,’ etc.), it’s not really a word that is “good Creole”; it must be a “Frenchified Creole” or “French hidden underneath Creole phonetics.” And yet, whenever these people are speaking French, they never reckon how many of these French words come quite directly from Latin. Do they ever complain that they are speaking a “Latinized” French or a Latin “hidden underneath French phonetics”? No! (translation by JFS). |
In other words, scientific terms are perceived necessarily to be Gästwörter in Haitian Creole, and Haitian Creole lexicographers in that case might have to justify the inclusion of French words in another language’s dictionary. Indeed, Bryant C. Freeman and Catherine C. McGowan say as much in the introduction to their Haitian Creole–English medical dictionary: “Simply rewriting a given French word using Haitian Creole phonology is hardly an acceptable solution, for only those who speak French as well would understand it – thereby excluding the some [sic] 85% of Haiti’s population who speak only Haitian Creole” (Reference Freeman and McGowan1992, 6). Moreover, at times, a lexicographer’s bilingualism may lead them to erroneously include words from the lexifier in their dictionaries, as in the case of the Petit dictionnaire de la Guyane’s inclusion of the French adaptation vakarm instead of dézòd as the French Guianese Creole word for “din.”
The converse situation also obtains in these societies, that Creole words are all potential Gästwörter in their lexifiers (or similarly prestigious language of the society), and this can be seen in the relatively few regional dictionaries of the official languages of the Caribbean. As I point out elsewhere, DCEU includes the usage label AF-Creole, “which indicates a form that explicitly replicates a word or structure found in a Caribbean Creole – for example, fu as a spelling of for, marking the infinitive as in Da fu lick yo! ‘that’s to beat you with’” (Siegel 2019, 189). Because DCEU is explicitly normative, Richard Allsopp was able to employ a method to determine the Creoleness of a word that relied on speaker beliefs more than on actual usage and did not consider the effects of intrasentential code-switching, as use in an English context is taken as evidence of its status as an English word. This is most apparent with French Creole borrowings in the islands of St Lucia and Dominica, which Allsopp readily admits into his dictionary. However, entries such as ou menm too ‘you too’ indicate that this might have been too permissive. Though the last word is written as if it were English, too is coincidentally homophonous with its French Creole equivalent tou, making it quite likely that ou menm too is a mere French Creole interjection, a Gästwort little different from res mensa in other varieties of English.
The social components of language contact also play a role in the inclusion of entries in dictionaries. The Creole activist and academic Raphaël Confiant is concerned about decreolization – the loss of Creole features or speakers in favor of the lexifier language – and therefore inserts a number of neologisms from his own literary endeavors into DCMF that make Martinican Creole more Creole, more distant from French, for example an entry for djenn-dan ‘gums (lit. ‘tooth-sheaths’)’ in addition to the usual jansiv, the latter homophonous with its French etymon gencives. A similar situation exists for other minority languages. In Ulrike Reference MoselMosel’s (2002) experiences documenting endangered languages in Samoa and Papua New Guinea, community members resisted the inclusion of borrowed words in their dictionaries. The French Academy has a reputation for long enforcing purism in its dictionaries (see Reference Matoré, Antoine and MartinMatoré 1999 for a perspective from the mid-nineteenth century), but as Reference Rey-DeboveRey-Debove (1970, 18) points out, “Linguists pay little attention to purism, except to grin about it. But one must be careful not to confuse the language as object, which is the language studied by the linguist, with the language as instrument of the speaker, which is an integral part of his or her social personality […]. The lexical competence required by society, and first and foremost in educational institutions, is a very constraining model, quite different from the linguist’s model” (translation by JFS). In other words, a dictionary must reckon with the purism that exists in the community of users, and if the attitudes go against the inclusion of foreign elements, the lexicographer must be prepared to either exclude such words or accept the fallout.
17.5 Dictionaries of Foreignisms
William Reference JonesJones (1977, 94) lays out several purposes for German dictionaries of foreignisms (Fremdwörterbüchen) from the late sixteenth to the early nineteenth centuries, a list that continues to be useful for understanding their modern equivalents in a range of languages.
informative: to explain the meaning of foreign words which are likely to be unfamiliar to the user, whether because of their intrinsic rarity or because of the user’s own shortcomings;
normative: to establish “correct” usage of foreign words, at various linguistic levels;
synonymic: to supply foreign equivalents for native terms, thereby assisting the “translation” of a purely German style into a more modishly cosmopolitan idiom;
puristic: to advocate native equivalents (whether neologisms or existing stock) as substitutes for unwelcome aliens.
Such dictionaries are common in large language communities.
A sample of these works can be seen in Table 17.1. The dictionaries in the table attempt a broad overview of all foreign words, but works that restrict themselves to a particular source language or language family also exist. They include the Diccionario de bantuísmos en el español de América listing Bantuisms in Latin American Spanish, the Zui xin Ri yu wai lai yu ci dian documenting Japanese borrowings into Chinese, the Diccionario de galicismos of French borrowings into Spanish, A Dictionary of Japanese Loanwords into English, and the self-explanatory Dravidian borrowings from Indo-Aryan – to say nothing of a veritable industry of dictionaries of Anglicisms.
Table 17.1 Dictionaries of foreignisms
| Language | Sample of dictionaries of foreignisms |
|---|---|
| English | The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases; The Browser’s Dictionary of Foreign Words and Phrases; The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases |
| Italian | Dizionario delle parole straniere nell’italiano attuale, Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana |
| Dutch | Vreemde worden |
| Japanese | Nihongo Ni Natta Gaikokugo Jiten, Meikai Gairaigo Jiten |
| Chinese | Han yu wai lai ci ci dian |
| Russian | Slovarʹ inostrannych slov |
| Spanish | Diccionario de palabras y frases extranjeras, Diccionario de extranjerismos |
| Turkish | Türkçedeki Yabancı Sözcükler Sözlüg˘ü |
| Bengali | Dictionary of Foreign Words in Bengali |
| French | Dictionnaire des mots d’origine étrangère |
It is worth pointing out that from Reference JonesJones’ (1977) list alone, those familiar with the seventeenth-century English tradition of dictionaries of “hard words” will note the similarities in purpose between such dictionaries and dictionaries of foreignisms. Ulrich Reference Busse, Gottlieb, Mogensen and ZetterstenBusse (2012, 55ff) astutely points out that hard-words dictionaries developed in England during a time when Latin was the major prestige language of academia, and French continued to contribute a major portion of the growing vocabulary of English. Like the modern German dictionaries of Anglicisms that Busse discusses, hard words dictionaries were meant to help less educated people understand words they were unlikely to have encountered, or as a way to enrich the English lexicon, felt by many at the time to be inadequate when compared to Latin and its descendants.
Dictionaries of foreign words face the same issues of inclusion as general-purpose dictionaries, but from the other side. In principle, words ruled as outside the scope of an English dictionary for their foreignness ought to neatly fit the scope of an English dictionary of foreignisms. In practice, however, the idea of what constitutes a “foreign” word or phrase is anything but consistent across dictionaries. As discussed in Section 17.1, language transfer takes various forms. Thus, dictionaries of foreign words vary greatly in terms of what they will admit as entries. The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases forthrightly says it includes words felt to be English and those felt to be foreign, with igloo among the former and magnum opus among the latter. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases acknowledges that some borrowings have been so thoroughly integrated that they can no longer be thought of as foreign, but it does not indicate how integrated into English a word must be to be omitted. While it favors the inclusion of twentieth-century words on the grounds of currency, meaning that such included words have also had less time to assimilate, some words are acknowledged to “have remained obstinately foreign for centuries” (vii), and so the grounds for inclusion remain unclear. Calques into the recipient language are invariably excluded, in my experience.
There are some diagnostics for assessing foreignness. Rita Reference Queiroz de Barros, Pahta, Skaffari and WrightQueiroz de Barros (2017, 69ff) identifies at least nine. They include non-conformity with norms of English spelling and pronunciation, explicit formatting such as single quotes or italics, preservation of morphology not found in English (e.g. gender), existence of doublets where both the putative foreign word and the previously borrowed word have the same etymon (e.g. nuancé and nuanced), untranslatable words, and words about foreign realities, such as proper nouns. Though she takes adherence to these criteria as indicative of veritable code-switches into foreign languages (72), code-switching is a complex subject where specialists do not always agree about whether a word constitutes a switch or a borrowing, and as demonstrated by Reference SiegelSiegel (2014, chapter 5), the assessment is made more difficult when the two languages are closely related. Additionally, the diagnostics become less reliable as usage of the foreign words increases.
Over time, words may lose their special formatting (as in the loss of diacritics in élite and naïve) or change their spelling from their source language (the introduction to The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases shows the change from Italian imprimitura to English imprimatura). Pronunciations may begin to nativize, as evidenced by the three different pronunciations of bona fides listed among the three afore-cited dictionaries of foreignisms in English. Untranslatable words can become popularized over time, as seen in the title of the song “Schadenfreude” from the acclaimed US musical Avenue Q. Even foreign morphology and spellings can be absorbed into a language, for example French-to-English fiancé and fiancée, where the gender distinction and the diacritic may be preserved or omitted in writing, independently of each other, depending on editing preferences. In short, as lexicographers have known for centuries, usage makes a mess of the neat categories one might wish to maintain. Thus, the task of deciding what to include is bound to vex even those lexicographers who declare a clear scope, which not all of them do.
Dictionaries of foreign words are not limited to words that have truly ever been foreign. Words putatively from another language may in fact be pseudo-foreignisms, words with another language’s morphemes in a combination that never existed in the source, for example nom de plume, a calque into “French” of English pen name invented and used only in English. Cristiano Reference FuriassiFuriassi (2010), in a work dedicated to pseudo-foreignisms that includes a large glossary of them, documents a number of words that are found in Italian that are superficially English, for example baby pusher ‘teenage drug-dealer’ (144). The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases admits utopia, even as it excludes similar pseudo-foreignisms. In these cases, the contact situation is intense enough that speakers in one community know enough of another language to assemble its morphemes into a plausible word without knowing that the existing norms of the target language do not support their hypothet-ical formation.
17.6 Conclusion
The role of language contact in the world of dictionaries is vast. Because multilingualism, whether native or learned later in life, is the norm around the world, language contact imbues language practice and language history, with dictionaries as the most common repositories of both. Any dictionary editor who thinks their work can be done without concern for language contact is likely to be wrong. In this conclusion, I set out some ideas about the role of language contact in the future of dictionaries.
Lexicography in many parts of the world faces a crisis of sustainability. As users seek free content on increasingly small devices, the days where a dictionary stand was common in homes will be but a quaint curiosity of some of the world’s cultures. People in societies with a long history of dictionary use continue to want information about their words, but they do not want to pay the premium of a large, printed book when they can just speak into their phones. In at least Europe and the Americas, these people, often but not exclusively the middle class, have been the target audience for general purpose dictionary purchases for a very long time, whether for monolingual or bilingual dictionaries. One way for lexicography to thrive in the twenty-first century would be to start to remedy the inequities between languages described in this chapter. Given that so many bilingual dictionaries exist where the description language is one with greater social capital than the object language, lexicographers can assess the value of both a corresponding dictionary in the other direction and a monolingual dictionary in the object language built on the existing nomenclature. Similarly, starting new lexicography projects for underdocumented languages can be a wise investment in places such as West Africa and the Caribbean, where there exist a number of different language varieties that are so similar linguistically that a single dictionary project can easily serve as the basis for several dictionaries of related varieties. Indeed, starting a monolingual dictionary of an English Creole by simply translating an existing English dictionary would allow a clear reduction in the publishing timeline, as a very large number of words share most senses in both languages.
In many ways, the future of dictionaries is to be found in Africa, Oceania, Central Eurasia, and the Americas. Since there is so much work to be done, there is great opportunity to mold interested language students into lexicographers, and to sow the seeds of a culture of dictionary use where none previously existed. Because of the expense attached to starting dictionary projects from scratch, it is unlikely that a major dictionary publisher like Larousse or Oxford would consider in-house production of a dictionary of Kali’na or Gullah, but with a paucity of university-level lexicography programs around the world, there is room for publishing houses to provide for-profit lexicographical education and services that would assist communities eager to have a dictionary whose quality they can vaunt to anyone who denigrates their language. Having the name of a prominent publisher on the dictionary can go even further in improving the self-esteem of minority language communities. Reference Schermer, Koolhof, Dykstra and SchoonheimTrude Schermer and Corline Koolhof (2010, 1557) cite the remarks of Deaf Dutch people on the release of the Netherlands Sign Language Dictionary published by the well-known van Dale company: “We are finally part of the Dutch society now we have a Van Dale dictionary of our own language.” Such projects may play a key role in reversing language shift.
Sharing or licensing existing infrastructure is another key area where dictionary publishers might continue to find relevance over the coming decades. Licensing definitions and software, along with serving as consultants, might allow struggling companies to find new revenue sources from ambitious communities. Technologically, the fundamentals of sign language dictionaries are already in existence. Video recording, motion capture, and virtually unlimited server space mean that sign language dictionary publishers can pivot to serving primarily Deaf communities in need of understanding the spoken language used in their presence. A company that builds the technology needed to recognize the many aspects of sign language pronunciation, including handshapes, paths, and facial movements, or to search a video corpus akin to searching a written corpus, will be well positioned to sell such technology to lexicographers around the world. Moreover, this would also contribute to the reversal of damaging practices for the Deaf that prioritized the spoken and written language over all other aspects of their education.
Any work that seeks to expand into underdocumented languages must build on the best practices of linguistic fieldworkers, who work with the communities they study to make products that those groups want. Lexicographers looking to give training on lexicographical best practices will have to be willing to re-examine their assumptions and consider the wants and needs of communities they have not previously accommodated. Haiti is a country of eleven million people, with major diaspora communities in some of the world’s most important economies such as the United States, Canada, and France, with increasing presence in developing economies such as Chile and Brazil. There is ample work to be done, but no major dictionary publisher has made a Haitian Creole dictionary, whether monolingual or bilingual. While low levels of literacy are an obstacle to profitability, the presence of dictionaries in children’s mother tongues can only help to raise literacy rates over time, and finding out what Haitian people want or expect from a dictionary will improve the usefulness of the project over time. Eventually, the goal ought to be that trained lexicographers enable people around the world to start their own lexicography projects in a way that is both responsive to the culture being documented and informed about the ways to address the many difficulties of lexicography.
In terms of content, dictionaries that are well adapted to the future will correct for some of the imbalances described above. While dictionaries of French have generally poor coverage of the varieties spoken outside of Europe, the new Dictionnaire des Francophones, with the support of France’s General Delegation to the French Language and Languages of France, has appeared. This dictionary integrates existing French lexical databases from around the world into its coverage, incorporating words from the Caribbean, Africa, and Polynesia. Similarly, the OED’s newest edition is improving its coverage of World Englishes, yielding a better account of how English is used in diverse ways around the world. A great many words from the varieties that developed in colonial settings are borrowings and calques from the languages of people encountered in these settings, or who were trafficked as part of a founder population of enslaved men and women. Recognition of the contributions that those people made and that their descendants continue to make will benefit the quality and relevance of twenty-first-century dictionaries. This recognition carries with it the obligation to critically examine who uses the dictionaries sold. In the Commonwealth Caribbean, students are acutely aware that when they look in the dictionaries prescribed to them as authorities of English, they are not seeing much of their vocabulary and grammar because, even though they are a large market, they are not the target market. Figuring out ways to reach the people who find the coverage of dictionaries to be unrelatable is crucial, and communities of contact are a prime locus to test innovative methods.
The legacies of the past will continue to manifest themselves in lexicography even with well-intentioned people at the helm of dictionary projects. No amount of digitization of colonial records can remedy the lack of attention given to the speech of communities encountered in diglossic colonial settings. Etymological research can be improved with better dictionaries of modern languages, but there will remain a discrepancy between written languages and unwritten languages with respect to first attestations, especially since colonizers were uninterested in the accurate representation of how people spoke with them. While a dictionary of sixteenth-century English is quite possible, one of sixteenth-century Twi will be considerably harder if not impossible, given the dearth of esteem that literate Europeans had for African languages. Nonetheless, encouraging the creation of modern dictionaries in post-colonial settings and then truly engaging with their contents can improve the etymological information needed for newly included vernaculars.
Finally, foreignisms may be further incorporated into the scope of monolingual dictionaries used in multilingual settings. Already we see hints of such approaches in works such as the DECTT, which accepts many foreign items as Trinidadian English/Creole, and as Reference Queiroz de Barros, Pahta, Skaffari and WrightQueiroz de Barros (2017) demonstrated, these words are included in relatively complete dictionaries. A multilingual community may require a multilingual nomenclature, a dictionary that embraces a lack of rigid distinctions between varieties and instead incorporates a fuller linguistic repertoire. Dictionaries of foreignisms, if they continue, will be served well to improve the breadth of their coverage and to explicitly assess the degree of assimilation into the recipient language in a way that helps the reader to understand how foreign a word is. The admixture of languages that has been present in communities will continue to challenge and inspire lexicographers to be more responsive to the facts of the languages documented across the world.
18.1 Introduction
Religion is both an expression and an index of authority. It is more than that, to be sure, but not less. Alignment with a particular interpretive stance has very often served as means or signal of social capital, just as much as it provides an indicator of what forms of knowledge are regarded as conclusive or binding. Given the extent to which dictionaries have been part of the project of religious interpretation in centuries past, it is unsurprising that they have served as both tool and treasury for various ideologies. Such functions of the dictionary may be incidental or unintended, but they are not inconsequential. Nor are they exclusive to matters related to religion per se, as other contributors in this volume highlight. This chapter evaluates the dictionary as a conduit of social and intellectual authority brought to bear in religious interpretation, sitting both upstream and downstream of the broader flow of history, culture, and forms of knowledge.
It would be impossible to chronicle the full panoply of religious interpretive practices and their intersection with dictionaries in the space of a single chapter. Instead, aside from merely identifying that capacious lacuna, this chapter contributes modestly to filling it. To help delimit the task at hand, focus falls here upon interpretation of the Bible, whether in its Jewish or Christian form. Naturally, the former concerns the Hebrew Bible, the latter the Old and New Testaments (and for some the Apocrypha as well), each with its array of linguistic, historical, textual, and theological complexities. And of course to look at the history of dictionaries and biblical interpretation is to look mostly (though not exclusively) at the history of the West, especially Europe and North America.
Still ambiguous at this point is what sorts of things the word dictionary entails in this wide-ranging discussion. The answer is: Quite a lot. This chapter treats three closely related categories of reference works as dictionaries, each of which is described and briefly illustrated here to give a sense for the content and entry structure typical of each one.
The first and perhaps most obvious category is the bilingual dictionary, traditionally known within biblical scholarship as a lexicon. The lexicon was the earliest kind of biblical reference work to be produced, so it has a uniquely elaborate history, only a glimpse of which appears below. Figure 18.1 presents a typical entry for a noun in a Greek–German dictionary.

Figure 18.1 Entry καταβολή in Reference PreuschenPreuschen (1910, 574).
Immediately following the headword καταβολή (katabolē), there is morphological information that specifies the declension using the genitive singular case (ῆς indicates the first declension) and gender of the noun using the definite article (ἡ indicates feminine).Footnote 1 The entry also shows two senses, enumerated in bold and followed by one or more glosses, or translation equivalents. The glosses in sense one translate as “the foundation, the beginning στάσεως [staseōs, ‘of dissent’] of revolt,” followed by a reference to the early Christian work 1 Clement 57:1. The entry then goes on: “Especially … from the beginning of the world,” with biblical references to the headword used this way in the New Testament books of Matthew, Luke, John, Ephesians, Hebrews, 1 Peter, Revelation (or “the Apocalypse of John”), and finally the extra-canonical Epistle of Barnabas. Sense one ends with a comment concerning an apparently “absolute” genitive use of καταβολή in Matthew 13.Footnote 2 To be sure, compared to the other two dictionary categories below, a lexicon entry is closest to what usually appears in most modern language dictionaries. But not all biblical lexicons present entries the same way. Many provide brief citations by way of example, some furnish information of historical or comparative linguistic interest, and so on. None, however, include pronunciation guidance. How is a headword list compiled for a biblical lexicon? In theory, it simply contains an alphabetized list of every lexeme type in the corpus – all the verbs, adjectives, particles, and so on in Greek or Hebrew – although in practice a few words tend to fall (or are left) by the wayside.
The second category is the Bible dictionary. These began to appear in the early modern period, furnishing prose explanations of topics in or related to the Bible, organized under headwords listed in alphabetical order. Flipping through the pages of Reference RobinsonRobinson’s 1832 edition of Calmet’s dictionary, for example, one comes across entries stretching over a thousand pages from Aaron to Zuzim, with others such as Cherubim, Iota, Locust, Resurrection, and all manner of other things in between.Footnote 3 Figure 18.2 presents a representative page. There, the entry Bosphorus presents a geographical headword describing locations and attestation in ancient sources. Another entry, Bottle, describes the object in detail, highlighting the difference from contemporary bottles with a drawing, and furnishes scriptural citations and discussion of corresponding Hebrew vocabulary.

Figure 18.2 Typical page in Robinson’s Dictionary (Reference Robinson1832, 204).
Bible dictionaries today are not much different and seem to have largely inherited their headword list from predecessors, although the supporting geographical, lexicographical, and sociocultural information is of course updated. The typical page remains filled with references to primary and secondary literature, internal cross-references, drawings (or now photographs), maps, tables, timelines, and so on. As this description suggests, the boundaries of this dictionary category are blurry, as in many cases these works could easily be called encyclopedias, as indeed some are.Footnote 4
The third category stands somewhere between the first two: the theological dictionary (sometimes called a wordbook).Footnote 5 These dictionaries focus on the biblical source languages but include only those words considered significant in some way. A characteristic entry appears in Figure 18.3 for the adjective Μακρόθυμος (makrothumos).

Figure 18.3 Entry Μακρόθυμος in Reference CremerCremer (1878, 288).
Although many entries are significantly longer than the one shown there – sometimes multiple pages as with Νόμος (nomos ‘law’) or Δίκαιος (dikaios ‘righteous’) – all include at least one gloss of the headword. Various other kinds of information follow the headword in Figure 18.3, starting with similar morphological information as that described for the entry in Figure 18.1. A comment then follows to note that makrothumos is sparsely attested in “profane” Greek; that is, sources that are neither the Christian New Testament nor the ancient Jewish translation of the Hebrew Bible into Greek, commonly known as the Septuagint (LXX). In fact, the adjective makrothumos does not appear at all in the New Testament but only in the Septuagint, where it renders a Hebrew phrase (ארך־אפים; erekh appayim) with much the same meaning and is usually a trait ascribed to God. Scriptural references to the Greek adjective follow in Exodus, Numbers, and elsewhere, including several deuterocanonical works such as the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (also called Sirach). Some attention to contextual antonymy appears in the entry as well, as in the reference to Sirach 5:4 – cited as “Ecclus. v. 4” – where the makrothumos of God toward the contrite is contrasted in verse 6 with his ὀργή (orgē) and θύμος (thumos), his wrath and anger, toward the presumptuous. In theory, a theological dictionary begins with the same headword list that a biblical Greek lexicon would have but pares it down to retain only those words of “biblico-theological import” or with a “biblical meaning,” as explained by Reference CremerCremer (1878, iv). A rather subjective exercise indeed. Nevertheless, with this rubric in mind, most theological dictionary entries not only contrast how a word is used within “biblical” Greek – the New Testament versus the Septuagint – but also contrast that in turn with its use in “profane” Greek. For reasons discussed below, differences in usage among these corpora were usually regarded (rather tendentiously) as a kind of interpretive windsock.
Further details about these three categories of biblical dictionaries, how they overlap or differ, and the historical circumstances that gave rise to them appear below. For now, it may be helpful simply to note that, in most library reference sections, Bible dictionaries tend to get shelved with encyclopedias, but theological dictionaries with lexicons.
18.2 A Historical Sketch
It is no exaggeration to say that the history of reference works in general is inextricably bound up with the history of biblical interpretation and scholarship on parallel ancient texts.Footnote 6 Although the advent of print in the fifteenth century certainly precipitated major developments, indispensable plot elements in the story of dictionaries and the Bible appear much earlier.
18.2.1 Sources and Models: The Pre-Modern Era
Throughout the first 1,500 years of biblical study, countless handwritten resources appeared that passed down the centuries, providing both sources and models for later dictionaries produced in the print era. Aside from copies of the biblical texts themselves, the most important of these were Greek and Hebrew wordlists of various kinds, which contained valuable data. But other types of ancient and medieval reference works also proved as influential in form as they were in content.
The main precondition for the emergence of these early resources was the Hellenistic philological tradition, mostly centered in Alexandria in the third through first centuries BCE, which laid long-lasting foundations for the later European humanities. The Greek term φιλολογία (philologia) itself had both linguistic speculation and the study of rhetoric within its purview, but it also referred to detailed textual and grammatical analysis focused on Classical texts. These latter tasks in particular involved the production of scholarly works such as grammatical treatises and several types of monolingual glossaries. The more lexically oriented works tended to focus on clarifying difficult terminology used in the works of a single author like Homer or Hippocrates, or declaring which Attic vocabulary was acceptable among the high-minded literati of the Second Sophistic and how best to use it in the first and second centuries CE (Reference Dickey, Montanari, Matthaios and RengakosDickey 2015; Reference 753Tosi, Montanari, Matthaios and RengakosTosi 2015).
It was this Greek philological tradition – enmeshed in the later Roman culture – from which early Christian scholarship took its cue, but with important advancements. Most relevant here is the activity of Eusebius of Caesarea (c. 260–339). As bishop in a newly Christianized empire, Eusebius enjoyed decades of lavish sponsorship and access to a massive library, which he leveraged to compile numerous anthological tomes. For example, his Chronicon recounted world history from Abraham to Constantine, carrying on earlier Greek forms of antiquarian scholarship but with unprecedented comprehensiveness and a revolutionary organizational strategy for presenting information visually on the page.Footnote 7 Another of his key works, the Onomasticon, provided a directory of biblical toponymy, topography, and ethnography, organized by headword – alphabetically by first letter only – in the tradition of earlier wordlists (Reference FlandersFlanders 2020, 25–26). In the course of his work, Eusebius collated a great deal of information germane to untold generations of biblical interpreters, earning him high praise even from such towering interpreters as Augustine (PL 34:62). He also hammered out new methods for organizing and presenting it that foreshadowed Bible dictionaries produced over a millennium later in content, structure, and format (Reference Grafton and WilliamsGrafton and Williams 2006, 133–177).
While Eusebius’ work remained influential for centuries, the felicitous conditions that made his scholarship possible were far less enduring. Beginning in the fifth century, major geopolitical events put new and long-lasting boundaries into place in religion, culture, and language, dramatically limiting the kind and amount of information available to corral into reference works for biblical interpretation. First, the fall of the western Roman Empire cleaved Greek-speaking scholarship in the Byzantine (later Orthodox) East from the Latin-speaking European (later Catholic) West. Second, the rise of the Ummayad Caliphate in the seventh century in the Iberian Peninsula and beyond established an environment for Jewish scholarship that was mostly hospitable – especially in the tenth and eleventh centuries – and therefore mostly separate from the interpretive milieu of the Church. In each of these regions, new scholarly reference works appeared and old ones were passed down, but they largely remained within religiously and linguistically reinforced interpretive silos.
On the one hand, the reference works produced in Byzantium that would prove most important for later biblical interpretation were not actually specific to the Bible itself. Because Eastern scholarship and education persisted in the Hellenistic pattern, a robust Greek lexicographical tradition continued there. The crown jewel appeared in the Suda, a tenth-century Greek dictionary with around 30,000 headwords covering a wide array of ancient literature, organized alphabetically and briefly defined or discussed, mostly on the basis of lost Greco–Roman lexicons (Reference 713DickeyDickey 2007, 87–106; Reference ValenteValente 2019). In this same period, Jewish scholars were much more directly focused on their sacred texts, including the Talmud and Midrash alongside the Bible. The apex of medieval Jewish philology occurred from the tenth through twelfth centuries. This tradition developed in a multilingual context and with the exposure to Arabic grammarians necessary to foster it. A vibrant culture of Hebrew lexicographical scholarship sprang up, producing well-edited wordbooks for biblical Hebrew. These included the Egron by Saʿadia Gaon (c. 882–942) in the East and the Maḥberet by Menaḥem ben Saruq (c. 920–70) and the Kitāb al-ʾUṣūl by Yona ibn Janāḥ (c. 990–1055) in Al-Andalus, not to mention the bilingual glossaries that became available in several European vernaculars (Reference DelgadoDelgado 2013; Reference de Langede Lange 2013; Reference MamanMaman 2013 and Reference Maman2019; Reference Sáenz-Badillos and de LangeSáenz-Badillos 2001).
On the other hand, Western biblical scholarship was more a matter of survival in the medieval period. Knowledge of Greek and Hebrew was exceptionally sparse among Christians, reaching a nadir by the Fourth Crusade and establishment of the Latin Empire (1204). Traces of rudimentary Hebrew do appear in the writings of the Englishmen Bede and Alcuin of York, likely owing to their appropriation of the work of Isidore of Seville (c. 570–636), whose encyclopedic and widely influential Etymologiae continued in the Eusebian antiquarian tradition over twenty-one volumes (Reference JonesJones 1983, 8–9; Reference Merrills, König and WoolfMerrills 2013). Hebrew gained more attention from the twelfth century, aided by private Jewish instruction. Figures such as Hugh of St. Victor (c. 1096–1141) and Roger Bacon (c. 1214–1275) saw value in the language for correcting the text of the Vulgate, spiritual exegesis, and non-coercive Jewish proselytizing (Reference JonesJones 1983, 9–13; Reference Olszowy-SchlangerOlszowy-Schlanger 2013). As for Greek, the proud few who had some competence in the language were concentrated mostly in the eighth and ninth centuries during the Carolingian Renaissance, subsisting with only whatever bilingual glossaries were to hand, usually those surviving from antiquity or drifting in from the East, and not specific to the biblical corpus. These rare tools nevertheless allowed some western scholars to get sufficient grasp upon the language to compare Greek and Latin in parallel columns or interlinear texts (Reference Herren, Archibald, Brockliss and GnozaHerren 2015; Reference Rotolo and ChristidisRotolo 2015).
Of course, Latin was the medium of Western scholarship, and a range of reference work genres appeared in Latin that could be used to interpret both the language and content of the Bible. As for language, the monolingual glossary was again very prominent, often the result of collecting various marginalia elucidating the meaning of rare words in literary, patristic, and biblical texts. The seventh century Liber Glossarum, for example, presented almost 30,000 Latin headwords (drawing selectively upon Isidore’s Etymologiae). That these were listed in near absolute alphabetical order – an arduous, expensive, and still innovative approach – indicates the munificent cultural support of Latin scholarship compared with the other biblical languages (Reference ConsidineConsidine 2019b, 268–272). Aside from more language-oriented reference works, medieval scholars also set the mold for numerous types of resources for epitomizing and collating the content of Scripture and related writings, both ancient and contemporary. This instinct likely goes back to Aristotle’s suggestion to organize information under subject-based headings (Top. 1.14). But it carried on in the medieval West in a variety of genres, including chronologies, collationes, and florilegia, among others, the desirability of which grew in connection with Scholasticism and the renewed emphasis on historically grounded exegesis as championed by Hugh of St. Victor (Reference FlandersFlanders 2020, 43–70; Reference TurnerTurner 2014, 25–32; and Reference van Lierevan Liere 2014, 141–176).
18.2.2 Collection and Elaboration: The Early Modern Era
At the risk of crass reductionism, the most important outcomes of the first 1,500 years of biblical scholarship were vast heaps of basic linguistic and textual data, as well as strategies for organizing that information on the page in logical and quickly accessible ways (Reference McKitterick, Kwakkel and McKitterickMcKitterick 2012). To say that the benefit of these outcomes was pragmatic for later scholars is not to diminish their importance in the history of the dictionary in general and its influence in broader society in the early modern period and beyond.Footnote 8 To the contrary, it would be all too easy to overlook these and other logistical necessaries of dictionary-making that arose in the medieval era, often in connection with biblical interpretation. The arrival of paper and Arabic numerals via Islamic Spain, for example, made textual production cheaper and facilitated inserting chapter and verse numbers into Scripture (and other ancient literature), which in turn led to the invention of the Bible concordance (Reference BloomBloom 2001, 125–213; Reference FlandersFlanders 2020, 71–90).Footnote 9 It was these sources, models, and technologies that biblical interpreters in the Early Modern era eagerly inherited, refined, and enhanced, but now with the terrific adaptability and speed of movable type and the printing press.
As in late antiquity, major geopolitical changes transpired in the late fifteenth century that shifted the landscape of possibilities for reference works. Following the fall of Constantinople to the Ottomans in 1453, the Alhambra Decree issued in 1492 by the Spanish monarchy, and the onset of the Habsburg-Valois wars in 1494 by Charles VIII of France, European scholarly culture was infused with the very intellectual communities from which it had been mostly separate for a millennium. Waves of Greek, Jewish, and Italian philologist-refugees fled their homelands, bringing their texts and language expertise with them and thus centralizing the resources of Renaissance learning in the territories northwest of the Alps. It was within this early modern intellectual milieu that the bilingual lexicon and the Bible dictionary – two of the three categories of dictionaries discussed above – crystalized into their more readily recognizable profiles.
Early modern Hebrew and Greek lexicography built directly upon the foundations laid in Byzantium and Al-Andalus and lately imported, but now using the prototypical dictionary framework that was modeled in the 1502 Latin Dictionarium by Ambrogio Calepino. This dictionary was highly influential, in part because it was imperfect. After considering a revision, the French humanist, biblical scholar, and printer Robert Estienne set out instead to improve upon Calepino’s Dictionarium, which culminated in the monumental Linguae Latinae thesaurus in 1531 (Reference ConsidineConsidine 2019a, 292–293). That same year saw the birth of another lexicographical tour de force: Robert’s son and philological heir, Henri. After Robert’s death thirty years later, Henri assumed the task of completing his father’s comprehensive dictionary of ancient Greek, study of which had revived in the West in the preceding century (Reference Kraye and CameronKraye 2016). Henri’s lexicographical magnum opus was published in 1572 as Thesaurus Grecae linguae, covering over 60,000 words and modeled in both practical and theoretical terms upon the two preceding Latin dictionaries (Reference ConsidineConsidine 2008, 67–100). Although it covered ancient Greek in general, rather than New Testament Greek in particular, the significance of Henri’s Thesaurus for biblical interpretation is difficult to overstate. In 1579 Henri’s assistant, Johannes Scapula, produced a one-volume abridgement of the Thesaurus, which was followed in 1594 by Henri’s Concordantiae testament novi graecolatinae. Both of those works in turn fed directly into the first substantial New Testament lexicon, produced by Georg Pasor in 1619. It was Pasor’s lexicon – often reprinted, revised, and translated – that in turn provided a foundational model and dataset for New Testament lexicons over the next three centuries or more (Reference Lee and CarsonLee 2003, esp. 61–81).
Lexicons of biblical Hebrew continued to appear and improve within Jewish scholarship into the early modern period too, particularly building on the Sefer ha-Shorashim by David Kimḥi (c. 1160–1235). Kimḥi’s own work relied in turn upon Yona ibn Janāḥ and spread widely throughout Europe (Reference MamanMaman 2019, 193). But an important cultural shift occurred in the sixteenth century. A movement known as Christian Hebraism grew out of the soil of Renaissance humanism, cultivated by theological developments during the Reformation. The motivations for Christian Hebraism were multilayered, but of principle importance was a desire to evangelize Jews – sometimes itself underwritten by cataclysmic eschatological expectation – or to engage in Protestant–Catholic theological polemics concerning the locus of authority: biblical text or papal magisterium (Reference CampaniniCampanini 2013, 442; Reference TurnerTurner 2014, 39–44). With such ends in mind, Christian Hebraists collected and repurposed resources produced by Jewish scholars themselves, ultimately prompting the creation of royally funded chairs of Hebrew at several European universities (Reference BurnettBurnett 2012). A key figure in this regard was Johannes Reuchlin, who in 1507 revised Kimḥi’s work in Latin under the title De rudimentis Hebraicis. It included the first of more than seventy Hebrew lexicons for non-Jewish readers to be printed before 1800, the most significant of which was no doubt Johannes Buxtorf’s 1607 Lexicon Hebraicum et Chaldaicum, reprinted over twenty times right into the modern era (Reference Jones and GreensladeJones 1963, 523–524).
As Christians gained hold of Greek and Hebrew, currents in biblical interpretation began to cross in new ways with other areas of early modern society and culture, giving rise to the Bible dictionary as a scholarly desideratum. As Scripture became more widely and cheaply accessible to laity in vernacular languages, it profoundly destabilized the authority so long centralized within the matrix of Western political and religious institutions. Few in the sixteenth and seventeenth centuries rejected the authority of Scripture outright. Who could gain access to that authority (and how) was quite another matter, however, particularly as interpretive traditions split and multiplied. Interpretation came to center stage.Footnote 10 For Protestants, the Bible alone held authority, not only for Church doctrine but also for matters of natural philosophy. So best practice for navigating between the Scylla of interpretive anarchy on the one hand and the Charybdis of Catholic dogma on the other commended jettisoning the ancient and often freewheeling allegorical interpretive method in favor of a historically grounded “literal” sense of the sacred text.Footnote 11 Any effort to capture that hermeneutical phantom thus required martialing as much information about the biblical text and its authors as possible – the value of language, geography, law, politics, realia, and more were now appreciated as never before. The discovery of new worlds, recovery of ancient texts, and proliferation of printed books only increased scholarly fervor in this regard. This impulse among early modern biblical interpreters was both religious and humanistic in character. As such, it entailed the same array of antiquarian and Orientalist efforts to reconstruct the distant past as those made by European scholars studying other ancient texts – all of whom were buoyed by the notion of historia sacra – and it resulted in the compilation of the voluminous results into printed formFootnote 12 (Reference Blair, König and WoolfBlair 2013, esp. 381; Reference Harrison and CameronHarrison 2016; Reference MillerMiller 2001; Reference Rein and CameronRein 2016; Reference TurnerTurner 2014, 44–56).
Among the new reference work genres to arise from the tireless encyclopedism of the early modern period was the Bible dictionary. A good sense for the rationale behind such a resource appears (conspicuously) in a review of a mid-eighteenth-century New Testament Greek lexicon. The anonymous reviewer reminds the reader that
in order to underſtand the Scriptures to any uſeful purpoſe, it is not barely ſufficient to know the mere ſenſe of the words and phraſes of the original, but that it is likewiſe neceſſary to be acquainted with the circumſtances of the world at the time of our Saviour’s coming; to have a knowledge of the government, ſanhedrim, ſeƈts, cusſtoms, traditions, and opinions of the Jews; a knowledge of ancient hiſtory, chronology, geography, and the general ſyſtem of pagan mythology, which is not to be acquired by turning over a Lexicon.
Perhaps ironically, the urge to meet such needs was not lost upon the author of the lexicon himself, the English clergyman and scholar John Parkhurst, who in his lexicon entries tended to indulge in prolix digressions. For example, in the entry δοῦλος (‘servant, slave’), Parkhurst cites secondary literature to elaborate upon the “deplorable” conditions of “these unhappy persons.” He then clarifies that he “transcribed the above affecting account of slavery according to the Roman law, because by it we shall be the better enabled to enter into the full meaning and spirit of several passages of the N. T.” (see also Reference Lee and CarsonLee 2003, 92–96). This lexicographical apology and the comments by Parkhurst’s reviewer help to triangulate the position in which early modern scholars found themselves, one that ultimately gave rise to the Bible dictionary as a comprehensive yet navigable resource for their interpretive endeavors.
18.2.3 Theory and Synthesis: The Modern Era
Though it took off especially in the nineteenth century, in reality the Bible dictionary genre first appeared at the beginning of the early modern era. The foundational work had been that of the French Benedictine monk Antoine Augustin Calmet, whose four-volume Dictionnaire historique et critique, chronologique, géographique et littéral de la Bible was complete by 1730.Footnote 13 Within two years it had been translated into English by Reference d’Oyly and ColsonSamuel d’Oyly and John Colson (1732), with a sprawling title describing its scope, content, and even structure. It reads (in part!) much like the list by Parkhurst’s reviewer:
An Historical, Critical, Geographical, Chronological, and Etymological Dictionary of the Holy Bible, in Three Volumes. Wherein are Explained all the Proper Names mentioned in the Old or New Teſtament, whether of Men, Women, Cities, Countries, Rivers, Mountains, &c. as also Most of the Significant and Remarkable Appellatives that any where occur therein. With Accounts of All the Natural Productions, as Animals, Vegetables, Minerals, Stones, Gems, &c. The Whole digeſted into Alphabetical Order, and Illuſtrated with above One Hundred and Sixty Copper-Plates. Representing the Antiquities, Habits, Buildings, Sepulchers, and other Curiosities of the Jews. […] And An ample Chronology, Table of the Hiſtory of the Bible, a Jewish Calendar, Tables of all the Hebrew Coins, Weights, and Meaſures, reduced to our own.
This Bible dictionary was then emended, revised, and reprinted by Charles Taylor in 1795, and went through five editions by 1829, by which time it was “augmented” even further “with an extensive series of plates, explanatory, illustrative, and ornamental.” Taylor’s edition was then brought to American shores, where it was revised again in 1832 by Edward Robinson (who appears again below), with an abbreviated version printed in 1833 as A Dictionary of the Holy Bible. A great many others followed in various languages, some of which appear in the discussion below, others branching off as (en)cyclopedias, and many with some level of indebtedness to Calmet (see Reference DankerDanker 1993, 148–153; Reference Gottheil and SingerGottheil 1902; Reference HorneHorne 1839, 369–372).
While biblical lexicons remained indispensable, with the rise of the Bible dictionary in the nineteenth century the turn to historical knowledge as the sine qua non of biblical interpretation was complete. Of course, when it comes to producing a Bible dictionary, someone has to select what goes into such a supposedly exhaustive and authoritative resource and what does not, a task that comes with unusual power given the cultural status of Scripture itself. To be sure, handling some topics is fairly straightforward – the location of rivers, names of gemstones, and types of coins, for example. But to navigate other topics – say, identifying and explaining the “Habits” and “Curiosities of the Jews” as in the title of d’Oyly and Colson’s Dictionary (Reference d’Oyly and Colson1732) – is to tack and jibe through the headwinds of contemporary thought, whatever they might be. It is no surprise, then, that the Bible dictionary has both dissimulated and promulgated the ideologies of contributors or editors, whether to challenge or reinforce otherwise socially acceptable views. The first case study below begins to bear this out. By the same token, the intellectual conditions that gave rise to the theological dictionary are complex, tied elaborately to the robust mast of nineteenth-century comparative historiography in matters of language, religion, cultural development, and beyond. But that discussion must await its turn in the second case study.
These same complex conditions enveloped biblical lexicography in the modern era as well. In the mid-eighteenth century, James Harris revived the Aristotelian view that language was a reflection of thought, such that the features of a language were taken to reflect the intellectual and cultural characteristics of those that speak it. In his Hermes, Harris purported to show how “Nations, like ſingle Men, have their peculiar ideas; how theſe peculiar Ideas become the Genius of their Language, ſince the Symbol [language] muſt of courſe correſpond to its Archetype [thought]” (1751, 407). In the nineteenth century, scholars increasingly applied this view to the language of the New Testament, which for centuries had been debated as somehow influenced by Hebrew in syntax or semantics. New Testament Greek, many in the eighteenth and nineteenth centuries argued, was totally distinct from the broader language system of its time; it was categorized in turns as a unique “Holy Ghost Greek” or simply as a degraded and inferior offshoot of “proper” Greek. For some, the best explanation of its peculiarities was, of course, that it was Jewish, a product of “men whose thoughts were cast in a Semitic and not in a Hellenic mould” (Reference HatchHatch 1889, 10).
In reality, however, the Greek of the New Testament (and of the Septuagint) looked peculiar largely due to the fact that it was being compared with the wrong thing: Classical Attic. Greek scholarship was ushered into a radically new era at the turn of the twentieth century, as massive troves of nonliterary, post-Classical Greek papyri were excavated in Egypt, revealing a much more nuanced linguistic picture. Now apples could be compared with apples in diachronic and sociolinguistic terms. And that is precisely what began to happen, particularly in the work of Adolf Reference DeissmannDeissmann (1895), who demolished the “Jewish Greek” hypothesis, even if it took scholars some time to notice (Reference Horsley and HorsleyHorsley 1989). The shift in scholarly outlook was by no means immediate or comprehensive. But discovery of the papyri set New Testament lexicography on a new heading, leading to the groundbreaking lexicon by Reference Moulton and MilliganMoulton and Milligan (1929), the first to make any systematic attempt to account for papyrological evidence in its semantic analysis of New Testament Greek (Reference Lee, Taylor, Lee, Burton and WhitakerLee 2004; Reference TurnerTurner 2014, 85–88 and 140–146; Reference Voelz, Temporini and HaaseVoelz 1984, 900–919).
Hebrew lexicography was not left unaffected by these developments, particularly as comparative philology swept over European scholarship at the turn of the nineteenth century. This new method had deep roots in Germany, especially the Hebrew scholarship of Albert Schlutens (1686–1750) and Johann David Michaelis (1717–1791). The latter was professor at Göttingen for over forty years, where he trained the father of modern Hebrew lexicography, Wilhelm Gesenius. It was Gesenius’ epoch-making work, the Hebräisch–deutsches Handwörterbuch (1810–1812), that finally dethroned Buxtorf’s Lexicon and subsequently went through countless reprints, revisions, translations, and adaptations right up to the present (Reference HoltzHoltz 2013). As shown in the first case study, Gesenius became – as it remained until the late twentieth century – the default, authoritative Hebrew lexicon for interpretive arbitration, even when it was viewed with a measure of suspicion for culturally embedded reasons, as appears below.Footnote 14
18.3 Two Case Studies
The dictionaries that have been produced and used for biblical interpretation have not remained inert or neutral over the centuries. They have had significant consequences in the real world as their content has been mined, recycled, replaced, and put to use in different ways. Use of the dictionary, moreover, is by no means limited to the page or the pulpit. It overflows into the real world – informing, directing, and justifying opinions and decisions at all levels of society, manifested perhaps in nothing more than a quotidian glance of disapproval or skepticism, but in other cases reinforced by the very power of the state. The authority ascribed to the dictionary in general – deservedly or not – can exert especially great power in society where matters of culture and religious interpretation intersect (see Chapman, Chapter 16, this volume; Finegan, Chapter 19, this volume). That heightened authority is in a certain sense derivative, granted or enhanced by virtue of the authority recognized in the sacred texts themselves, whose meaning dictionaries purport to adjudicate with the cool mien of neutrality and expertise.
The following two sections present brief historical studies of the sometimes-disastrous intersection between dictionaries, biblical interpretation, and cultural ideologies. The first case study focuses on dictionaries in America around the time of the Civil War (1861–1865). In that context, the dictionary – especially Bible lexicons – functioned as a tool for reinforcing racist ideology that complemented Confederate justification of slave-ownership. In this case, the dictionary stood upstream of culture. The second case study focuses on dictionaries in Germany around the time of World War II (1939–1945). In that context, the dictionary – especially the theological dictionary – functioned as a treasury for accumulating anti-Semitic ideology that complemented Nazi justification of the Final Solution. In this case, the dictionary stood downstream of culture. In neither case was the dictionary neutral. It was instead a conduit of both social and intellectual authority that leveraged the Bible for deplorable causes.
18.3.1 Dictionaries Upstream: Biblical Interpretation and Slavery in America
In a fundamental sense, dictionaries are tools. But, like all tools, they are only as effective as the quality of their craftsmanship and the competence of their user permit. Not only that, but many tools serve equally well as weapons, depending on who is wielding them. So it was in the mid-nineteenth century, as controversy over the morality of slave ownership strained the very fabric of the American union and drove the nation into bloody conflict.
Historians agree that the Civil War was a religious conflict as much as it was a political one. Because Americans in both the north and the south regarded Scripture as authoritative, the crisis was essentially a question of interpretation.Footnote 15 But the nation had yet to develop an institutional infrastructure able to support the robust forms of biblical scholarship that thrived across the Atlantic. Libraries, universities, and professors were sparse at best, even mid-century. Some well-endowed individuals did, however, manage to secure academic training in Germany. Such was the case, for example, with Edward Robinson, an intensely productive orientalist and philologist based at Andover Seminary near Boston, whose influential Bible dictionaries were noted above. Robinson not only studied under Wilhelm Gesenius but went on to publish a translation of his Hebrew lexicon in 1836, the same year in which Robinson’s own New Testament lexicon also went to press (Reference Lee and CarsonLee 2003, 105–115; Reference TurnerTurner 2014, 178–183 and 212–220).Footnote 16 Few other nineteenth-century Americans had Robinson’s scholarly chops, even if a great many made use of dictionaries like those Robinson produced to understand their Bible. And while the antebellum Protestant context clearly prioritized commonsense literalistic interpretation based directly upon Scripture, in many ways consulting a dictionary was not viewed as a compromise of that hermeneutic. To the contrary, if anything this very theological outlook fostered the production and dissemination of comprehensive reference works as a means of reinforcing itself (Reference Bowman and BrownBowman and Brown 2009, esp. 448–449; Reference GutackerGutacker 2020; Reference NollNoll 2006; Reference OshatzOshatz 2012).
Dictionaries thus stood in the background – and sometimes the foreground – as politicians, ministers, and laypeople alike attempted to discern and argue for the “biblical view” of slavery.Footnote 17 In so doing, it was not uncommon for interlocutors simply to martial as many Bible verses as possible behind their argument and thus allow Scripture to speak for itself – in English. But at an instinctual level, Protestant interpreters, especially, knew that the meaning of the original languages was paramount in Scriptural interpretation, and for that, biblical lexicons came into view. Of special interest in these debates were the words עבד (ʿebed) and δοῦλος (doulos) – do they mean ‘slave’ or merely refer to some sort of ‘laborer’? It was a crucial question. The patriarchs Abraham and Isaac are each said to have had more than one ʿebed, with no sense of any ethical problems involved (Gen. 20:14; 24:35). Two of the Ten Commandments involve household property, among which the ʿebed is listed (Exod. 20:10, 17). The apostle Paul returns the doulos called Onesimus back to his master, Philemon, again without any censure (Phil. 12–17). Americans grappled mightily with the questions raised by these texts and many others like them.
As Bible readers on both sides of the slavery debate interpreted such passages, the importance and authority of lexicons was often assumed – or affected – without even citing any. For example, in William Reference GrahamGraham’s 1844 pamphlet making a biblical argument against abolition, he cites Hebrew, Greek, and Latin words (in transliteration) and simply declares on the basis of his textual interpretation that “The meaning [of doulos], among the Greeks, was the same with eved [sic] among the Hebrews, a slave” (Reference GrahamGraham 1844, 23). Not long after, on the abolitionist side, Albert Reference 701BarnesBarnes (1846, 64–70) did something similar, noting that “it is of the utmost importance to understand what is the exact sense of the word used to designate this [master/servant] relation,” only to then pronounce the meanings of ʿebed and doulos as authoritatively as a lexicon, but without actually citing one.Footnote 18 Barnes’ argument was later taken up by A. Pryne in a debate with W. G. Brownlow, who seems to have noted the absence of secondary literature in support of Barnes’ view. Brownlow describes his retort to Pryne in the debate: “the word rendered servants in the Bible invariably means slaves; and I sustained my position by the Bible and the Greek Lexicon” (emphasis added), though ironically he does not say which one (Reference Brownlow1858, 168–169). Whether any reliable dictionary actually supported such proclamations the reader was simply left to presume, a strategy that could only have been effective given the cultural status of the dictionary as a broker of the very historical and linguistic knowledge necessary to understand the Bible aright.
Precisely because of their authoritative status, many involved in the slavery debate did appeal directly to lexicons or Bible dictionaries in their argumentation. For example, in his lengthy pro-slavery treatise, John Henry Hopkins at first merely asserts the original meaning slave for the Greek and Hebrew words, as did the others discussed above. But he then reinforces that assertion in an appendix dealing with the meaning of ʿebed in the Ten Commandments. There Hopkins invokes Edward Robinson’s edition of both Gesenius’ Hebrew lexicon and Calmet’s Bible dictionary, where – in Hopkins’ presentation at least – slave and servant are basically said to have amounted to the same thing in the ancient world. Therefore, for Hopkins the Bible does support slaveholding after all, and he then drives his point home: “The meaning of δοῦλος [doulos], in the New Testament, is hardly susceptible of a cavil. It signifies a slave,” according to several well-known Greek lexicographers that he lists and, “in a word, to all the authorities” (emphasis added) (Reference HopkinsHopkins 1864, 354–355). This is no mere rhetorical strategy. Here in Hopkins’ last comment appears the fallacy ever present to tempt dictionary users. For dictionaries were – and still are – generally considered not just impartial but quasi-scientific, even objective (Reference Lee, Taylor, Lee, Burton and WhitakerLee 2004, 66–67). Thus, with support from such unimpeachable luminaries, Hopkins may safely rest his interpretive case.
Sometimes, however, the appeal to lexicographical authority by pro-slavery advocates came with a conspicuous qualification that speaks to broader social and political dynamics. This qualification surfaces visibly in the pro-slavery writings of the Presbyterian minister Robert L. Dabney. In his discussion of the Abraham narratives in Genesis, Dabney snaps at the arguments of “saucy, meddling, Yankee Abolitionists” and claims that “the word for bondsman [is] […] in every case, ebed,” which he says is “defined by every honest lexicon to mean actual slaves” (emphasis added) (Reference Dabney1867, 106). Here Dabney employs the unusual strategy of casting some doubt upon the authority of lexicons – Yankee lexicons, in particular.Footnote 19 Elsewhere, Dabney discusses the meaning of doulos and cites the Greek lexicon by “Dr. Edward Robinson, of New York, no friend to slavery,” by which Dabney could only have meant that New York as a state was no friend to slavery, not Robinson, as Hopkins’ citations of Robinson’s dictionaries make clear (Reference DabneyDabney 1867, 148). Similar suspicion appears in a pamphlet by the layman John Richter Jones, who frames his pro-slavery argument as a dialog with certain abolitionist “clerical friends”:
You have a Hebrew Bible lying on your table; if you will allow me to trespass on the manor lands of the Church so far as to dig after a Hebrew root, I will find the passage [i.e. Gen. 9:25]. The original reads, ngabed ngabadim [“slave of slaves/servant of servants”]; excuse my poor pronunciation, but I taught myself the Hebrew, in order to study more thoroughly the word of God, and I know nothing about the pronunciation of the schools. Now let me have your lexicon; I see you have a Boston edition of Gesenius [by Robertson], and little faith as I have in Yankee school books generally, I accept its authority.
Jones’ mordant sarcasm and condescension is difficult to miss. Yet as inherently untrustworthy as the Yankees were to figures like Jones and Dabney, even dictionaries that issued from northern states nevertheless retained their status as recognized sources of authority for biblical interpretation.Footnote 20
18.3.2 Dictionaries Downstream: Linguistic Theory and Anti-Semitism in Germany
While dictionaries do often serve as tools for fashioning arguments within broader social debates, as explored above, dictionaries have never been just tools. They are treasuries as well; repositories of culturally embedded approaches to knowledge, and therefore never fully impartial. For before there are dictionary users, there must be dictionary makers who (like anyone) are anything but dispassionate bystanders, despite what they may otherwise claim or imagine.
Editorial impact upon dictionaries in biblical interpretation is no better illustrated than by the Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (TWNT). This multi-author work got underway in 1928 under the direction of the New Testament scholar Gerhard Kittel (1888–1948), who edited volumes one through four of an eventual ten that appeared between 1933 and 1979. By 1964, TWNT began to appear in English as well, translated (but unrevised) by Geoffrey W. Bromiley under the title Theological Dictionary of the New Testament (TDNT), itself complete in nine volumes by 1976 (Reference DankerDanker 1993, 120–122). TDNT was not entirely without precedent (see Figure 18.3). But its exclusive treatment of words judged theologically significant constituted a longer and more confident step in a new direction, one that has earned TW/DNT an unrivaled level of notoriety within biblical scholarship as flawed in both theory and content. These flaws flowed into the dictionary from the cultural and intellectual upstream.
What exactly does it mean for words to be “theological” such that it called for a new genre of dictionary for biblical interpretation? It is a historical question as much as it is a theoretical one, and the answer involves the intellectual impact of Hermes, mentioned above. Harris’ view of language as a manifestation of the thought patterns of a people group was first taken up in the work of fellow Englishmen, such as the philosophical musings of John Horne Reference TookeTooke (1786, Reference Tooke1805), the promotion of Persian studies by the Oxonian Hebraist Benjamin Kennicott (1718–1783), and the diachronic philology-cum-ethnology of William “Oriental” Jones (1746–1794). But Harris’ philosophy of language was more enthusiastically received by scholars in Germany, just as a tide of nationalistic pride was rising along with the academic prioritization of philology as “die Erkenntniss des Erkannten” – the study of the history of human thought and activity, as August Böckh put it in 1809 (see, e.g., Reference HorstmannHorstmann 2010). It was in this dense intellectual milieu of fin-de-siècle Germany that the story of the theological dictionary genre began to unfold, with several protagonists involved.Footnote 21 One was the Romantic philosopher Johan Gottfried Herder, who in 1775 applied Harris’ theory to the language of the New Testament (Reference AarsleffAarsleff 1967, esp. 73–114 and 179–182; Reference TurnerTurner 2014, 92–99 and 112–136). To Herder, biblical interpreters needed a dictionary that explained how the thought patterns (Ideen und Ideenreihen) of the Jews, Babylonians, Persians, Egyptians, and others shaped the “broken Greek” of the New Testament. To understand such foreign and mysterious things would then unlock the thought of New Testament writers themselves and, thus, grant access to the divine power and divine wisdom (Göttliche Kraft und Göttliche Weisheit) of Scripture itself (Reference HerderHerder 1775, 15). Friedrich Schleiermacher (1768–1834) also comes into the plotline. In his lectures on hermeneutics, published posthumously, Schleiermacher argued that because the tenets of Christianity as a religious system were first articulated in Greek (apparently picking up some of the idiosyncratic linguistic features of the Septuagint as well), the language itself was changed. The ideas that it conveyed, in other words, made it a new kind of Greek – a Christian Greek. So if biblical philologists were to compile the unique features of this language, that compilation would provide
the linguistic key to the understanding of Christianity as far as it has become language-forming (sprachbildend). […] A compilation of all the different elements in which the language formation (Sprachbildung) of Christianity manifests itself would be a sciagraph for New Testament dogmatics and morals. […] The present state of the lexical tools leaves much to be desired in this respect, so that no reliable hermeneutical results can be achieved with them.Footnote 22
This very passage was cited by Hermann Cremer (1834–1903) in the preface to his Biblisch-theologisches Wörterbuch der neutestamentlichen Gräcität, a direct forerunner to TWNT that features in Figure 18.3. There, Cremer also affirmed that in the Bible, “the Holy Spirit has been at work moulding for itself a distinctively religious mode of expression […] and transforming the linguistic elements which it found ready to hand, and even the conceptions already existing, into a shape and form appropriate to itself and all its own” (1866, v–vi, quoting Reference RotheRothe 1863, 238). (See also Reference Friedrich and PitkinFriedrich 1976, 638–650 and Reference Voelz, Temporini and HaaseVoelz 1984, 900–910, who suggests [905n69] that Cremer may have misunderstood Schleiermacher.)
Cremer’s view was certainly not without its opponents (Deissmann, most vociferously), but the theory underlying his Wörterbuch – later revised by Cremer’s student Julius Kögel – was the point of departure for Gerhard Kittel’s work in the TWNT. He explains his inspiration in the preface to volume one:
The goal of [TWNT] cannot be formulated better than in the introductory words of Cremer’s preface […], in which he spoke of the “new weight and new character,” the “new energy,” which the Greek words received by the fact that “the purview of the speaker and writer was reshaped with the starting and ending points of all thinking.” To let this “new content” of the individual terms become visible through our entries is the specific purpose of our book.
Space precludes elaborating upon the flaws in this understanding of language underlying TWNT. Suffice it to say that this theory has not escaped criticism from scholars in either general linguistics or biblical studies. For development in linguistic theory, see Reference Campbell, Aronoff and Rees-MillerCampbell (2003, esp. 93–100). As to biblical studies, the most penetrating – indeed now classic – critique of the very notion and treatment of “Greek thought” versus “Hebrew thought” in TW/DNT was leveled over fifty years ago by the British biblical scholar James Reference BarrBarr (1961, esp. 1–20 and 206–262). For present purposes, let it be noted that this theoretical flaw shaped TWNT (and the unrevised TDNT) as a dictionary before it ever landed in the hands of its first readers.
But there was more that flowed into TWNT from the intellectual upstream of the German social context in the early twentieth century, and it was far more ominously ideological in nature. In 1933 – the same year that volume one of TWNT went to press – Gerhard Kittel became a member of the Nazi party (Reference 723HeschelHeschel 2008, 184–189). Over the following decade, he lent his scholarly credentials to support the party agenda through research organized under the auspices of the Reichsinstitut für Geschichte des neuen Deutschlands (“Reich Institute for the History of the New Germany”), which itself directly supported Nazi propaganda efforts. Throughout these same years, Kittel oversaw the publication of three more volumes in the Wörterbuch, which he regarded as an exercise in “sacred lexicography.”Footnote 23
The problem does not stop at Kittel. Numerous contributors to TWNT had similar ideological commitments and political involvement, which itself was often justified in specious theological terms (Reference GerdmarGerdmar 2009, 417–418 and 474–478; and Reference Meeks, Najman and NewmanMeeks 2004). Reference CaseyCasey (1999, 282–286) has identified K. G. Kuhn’s discussion of various words for Jew in the third volume of TWNT (1938) as an example of how this dynamic worked out in Kittel’s dictionary. Although ancient primary sources do not support his claim whatsoever, according to Kuhn – himself a member of the Nazi party – the Greek word Ἰουδαῖος (Ioudaios) is “the non-Jewish” term for the people otherwise linked in genealogical and religious terms. In fact, it “may acquire on the lips of non-Jews a disrespectful and even contemptuous sound” (Reference Kuhn and KittelKuhn 1965, 360). For Kuhn, this occurred because the ancient world had its own serious Judenfrage, which arose after the destruction of the Jerusalem temple in 70 CE and the subsequent rise of “World-Judaism” (Weltjudentum) thanks to the rabbis with their menacingly legalistic Talmud. Kuhn believed that Judaism itself causes Jew-hatred, read this belief into the gaps in ancient primary sources, and published the results in TWNT.
The presence of anti-Jewish and anti-Semitic ideology in dictionaries did not begin with TWNT. The racialization of people groups into biologically framed and hereditary categories had begun in the nineteenth century on diffuse (and often contradictory) theoretical grounds. For example, in the hugely influential, if immodestly named, Grosses vollständiges Universal-Lexicon (“Great Complete Universal Lexicon”), published in 1735, the entry Juden, oder Jüden proclaimed that “Yes, God has marked them in their very natures. Clearly, a Jew has something about him that makes him immediately recognizable and distinguishable from other people. They rouse disgust and horror” (see Reference ManuelManuel 1992, 250–252). To be sure, Kuhn’s entry in TWNT was not as explicitly vitriolic, but there are conceptual parallels. Kuhn’s ideology is rather subtler, interwoven with finer nuances of a scholarly sort that aim to convey impartiality and authority.
Precisely because it is less immediately obvious, the editorial bias in TW/DNT becomes all the more dangerous to the unwitting dictionary user. Still today, TW/DNT commands a status of respectability and scholarly prestige, even among pastors and biblical scholars. Kuhn’s entry is certainly not the only one tainted by similar ideological tendencies and thus useful for or susceptible to anti-Semitic biblical interpretation. Numerous other problematic entries have been identified and discussed by Reference CaseyCasey (1999, 286–291), Reference Nicklas, Lieb, Mason, Roberts and RowlandNicklas (2011, 274–277), and Reference VosVos (1984). As the personal archives of the original contributors to TWNT have been unsealed in greater number in recent years, scholars are now in a far better position to grapple with this issue in a more forthright and informed manner. As recently as 2021, for example, the popular periodical of theological education Didaktikos published a piece by Hans Förster aptly entitled “What to do with the TDNT?” Förster points out that as recently as 2019 TWNT was reprinted in Germany without any revision. After providing two further examples of problematic entries, he answers the question posed in his title: “We should consider every Jewish context issue carefully in the TDNT before we allow ourselves to sit at the feet of a ‘Nazi professor’” (42).
18.4 Dictionaries in Contemporary Interpretation and the Digital Age
Of course, scholarship has not stopped producing dictionaries in each of the three categories discussed above. To the contrary, the pace of publication and the scope of such works has only increased over the course of the twentieth and twenty-first centuries. Broad changes such as the professionalization of higher academics, the secularization of biblical scholarship, and the globalization of the intellectual marketplace have all sustained and even expanded the need for dictionaries in biblical interpretation. As new resources have consistently appeared, some continue in the old paths, while others have forged new ones.
Biblical lexicography has in many ways made great strides in the last century, furnishing student and scholar alike with a range of standard reference works. For study of the New Testament, the predominant dictionary is A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, fondly known as “BDAG” after its major contributors (Reference Aitchison, Gilchrist and BawdenBauer, Danker, Arndt, and Gingrich 2000). This lexicon is the most recent link in a long chain that goes back all the way to Preuschen’s Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch (Reference Preuschen1910; see Figure 18.1). It was this work that the German lexicographer Walter Bauer revised in 1928, substantially increasing the amount of extra-biblical evidence taken into consideration, including a significant amount of the newly discovered non-literary papyri, thanks in large measure to the work of Moulton and Milligan mentioned above. Over the last century, Bauer’s revision has undergone numerous editions, revisions, and translations – the most recent being BDAG – making it the best known and perhaps most trusted New Testament lexicon in print (Reference Lee and CarsonLee 2003, 123–124, 143–151, and 362–363).Footnote 24 It is also one of the few New Testament lexicons to offer definitions, or brief descriptions of lexical meaning, rather than mere glosses. That particular change occurred in response to an important lexicon published in 1988 by Johannes P. Louw and Eugene Nida, two translators and linguists in the structuralist tradition who were not only the first to see the need for definitions in bilingual lexicography, but also the first to provide them for the New Testament corpus. Their lexicon is also unique in its organization of lexical senses into ninety-three semantic domains, such as “Status,” “Value,” “Military Activities,” “Communication,” and so on. Despite these innovations – which many rightly view as a theoretical advance – Louw and Nida’s lexicon takes little account of extra-biblical evidence and in large measure continues with the foundational dataset found in the Bauer tradition and stretching back to Preuschen (Reference Lee and CarsonLee 2003, 155–171). Even so, at present the state of lexicography for the New Testament corpus is far and away the most advanced in sophistication and exhaustiveness when compared with any other corpus of post-Classical Greek writings. (See also the recent appearance of two lexicons for the Septuagint corpus by Reference MuraokaMuraoka 2009 and by Reference Lust, Eynikel and HauspieLust, Eynikel, and Hauspie 2015.)
Lexicons for biblical Hebrew (and Aramaic) have likewise flourished in recent decades. As noted, the completion of Gesenius’ Hebräisch-deutsches Handwörterbuch in 1812 marked the beginning of modern lexicography of biblical Hebrew. By the late nineteenth century it had entered its seventeenth edition in German and several editions in English too, such as Reference RobinsonRobinson’s 1836 translation mentioned above, which then underwent its own revisions and adaptations. One direct offshoot from the Gesenius tradition was A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (1906) by Francis Brown, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, a lexicon that – despite its age – continues totally unrevised even today as a standard reference work in biblical scholarship, known simply as “BDB.” But major developments transpired in the first half of the twentieth century that would prompt new lexicographical efforts: most importantly the discovery of the Dead Sea Scrolls and numerous ancient Hebrew inscriptions, along with the decipherment of Ugaritic and advances in Akkadian studies. So began the work of the Swiss scholars Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, whose lexicon appeared first in 1953, followed by a second edition in 1958, both of which were organized alphabetically by lexical form rather than lexical root (Reference HoltzHoltz 2013, 508). A third edition incorporated post-biblical Hebrew evidence and was complete by 1995, now known among biblical scholars as “HALOT” (see now Reference 682Koehler, Baumgartner and StammKoehler, Baumgartner, and Stamm 2002). HALOT has also had its offshoot, namely the abridged edition by William L. Reference HolladayHolladay (1971), which is still in print and commonly assigned as a required text for beginning students of biblical Hebrew. Just as in New Testament lexicography, biblical Hebrew lexicography too has begun its linguistic turn away from the comparative philological approach of the past. The main achievement in this sense is the nine-volume Dictionary of Classical Hebrew, a project that began in 1988 and reached completion in 2014 under the editorship of David J. A. Clines. Another noteworthy Hebrew lexicographical project that remains underway is the Semantic Dictionary of Biblical Hebrew, edited by Reinier de Blois and freely available online (www.sdbh.org), which bears theoretical and organizational similarities to the work of Louw and Nida (Reference de Blois and Cookde Blois 2002).
Of the making of bible and theological dictionaries there also seems to be no end, especially the former. Looking only at the published style guide of the Society of Biblical Literature – the largest scholarly society for biblical studies – there are no fewer than nine major bible dictionaries that have been published between 1962 and 2011 (Reference Collins, Buller and KutskoCollins, Buller, and Kutsko 2014). Some of these are standalone volumes, such as the Holman Bible Dictionary (Reference ButlerButler 1991), while others are far more ambitious, perhaps the best known being the six-volume Anchor Bible Dictionary (Freedman 1992). As for theological dictionaries, this tradition has continued in some ways, but with important modifications. The three other theological dictionaries in widespread use are the Exegetical Dictionary of the New Testament (Reference Balz and SchneiderBalz and Schneider 1990), the five-volume New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (Reference VanGemerenVanGemeren 1997) and the corresponding five-volume New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (Reference SilvaSilva 2014).Footnote 25 These new theological dictionaries have certainly attempted to take account of Barr’s criticism of TDNT, although with somewhat mixed results that continue to merit a critical eye.Footnote 26
Amid all this new scholarly production over the past hundred years, another key factor has lately come into play: the digital revolution. In very obvious ways this development is a boon for biblical interpreters, particularly as the great majority of early dictionaries have passed beyond their copyright limitations – if they had any to begin with – and are now accessible in full online. In addition, for nearly thirty years now, students and scholars of the bible have benefitted from specialized Bible software programs. More recent iterations such as Logos Bible Software or Accordance Bible Software are available in various packages of increasing size and scope. At the highest echelon, these programs include digital libraries that – for the price of a decent used vehicle – can include over nine thousand resources of nearly every kind imaginable, all of which is indexed, cross-linked, searchable, and cloud-based.
While the theoretical and practical aspects of dictionary making (and dictionary accessing) grow ever more sophisticated and – one might hope – accurate, dictionaries nevertheless continue to intersect with religious interpretation in the same ways illustrated above: as both source and repository of authority in culture, politics, and other facets of society. The ways in which they have done so – sometimes for good, sometimes for ill – deserves far more attention within communities of faith, especially in an age of prolific production of digital information and its haphazard dissemination through online echo chambers. Perhaps with greater reflection on the role of the dictionary in religious interpretation, especially as it influences broader society and public life, there might be fewer case studies like those above for future generations.
19.1 Introduction
Nearing a year following the event, the editor of a US Midwestern newspaper sought this writer’s opinion about “the right term to describe what happened” at the United States Capitol on January 6, 2021. “Many of our readers don’t think ‘insurrection’ is accurate, and suggest ‘protest,’ ‘riot,’ and even ‘attempted coup,’” the editor wrote when he sought my help so his readers could arrive at “the correct term.” My brief answer made no mention of dictionaries, but in an opinion piece he published in the paper a few days later, the editor named several dictionaries he’d consulted – “Webster’s,” “Merriam-Webster,” “Oxford,” and “the Cambridge dictionary” – and from their definitions he identified a “consensus” that required two conditions for an event to be called an insurrection: “Violence, and an attempt to overthrow or take control of the government.” He also quoted half a dozen commentators – politicians and prosecutors – who in the intervening year had called the January 6 events an insurrection (Reference OstmeyerOstmeyer 2022). Alongside his own opinion piece he published another, by a local attorney who did not view the January 6 events in the same way. In support of his contrasting view, the attorney claimed insurrection was a legal term, thus justifying his citation only of Black’s Law Dictionary as authority (Reference SnyderSnyder 2022). For both editor and attorney, then, dictionaries served as authorities – but not simply for the meaning of a word. They consulted dictionaries for help interpreting an event that had caught the world’s attention, no matter its name. Perhaps it would be fair to say these opinion writers weren’t so much asking what name best fits the events of January 6 as they were asking how to make sense of those events. No dictionary could answer that question, of course, but that two highly educated citizens sought an answer in dictionaries highlights the centrality of dictionaries not only to an understanding of words but to our ability to interpret the world and its happenings. Dictionaries carry immense respect, even when, as here, the choice of which ones to consult is contested.
A few months later in 2022, Merriam-Webster – the dictionary company – was forced to button up its Springfield, Massachusetts and New York City offices for five days following threats of bombing and shooting by a man who disagreed with the company’s revised entries for boy, girl, and trans woman (Reference LukpatLukpat 2022). About Merriam’s definition of female, the threatener expressed his view of the relationship between words and the world they reference: “It is absolutely sickening that Merriam-Webster now tells blatant lies and promotes anti-science propaganda. There is no such thing as ‘gender identity.’ The imbecile who wrote this entry should be hunted down and shot” (U.S. Department of Justice 2022)! Witness in that threatening proclamation an example of the contest between the authority of a major dictionary house with its professional definers, on the one hand, and a layman’s view of what certain words mean – or should mean – on the other, and the layman’s willingness to take defining into his own hands, even to the point of threatening violence to professional definers for their professional definitions.
These reports reflect different attitudes to word meanings and their relationship to world events – in particular, to dictionaries and their definitions. They are not unique to North America or speakers of English: strong attitudes to word meanings and the books that enregister them are widespread, sometimes admiring and respectful; other times hostile and threatening; most often merely practical, seeking quotidian information about spelling, pronunciation, or meaning.
19.2 Attitudes
Though generally invisible and inaudible, attitudes can nevertheless be sensed in discussion of significant topics, and dictionaries and the language they enregister are significant to speakers and writers of the language. Attitudes toward language are often manifest in what people say and write, and precisely because dictionaries portray not only a language but the people who speak it, they are mirrors held up to societies and windows through which all the world can see into them and recognize their values. One common attitude toward dictionaries entails taking sides in what might be seen as a contest between language guardians and the usage of the speakers and writers ostensibly being guarded. This chapter characterizes some widespread attitudes toward the dictionary.
The profoundly intimate link between language and culture – between a lexicon and the society that uses it – is usually taken for granted in discussing dictionaries, as it will be here, except to note that when people express their views about dictionary entries, significant sociocultural convictions underpin them. Only occasionally do users get angry at the volumes called dictionaries (as some did with Webster’s Third in 1961), but more than occasionally they feel anger at (or express satisfaction in) what particular dictionary entries are taken to imply about sociocultural values of the speakers whose lexicon the dictionary enregisters. This is patently true when the words at issue relate to religious or political beliefs, beliefs that, often enough, group members themselves are at odds over, as with marriage, gender, female, and insurrection, or with terms for ethnic identity, but it’s true even for words seemingly distant from sociocultural values, as with ain’t and wanna in English or le Covid versus la Covid in French, and it’s true, too, about just which speakers and writers a dictionary entry quotes to exemplify a word’s usage.
A language, after all, both sustains and is sustained by its speakers and writers; they create it, use it, and change it, even if its representation in dictionaries has typically been exercised by a specialist priesthood of lexicographers. But beyond that conclave, speakers and writers of a wide stripe have played roles in the creation of dictionaries and, in myriad ways, crafted entries to their own liking. Dictionary making, in other words, falls on the one hand within the remit of an ordained few in possession of significant financial resources and sophisticated skills (and who may see themselves as guardians) and, on the other, within the purview of what the laity – ordinary speakers and writers (indeed, owners) of the language – increasingly take to be in their bailiwick precisely because they view the dictionary as obliged to represent their views, their lives, their values.
It isn’t only headwords and definitions that spark expression of strong attitudes but languages themselves and the dictionaries that enregister them. The very existence of a dictionary – of Spanglish, say – makes a decidedly positive statement about the status of the language it enregisters and consequently about its speakers. A dictionary of Spanglish proclaims that Spanglish exists – a genuine language worthy of enregisterment. Dictionaries of Caribbean English, African American English, Canadian French, Catalan, Chamorro, and Irish, among hundreds of others, make powerful statements about the existence of those languages. To transfer J. L. Reference Austin, Urmson and MarinaAustin’s (1976) terms to lexicography, we could say that while dictionary entries may be viewed as statements about words (i.e. constative speech acts), publication of dictionaries such as those I have just identified may be viewed as akin to performative speech acts, birthing languages by uttering them in the form of that most frequently consulted of all reference works. More important, the creation of a dictionary makes a powerful claim about the speakers of the language whose words it enregisters; after all, more than words themselves, dictionaries represent speakers and writers of the words, and those speakers and writers consult dictionaries – engage with them – for more than the pragmatic ends of encoding and decoding texts. It is, then, in recognizing that dictionaries mirror societies and their values and make claims about them that the attention this chapter pays to attitudes toward “the dictionary” is warranted.
Attitudes toward the dictionary may be examined by focusing on those of dictionary makers or dictionary users. Makers’ attitudes are expressed to a degree in a dictionary’s frontmatter and, more reliably, in its contents (Reference Coleman and OgilvieColeman and Ogilvie 2009), as well as in what students of lexicography report. They also wave on the banners of publishers and marketing departments (see Reference MurphyMurphy 2018 for examples). Users, on the other hand, voice attitudes in dictionary reviews in newspapers and magazines and in online vending sites. Increasingly in recent decades, users have addressed dictionary makers directly, insisting that dictionaries speak not only to their lexical needs but also that they accurately mirror their social, political, and ethical values. For both makers and users, those social, political, and ethical values have long played a role in attitudes toward the dictionary. And because modern dictionary makers rely heavily on corpora of actual usage in crafting dictionary entries, what some users find represented in a dictionary may not comport with their own experience of a word’s usage or their view of what it “should” mean or how it should be used.
Alternatively, we could look through the lens of attitude types – those related to identity and representation or to informational and other pragmatic needs, and to the guidance lexicographers infer from what is known about user behaviors when they open the pages of a dictionary or look up a word in an online dictionary. With paper and CD-ROM dictionaries, little or no information about lookups could be gathered, but user logs for online dictionaries generate quiet metadata that indicate what’s on users’ minds at any point in time. Attitudes are also on display in protests about specific dictionary entries as reported in news sources, as in the threat to Merriam-Webster mentioned previously, and in postings on social media.
19.3 Arenas for Attitudes Toward Dictionaries
Dictionaries come in many kinds, differing in function and purpose and in what prompts users to consult them (see Adams, Chapter 1, this volume). Focusing on monolingual dictionaries, I cite four tributes – scholarly, poetic, lionizing, and romantic.
At the beginning of the twenty-first century, the distinguished British lexicographer John Sinclair, speaking to the eleventh Euralex Congress, styled his keynote address “In Praise of the Dictionary”; in it he said:
The reason that I sing the praises of the dictionary, dictionaries and the craft of lexicography is that among language reference tools they, and they alone, get right one very important matter – the priority that they give to meaning. Meaning is the only thing that is ultimately worth bothering about in language and so a sustained focus on meaning is most laudable, and an example to other branches of linguistics.
Meaning in language takes many forms (denotational, connotational, metaphorical, social, and political, among them), and dictionaries inevitably embed them. At the heart of discussion about attitudes toward the dictionary one consistently finds meaning in one form or another.
Half a century before Sinclair’s address, Nobelist Pablo Neruda published an Oda al Diccionario, including these lines:
| Diccionario, no eres | [Dictionary, you are not |
| tumba, sepulcro, féretro, | tomb, sepulcher, coffin, |
| túmulo, mausoleo, | burial mound, mausoleum, |
| sino preservación, | but preservation, |
| fuego escondido, | hidden fire, |
| plantación de rubíes, | plantation of rubies, |
| perpetuidad viviente | living perpetuity |
| de la esencia, | of essence, |
| granero del idioma.Footnote 1 | granary of language.] |
Preservación, perpetuidad viviente de la esencia, granero del idioma – noble sentiments indeed worthy of song.
The third tribute is by erstwhile furniture mover Ammon Shea, describing his feelings and attitudes during the year he spent reading all 21,730 pages of the Oxford English Dictionary (OED):
I find myself subject to the entire range of emotions and reactions that a great book will call forth from its reader. I chuckle, laugh out loud, smile wistfully, cringe, widen my eyes in surprise, and even feel sadness – all from the neatly ordered rows of words and their explanations. All of the human emotions and experiences are right there in this dictionary, just as they would be in any fine work of literature. They just happen to be alphabetized.
Such intimacy with a multi-volume alphabetized organization of the world in English words suggests it was perhaps in his DNA that the furniture mover was destined to become a professional lexicographer (see www.nepm.org/people/ammon-shea).
Finally, moving to the world of popular culture, in 1999 one of the most influential singer/songwriters of the twentieth century exclaimed to an interviewer, “Don’t you just love the Oxford Dictionary! When I first read it, I thought it was a really really long poem about everything” (Reference SteinmetzSteinmetz 2016). David Bowie, then, shared with Sinclair, Neruda, and Shea a touch of onomatomania!
To be sure, these tributes are exceptional, but a great deal about attitudes toward dictionaries and “the dictionary” lies amid and beyond them and deserves exploring: as the tributes signal, dictionaries are indeed far more than mechanical linguistic tools for encoding and decoding texts.
19.3.1 Identity and Representation
Over the centuries, dictionary makers have been motivated by a range of objectives, and among the most significant are those representing sociocultural identity – enregisterment of a society’s lexicon. Given the intertwined nature of verbal expression and sociocultural values, a dictionary inevitably represents a group of people whose members share fundamental aspects of their identity that take form compactly in a dictionary of their language. In fact, still bolder claims than representation have been made. The Swedish lexicographer Bo Reference SvensénSvensén (2009, 1), for example, notes that “It is a commonplace to say that a dictionary is a product of the culture in which it has come into being,” but beyond that, he says, the dictionary “plays an important part in the development of that culture.” (See also Stefan Reference DollingerDollinger 2016, who cites Svensén’s comment.)
19.3.2 National, International, and Regional Pride
Whether they are official dictionaries created by language academies, entrepreneurial ones created by individuals or unofficial institutions, or commercial enterprises produced by great publishing houses, dictionaries have often been motivated by an element of pride – national, regional, or international. The Accademia della Crusca, founded in 1583, and the Académie française, founded in 1635, were expressions of national pride in a language of Italy and France, respectively, and each was initiated with a view to keeping the language pure, which principally meant free from a perceived contagion by foreign words. Such official bodies thus established themselves as guardians. The official guardian of the French language has taken a forbidding approach to lexical borrowings, especially from Anglo-American sources, and in recent times has gone so far as to impose fines for public display of words borrowed from English. Plainly, precluding words from display and from entry in the dictionary is deemed a legitimate tactic for the guardians to keep French and its speakers uncontaminated by Anglo-American words and the values the words embody.
A commission of the Academy recently issued a report that reveals the official view of lexical borrowings from English. Concerning the ninth edition of the Academy’s Dictionnaire, still in progress, its website says this:
| Si le Dictionnaire sait se montrer accueillant envers les termes nouveaux et aussi envers certains termes étrangers, pour peu qu’ils correspondent à un véritable besoin, qu’ils soient bien ancrés dans l’usage et qu’il n’existe pas déjà un terme français rendant compte de la même réalité, il reste le garant de l’usage, que la Compagnie a reçu pour mission de guider et de rendre plus sûr. […] La présence de remarques normatives, déconseillant l’emploi de certains | [Even if the Dictionary knows how to accept new terms and certain foreign terms, provided they correspond to a real need, are well anchored in usage, and there does not already exist a French term denoting the same reality, it remains the guarantor of usage, which the Company has been given the task of guiding and making certain. […] The presence of normative comments, advising against the use of some terms, Anglicisms in particular, or |
| termes, notamment les anglicismes, ou signalant des constructions fautives, constitue une nouveauté de cette neuvième édition et souligne cette attention sans cesse renouvelée portée au bon usage de notre langue. Ces remarques visent bien entendu moins à proscrire et condamner qu’à montrer et expliquer le bon usage. | identifying faulty constructions, constitutes a novelty of this ninth edition and underlines this constantly renewed attention paid to the proper use of our language. These comments are of course less intended to proscribe and condemn than to demonstrate and explain proper use.] |
The website includes a what-to-say and what-not-to-say section: “« Dire, Ne pas dire », où les Académiciens donnent chaque mois leur sentiment sur les fautes, les ridicules et les tics de langage les plus fréquemment observés dans le français contemporain”!Footnote 2 An official focus on native speakers’ frequent “faults” as “laughable” is anathema to the proclaimed objectivity of lexicographical principles and practices elsewhere in Europe – and throughout the world.
While the Academy continues to favor le purisme, many French speakers poke fun at its dictates, and ordinary citizens pay little heed to its pronouncements. Even decades ago (see Reference McDavid, Congleton, Edward Gates and HobarMcDavid 1979, 25), as Professor Guy Forgue of France explained to a group of lexicographers, “the Academy’s dictionary is a joke – except to the Academy itself and to such purists as Etiemble.” That would be René Étiemble, whose book asking Parlez-vous franglais? garnered attention in France through several editions since its initial publication in 1964. Étiemble accused French speakers of polluting their language by importing thousands of words from English, and he particularly lamented American imports. According to French scholar and former Euralex president Henri Béjoint, “Étiemble’s book was one of the most vocal expressions of an attitude that has existed in France since the 18th century, ‘le purisme’, a dedication to the purity of the language, to its protection from foreign influences and to the conservation of its ‘soul’ […], an attitude that can verge dangerously towards bitter nostalgia and xenophobia” (Reference Béjoint2008, 102). Given the social and political upheaval in France and in the United States especially in the 1960s (and after), it is not surprising that the contest between more traditional social, cultural, and political values and more progressive ones continues to play out on the world stage and in the dictionaries that capture the players’ lines. Nostalgia for a world that no longer exists (and in some ways may never have existed) and xenophobia (and the border walls it motivates) are two arenas in which dictionaries, too, contest social ferment and discontent. After all, “every dictionary is a product of its material, cultural and social circumstances, and it can only be properly understood as a result of its historical context and textual tradition,” as Reference Coleman and OgilvieJulie Coleman and Sarah Ogilvie (2009, 2) note. Inevitably, then, by their very nature, dictionaries, like all texts, are not culturally neutral.
Étiemble’s disparagement of French for its lexical borrowings did not go unrebutted. The Dutch lexicographer of French Paul Bogaards disputed Étiemble’s claims. Himself honored by the French government by its naming him “Chevalier dans l’ordre des Palmes Académiques,” Bogaards answered Étiemble’s question even in the title of his book On ne parle pas franglais (Reference Bogaards2008). In the book, he describes a trip to London where, upon arrival at the airport, he spotted a café, a bureau de change, and several boutiques, while in the city he ran across a salade niçoise and a crème brulée in a Prêt-à-manger, bought a baguette and, in a store called “C’est magnifique,” some croissants and brioches. To that list, he adds restaurant, menu, paté, hors d’œuvre, filet mignon, and patisserie, along with many others whose French origins would be lost to most Londoners, the words thoroughly assimilated into the English lexicon. An “incroyable histoire d’amour” is how Bogaards (10) characterizes the relationship between French and English. He was speaking of linguistic facts, but what the Academy and its attitudes display is anything but l’amour.
Like Bogaards, a French international news television network reported in 2020 that “The custodian of the French language […] is routinely criticised for its entrenched conservatism. Its stubborn opposition to any attempt at making French grammar less sexist has left it singularly out of step with society. When it did attempt to feminise a word – ruling that ‘le Covid-19’ should become ‘la’ – it was promptly mocked and ignored” (France 24). There is, then, a chasm between the Academy’s prescriptions and the ways ordinary French speakers use their language. The age-old contest between authority and people power – between guardians and those they would guard – plays out on many stages, including the dictionary.
Differing from the French, officially and unofficially, Italian speakers now borrow words freely, particularly English ones. A possible reason for the difference is that “standard Italian does not stir up linguistic identity for many native users, while English enjoys great prestige as the international language.” That’s according to Carla Reference MarelloMarello (2020, 168), herself an “academic” (as La Crusca’s members are called). Irrespective of its status as a donor language to Italian and French, English has kept company around the globe, stealing countless words (while leaving them put), and English-language dictionaries do not shy away from including borrowings among their headwords when they appear sufficiently in the language corpora that dictionary makers rely on.
Below I’ll report survey evidence showing that, among ordinary citizens, neither the French nor the Italians currently have strong views about their dictionaries as national symbols, but the same isn’t true for other groups at present and hasn’t been so in the past. A dictionary of one’s national language often serves as a mark of national pride, even national identity, precisely because it captures far more than lexical information, even if its semantic and orthographic content are the most frequent prompts for user lookups.
For example, in the preface to his 1828 dictionary half a century after the American colonies declared their independence from Britain, Noah Webster sought to recognize the distinction between the English spoken on American shores and that spoken in Britain during the Georgian era. “It is not only important,” he wrote, “but, in a degree necessary, that the people of this country, should have an American Dictionary of the English Language […]. Language is the expression of ideas; and if the people of one country cannot preserve an identity of ideas, they cannot retain an identity of language.” He pointed especially to differences between British and American governmental structures and practices and the words that denote them, emphasizing the fact that the application of words to social and political structures and events is consequential, as echoed two centuries later in the attitudes of the newspaper opinion writers at the top of this chapter.
Webster honored Samuel Johnson’s belief that “[t]he chief glory of a nation arises from its authors,” saying he did not “expect to add celebrity to the names of Franklin, Washington, Adams, Jay, Madison, Marshall […] and many other Americans distinguished by their writing or by their science,” but, he says, “it is with pride and satisfaction, that I can place them, as authorities, on the same page with those of” such distinguished English writers as Milton, Dryden, and Addison. He also “affirm[s], with truth, that our country has produced some of the best models of composition.” Webster thus expresses pride in his native tongue as spoken and written in the new nation – and, likely, the pride of those fellow Americans who purchased or consulted copies of his massive two volumes. He had high hopes for his work, well beyond meanings and spellings: “I present it to my fellow citizens […] with my ardent wishes for their improvement and their happiness; and for the continued increase of the wealth, the learning, the moral and religious elevation of character, and the glory of my country.” Those wishes extend beyond national pride and national identity, indeed far beyond the lexicon – to learning, glory, happiness, and moral character. Whether entirely realistic or not, such ambitions for a dictionary reveal an extraordinary respect for what many others unthinkingly regard merely as a book of words and definitions.
Scholars have recently offered analysis of other dictionaries that echo aspects of Webster’s about his dictionary. Of the Deutsches Wörterbuch project, which started in 1838 and took 120 years to complete, Volker Reference HarmHarm (2020, 76) notes that it “had a strong national agenda from its very beginning” and showed a history “deeply interwoven with Germany’s long process of becoming a nation and a democracy.” Of the Oxford English Dictionary, first completed in 1928, Michael Reference AdamsAdams (2018a, 38) writes that it was “not just a great historical dictionary but a national dictionary, proof that the English had a language and a dictionary to rival German and the Grimms’ Deutsches Wörterbuch.” The Australian scholar Pam Reference Peters and OgilviePeters (2020, 265) compares the 1981 Macquarie Dictionary in its representing Australian national identity to Reference WebsterWebster’s 1828 Dictionary in representing American identity.
Alongside expression of positive attitudes toward dictionaries as symbols of national pride, a 2017 survey of European dictionary users documents both confirming and disconfirming evidence. From more than 9,500 respondents in nearly thirty European countries, the survey elicited views of dictionaries as a national symbol (among other inquiries). A tentative generalization might appear to indicate that respondents in smaller countries (think Serbia, Georgia, Slovenia) more strongly viewed dictionaries as national symbols, but respondents elsewhere with comparably small populations (think Portugal, Belgium, Czech Republic, and Denmark) did not. By contrast, respondents in a few countries with larger populations – the UK and Germany, for example – did view dictionaries as a national symbol. As the Slovenian lexicographer Iztok Kosem and his fellow surveyors noted, there is no strict parallel between population size and respect for dictionaries as a national symbol; they point to France, Italy, and Spain as countries whose respondents did not highly rate dictionaries as national symbols (Reference KosemKosem et al. 2019, 107). To the extent the French respondents represent a wider French population, this attitude is at variance with that of the Academy though consonant with many of those expressed in popular venues. Indeed, it’s noteworthy that these three countries have had their academies the longest, so something about the disconnect between official and popular sentiment is problematic, and the existence of an official academy charged with guardianship may be that problem.
What is true of dictionaries’ representing national identity for some countries is even more true of their representing regional and provincial identities and the identities of minority groups within larger political and social entities. In a frontmatter section called “the work as a cultural agent” in the Dictionary of Caribbean English Usage (Reference Allsopp and Allsopp1996; DCEU), editor Richard Allsopp writes that it is “[n]o different in this regard from other non-British regional dictionaries when they emerged at landmark times in their nations’ history.” Citing the American Dictionary (Reference Webster1828), the Dictionary of Canadian English (1967), and the Australian National Dictionary (1988), he continues: “the DCEU should be an inward and spiritual operator of regional integration even more powerful as a signal of unity than a national flag would be” (Reference Allsopp and Allsopp1996, xxxi), and he adds that the “weight of evidence supplied in this work should provide sufficient ground to build Caribbean pride to replace the earlier colonial shamefacedness and inhibitions bedeviling this region” (xxxi). Despite criticism for what was viewed as DCEU’s prescriptivism, lexicographer and scholar Lise Reference WinerWiner (1998, 192) acknowledged the “achievement” of the dictionary and exhorted, “May it stimulate much pride […].” Another scholar, writing about Saban English, also a Caribbean language, underscores the importance of regional dictionaries as a source of pride and identity for speakers whose languages have lacked high status: such dictionaries “engage in rewriting the linguistic histories of communities whose language varieties have been labeled ‘broken’ or ‘corrupt’ for centuries. Such linguistic error correction,” Caroline Myrick notes, “can be achieved through the very publication of the dictionary […]” (Reference Myrick2019, 139); such a dictionary “functions as a tool for legitimizing the systematicity and history of the language variety, as well as instilling pride in its speakers” (142); Myrick further notes (citing Reference SchneiderSchneider 2007) that “[i]n areas with histories of colonization, the publication of a dictionary can strengthen national and linguistic identity” (see also Reference SiegelSiegel 2019).
Similar attitudes have been expressed for the English Dialect Dictionary (Reference WrightWright 1898–1905) and the Dictionary of American Regional English (Cassidy and Hall 1985–2013), large-scale multivolume undertakings that reflect pride in dialectal variation within a nation. Likewise for more focused volumes such as the Dictionary of Prince Edward Island English (Reference PrattPratt 1988), the Dictionary of Newfoundland English (Reference Story, Kirwin and WiddowsonStory et al. 1990), Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (Boulanger and Rey 1993), and The Liverpool English Dictionary (Reference CrowleyCrowley 2017). Note, then, that for these regional and dialect dictionaries, it isn’t lexical meaning or spelling that’s most salient: it’s representation, identity, pride.
While regional and dialectal representation is a matter of pride, the issue of precisely whose language and identity is represented in a dictionary whose title encompasses speakers of several dialects can be vexing at times and even an impediment to the successful creation of a dictionary. This is perhaps especially true for speakers of an endangered language. Consider Irish, with its three major dialects. In the New English–Irish Dictionary, as editor Pádraig Reference Ó MianáinÓ Mianáin (2019, 161) reports, “when sound files as a guide to a pronunciation were being added to the Irish words online, the decision was taken to systematically provide a sound file in each of the three dialects, as to have chosen one dialect would have incurred the wrath of all those who align themselves with the other two dialects.” Wrath! Not just words and spellings but also pronunciations represent values and identity even within a single nation, albeit one where dialects compete for status. “Ultimately,” Ó Mianáin (167–168) observes, “it is a question of who can claim ownership of modern Irish,” and the same might be said of representation in dictionary projects for some other languages.
19.3.3 Ethnic Identity
Ethnic identity is another human value represented and promoted by the enregisterment of a language variety belonging to speakers whose language may otherwise be viewed as illegitimate or not a language at all. As the Mexican-born American scholar Ilan Stavans writes about the Spanish-language offerings on newsstands in upper Manhattan in New York City in the 1980s, “It was obvious that its authors and editors were americanos with a loose connection to la lengua de Borges.” Regarding the Spanish varieties in those publications, an instructor in the Spanish Department at Columbia University went so far as to claim, “Están contaminaos [sic] […]. Pobrecitos … They’ve lost all sense of verbal propriety,” Stavans reports (Reference Stavans2003, 2).
Stavans quotes Nobel Prize winner Octavio Paz as saying about that variety of Spanish, “ni es bueno ni es malo, sino abominable,” which he translates as “it is neither good nor bad but abominable” and, Stavans adds, “The common perception was that Spanglish was sheer verbal chaos – el habla de los bárbaros” (Reference Stavans2003, 4). He also reports (251) that during a radio discussion in Catalonia that he participated in, another guest (“a language purist affiliated to the Real Academia Espanola de la Lengua Castellana”) claimed that the “mongrel tongue should not be taken seriously until and unless it produced a masterpiece of the caliber of” Don Quixote de La Mancha. Taking up the challenge, Stavans provided an “exercise in literary translation” – a section of Don Quixote – as an appendix to a lexicon of Spanglish that he authored. The exercise serves to rebuke disparaging views of dictionaries of nonstandard languages.
In 2022, Oxford Languages, publisher of the OED and other dictionaries, announced a project to produce the Oxford Dictionary of African American English. The entries would contain senses, pronunciation, and spelling, as well as usage and history. In addition, “each entry will be illustrated by quotations taken from real examples of language in use. This will serve to acknowledge the contributions of African-American writers, thinkers, and artists, as well as everyday African Americans, to the evolution of the US English lexicon and the English lexicon as a whole.” As with several other dictionary websites (Reference Rundell, Hanks and Gilles-MauriceRundell 2017), visitors to ODAAE’s site can take advantage of a section seeking suggestions of words to enter. Contributors are asked about the meaning of any word they suggest and how it is used (ODAAE 2022), and there’s an option to add a sound file to demonstrate pronunciation. ODAAE springs from a sense of ethnic pride and relies in part on web-based crowdsourcing by speakers of African American English. It is yet another example of enregisterment as a hallmark of legitimacy and a source of pride in the language of its speakers and writers – and in the speakers and writers themselves.
19.3.4 Information and Pragmatic Needs
Ordinarily, people turn to dictionaries for specific information, most frequently a word’s meaning: What is an insurrection? But questions about the legitimacy or even existence of an expression may prompt a lookup: Are wanna and supposably words? What about orbisculate? Perhaps spelling (temblor, accommodate) or pronunciation (harass, riposte) perplexes a user. In languages with gendered nouns, are newer ones like Brexit and Covid masculine or feminine? While La Crusca opted for the feminine la Brexit, practice in France and Germany preferred the masculine le Brexit and der Brexit (Reference HenleyHenley 2016). In addition, people often turn to dictionaries to verify their understanding of a somewhat familiar word, as with surreal, marriage, and paparazzi or, as indicated by European survey results (Reference KosemKosem et al. 2019, 103), to learn the meaning of a word they may not have read or heard before or in a specific, baffling context. As an example, on October 12, 2012 the then US vice-presidential candidate Joe Biden used the word malarkey in a debate, and the spike in lookups on Merriam-Webster’s website skyrocketed from the typical few to tens of thousands (see Reference SokolowskiSokolowski 2014).
Aware that users turn to dictionaries chiefly for word meaning, dictionary makers recognize that the senses given in an entry may be complex and challenging to decipher or relatively transparent, depending on the maker’s view of the work and its intended audience. In 1774, John Entick prided himself on the fact that in his New Spelling Dictionary the “Significations are so distinctly comprised and ranged together in one Line, that the Eye takes in at once every thing necessary for understanding, pronouncing, and spelling the Word sought for; which will of course save much Time and Trouble.” As an example, the entry for die, like most other entries, consumes only a single line even in capturing distinct senses: “v. to tinge, taint, expire, lose life.” For the same word, Noah Webster’s Compendious Dictionary (Reference Webster1806) followed a similar pattern but cross-referenced a different entry for information about one sense: “v. to lose life, expire; in the sense of color, see dye.” At quite a remove from the aims of his Compendious, Reference WebsterWebster’s 1828 definition runs an entire column with twelve numbered senses, including “To endure great danger and distress,” as in “I die daily,” the illustrative quotation he cites from St. Paul’s first epistle to the Corinthians. Webster’s dozen senses stand two shy of Johnson’s fourteen, which consume nearly a full column in the 1755 folio, including citations from Shakespeare and the New Testament.
19.3.5 Guidance
Despite the centrality of lexical meaning in motivating users’ consulting dictionaries, they often have other reasons for doing so. Particularly in the public’s eye, one difference among dictionaries is captured in the terms “prescriptive” and “descriptive” (see Chapman, Chapter 16, this volume; Reference Finegan and OgilvieFinegan 2020b; Reference Stamper, Garner and GreeneStamper, Garner, and Greene 2021). While virtually all general-purpose dictionaries are ostensibly – and inevitably – descriptive, they are also inevitably normative – and thus prescriptive. Prescription and description, then, do not represent incompatible opposites. As an illustrative expression of that recognition, the editors of Webster’s New World Dictionary of the American Language (Reference Friend and Guralnik1958) captured the descriptive/prescriptive continuum, contrasting Ambrose Bierce’s view of a dictionary as “a malevolent literary device for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic” with their own: “This dictionary was not to create the impression that it was authoritarian, laying down the law about usage; it was to play, rather, the role of a friendly guide, pointing out the safe, well-travelled roads” (Friend and Guralnik 1958, vii). Thirty years later, in its third edition (1988, x), editor David Guralnik boasted that, “[b]y the mid 1970s, the Second College Edition had become the dictionary of first reference for most of the leading newspapers and news agencies in the United States.” But by time the fourth edition appeared (2001 [1999]), the editors were bragging that, “[i]n 1975, the New York Times announced it was replacing the dictionary it had used for decades with the Second College Edition of Webster’s New World Dictionary as its first reference,” and they identified United Press International and the Associated Press as also adopting their dictionary. Then, with lexicographical swagger not unfamiliar in the marketing of some dictionaries in the late twentieth century, they exclaimed that over the years “most leading U.S. newspapers selected the Webster’s New World Dictionary as their dictionary of first choice.” Indeed, the blue and red dustjacket of the fourth edition proclaims it “The Official Dictionary of the Associated Press” – a badge of pride for marketers but of dubious value to most dictionary purchasers.
Not all dictionaries were as sanguine as the 1958 New World. The thoroughly documented lambasting of the 1961 Webster’s Third New International Dictionary for its perceived liberal bent (see Reference FineganFinegan 1980; Reference MortonMorton 1994; Reference SkinnerSkinner 2012; Reference Sledd and EbbittSledd and Ebbitt 1962) helped goad the American Heritage Publishing Company into seizing the opportunity to create what aimed to be a counterpart to Webster’s Third. Seeing the American Heritage company and crew as having “a deep sense of responsibility as custodians of the American tradition in language” and “at a time when the language […] is under constant challenge – from the scientist the bureaucrat, the broadcaster, the innovator of every stripe, even the voyager in space – they undertook to prepare a new dictionary” that would not only “faithfully record our language […] but it would not, like so many others in these permissive times, rest there” (Morris 1969, vi). Thus did American Heritage proclaim itself a linguistic custodian and, with the introduction of a usage panel of judges, distinguish itself from other dictionaries. Subsequently, as Michael Reference 697AdamsAdams (2015) has documented, the dictionary became increasingly descriptive and reached a fifth edition in 2011 before disbanding its staff of lexicographers.
What the American Heritage Dictionary’s publisher and editor tapped into was the fact that “[u]sers don’t want theory, they want practicality: they are seeking the authority of a dictionary, real or perceived, for answers to questions about words,” as competitor Merriam-Webster’s editor-at-large Peter Sokolowski put it half a century later (Reference Sokolowski2018, 129). The Finnish dictionary scholar Juhani Reference NorriNorri (2019, 227) made the same point: “Dictionary users generally expect to be informed about any restrictions on the contexts where a word can be used. Omission or scant provision of such information is likely to lead to criticism.” There is abundant evidence that Sokolowski’s and Norri’s observations are spot on!
19.4 Crowdsourcing and Its Implications for Attitudes
Crowdsourcing is a twenty-first-century word, but in the creation of dictionaries the phenomenon it names is much older. Above I indicated that, besides lexicographers, ordinary speakers and writers contribute to dictionary making. An occasional dictionary is fully or partly crowdsourced, and lexicographical crowdsourcing reveals something about people’s attitudes.
19.4.1 Oxford English Dictionary and the Dictionary of American Regional English
The reading program organized by the editors of the OED in the nineteenth and early twentieth centuries is an example of the practice – individuals without specialized lexicographical know-how contribute in myriad ways to the content of the dictionary. For the OED, contributors mainly in the UK and the US took advantage of the nineteenth-century penny post to mail 4x6-inch slips of paper to editor James Murray’s Scriptorium in Oxford, each slip headed by a word and accompanied by an illustrative sentence with identifying information about the source. A few in the crowd submitted tens of thousands of slips, without financial compensation but, apparently, with a more valued reward. The story of the mad surgeon of Crowthorne (depicted in Simon Reference WinchesterWinchester’s 1998 book and a Hollywood film based on it) tells of one extraordinary American contributor who was confined to an asylum in England at the time, but more than 225 are acknowledged by name in the OED’s re-issue in 1933. Among them, one Thomas Austin is credited for 165,000 slips, William Douglas for 136,000, and Dr. T. N. Brushfield for 50,000. While the often overlooked contribution of women to dictionaries is documented by Lindsay Rose Reference RussellRussell (2018), the OED identifies dozens of women who mailed slips to the Scriptorium, including “Miss Jennett Humphreys (of Cricklewood)” for 18,700 slips, “The Misses Edith and E. Perronet Thompson” for 15,000, and “Mrs Toogood (of Kirkby, Yorkshire)” and “Mrs J. A. H. Murray” (Lady Murray) for unspecified numbers. Lexicographer and dictionary historian Reference Ogilvie and SafranSarah Ogilvie (2020; 2023) has documented thousands of contributors over the seventy years it took for the OED to reach Z. That so many readers took enough interest in the project to supply Murray with the millions of citation slips that form the dictionary’s backbone is testament to an admiring and intellectually compelling interest among a wide stripe of readers in that dictionary project and, likely, in dictionaries more generally.
Besides relying on postal systems, as the OED did, dictionaries may be crowdsourced in other ways (Reference Rundell, Hanks and Gilles-MauriceRundell 2017), and the particular attitudes manifest in crowdsourcing activities differ but generally reflect interest and respect. For example, the frontmatter of the Dictionary of American Regional English (DARE, Vol. V) names more than 3,200 contributors of “words and wisdom” to the project, as well as some 1,700 who gave financial support. Such numbers speak volumes about people’s respect for and caring about dictionaries and, in DARE’s case, pride in seeing regional lexicon accurately described (see Reference AdamsAdams 2013, 178–182).
19.4.2 Chamorro–English Dictionary
At the other end of the spectrum from the OED and DARE in “crowd” size is the example of a planned revision of a 1975 Chamorro–English Dictionary. Meetings aiming to engage ten Chamorro speakers in the updating were held in Saipan. Rather than ten, the meetings “revealed that many more community members […] wanted an active role in the revision,” including teachers, librarians, government employees, “and others who felt a strong desire to help their language survive and to take ownership of the process” (Reference 707Chung and RechebeiChung and Rechebei 2014, 309–310). In the end, about a hundred members of the community participated, and the process of meeting to revise the dictionary led to social benefits far beyond lexicography, including increased tolerance between Catholics and non-Catholics (315)!
The importance of the dictionary as a cultural symbol is captured by the fact that, while the original plans also called for a Chamorro grammar and videotaped oral histories, “the community focused exclusively on the revised dictionary as the symbol of a vibrant, full-service language and a central tool for language maintenance and preservation” (310). This then counts as an example of how word meanings and the commitment of those who enregister them are fundamentally about representing people and their sociocultural world in word books. It also exemplifies the sometime soft boundary between the lexicographical priesthood and the lexicographical laity.
19.4.3 Urban Dictionary
One notorious crowdsourced project is Urban Dictionary (UD). Younger contributors especially turn to UD partly to play at lexicography but also to help ensure that the latest slant on words is on record. UD is a noteworthy phenomenon because, in addition to its role as a venue for lexicographical humor, the fact that it is crowdsourced documents a desire among ordinary, younger people to understand words and help others understand them. While UD does not warrant the same kind of respect earned by other dictionaries, even courts of law have turned to it for assistance in understanding informal and slang terms. As a window on how younger speakers used and understood two words in contention, I turned to UD while serving as an expert in a civil lawsuit involving the words sex and gender. UD was one of the most authoritative sources I could identify to help resolve a dispute between a young adult and an older educational institution concerning the meaning of gender on an admissions application form. In a different kind of recognition, the state of Maine has changed the rules about what can appear on vanity automobile license plates and includes UD as one source of information about what ordinary observers would understand a plate to suggest (Reference RevelloRevello 2022). In the judgment of a different crowdsourced dictionary, UD “offers a glimpse of what a community-based dictionary could be, yet the site is an anarchic collection of nonce words and arbitrary example sentences that appear to have been entered solely for the entertainment of the writer and his circle of friends” (Reference Allen, Morrissey and RoeAllen et al. 2011, 132; see also Reference Peckham, Coleman and ColemanPeckham and Coleman 2014).
19.4.4 Dictionnaire Vivant de la Langue Française
That other crowdsourced dictionary is the Dictionnaire vivant de la langue française (DVLF), “designed to give French speakers from around the globe the ability to interact with and share linguistic information for all domains of French usage” (Reference Allen, Morrissey and RoeAllen et al. 2011, 133). Like the website of the Oxford Dictionary of African American English described above, DVLF provides French speakers with an opportunity to contribute words and definitions and otherwise participate in the creation of a rich French lexicon – “to provide more coherent descriptions of emergent usage from Francophone communities around the world. In so doing, DVLF users will move language beyond the restrictions of traditional lexicography, expanding the functionality of the dictionary to an extent rarely before seen, particularly in relation to French dictionaries” (134). In such a project, the transfer of lexicographical clout from guardians to users, from lexicographers to speakers and writers, takes on a more actively involved character by users than that achieved by lexicographers relying solely on even the most up-to-date and representative corpora.
19.5 Bans, Boycotts, and Beatification
19.5.1 Banning Dictionaries
Despite the respect for dictionaries shown by makers and lay contributors, not everyone finds every dictionary or dictionary entry admirable. As The New York Times reported in 1982, “The American Heritage Dictionary was removed from school libraries and classrooms in Eldon, Mo., because of objectionable definitions it offered for such words as ‘bed,’ ‘tail,’ and ‘nut’” (Reference LandauLandau 2001, 443n15). A later report (Reference ReamerReamer 2022) indicates that the move to suppress the AHD in schools started in Anchorage, Alaska in 1976 and spread to cities in Indiana and, later, California and Nevada. (It would be unfair not to note some strong opposition to the Anchorage ban, with one Alaska state legislator calling it “absolutely ludicrous,” another referring generally to a dictionary as “a most sacred document,” and a third, perhaps hyperbolically, predicting about the suppressors, “Now I suppose they’d like to go for the Bible. Lots of good words with dirty meanings there” (Reference ReamerReamer 2022). In 2010 a school district in California withdrew the tenth edition of “Merriam Webster’s Dictionary” from classrooms because it included a definition of “oral sex” (Reference FloodFlood 2010 notes it isn’t clear just which dictionary that was). More recently, dictionaries of Spanish and Swahili have been banned in certain US prisons for fear inmates communicating in those languages would leave guards in the dark about prisoners’ discussions (NPR 2022).
19.5.2 Beatifying Dictionaries
By contrast, precisely because of how they treat certain kinds of lexical information, including definitions and illustrative quotations, dictionaries can be kept in print and endorsed even centuries after first publication. Almost 150 years after Webster’s American Dictionary appeared, it was reprinted in 1967 in an inexpensive facsimile edition – not for historical reasons but for its moral and political content. In the frontmatter of the reprint, the Foundation for American Christian Education includes an essay about Webster’s political and religious beliefs and an apologia that stresses the values of morality and representative government. “Today the field of lexicography has been demoralized by those who would make ‘contemporary usage’ and ‘slang’ a standard of reference for students in our schools. […] We need the ‘primary’ Biblical, Christian and Constitutional meanings of words,” said the introduction’s writer (Reference AnonAnon. 1967, 10). Captions in the apologia such as “Biblical Definitions Restored” and “Christian Constitutional Meanings Restored” (9–10) are telltale. But most revealing about the continuing importance of Webster’s dictionary for some modern-day Americans are statements like this one:
Today when the Biblical basis of education is under systematic attack we need to capitalize upon the availability of our first American dictionary – the only dictionary in the world to ‘draw water out of the wells of salvation’ – to utilize God’s written word as a key to the meaning of words. Historically, it documents the degree to which the Bible was America’s basic text book in all fields.
Noah Webster was not only a patriot: he was also a born-again Christian, and his dictionary relied heavily on quotations from the Bible to illustrate words in use. Thus has it become a hallowed reference work. (For more on Webster and religion, see Reference FineganFinegan 2020a.)
19.5.3 Protesting Individual Entries
More frequent than dictionary banning or beatification are protests against particular dictionary entries or particular senses of words by activists who want (potentially) offensive words and senses to be accurately described or in some cases elided altogether from a dictionary. There are “moments when dictionaries are perceived as anything but delightful, comforting, wholesome, uniting, and instead seen to disturb, disparage, denigrate, and divide people,” Lindsay Rose Reference RussellRussell (2021, 236) has noted. There is also self-censorship, when editors or publishers choose to omit certain headwords or senses. Dictionary editors and subeditors select their illustrative quotations from what is often a plethora of possibilities, and self-censorship may affect those choices.
19.5.4 Lexicographical Self-Monitoring
In the frontmatter of the Dictionary of Southern Appalachian English, the authors write that, while they had always intended “to base this work on language as it has historically been used in Appalachia and beyond, there are inevitably terms and ideas in the samples illustrating head words […] that do not reflect the authors’ feelings, attitudes, or opinions. Although it is the obligation of the researcher to present information in a truthful way,” they concede, “there are ideologies that need not be perpetuated in text. As such, material of this nature has been largely removed from this volume. […] [I]t is important to remember that, as modern readers, the lens through which we view historical language is vastly different from that of the speakers whose words are presented herein” (Reference Montgomery, Jennifer and HeinmillerMontgomery and Heinmiller 2021, Authors’ Note). The authors do not identify any omitted words, but it’s easy to imagine candidate citations containing words easily replaceable by equally good citations judged to be lacking in offense.
In another context, the distinguished lexicographer Sidney I. Landau acknowledged that he had often found himself “unable to use an otherwise excellent corpus citation to illustrate a perfectly inoffensive term because it was embedded in a context that included disparaging or grossly insensitive comments about women or a minority group. To include such comments even within quotation marks would invite charges of bias and insensitivity from readers.” He adds this: “In determining whether a particular usage is insulting or not, the lexicographer is compelled to use his own experience, moderated of necessity by his own moral views, whether consciously or not” (Reference Landau2001, 234). While the selection of quotations for some online dictionaries is done automatically, print dictionaries and, at present, probably most online dictionaries rely on lexicographers to select appropriate quotations to illustrate usage. As mentioned above, Webster relied heavily on quotations from the Bible, so much so that his 200-year-old dictionary is in print today in the service of certain religious (and civic) convictions.
19.5.5 Ethnic Sensitivities
In the US, use of the so-called “N” word offers such offense in many or most situations that dictionaries entering it as a headword, and the entire Merriam-Webster enterprise, have been threatened with boycott (Reference BaniskyBanisky 1997, 1). Even entirely unrelated words mistakenly interpreted by some as related to the “N” word have drawn protest. Consequently, in some dictionaries, the unrelated words display a usage note reporting that fact.Footnote 3 As Geoffrey Reference NunbergNunberg (2001, 96) has astutely observed about such misunderstood words as niggardly and picnic whose sounds suggest quite different but sensitive words: “Phonetics always trumps etymology! ”
Other ethnic terms (including spic, dago, kike, gypsy) have been targets of objection. Robert Burchfield, editor of the four-volume Supplement (1972–1986) to the OED, says it wasn’t clear when “the battle cry” against dictionaries first arose, but he cites a 1920s dispute when the Jewish Chronicle expressed “no small gratification” that the Clarendon Press, in response to a protest, labeled the “sinister meaning” of Jew derogatory. Protest against this single word in the Pocket Oxford Dictionary gave rise to similar objections to certain senses of Turk, Tartar, and Jesuit, he reports (Reference Burchfield, Michaels and Ricks1980, 15–16). By contrast, as recently as 2022, the Associated Press reported that “[t]he leading dictionary of standard German has changed its definition of Jew, or ‘Jude’ in German, after a recent update caused an uproar in the country’s Jewish community […].” Duden had explained that “occasionally, the term Jew is perceived as discriminatory because of the memory of the National Socialist use of language,” and it recommended that “formulations such as Jewish people, Jewish fellow citizens or people of the Jewish faith are usually chosen.” According to the AP, “The explanation led to an outcry from leading Jewish groups and individuals who stressed that identifying themselves or being called Jews is not discriminatory, in contrast to what Duden’s definition implied” (Reference GrieshaberGrieshaber 2022).
19.5.6 Socioeconomic and Class Sensitivities
In a decision related not to ethnicity but likely to socioeconomic and class status, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, at the instigation of a campaign by a group calling itself the Essex Girls Liberation Front, made the socially sensitive decision to excise an entry that defined Essex girl as “a name used especially in jokes to refer to a type of young woman who is not intelligent, dresses badly, talks in a loud and ugly way and is very willing to have sex” (Reference MarshMarsh 2020). From such examples, then, it is clear that when dictionaries define words that characterize ethnic, religious, and less established or organized groups, they risk treading on flammable sensibilities.
19.5.7 Other Taboo Words and Senses
This chapter lacks space to address attitudes toward dictionary treatment of the notorious four-letter words and others viewed as obscene or vulgar, but those words are treated by Reference LandauLandau (2001, 228–231; see also Adams, Chapter 30, this volume; Reference FineganFinegan 2003). Still, it is sobering to highlight two kinds of omission – one involving Victorian-era sensibilities about sex, the other involving mid-twentieth-century American language guardianship. First I should point out that to illustrate the sense ‘to experience a sexual orgasm’ for the verb die, OED2, the late twentieth-century edition, cites Claudio’s “I know who loues him and in despight of all, dies for him” (from Shakespeare’s Much Ado About Nothing).Footnote 4 The first edition likewise cited Claudio’s line to illustrate the same verb. But in Victorian times “dies for him” meant only ‘to suffer pains identified with those of death; to languish, pine away with passion; to be consumed with longing desire.’ (No sex, please, we’re British! as the 1970’s dramatic farce put it.)
The other example comes from the American Heritage Dictionary and involves an entry unlikely to be regarded as sexy. The 1969 AHD, published (as noted earlier) in reaction to the perceived liberal bent of Webster’s Third, enters two senses for unique: ‘solitary’ and ‘unparalleled’. But it also adds a usage note that assesses a third sense (which later editions of the dictionary define as ‘unusual, extraordinary’). Just as OED1 had citations pointing to the sexy sense of die, AHD had evidence of the ‘unusual, extraordinary’ sense of unique; indeed, the first edition included a usage note reporting that 94 percent of its usage panel judged that sense “unacceptable.” As a consequence, anyone who consulted that first AHD would be only obliquely aware, if at all, of the third and doubtless very frequent sense. Arising from different spheres of sensibility, Victorian and mid-twentieth-century language guardians chose to protect users, with dictionary makers in both instances feeling free to exercise their judgment of good and bad in language. Today, at least in the US, as noted above, entire dictionaries are being cast out of schools and school libraries because they include definitions deemed too graphic for children’s minds – the very definitions, in many cases, that eager teens and tweens are keen to spy. Such adolescent users might well wonder what good a dictionary is if it doesn’t define the very words they’ve sought to look up.
19.6 Conclusion: Plus Ça Change
This chapter has aimed to illustrate certain manifest attitudes of makers and users to that most frequently consulted of all reference works. Dictionaries enregister not just lexical abstractions but the words used by members of a society to speak and write, the words that embody the society’s sociocultural values, its worldview and its relation to the world’s things, ideas, and events. Dictionaries also reflect, chiefly silently but also inevitably, the biases of those who make them. This tension between makers and users – between traditional guardians and those they seek to guard – has evolved in different ways over time and across cultures.
The volumes, the tomes, the pocketbooks – the variety of hard copies – this chapter has focused on will play lesser roles in future as they have been for decades already. But dictionaries in a broader sense, though they will become invisible as such, will not disappear; what lies ahead is explored by Gilles-Maurice de Schryver (Chapter 31, this volume). Still, without ready attribution and thus no one to blame or praise, just how attitudes toward words and definitions that may be found pell-mell on the World Wide Web will affect attitudes toward “the dictionary” is a story yet to unfold. “Every decision a lexicographer makes has consequences,” writes Sarah Ogilvie, “and those consequences are almost always political, reflecting the values of the individual editor and his or her context.” Ogilvie identifies the range of steps an editor takes in crafting an entry, acknowledging that “each has political and cultural implications which readers, journalists, and scholars will happily criticize and pull apart” (Reference Ogilvie2013, 210). Especially for users unfamiliar with the traditional notion of a dictionary, the invisible lexicography behind online word searches will have effects not yet understood.Footnote 5







