27.1 Introduction
The organizing of a dictionary project involves many of the standard project management principles which apply to other types of projects. There are also aspects of dictionary projects which are very different to other projects, such as the small pool of personnel available and qualified to undertake lexicographical work – as compared to, say, a software project. Rather than presenting an exhaustive list of general project management principles, this chapter highlights those points most relevant to dictionary projects.
27.2 Preparation
Before looking at the tasks involved in dictionary compilation, let us look at tasks which need to be completed and components which need to be ready before the dictionary compilation or revision begins. This phase of the project doesn’t involve as large a team as will be needed in the compilation phases, but it does have a number of very large tasks which are likely to require three to six people to complete.
27.2.1 Dictionary Components
Some of the items in this section may be available from previous dictionary projects. If they need to be developed from scratch, or if revisions are needed to existing products, sufficient time needs to be allowed for their completion before the start of the project proper.
27.2.1.1 Headword List
The list of headwords to be compiled or revised. For a bilingual dictionary there will be two lists.
27.2.1.2 Entry Structure
The entry structure should be defined in detail, in a Document Type Definition (DTD) or similar document. The structure will list all of the fields allowed in an entry, whether mandatory or optional, whether freeform or input from a dropdown list, and many other details. There may be a single structure for all entries in the dictionary; alternatively, there may be one structure defined for general entries, with additional structures for handling abbreviation entries, compound entries, encyclopedic entries, function word entries, and so on. A number of stylesheets are also needed to format the elements in the structure in the desired layout. Different stylesheets are needed for the end-user view of the entry and for the entry structure visible to those working on the entries.
27.2.1.3 Sample Entries
To illustrate what the dictionary end-product should look like, a good number of sample entries is needed. These are essential to complete the structure definition, the more the better. Ideally templates for any sets of entries should also be ready before starting the compilation phase.
27.2.1.4 Corpora
If any new corpora are needed for the project, or if existing corpora need to be expanded, that should be implemented prior to the start of the compilation phases.
27.2.1.5 Style Guides
Style guides should be ready for each of the main phases of the project before the project starts – source language, target language, editing, and publication. At the very least the style guides for the first two phases should be drafted, and it’s likely that all style guides will be tweaked during the course of the project.
27.2.1.6 Dictionary-Writing Software
If there isn’t a standard in-house application already in use, a significant amount of time may be needed to evaluate and compare the software products available.
27.2.2 The Project Plan and Project Budget
One key point regarding the project budget is the basis on which freelance staff will be paid – whether a fee per work batch, per entry, per sense or lexical unit, or some other formula. These formulae may vary according to entry types – for example, a fee per entry might be reasonable for very small entries, which have only one or two senses but wouldn’t work for medium and long entries, which can vary from one to twenty senses or more. Similarly, the formulae may vary in different phases of the project – payment per sense or lexical unit might be the standard in most phases, whereas in the translation phase payment might be calculated based on the number of translations inserted into the entry. How these payments are managed will likely account for a very large portion of the project budget.
27.2.3 Marketing the Dictionary to the Project Sponsors
The first step in any dictionary project is getting the go-ahead for it, an activity that may have a long lead time and which is likely to require a significant amount of work. This approval will usually be needed from senior in-house management and possibly external organizations as well. Among the parameters to be defined are the following: identifying the target audience, age range, demographic, education level, and so on; for native or non-native speakers or both; identifying markets for the work to be sold into and any specific requirements (e.g. US spelling); and cultural sensitivities to consider for any of the key audiences.
27.2.4 Appointing Key Personnel
The chief editor and the project manager are key personnel for planning a dictionary project, and for completion of the tasks listed above. For a medium or large dictionary project, they should be appointed at least a year before the start of the project proper.
27.2.5 Start Subsidiary Tasks
If some of the secondary tasks can be started in the period before the start of the project proper, without distracting from the preparation for the latter, this is useful – tasks such as compiling sound files and grammar files. If such tasks are already in train when the compilation starts, it lessens the number of tasks which have to be initiated during the busy compilation phases.
27.3 Identifying Core Tasks
This section lists the main tasks which may be encountered in a dictionary project, and the subsequent discussion of how to implement those tasks is based on the list.
The tasks here are based on the compilation of a bilingual dictionary from scratch. Such an event is unusual – a dictionary project may entail revision of an existing dictionary or compilation of a new dictionary based on a previous one. Also, some steps won’t apply to a monolingual dictionary. Where a major revision of a dictionary is undertaken, however, many of the tasks will still be executed, albeit on a reduced scale. The tasks described are also based on compilation of a fairly large dictionary, that is, with 40,000–50,000 headwords. For a smaller dictionary, the tasks can be scaled down accordingly. The aim here is to present the full scale and type of tasks relevant to dictionary compilation.
The four main phases in the compilation of a bilingual dictionary are source language, target language, editing, and publication. It is assumed that the preparation phase is complete and its outputs available.
27.3.1 Source Language
With reference to the source language, the key tasks are the following, some of which will have been covered in the Preparation phase: selecting headwords, senses, phrases, and examples (possibly based on previous dictionaries or derived from additional sources such as corpora); handling of compound headwords as sub-entries or as entries in their own right; deciding on registers to be covered (including informal, slang, and vulgar); addressing regional spellings and variations, dialects; determining which additional information is to be added (grammatical information, domain, style, register, examples of significant features, etc.); establishing templates to be defined for collections of entries – for trades, languages, countries, colors, plants, and so on.
27.3.2 Target Language
For the target language, the key tasks are these: providing the appropriate number of translation equivalents for each lexicographical item; ensuring that significant structures and usages are covered (e.g. to have a cold, travel by train, partial to); determining whether the source language templates apply to the translation work (note that templates in this phase will be geared toward the needs of the target language and may be quite different to templates used for the source language); deciding on how dialects, regional spellings and variations are to be handled.
27.3.3 Editing
The key tasks in editing are to identify and select the necessary source language content; identify requirements of translated material for each entry and ensure that they are covered; select the final entry content; and arrange and tidy up the entry.
27.3.4 Publication
The key tasks for publishing an electronic version are to define the quantity of material to be published (determine the balance between as much information as possible and too much); identify the supplementary material to be included (sound files, grammar files, artwork, links); decide on platforms – whether online and as an app and whether there will be a premium version of either.
For a printed version, the key tasks are deciding on whether it will contain reduced content, whether additional editing is needed; abbreviation of metalanguage, grammatical information and so on; different layout to the electronic version; front matter, cover, cover finishes, and supplements; binding, physical dimensions, paper specification.
The various lists of tasks are decided not by the project manager but by the chief editor or by both together.
27.4 Translating Tasks Into a Work Plan
To estimate the workload involved in the tasks identified in Section 27.3 above, the necessary editorial decisions will ideally have been made in relation to those tasks before the project starts. To translate these tasks into a work plan, the steps described in this section are recommended.
27.4.1 Categorization of Entries
The process of compiling a dictionary is labor-intensive, and the work involved varies greatly from one entry to another. It is therefore essential to have an accurate profile of the entries at the start of the project. This data will drive estimates for the project workforce, duration, and cost; if not reasonably accurate, this is likely to seriously impact the successful implementation of the project.
27.4.1.1 Categorization by Size
The simplest way to categorize entries is by size or anticipated size. A starting point might be: small entries, with one or two senses; medium entries, three to six senses; large entries, seven to nine senses; very large entries, ten or more senses. This approach is a little simplistic, however. As well as counting the number of senses of a headword, we must also include any idioms in calculating the work needed. Take for example the entries dagger and switchblade. At first glance, they might appear to be single-sense entries. (Or possibly with two senses, in the case of dagger, if we include the meaning related to publishing.) But dagger has the idioms at daggers drawn, to look daggers at somebody, and arguably others, whereas switchblade has no idioms, as far as we’re aware. So the work involved in compiling, translating, and editing dagger will be much greater than the work for switchblade.
Additionally, if an entry has a verb sense, any phrasal verbs belonging to it must also be counted in estimating the size of that entry. For example, the verb flatten has only flatten out as an associated phrasal verb, whereas the verb pour has up to half a dozen – pour away, pour down, pour forth, pour in, pour out, and so on. And some of the phrasal verbs will have figurative as well as literal senses.
Finally, the other main lexical unit that needs to be counted is inflected forms. These are senses in their own right, and there may be several thousand of them in a large dictionary. Some headwords may have multiple inflected forms – in wing, for example, we have wings, the wings, winged, and -winged.
In estimating the size of an entry, therefore, we must count these four types of lexical units – the basic senses, idioms, phrasal verbs, and inflected forms. It is important that the size of entries is reckoned in lexical units and not in senses, as the latter will not give a truly accurate picture of the entry size.
Using this approach, entries can be categorized as small, medium, large, and very large. It is better still to break them down into more granular bands, with up to ten or twenty categories. Such a breakdown will enable more efficient distribution of the work to personnel of different experience and skill levels.
27.4.1.2 Categorization by Other Characteristics
The labor involved in handling different types of entries is not dependent solely on entry size but also on other features which affect how complex, or otherwise, they are.
Referential WordsFootnote 1
Referential words are those that refer to objects and creatures in the real world – as distinct from those that represent a concept of some kind. This category includes terms from the natural world (e.g. flora and fauna, minerals) and artefacts (manufactured objects created with a function in mind). Examples of words in this latter category are dandelion, gosling, zinc, hacksaw, motorbike, and skyscraper.
Words in this category have concrete meanings; more than 90 percent of them will have only one or two senses, and a mere handful will have associated idioms, sayings, phrasal verbs. This means the workload involved in their compilation, translation, and editing will be at the lower end of the scale and can be entrusted to more junior members of the team, freeing up more experienced personnel for more complex entries. It’s likely that as much as 40 percent of the words in a general-purpose dictionary will fall into this category, making it well worth the effort to identify and tag them.
The remaining headwords, outside of this category, tend to describe a concept, so we refer to them as denotationalFootnote 2 headwords, such as give, happy, and social.
Function Words and Super-Large Entries
At the other end of the scale to the referential headwords are function words and super-large entries. Prepositions, conjunctions, adverbs, pronouns, and determiners would be the main types, and this category also includes a number of modal verbs – can, may, might, must, ought, shall, will, and should. Even the shorter entries in this category can be quite tricky to handle, and some get very convoluted indeed. If you look up as, for, in, just, off, through, or to in any dictionary, you’ll find some very long entries, usually with a mixture of different parts of speech and subtle differences in meaning. It’s important to group the entries in this category so they can be handled by the most experienced personnel on the team.
In Section 27.4.1.1 we discussed categorizing the dictionary entries by size – as small, medium, large, or very large. To that list we would now add super-large entries. In English, some words – verbs mainly – have an extremely large number of lexical units. Probably – we would even be tempted to say indisputably – the biggest three are the verbs go, get, and come, whose related idioms and phrasal verbs are measured in the dozens, in addition to their multiple basic meanings. Work on these super-large entries requires special planning, and we recommend making a list of the longest twenty or thirty such headwords for tracking purposes. They require special planning not only because they’ll require a large amount of work, but also because it isn’t realistic to expect lexicographers, translators, and editors to work on such entries continuously; if not interspersed with work batches containing more manageable entries, there’s a danger that such continuous work would render the project manager liable to accusations of mental cruelty! It is therefore recommended to plan for the elapsed time needed for such entries being greater than the sum of the individual estimates for each entry in this category.
Sets of Entries and Templates
The last task in categorizing the entries is to identify and group sets of entries – for example trades and professions, musical instruments, sports, colors, birds, fruits. There are two purposes for grouping entries in this way: the first is to ensure consistency of style in handling all entries in a set – what collocations and examples of usage should be included, how the senses will be ordered, how any idioms should be documented, and so on. The most effective way to ensure a common approach, by all personnel working on the dictionary, is to create a template for each of these sets of entries. As well as ensuring consistency in style, this approach also helps with the second purpose in grouping entries like this – namely to draft them in the most efficient way possible. If a lexicographer has a template to follow in compiling or translating an entry, they will usually complete it in a shorter time than an entry whose structure must be worked out from scratch.
A large dictionary is likely to have seventy or more of these sets of words. Some sets will have only a few entries – for example the seasons of the year; whereas others may have a hundred or two hundred entries – for example birds, animals, and nationalities. In a large dictionary, the number of entries which are developed using a template may be as high as three or four thousand.
With the entries now categorized by size and various other traits, we turn to estimating the work effort for the tasks involved in drafting them.
27.4.2 Estimating the Tasks
The first step in estimating tasks is to identify what those tasks are. For each of the main phases of the project, that phase needs to be broken down into the steps needed to complete it. For the source language phase, the main tasks might be something along the following lines: compilation of first draft by lexicographer; review by senior lexicographer and feedback to the compiler; revision of entry by lexicographer; second review by senior lexicographer. For the target language phase, the typical tasks would be: target language material added by translator; review by senior translator; revision of entry by translator; second review by senior translator. For the editing phase, the typical tasks would be: editing by editor, to produce draft entry; review by senior editor; revision of entry by editor; second review by senior editor; internal proofreading. And for the publication phase, the typical tasks would be final editing by editor or senior editor; review by (different) senior editor; external review and proofreading; uploading final entries to website and app.
Those task lists may vary from dictionary to dictionary; the key thing is for the project manager and the chief editor to identify all of the main tasks in the project, their sequence, and who will execute them. Once that is done, the next step is to estimate the work effort and duration for the tasks. Note that the structure implied by the tasks above is for a large dictionary project, executed under ideal conditions. In the real world, finance and human resources may be much constrained and not all of these roles may be filled – or the senior lexicographer, senior translator and senior editor roles may all be filled by one person!
Estimating compilation tasks should be based on lexical units, or LUs. As explained above, the LU count comprises not just the basic senses, but also idioms, phrasal verbs and inflected forms, all structures which can entail significant amounts of work. Attempting to estimate the number of LUs for the source language phase can be particularly tricky, since the framework compilation hasn’t yet started. But it’s essential to make the best estimate possible – based on trial compilations, other dictionaries in the same language or even other dictionaries in similar languages.
Having made an estimate of the number of LUs in the project, the next step is to define the daily rate for processing them, in each stage of the project. It’s crucial to get the daily (or weekly, or monthly) rates as accurate as possible. A large dictionary project might well have 100,000+ LUs, so the underestimation of a task may have major impacts on the project. For example, if the daily rate of LUs for a particular step is planned to be ten per day, but the rate achieved is only eight per day, then that step of the project will take 25 percent longer.
Companies or organizations experienced in dictionary production will usually be able to estimate these rates accurately. For organizations new to such tasks to get a solid basis for planning, it is strongly recommended to conduct trial runs before the start of the project proper. No small task, trial runs involve assembling a number of lexicographers, translators and/or editors, selecting a group of trial headwords of varying complexity, and then working through all of the steps in the different phases of the project, while carefully measuring the time taken. But it’s an essential task for any group embarking on a dictionary project for the first time. It will also have the side benefit of clarifying the style guides for the different phases of the project, as questions arise during the trial runs.
Figure 27.1 shows an example of such a trial. In this instance an approach to the translation phase was under consideration, whereby the translators would be asked first to translate most of the LUs spontaneously, that is, without reference to any other sources, but based solely on their knowledge of the target language. In a second pass, they were asked to cross-check with other sources – existing dictionaries and also a terminology database – and to record the time they spent on both translation activities. The trial group consisted of twelve entries containing 11,210 words of text in the source language; some entries were distributed to all five translators, while the rest were distributed to a subset of the team.

Figure 27.1 Statistics from trial translations.
In columns L and M we see the total time spent by all translators on each entry, for both the spontaneous translations and the researched translations. In columns N and O the mean time spent per translator is calculated for each entry, and these figures are used to extrapolate, in columns Q and R, the mean translation time per 100 words of source language. In column S in line 16, we now have an estimated total translation time per 100 words of the source language. This is used in lines 18 and 19 to extrapolate the total translation time needed for Group 1 of the entries, and in line 21 to extrapolate the translation time needed for all twenty-five groups in the dictionary. Such extrapolations are still somewhat rough estimates, but they give at least a ballpark figure which can be compared with the hours originally budgeted for the translation phase. Trials such as this can also be useful for organizations which have dictionary-production experience, but where a new language or a new task is to be handled.
Whether based on previous experience or on trials, the daily quota of LUs will vary widely in each phase of the project and for different steps within each phase. Some examples are shown in Table 27.1.
Table 27.1 Daily quota of lexical units in project phases and steps
| Phase | LUs per day |
|---|---|
| Translation phase | 40–64 |
|
|
The rate of LUs would be much lower than those shown in the source language phase if the entries were to be compiled from scratch. It would also vary widely depending on the type of entry. The referential headwords described earlier will often be of a technical or quasi-terminological nature – headwords such as ladder, limekiln, and magnetize. Entries for such headwords are usually much quicker to draft, translate, and edit than for denotational headwords such as big, run, quickly. And the function words and super-large entries referred to earlier will be at the top end of the scale in work effort. In summary, the daily rate of LUs will vary according to entry type and the phase of the project. There must be a solid basis for the estimates in all of the steps and phases.
27.4.3 Assembling the Team
The bigger the core team of full-time, and ideally, permanent employees, the better, but the days when dictionary publishers had large teams of permanent staff is probably long gone. Even in state-funded organizations, such as national language bodies, it is increasingly difficult to finance such teams of lexicographers. The implementation of a dictionary project thus often involves assembling a team of freelance lexicographers, translators, and editors.
27.4.3.1 Recruiting
How contract staff are recruited will depend on the organization’s experience in dictionary projects; it may have a contact list of people it uses regularly. But if it doesn’t, or if it is undertaking a project in a new language, then a number of tasks will need to be undertaken to recruit personnel, including devising tests to measure applicants’ ability; advertising the roles to be filled; conducting and correcting the tests; possibly interviewing applicants; arranging training courses and creating batches of trial entries.
27.4.3.2 Training
Training may be needed not just for staff who are new to the project but for personnel who have been working on the project but are now moving into a new role – for example, translators who have shown the potential to do editorial work.
The era of COVID-19 has shown just how many activities can be carried out online, sometimes surprisingly efficiently. But we strongly recommend organizing training courses where everyone is in the same physical location, if at all possible. Although this involves more effort and expense, it has many benefits – there is much more feedback when people are in the same room: it’s often easier for people to ask questions in such an environment than in a screen-to-screen set-up; reading a person’s body language can help to assess whether they have truly understood the points being discussed; and often the informal conversations, between training sessions, can be valuable in discussing points or issues. Last but not least, it helps to foster an esprit de corps. For similar reasons, we would recommend holding regular workshops, even when no new training may be needed, to make sure that everyone is on the same wavelength.
One important point, whenever a training session has been completed, is the size of the follow-up work batches which you distribute to the participants; these should be much smaller than the normal work batches. So, if a normal batch of entries contains three to five days’ work, the post-training mini-batches might contain enough LUs for just one day’s work. Very often it will take several batches of putting the training into practice until it has been fully comprehended by the participants, and there is thus likely to be a much higher rate of corrections in the post-training batches. It is far more efficient for an editor to mark errors in a batch of forty LUs and then return it to the author than doing this in batches with 100 LUs.
Another point regarding trial batches is that it can be useful to give trial batches with the same entries to all participants and to compare the results delivered by each participant for the same entries during the training course.
A key point regarding training is to recognize which tasks can be taught and which ones can’t be; this is something that often varies from individual to individual. A simple example is the use of technology and the software tools which have now become an intrinsic part of dictionary projects – some people handle this well, while others struggle with it. In the latter case a decision may need to be made whether extra support can be given to certain personnel if their expertise in other areas is particularly valuable to the project.
There will also be other areas where training is not successful, as with examples relating to methodical processes and example sentences in a recent project. In processing referential entries, translators were asked to check a number of extant sources, in a designated order of priority, and to mark the selected translation according to whether it was an exact match for the source language term, whether it was found in a related entry, whether it was based on a related term, and so on. Essentially it was a ten-step process, which was well-documented in the Style Guide with plenty of examples. Most translators became expert in this process, with practice, but a small number just didn’t and would return a high rate of errors even after completing multiple batches. In the step of the project where the editors were to add example sentences, when needed, it was constantly stressed that such sentences should be as short as possible, while adequately illustrating the context needed. This did not prevent wordy examples like the following, where an example is needed using the words hold and meeting, and in which case the first eight words of this example would have sufficed: “we held a meeting with Ciara and Liam, on a rainy Wednesday afternoon, in a stuffy conference room.”
On a related topic, Figure 27.2 shows statistics gathered early in the editing phase of a project, as regards how many example sentences editors were adding to the entries in that phase, rather than how long the examples were. The aim was not to ensure that everyone had near-identical statistics, since these can vary significantly depending on the type of headword being handled, but to check for outliers. What’s interesting here is that Editor 5 is inserting less than half the mean number of examples, while Editor 1 is altogether trigger-happy. If those editors were unable to show an understanding of why they needed to increase or decrease, respectively, their rate of examples, there would have been no option but to assign them to different duties.

Figure 27.2 Statistics analyzing the rate of examples in entries.
To summarize, then – in the same way that no number of lessons would ever turn this writer into a good singer – there will be tasks in a project which some personnel simply cannot be trained to do. It may be necessary to recognize that for certain tasks, a person just doesn’t get it or doesn’t have the instinct needed for it and that they may need to be allocated to different tasks in the project.Two other points regarding recruitment need to be taken into account. First, the percentage of a contract staff member’s working hours during which the applicant will be available for work on the dictionary, if selected, is crucial. If the applicant is very experienced, they may be able to make a useful contribution even if available for as little as one day per week. But for personnel who are new to the work, or less experienced, anything less than two days per week may mean too long a gap between dictionary tasks, where the person is pretty much relearning from scratch each time they return to the dictionary work – a bit like a runner planning a marathon but training only one week every month: their fitness/expertise just won’t build up.
The time a freelancer works on the project also cuts both ways – it’s important to establish as far in advance as possible what each person’s availability is over the course of the project and to give freelancers notice of how long they will be needed.
Second, it is, of course, important to set a rate for the job which will attract good people, without being unnecessarily high.
One final word regarding assembling the team – it can help a lot if the publisher has links with a university and provides work experience for interns. This is a useful way of assessing whether particular students have an aptitude for lexicographical work and if they would be worth contacting for future projects.
27.4.4 Scheduling Phases and Tasks
In scheduling the phases of the project, the aim should be to have a large overlap between them. The major advantage of this approach is that, if it is found in a particular phase that it would benefit from some additional or changed details in an earlier phase, this can be fed back while the earlier phase is still in progress. For example, during the translation or editing phase it might be found that additional details are essential, or would be helpful, in areas such as handling of regions, dialects, and variants; policy for selection of sample sentences; changes to templates for certain word-sets; Latin names to be included for flora and fauna; clarity where there may be regional variants in the source or target language. If such issues are identified early enough, they can be incorporated into the workflow of earlier phases, a much smaller work effort than potentially revising a large number of entries in a completed phase.
Having overlapping phases also reduces the duration of the project. But it also brings with it implications for management of the project because running several phases concurrently puts a very large workload on the chief editor, senior staff, and project manager, who must simultaneously manage and control all active tasks in all phases.
For a bilingual dictionary, the flow in the other direction would entail additional phases, that is, the first four phases again but with what was the target language now the source language.
27.4.4.1 Target Dates and Deliverables
It’s recommended to set intermediate targets and deliverables for the project, especially if it’s a long one. Those working on the project will be more focused if deadlines are in the near rather than the distant future, and these deadlines also help monitor progress. Furthermore, one major advantage of digital dictionaries is that they can be published on a rolling basis, if this is appropriate, rather than waiting until the dictionary is complete. So the first published version might contain the most frequently used words, to be then supplemented by further regular uploads, until the full dictionary has been published. Similarly, if all of the sound files are not ready for publication of the digital version, any gaps can be filled later.
27.4.4.2 Subcontracting Tasks
Another option in drafting the project plan is subcontracting tasks to external resources – as large as outsourcing entire phases or limited to certain tasks. One reason for considering such an option would be where the expertise or skills needed are not available in-house and are not required long-term by the publisher. Another is where the task is an ancillary one, which doesn’t require lexicographical expertise – for example, provision of sound files, grammar files, or images for the dictionary. If the cost is reasonable, it may be helpful to outsource such activities, enabling the dictionary team to focus on core tasks.
27.5 Monitoring the Project
Unlike some other kinds of projects, with dictionary projects progress can be measured based on the number of LUs completed compared to the number targeted. Setting up plans and spreadsheets for all activities may require a fair bit of work, but once in place these IT tools can minimize the labor required to monitor progress. Figures 27.3 and 27.4 show how such tools might be used: they illustrate a plan which was revised at the end of Quarter 1, for a project phase which had eighteen months remaining.

Figure 27.3 Planned output for editors.

Figure 27.4 Planned editorial output for half a year of the project.
Figure 27.3 shows the targets which were set down for editors and senior editors, in lines 22–24. The entries are divided into three broad categories according to complexity – Category 1 entries are to be reviewed by senior editors, while Categories 2 and 3 are to be reviewed by editors. It should be emphasized that this phase of the project was to turn an already-published electronic dictionary into printed form, so if the daily rates seem high, it’s because the editorial heavy lifting had been done prior to the online publication. In this phase the activity was to select and edit the material for the print version.
Lines 31–35 and 42–44 of Figure 27.3 show that the availability of the senior editors and editors varies from one to three days per week, or 20 to 60 percent.
Figure 27.4 then shows the planned targets for each week during the second half of year 1, following implementation of the revised plan:
Weekly targets shown as zero, against a shaded background, reflect planned unavailability of that person during a particular week (e.g. vacation, maternity leave);
Weekly targets shown as zero, against a background of vertical bars, however, show unplanned availability of that person (e.g. illness, jury duty, reallocation to other tasks);
All other weekly targets are calculated automatically, based on the number of working days in that week (line 7), the target LUs per day from the Figure 27.3 spreadsheet, and the percentage of the working week that person is available, again based on Figure 27.3;
The actual number of LUs completed each week is entered manually;
Where the cumulative number of LUs completed is less than the cumulative target, the shortfall is highlighted automatically in a designated color type, as in line 14 and parts of line 20;
The cumulative figures for all the senior editors, in lines 41–45, are calculated automatically; similar figures (not shown in this example) are calculated for the editors.
The spreadsheet gives a clear snapshot, on a weekly basis, of progress. Of the three senior editors, two of them are behind target in July; by September, two senior editors are ahead of target, so that by the current week (week 40, highlighted in Figure 27.4), the project overall is (just barely) ahead of target, as illustrated by the negative percentage in the shortfall row in line 45.
Monitoring progress on a weekly basis, especially for recently started phases and tasks, is highly recommended. If such activities bed in after some time and are progressing on track, the intervals between checking may be longer. There are also other areas of the project which need to be monitored regularly – spending versus budget, quality control, risks and issues. It is good practice for the project manager to discuss these weekly in a short meeting with the chief editor and the senior editors.
27.6 Maximizing Efficiency
Since dictionary-writing is so labor-intensive, it’s worth highlighting other techniques which can help to minimize labor and maximize efficiency. Weekly monitoring is one of the important activities since it will highlight early any areas where progress is behind schedule. It can’t be over-emphasized that any effort spent streamlining all of the steps in a dictionary project will pay dividends. Some other techniques which can contribute to this effort are discussed below.
27.6.1 Statistics
A key step in maximizing efficiency is to know how efficient (or inefficient) the project is. The benefit of statistics has already been cited in discussing how many example sentences each editor inserts and how long the sentences are. Editors who insert too many examples or sentences that are too long create unnecessary work for senior editors, who will review and have to amend those examples. So it’s worth gathering statistics on these, as described above, and focusing on any outliers. In the same way, spotting early on those editors inserting too few examples, and addressing it with them, will reduce the need for feedback from senior editors when reviewing individual work batches.
Other useful statistics include time taken per batch, number of translations added, and comments added – by lexicographers, translators, and editors.
Figure 27.5 illustrates how these statistics can be used. The statistics are taken from early stages of the translation phase of a large project with over thirty translators. Almost none of them had previous experience of translating in a dictionary context, and most were recruited via an open competition. These statistics proved essential in confirming which team members would continue on the project and in identifying potential issues at an early stage.

Figure 27.5 Sample statistics from the translation phase.
27.6.1.1 Time Taken per Batch
Column E shows that most of the distributed batches were completed within a week. But Translators 5, 6, and 9 took five to seven weeks to complete a single batch. For one translator, this was explained by illness, but the other two had full-time jobs and, lacking the minimum time available needed to make a regular contribution, were dropped from the team.
This period of elapsed days is useful for identifying such cases but is not granular enough for other purposes. At various stages in the translation phase, all translators were asked to record the working time spent on each batch and to return that information when uploading a completed batch. This information was useful in confirming whether the estimated daily rates for translating LUs were realistic or might need adjustment and in highlighting where some translators were spending well over the set time in completing their batches.
Excessive time spent on batches could be indicative of an unclear understanding of the translation process or of the translator being too meticulous. The latter occurs regularly in dictionary projects and needs to be guarded against. There’s no such thing as a perfect dictionary entry – and no limit to the number of times a lexicographer, translator, or editor may be tempted to revise their work. Freelance personnel may even revise work to their own financial detriment: although they might get paid per batch or based on LUs or on the number of translations, they continue to spend time on completed entries, essentially unpaid work. It is vital to instill in the team an understanding of the balance between reaching for perfection and the practical budgets and deadlines of the project.
27.6.1.2 Number of Translations Added
In the translation phase of this particular project, in some contexts the insertion of a translation was mandatory (e.g. basic senses, phrases, phrasal verbs), while in others a translation was optional (e.g. for collocations). Before batches were distributed, blank translation fields were inserted into the entries by a computer batch job. After the batches were translated, the number of translation fields always showed an increase, as expected, due to the provision of multiple translations for the source-language word or phrase. The average increase in translation fields during this phase was 73 percent.
In lines 10 and 11 of Figure 27.5, the two batches for Translator 8 (in column I) show an increase in translation fields of 100 percent and 132 percent respectively. As with the number of example sentences, there’s no correct figure for this step, but a translator way outside the norm should prompt further analysis as to the reason. Supplying many more translations than can be used in a final entry creates unnecessary work for editors. Furthermore, as the translators in this case were being paid based on the number of translations supplied, it didn’t make sense to pay for translations which weren’t going to be used.
Lines 2 and 3 show the opposite issue, where Translator 2 has added only 13 percent and 15 percent of additional translations to their two batches. It may be that these were two batches with many referential headwords, which tend to be a lot simpler, or the translator may be skimping on the additional translations needed. In the latter case, it’s highly preferable to correct this early in the translation phase, rather than coming across it in the editing phase, where it could generate significant extra work for editors.
27.6.1.3 Comments Logged
In each phase of this project, lexicographers, translators, and editors could add comments to an entry for the attention of senior lexicographers, senior translators, or senior editors. In line 14 (Figure 27.5) Translator 11 has added thirty-one comments (column J), far above the average and, again, generating work for senior translators or editors. There may be good reason for the high number of comments – a particularly tricky or larger than usual batch, for example – but a translator who shows such patterns regularly may warrant investigation. On the other hand, Translator 10 has added zero comments. Again, there may be acceptable reasons, but it would be necessary to check a translator’s understanding of when and why such comments should be added if this pattern occurs regularly.
27.6.2 Using Software Tools
Needless to say, it behooves dictionary makers to take advantage of the powerful tools that digitization makes possible. Here are a few examples:
27.6.2.1 User-Friendly Screens
Such screens are helpful to those working on the dictionary project, rather than the end-users who will be the dictionary customers. Entry structures can become complex, so auto-inserting fields and color-coding them can make the job easier and clearer in every phase of the project, as in Figure 27.6, where various categories are colored differently – HWD in a different color from POS (N) and both different from EX. We previously mentioned a computer batch job used to insert the mandatory translation fields, and Figure 27.6 shows that those fields would also have their own color-coding. So the translator who opens the entry amnesty sees that the Translator ID field TRID (six lines down) must be populated and at least one translation for the first sense of the headword inserted. Note that translation fields have not been auto-inserted for the sample sentences nor the collocations because it’s not mandatory to translate them – the translator can decide whether any warrant a translation, using the translation Style Guide.

Figure 27.6 Fields auto-inserted and color-coded.
Note also that in this first sense the domain field (eleven lines down) is highlighted in a dark color to draw the translator’s attention to the fact that this is a referential, or term-like, sense, and should be handled accordingly.
Some of the dictionary-writing software packages available also allow translators and editors to tailor the entry view so that users can suppress fields they don’t need to see, and which clutter the display, homing in on elements they wish to focus on.
27.6.2.2 Auto-Generated Reports on Batches
When a translator or editor has completed a batch, computerized reports can check for missing mandatory fields, typos, and violations of the Style Guide. The sample report shown in Figure 27.7 is from the editing phase of a project and includes these features:
Statistics – for translations, comments and example sentences, giving the editor a picture as to whether the balance looks right for the batch;
Errors – highlighted (and here shown in boxes) must be corrected. They include locked entries – the editor has forgotten to upload the entry (or batch); invalid entries – where mandatory fields are missing, for example the part of speech label, or other DTD violation errors; TR with 000 – used for referential headwords and senses where no translation was found in the sources to be checked, and it’s up to the editor to insert a recommended translation and remove the “000”; and SRC field missing – again for referential headwords and senses, the source information must be included;
Possible errors – the remaining labels, not necessarily errors, may be violations of the Style Guide and need to be checked by the editor who completed the batch. Some of the potential issues shown are: EX with capital – in this case the second example sentence is correct but the first is incorrect: it should start with a lowercase letter; EX formal – a prompt to the editor to check if the style should be more informal, for example, should the first example be “he’s three times as big as her” rather than “he is … ”; and TRCOMMENTs – comments from the translators, which should be dealt with by the editor and then removed from the entry.

Figure 27.7 Auto-generated report on an edited batch.
This report was sent to editors whenever they completed a batch. It allowed errors to be identified and corrected without intervention by another editor or senior editor, shortening the review and proofreading steps of the project accordingly. In summary, it moved tasks from the senior editors to the administration staff who generated and sent the reports.
27.6.2.3 Spellchecking
Whenever a group of new or amended headwords is to be added to the dictionary, just prior to the start of the proofreading step, the text fields can be extracted and checked by a spellchecker. It’s an easy task to extract all the source language fields into one text file or spreadsheet and all the target language fields into another file and to run these through a spellchecker for the respective languages. The flagged “errors” can then be checked manually and corrected where necessary. Many false errors will get flagged – proper nouns, abbreviations, etc. – but this is a more effective way to find typos than proofreading the new/amended entries in their entirety, necessary as the latter step still is. Better again is to have a spellchecker within the dictionary-writing software package, where possible.
27.6.2.4 Spot Checks
The structured nature of electronic entries means that a vast number of spot checks can be run to check for human error – even, over time, to more than fifty checks, run just before each upload of new and revised headwords. Among examples would be missing sound files; missing elements – for example, verbs lacking a “transitive” or “intransitive” label; duplicates – phrases which appear under more than one headword; incorrectly nested structures (thus likely to be displayed incorrectly).
27.6.2.5 Reversing the Source Language and the Target Language
Where the dictionary is bilingual and one side of it is complete or partially complete, consideration can be given to using software to reverse the completed entries, as a starting point for the other half of the dictionary. This works particularly well for referential headwords, as many such entries have only a single sense and often a single translation in many language pairs – parsnip is always panais in French, and panais always translates back to English as parsnip. This reversal can be extended to more complex headwords. (For descriptions of this for English–Slovenian, see Reference Krek, Šorli, Polonca, Bernal and DeCesarisKrek et al. 2008; for Estonian–English, see Reference Veldi, Dykstra and SchoonheimVeldi 2010.) While it will require extensive checking and supplementing, it can still entail less labor than starting the entry frameworks from scratch.
27.6.3 Splitting Tasks
Dictionary projects tend to have a particularly high workload at the top of the pyramid, that is, for the senior lexicographers, senior translators, and senior editors. This is because they’re not only reviewing the work of others and contributing to the style guides, but they’re also working on their own batches of entries, often the largest and/or most complicated headwords. One way to reduce this workload is to split the work on these larger headwords into two rounds – in the first round, a more junior person can work on referential LUs within the large entry that don’t require the input of a senior person, while in the second round the senior person will complete the remaining LUs.
Take for example the headword set, which has senses numbering in the dozens; nonetheless, there are quite a few LUs of precise and contained meaning such as the noun senses relating to tennis, cinema, mathematics, and so on. These senses can be capably translated by a more junior person, leaving the senior translator free to focus on the trickier LUs. If this policy is applied systematically across all entries, it can remove thousands of LUs from senior personnel and help to avoid bottlenecks at the more senior levels.
Another example of splitting tasks is to have work batches reviewed at peer level rather than passed up to a more senior level. In our experience, such reviews often highlighted a significant number of issues, reducing the workload when the batch is passed up to the next level and sometimes making second reviews superfluous.
27.6.4 Using Resources Outside the Project
The last point on maximizing effectiveness is whether some material might possibly be acquired from another publisher who isn’t a competitor. For example, if a monolingual dictionary is being compiled for a minority language, rather than drafting the headword and sense definitions from scratch in that language, it might be quicker or cheaper to purchase them from another language and translate the definitions.
27.7 Other Tasks
The core tasks in a dictionary project (discussed earlier) account for most of the work, but a large number of ancillary tasks must also be included in the project plan, as outlined below.
27.7.1 Quality Control
This task has in fact been cited among the core tasks, where we refer to “reviews” of draft entries, translations and edited entries, and it’s also alluded to where we speak of reviewing trial batches as part of the training process. Reviews of work done will be needed for new staff and for existing staff embarking on new tasks. But it should also form part of the process for every team member whenever a new phase starts in the project, or a new task commences within those phases. It is prudent to review everyone’s work, to make sure there is indeed a common understanding of how the task is to be implemented. So, for example, let’s say a phase of the project (any of the four main phases) started with work on the more straightforward referential headwords, that step has had plenty of reviews, and the process has become well bedded-in; it’s then time to start work on the more demanding denotational headwords. For this second task we suggest once again reviewing the first batches completed by all team members, even those who have done an excellent job on the preceding task. Such reviews can be tailored to the output of each individual. But even for experienced and capable team members, occasional spot-checks are desirable. The time taken to carry out such reviews is significant, especially for the more senior staff, on whom much of this burden will fall. This is one of the reasons why, in Figure 27.3, the availability of senior editors to work on their own batches is never higher than 60 percent.
In tandem with such reviews, it’s helpful to arrange occasional workshops with team members convening in the same location. Such sessions may be essential where training is needed – but in any case it’s helpful to gather the team together occasionally. Such sessions are useful for driving out issues or questions team members may have, for solidifying a common understanding of the tasks in hand, for correcting erroneous habits early, and for maintaining a good team spirit.
27.7.2 Testing the Applications
Assuming the dictionary will be available as an online version or as an app, a test plan is necessary to verify that the applications are working as expected. The amount of testing may be less if the same software has been used for previous dictionaries, but some regression testing should be done on the main functions, at least. If the dictionary is to be launched using a new application or platform, the full range of tests listed below will be needed.
27.7.2.1 Functional Testing
is needed, including searches for single-word entries, multiword entries (compounds, phrasal verbs, phrases, etc.), and homonyms. Checking of sound files and grammar files is necessary, as well as other features (localization, word of the day, tests/quizzes, blogs, collocations, videos, podcasts, FAQs, etc.); and error handling and extreme cases.
27.7.2.2 Technical Testing
of main operating systems (MS-Windows, MacOS, Linux, etc. for PCs and laptops; Android, iOS, etc. for cellphones and tablets. Technical testing is necessary of main browsers (Safari, Chrome, Firefox, Edge, etc.); of most commonly used devices, if not already covered; of search engine optimization and handling of cookies; of all links on the site/app; and ensuring that all applications are regulation compliant (e.g. General Data Protection Regulation [GDPR] for use in EU countries).
27.7.3 Change Management
Managing change is always a feature of project management, and in recent years it has been particularly applicable to the dictionary industry, as the digital era has led to rapid and far-reaching changes. A good example is the New English–Irish Dictionary (www.focloir.ie), a project which began in 2007. At the start of the project it was planned that the main edition would be the printed version, with a CD-ROM as an accompanying, but secondary, product. Within a couple of years it became clear that the electronic version would be at least as important as the printed version, and when the first version of the dictionary was published in 2013, it was neither of the originally planned formats, but rather an online version. This was followed by an app in 2015 (apps were barely on the horizon in 2007), and eventually the printed version in 2020 but with only 20 percent of the print run originally envisaged.
It’s unlikely that the scale of change will be quite as dramatic in the next ten years, but it is likely that technology and user behavior will continue to evolve. There has been a distinct shift in recent years from the use of computers and tablets for accessing dictionaries to cellphones now being the preferred medium, necessitating dictionary designs to be geared toward smaller screens. Another major change is that internet users, especially younger ones, expect products to be free, forcing dictionary publishers to switch to advertising as a source of revenue. In light of these developments, it’s prudent for any dictionary project plan to add some contingency to allow for changes during the course of the project in user behavior or in technology.
27.7.4 Marketing
As has been remarked by many involved in the industry, once upon a time a dictionary project was complete when the dictionary had been printed and distributed to booksellers. For electronic versions, however, marketing is essential, and it’s needed for print versions too. The topic is covered elsewhere (see Morse, Chapter 29, this volume) so we need mention here only that the project plan must include marketing needs at the end of the publication phase.
27.7.5 Maintenance
It’s also necessary to plan for maintenance of the dictionary – addition of new words and meanings, correction of any errors, responding to user queries, updates to any additional features such as blogs, word of the day, etc. Maintenance of electronic dictionaries may also be needed for technical reasons – for example, to cater for a new version of an operating system or changes initiated by app distributors. For print versions, reprints will need to be planned.
27.7.6 Design, Typesetting, and Printing
Design will be needed for both electronic and print versions of the dictionary, while typesetting and printing will apply only to the latter (see Adams, Chapter 9, this volume and Nichols, Chapter 11, this volume).
27.8 Summary
To summarize the issues discussed in this chapter, the key areas in successfully executing a dictionary project are the following:
A fine-grained categorization of the entries, enabling them to be grouped together efficiently in coherent work batches;
Distribution of tasks at the lowest level needed to complete them competently, whether by junior, mid-range, or senior staff; removal of tasks from a senior level to another level where feasible;
Constant monitoring of output, especially when new steps and phases start;
High usage of tools and statistics to achieve the above steps and to identify potential issues early.
Figures 27.8 and 27.9 summarize, respectively, the roles and team structure in a dictionary project and the main tasks in a high-level sample project plan. Once again, these are geared toward a large dictionary project, executed under ideal conditions. With a smaller project or conditions less than ideal, the team structure and the plan will need to be tailored accordingly.

Figure 27.8 Project personnel.

Figure 27.9 Sample high-level project plan.
28.1 Introduction
This chapter provides an overview of dictionary editing both for scholarly historical dictionaries and for commercial synchronic dictionaries. The observations reflect my nearly thirty years of experience in lexicography, beginning in the literal hands-on process employing pencils and slips of paper and extending into the contemporary era of computer databases and digital corpora. My first stint as a lexicographer (1982–1989) took place at the Middle English Dictionary (MED), a historical dictionary covering 400 years of the English language from around 1100 to 1500, that is, from just after the Norman conquest of England to just after the introduction of printing to England. I then spent twenty-two years (1989–2011) editing commercial dictionaries, most notably the American Heritage dictionaries (AHD), ranging from dictionaries for preschoolers and early readers to the 2,100-page American Heritage Dictionary of the English Language, at Houghton Mifflin Company, later Houghton Mifflin Harcourt (HMH).Footnote 1 For thirteen years I served as Executive Editor, overseeing the fourth (Reference PickettAHD4, 2000) and fifth (Reference PickettAHD5, 2011) editions of the department’s flagship dictionary, as well as most of its other publications. While these experiences in historical and synchronic lexicography obviously shared some deep commonalities in the search for the meaning of words, the circumstances and pressures involved were very different. Most editors of historical dictionaries focus their attention on a single, very long-term project, while editors of synchronic dictionaries, particularly when working for a large publishing corporation, typically juggle multiple projects at the same time.
This chapter elaborates the considerations that lexicographers of any stripe have to confront when conceiving, shaping, and editing a dictionary, from the scope of the project (what kind of language is to be covered) and its audience (what are the assumptions about the end user that will determine the kind of information presented in the dictionary’s entries and supplemental materials) to the use of evidence and the prioritization and assignment of work to staff members (see Convery, Chapter 27, this volume). Many of the preoccupations of commercial lexicographers, such as gaining the enthusiasm of marketing and sales staff and assessing the current status of competing titles, do not concern the historical lexicographer, for whom marketing (except as a pitch to potential funders and as an exercise in reassurance to academic committees) has no bearing and for whom the competition does not exist, has a very different scope, or is so old as to be obsolete. Yet the editorial process of making judgments about the meaning of words and of organizing and presenting that information in clear and understandable form are just as important for each kind of endeavor.
28.2 Scope and Audience
Editing a dictionary can only begin after making a host of interrelated decisions that will both shape the project and (hopefully) ensure its success. The senior editors will inevitably have to summarize these decisions in a presentation describing the project and submitted to possible funding sources, such as publishing executives, university officers and trustees, foundation boards, and government agencies.
Fundamentally, the editors, working with a publishing executive, must describe the scope of the dictionary – what language varieties will be “covered,” what vocabulary subgroups will be treated, and what the rationale for the scope (versus another range of vocabulary) should be. Flipped on its head, the scope will be defined by its limitations and what will not be included. Will the dictionary be limited primarily to a single national variety of the language? To what extent will other nations’ use of the language be covered? Will regional or nonstandard dialects be treated? For commercial dictionaries, editors must decide what a user will need to look up and what might interest users who want to learn more about the language. This latter category is subjective, of course, as we will explore later in the chapter. For historical dictionaries, the scope largely entails the chronological span of language to be covered, and in what detail, or how frequently that language should be attested.
Equally important is the publication’s audience or market. Who is the likely user, and what incentive is there for that user to purchase or subscribe to the dictionary? Most historical dictionaries have an obvious market in research libraries and scholars who study the time period addressed in the lexicon. The audience will likely encompass generations of scholars, as the product is assuredly a unique resource that will not be re-edited for a long time, owing to cost and the protracted nature of the editing. The funders’ interest lies largely in backing such a project as a tool for advancing knowledge and enhancing the reputation of the funder organization. Makers of commercial, synchronic dictionaries must convince purchasers in different markets that the product is a good investment at the proposed price point. These markets exist at various levels beyond the envisioned individual consumer, who may be a direct user or a relative or friend of the user (the “gift” market). Publishers must also convince booksellers, wholesalers, office products companies, “big box” stores, websites, libraries, college professors, schoolteachers, and school boards that the dictionary is a valuable resource well worth the price. Marketing and salespeople assemble different deals for each market, with discounts for volume purchases (see Morse, Chapter 29, this volume).
The trade (i.e. bookstore) business is unusual in that most retail outlets have the option of returning unsold books to the publisher for a refund, absorbing only the cost of return shipping. At the same time, publishing executives have learned to cast a critical eye on inventory that they must pay to warehouse, so coming up with a realistic estimate of the likely number of books that will sell in a given period is very important, as challenging as the task is. Publishers must also take into consideration the costs of printing the book. The greater the number of copies printed, the lower the per-unit cost, so ideally the publisher will pay to print a large number of copies that sell in a reasonable amount of time and will not have to be warehoused. This situation gives outsized importance to large chain retailers likely to take substantial orders and to outlets willing to make final, nonrefundable sales, such as wholesalers like Costco. Representatives of all these businesses have an ongoing dialogue with a publisher’s sales and marketing staff, whose opinions are taken very seriously. Selling or licensing an electronic dictionary obviously eschews the inventory and warehousing concerns that bedevil book sales, and here the customer base can be very different, primarily focusing on websites and businesses and other institutions. My point is that all of these factors come into play in the preliminary discussions that a dictionary publisher will have with the house’s sales and marketing executives about a proposed dictionary or reference title. These people must be on board and believe that the project makes financial sense and that the end product can be sold in adequate numbers to bring in enough revenue to be worth their time and effort.
Also fundamental to marketing, and therefore to editing, is an analysis of the existing competitive products for a proposed dictionary, a task that inevitably falls to editors since marketers don’t routinely spend time immersed in the various dictionaries currently for sale. Thanks largely to the phenomenal success of the dictionary format that the public sees as the hallmark of authority (headword, part of speech, definition, etc.), users have a difficult time distinguishing among available dictionaries. Businesspeople tend to view dictionaries as commodities that sell primarily by their affordability or lowest price possible. Still, the new product must have distinguishing features that salespeople can tout over and in contrast to those of competing products. That is, editorial decisions about the headword list and other content, structure, defining style, and special features (such as usage or synonym notes) are guided greatly by concerns about the dictionary’s ability to compete in a crowded marketplace. Depending on an existing dictionary’s previous sales, editors of a new edition must decide to what degree they must continue the look and feel of the existing product, and they will have to explain and argue for any departure from that look and feel if the brand has established success in sales (see Morse, Chapter 29, this volume). And on the basis of the new dictionary’s place relative to its competitors, editors may find themselves writing prefaces, jacket and web copy, marketing materials, media pitches and scripts, and posters to delineate and promote the brand. Editors of historical dictionaries are usually spared these responsibilities because there usually isn’t any competition to be concerned with.
Most dictionaries have to assume a certain level of education among users, who are expected to have some familiarity with dictionary conventions and abbreviations, alphabetical arrangement, parts of speech, certain fundamentals of grammar (like transitivity of verbs or mass/count distinctions in nouns), and pronunciation symbols. The value of the classic standardized dictionary format is that it makes entries easier to read – the user knows what kind of information to expect when examining an entry, and even though a dictionary includes an enormous variety of entry types, the user can comfortably move across the vocabulary gaining knowledge. Imagine the difficulty of using a dictionary in which the entry format varies unpredictably! The conventions of using and understanding a dictionary seem obvious once they are learned and internalized, but for children and certain other users, these conventions can be bewildering and must be included in the dictionary only partially or gradually over a series of increasingly sophisticated offerings, as for elementary, middle school, and high school.
Standardized dictionary format also functions as a kind of data compression technique, allowing enormous amounts of material to be compressed into individual entries (as long and cumbersome as they might sometimes seem). After all, any dictionary entry could be rendered as a discursive essay, which might be interesting to read but would probably overwhelm or annoy users as burdensome and tedious. Over the course of a lexicon, such discursion would expand the text to immense size. This is not to say that discursive writing has no place in dictionary entries. On the contrary, discursive or “full sentence explanations” (as in “When you wake or when someone wakes you, you become conscious again after being asleep.”) have the virtue of being more conversational and hence less intimidating, which may be why they originated in dictionaries for children. Sentence definitions provide “a convenient way of representing context, function, and pattern” of word usage (Reference MoonMoon 2009).Footnote 2 Their drawback lies chiefly in their verbiage, which can lengthen an entry and make it more unwieldy to read, which is why it has mainly been used in learners’ dictionaries with a headword list of a few thousand words.
In short, most editorial decisions, such as ones in defining style, entail tradeoffs, among which may be fewer dictionary entries overall or more cumbrous navigability.
28.3 Schedules
Another facet of pre-defining work that shapes editing is the development of schedules for the different aspects of the project. For print dictionaries, assuming publication of the entire work at one time (and not piecemeal in sections, as many historical dictionaries are released), a publication date must be chosen. From that date, the phases of the project are walked back to the point when editing proper may begin. Time allotments must be estimated for shipping, manufacturing, page composition, and proofreading, as well as for the editorial components of the project: general defining, technical defining (typically including specialized vocabulary review by outside consultants), pronunciation, etymology, art research and review, special features, and front and back matter. These components must have budgets created for them as well, and it is crucial for a managing editor to track progress of editing against the projected schedules and expenses (of which some are non-editorial, such as the cost of paper, printing, and warehousing). If there are discrepancies, the project scope may have to be reduced or additional sources of revenue found. As we shall see, schedules and budgets may be extrapolated from an editorial time trial, in which editors work on certain kinds of entries from start to finish, as a reality check against dreamy visions of expeditious success. Experience with previous projects can inform the whole process and give management reasonable confidence in the plan.
Missing a publication date can have disastrous consequences for the publisher (see Morse, Chapter 29, this volume). Salespeople have to convince bookstores, office products vendors, and other sales points to take a certain number of copies. Vendors expect delivery at a certain time, such as June for the “back to school” market, and if the dictionary comes out later than promised, the vendors may refuse to receive as many products as agreed. They may even refuse delivery altogether. Diminished distribution of dictionaries puts the publisher’s substantial investment at increased risk. Commercial dictionary editors thus face intense deadline pressure, and they must carefully design their project so that it does not fall too far behind schedule, given a certain amount of wiggle room that sensible managing editors usually build into the schedules. By the same token, dictionary editors must also plan the project so that it does not become unwieldy, and end up noticeably incomplete, with little for marketers to crow about.
For historical dictionaries, deadlines mostly exist as meetings seeking funding continuations and renewals. The senior editors must demonstrate some kind of quantitative progress and be able to plausibly explain why the original project deadlines are unmet.
28.4 DTD and Database
The electronic aspects of dictionary making have their own schedules and budgets. The structure of the dictionary database, spelled out in a document called a DTD (“document type definition”) must be designed with an eye both to enable searching by end users and by editors themselves and to facilitate typesetting and display on a screen (see Convery, Chapter 27, this volume). DTD authors must decide which and how much information editors should key and which elements of what the user sees will be generated by a program that converts data in database fields (and sometimes the fields themselves) to type. So, for example, a variant spelling might be entered in one field that generates an italic “or” before its input data, or in another field that generates an italic “also,” reflecting relative frequency in comparison to the headword. The value here is in consistency of entry structure and in the minimization of keying errors that (assuming proofreaders catch them) will have to be corrected in page proofs at considerable expense. The DTD must anticipate every possible permutation of data fields in the myriad entries in the dictionary. The DTD must include metadata fields, such as a control number to ensure correct alphabetical order of headwords, a signoff to indicate which editors have worked on an entry and when, a classification field for designating the subjects the headword is used in, and fields that flag entries for various reasons, not least of which is to allow managers to track editorial progress. Also important is a messaging field to allow editors to annotate, explain, and query what has been done to an entry.
Figure 28.1 shows a portion of the AHD5 DTD written in SGML. The metadata fields (review, mdate, message, ok, etc.) do not appear in the end product but are for tracking which entries need review, identifying which editors have worked on an entry, and communicating between editors and reviewers. “Seg” stands for “segment,” and “rtseg” for “root segment,” the parent field containing the entry word, variant spellings, and pronunciation (these fields do not appear in the figure). A plus sign indicates that the field is required in an entry but can be repeated. So the pseg for part of speech is required, but some entries (in this entry scheme) have multiple parts of speech. A question mark (?) indicates that the field is optional. Thus, the etyseg for the etymology is optional, as not all entries get etymologies. An asterisk (*) indicates that the field is optional but can be repeated. So the pvseg for phrasal verbs can be repeated, as not all entries have phrasal verbs but some have many. The definition segment (not shown) is subfielded under part of speech.

Figure 28.1 AHD5 DTD for metadata and major divisions of an entry.
Figure 28.2 shows the DTD of the definition segment (“ds”) and its possible subfields. The definition segment is a subfield under the part-of-speech segment (as no definition can appear in an entry unless listed under a part of speech). The txt field (“tx”) contains the text of the definition, “qu” contains a quotation, and “so” is the source (author). Examples of usage or “verbal illustrations,” as they were referred to, appear in the “ill” field. The “xref” fields are for various kinds of cross reference: for example, “vref” for a variant spelling referring to an entry with the preferred spelling, “seeref” for a “see” cross reference, and “synref” for a cross reference to an entry that has a synonym paragraph.

Figure 28.2 AHD5 DTD for the definition segment of an entry, showing all possible subfields.
The DTD structure of a dictionary entry may seem unduly complex at first glance, but it is designed to enable a variety of outputs, both print and electronic, enhancing the product’s value. Additional search capabilities can be added as an electronic product is developed. The online OED, for example, has greatly facilitated entry navigation by displaying in a column on an entry page a list of links to compounds and phrases within that entry so users can jump directly to a component of an entry of immediate interest (such as the phrasal verb pick out or pick over in the entry for pick v1). These compounds and phrases are data entered into various DTD fields. This functionality relieves the user from having to scroll through the entry to find the point of interest (see Figure 28.3). Hide and reveal functionality can also facilitate navigation, as by hiding examples and quotations so the definitions can be scanned quickly.

Figure 28.3 Initial screen showing OED entry pick, verb 1, first in a series of homograph entries, used with permission. Column to the right lists links to components within entry. “pick, v. 1.” OED Online, Oxford University Press, March 2021. www.oed.com/view/Entry/143373.
Editors work in a database, adding segments (or copying existing entries) and writing text where needed. Figure 28.4 shows most of the AHD5 database entry for the verb and noun straggle, a relatively simple entry. (The data in the metadata fields for sign-offs and messaging have been deleted for privacy concerns.) The DTD provides the structure, and the database provides the working environment for editing.
Straggle has three definition segments, the first of which contains two subsenses (“sds”). All definitions are followed by quotations whose authors’ names appear in print, but other bibliographic information does not. Figure 28.5 shows the straggle entry as it appears in the online version of the dictionary.

Figure 28.5 The entry straggle as it appears in the online version of AHD5. “Straggle” from The American Heritage Dictionary, fifth edition. Copyright 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
Once a database structure has been created, software must be created to enable proper editing. This software should allow editors to search the database by any number of fields (by character strings in the definition field or labels in a label field), enabling group review of entries. Subject classifications such as medicine, physics, and sports need to be keyed in a metadata field (“cl”) so batches of entries can be extracted for editing by specialist editors or sent to expert consultants for comment. A single entry may have many classifications, depending on its definitions. Classifications are also useful for tracking entries that might be prone to typesetting errors because of a special character or some other issue. This search dimension frees editors from being tied to alphabetical runs, facilitates the use of consultants for vocabulary in different subjects, and helps ensure greater consistency of treatment across entries in disparate parts of the alphabetical list. Stylistic and label changes from one edition to another, or even at different stages in a single project, can be done quickly and efficiently.
In the pre-electronic era, this kind of work was cumbersome and difficult and had to be handled with handwritten messages on index cards (or some similar method) to be placed with the materials assembled for other headwords in the alphabet. These cards or sticky notes could get lost or be subject to misinterpretation, and of course weren’t searchable. A single editor could edit certain groups of words, to be sure, but such work was much more difficult to coordinate, opening the possibility for errors of omission or diminished oversight.
28.5 Evidence
Also preliminary and essential to editing is the assembly and organization of the evidence on which definitions, attestations, and related information are to be based. Traditionally, this is called a reading program. Individuals are assigned to read selected texts and identify or copy out passages containing a word to be filed under a dictionary headword. But before this laborious work of data collection, the dictionary staff must identify and select preferred editions and manuscripts of the works that will be read. These works must fall within the dictionary’s proper scope. That is, they must fall within the date range covered by a historical dictionary, such as the 1100–1500 range for the MED, and must represent the varieties in the dictionary’s purview (e.g. English, not Scots; Standard English, not slang). In historical lexicography, the works to be read must be assigned dates of authorial composition and ideally dates of publication (as when a manuscript was written or copied), and a method must be devised for indicating these dates when a passage is cited in the dictionary’s text. Also crucial is the assignment of a standardized designation of a work. The designation is really a reference to an entry in the bibliography, where more expansive information about the work is presented. The MED staff devised an ingenious, space-saving method for doing this, in which each work is cited by means of a “stencil.” For instance, Chaucer’s Troilus and Criseyde is designated by a1425 (c1385) Chaucer TC (book and line number follow), where the manuscript date “ante 1425” is followed by the date of composition “circa 1385,” the author’s last name, and an abbreviated title. The MED bibliography informs us that Fred Norris Robinson’s edition is being referenced by this stencil. Still further, texts may be assigned to particular regional dialects, if that is possible to do with any confidence. This is another dimension of a historical dictionary that requires an enormous amount of research prior to editing.Footnote 3
Once the slips containing examples of words have been copied out, they must be assigned to and assembled under headwords. At the MED, for instance, possible headwords were indicated on large file cards in oversized shoe boxes, and the slips assigned to them (sometimes only a few, sometimes hundreds or even thousands) were placed after the file cards. Editors typically chose a box of words to edit, and editorial progress was tracked by the number of boxes that primary editors had finished editing and by the number that review editors had reviewed. Once approved by review, the citations in each entry had to be proofread against the original texts to ensure mistakes in copying had not been made. Cross references for variant spellings were then generated and included in the sequence. Then, the full text of the entries, all handwritten on paper slips, had to be typed up as camera-ready copy, proofread, corrected, and sent to the printer.Footnote 4
The modern method of assembling evidence for dictionary editing takes the form of a corpus of digitized texts, where the number of words can run into the billions, and editors can examine the equivalent of citation slips through a KWIC (key word in context) concordancer, where the word under investigation appears in the center of the screen with strings of words supplying context on either side. A well-constructed corpus equipped with well-designed software tools can also allow an editor to analyze grammatical information, relative frequencies of use, levels of formality, and much more in ways that traditional editors could only dream of. The construction of a corpus is a tremendous undertaking but provides an immensely powerful tool for lexicographers to efficiently examine a word’s appearance in a huge variety of contexts.
Corpora must be designed to represent different subject areas (biology, cooking, medicine, military, etc.), types of sources (newspapers, reports, spoken language transcripts, etc.), and linguistic registers (formal, casual, intimate, etc.). The corpus compilers must select which texts they want in the corpus, and they must acquire legal rights to use the texts, and the texts must have a reliably digitized form to avoid introducing errors or causing omissions. In addition, texts must be tagged for parts of speech (programs exist that automate this process, but some manual error correction is usually required) and lemmatized so that different inflected forms of the same word can be viewed without being lost or confused with other words. All this work requires a number of non-editorial people with considerable skill in software and considerable understanding of language. A system of citation and bibliography similar to the one described for historical dictionaries above must be developed if the materials are going to be quoted in the dictionary itself.Footnote 5
Today, American lexicographers can take advantage of a variety of corpora available on the web, such as the Corpus of Contemporary American English (COCA), a sample of whose KWIC concordance (for the word saunter) is shown in Figure 28.6, and the Corpus of Historical American English (COHA). These resources would boggle the mind of editors for most of the history of American lexicography, some of whom spent considerable effort trying to convince their publishing executives to invest the enormous sums required to construct and maintain a corpus. But the longstanding unavailability of corpora for American lexicography forced American editors for decades to extemporize as best they could and find other ways to assemble materials electronically. A publishing house like Houghton Mifflin Harcourt owns the rights to a considerable library of fiction and non-fiction titles and of other publications (such as magazines and children’s books), and for many years these materials have been created and stored in digitized format as part of the standard publishing process. For the AHD, we decided to make the most of the materials we could get access to, and thanks to our department’s tech person, we were able to construct a corpus that included full published texts and our digitized citation files. Although very modest in comparison to corpora assembled over decades and containing billions of words, this in-house resource nonetheless presented a valuable tool for lexical research, especially when supplemented by online databases like newspaper archives and Google Books.
28.6 The Headword List
Let’s assume we have a dictionary database, editing software, and materials assembled for use in creating or updating a dictionary. The next step is to decide what the headword list will look like. Historical dictionaries build their headword lists from scratch, out of a reading program or an electronic corpus. Relative frequency of use may or may not be an issue. The MED, for instance, included every lexical item discovered in its reading program, even if the word was attested by a single citation or its meaning could not be made sense of and had to be guessed at. Certain items were excluded, such as elements of surnames and place names that were attested by themselves without further use in prose or poetry. On the other hand, for a historical dictionary spanning many centuries like the OED, there are simply too many rare attestations and ephemeral coinages for editors to spend time analyzing them, when so many other, more important words must be reckoned with.
With the plethora of existing dictionaries available, commercial dictionary editors can either purchase a headword list or even copy one as the basis for making a “new” dictionary. Most likely, a headword list already exists in a previous edition of a dictionary owned by a publisher, so editors face the task of enhancing or abridging the list, depending on the product being created. A word list can be extracted from a corpus or a digitized citation file of works read in the reading program. This list can then be compared to the headword list of an existing dictionary. The words that don’t match constitute a list of potential new words for a new edition. The editorial staff can then decide which of these words are worth including. In my experience, assigning subject areas of vocabulary to specific dictionary editors is exceptionally important. Such editors familiarize themselves with the vocabulary and treatment of certain subjects (such as biological terms or sports terms) in existing editions (and in competing dictionaries as well); they can then identify which new words are important enough for entry. At Houghton Mifflin Harcourt (HMC), a database engineer created such a list, and it was circulated among the editorial staff, who voted on the words they felt should appear in a new edition, initialing their selections. Senior editors then approved certain candidates for inclusion, and entries for those words were created in the database.
We typically made decisions about which candidates to include based on criteria such as frequency of use, saliency or sudden prominence, recommendations of subject-area experts, an editorial decision to include vocabulary from subject areas not covered in a previous edition, the need to fill in gaps of coverage, and just sheer joy of showing the creativity inherent in the lexicon. Many of these words were not immediately new, and many had established records of attestation and were either missed or discounted in the making of a previous edition, but usually quite a few were recent coinages. And of course many candidates fulfilled more than one determinative criteria. For Reference PickettAHD5 (2011), we added entries like MRSA and K street because of their prominence and frequency; crowdsourcing, podcast, and vlog because of their growing and expansive use; metabolome and zeitgeber because of their importance in their fields. We decided to add vocabulary from areas not much treated in previous editions, such as Indian clothing and world music, along with the basic lingo of the sport of lacrosse, which was rapidly growing in popularity in the US. Many of these then-recent coinages, especially compounds like face-plant, gap year, must-have, and nutjob, seemed unremarkable not long after. The same process was used in adding new senses of existing entries, from the real-estate sense of flip to the Internet sense of cloud.
Imagine, if you will, that you are one of the editors responsible for making these decisions. Let’s assume that we have assembled a raw list of words to be investigated further for defining. This list will change as editing progresses. New words will be added as they are discovered and deemed worth including; others may be dropped. Deleting headwords (normally to save space in print dictionaries) is never an easy choice, as one never knows when a word considered obsolete will resurface in the public eye. A premier example is chad, referring to the tiny bits of paper punched out of data cards back when such cards were used in computer technology. What could be more insignificant? the editors of AHD4 thought in the late 1990s. If ever there were a word that could be cut from a dictionary, chad was it! Somehow, in deference to those studying the history of computers, we left the word in. Who could have predicted that chad would figure prominently in the US presidential election of 2000? There are many obsolete words (and senses) that are tempting to remove from a dictionary, and editors have to gauge the dictionary’s commitment to the past. Almost no one knows what a shot tower is today – a tower used to make shot by pouring molten lead through a sieve and letting the lead fall into a vat of water. Who would need to look up such a word? A reader of Huckleberry Finn might, as a shot tower appears in a scene of this classic American novel. Is this reason enough to keep the word in the headword list? For AHD5, a dictionary conceived to be read as well as momentarily consulted, I thought so.
For historical dictionaries, entry words sometimes must be relocated in the alphabetical sequence, owing to the vagaries of spelling and the influence of dialect. The Middle English verb stonden ‘to stand,’ was originally placed in the sta- sequence, but examining the citation slips showed that the sto- spelling was predominant, and so the headword was repositioned later in the alphabet. Needless to say, cross references abound in historical dictionaries.
The next step in our pursuit of a headword list requires that editors decide what the list should look like – that is, whether each part of speech should be a separate lexical item that deserves its own entry with a different homograph number (e.g. are there three separate entries for spring verb, noun, adjective?) or whether different parts of speech will be bundled under a single entry word. Both approaches have advantages and disadvantages. Certainly, a historical dictionary will need to treat each part of speech as a separate entry since the task at hand is to show the development of each part of speech through time, and trying to bundle these different words under a single entry would result in entries that are so long as to be intimidating and possibly unusable, to readers. The drawback is that the number of homograph entries under this scheme can become extensive. In the OED, for example, the character sequence pat has eight homograph entries: five nouns, two verbs, plus a combined entry for adverb and adjective. Word separation of homographs is largely determined by etymology (e.g. school ‘institution for instruction’ comes from Latin and Greek, where school ‘group of fish’ comes from Middle Dutch). Homograph order may be determined by earliest attestation or by relative frequency or saliency. So, in the OED, page1 referring to a boy or servant comes before page2 ‘a leaf or side of paper.’ In AHD5, the sequence is reversed. Sometimes, in a commercial dictionary, saliency of homographs is obvious. For instance, in AHD5, the verb meet1 ‘to come into the presence of,’ a substantial entry with many senses, precedes the skimpy adjective meet2 ‘fitting or proper.’
Homographs are typically given etymologies in dictionaries by way of explaining the fact of there being more than one entry with the same spelling. The decision to enter separate parts of speech as homographs increases the effort to research and explain where a homograph comes from. In this regard, bundling multiple parts-of-speech under the same headword might be thought to ease the burden on the etymologist, although for AHD flagship products, etymologies were carried all the way back to their Indo-European roots and (for AHD4 and AHD5) to Proto-Semitic roots, aspects of etymology that are not treated in most other dictionaries.
28.7 Structure of Entries
After making decisions about the arrangement of the word list, the presentation of elements within an entry presents another series of decisions. Should senses be ordered by earliest attestation in the recorded literature, or should the sequence of senses be arranged by frequency of attestation (most frequent first in the sequence), or by some “logical” presentation supposed to show how one meaning (or group of meanings) is related to another? Again, each manner of presentation has its virtues and shortcomings. The dating of texts, and especially manuscripts, is often uncertain, and the survival of manuscripts is often the product of chance. Many words are assumed to have been in oral use for some period before the date of first recorded occurrence, and that first recorded use of a word is often an obsolete sense or one that sees rare use today. Forcing the reader of a commercial dictionary to plow through a long entry to find a predominant contemporary meaning might seem like a disservice.
On the other hand, allowing readers to see how recorded usage for a word develops (as in the OED) is a valuable lesson. A logical sequence of senses, in which groups of semantically related senses are collected together, probably with the most common one presented first, might seem like a fine solution if it weren’t nearly impossible to implement consistently. MED entries are structured on this “logical” principle primarily because of the difficulty in determining a reliable earliest occurrence for a word and because of the uncertainty of identifying which meaning grew from which (or from which of several meanings). There are many other questions of presentation of definitions that must be addressed. For instance, should verbs be treated in separate sequences for their transitive and intransitive properties, as if these were different parts of speech, or should the editors group transitive and intransitive senses together according to semantic closeness? Will a user appreciate the difference? The important point is that a dictionary entry must have some principle for being ordered, even if the principle cannot be applied with perfect consistency across entries.
The editors of the American Heritage dictionaries, created for educated adults rather than for children, preferred the “logical” principle, with transitive and intransitive entered as separate “sub” parts of speech. Merriam-Webster (MW) employs a hybrid approach in which the main senses of a word (as 1a, 2a, 3a …) are presented in historical sequence, but subsenses (1b, 1c, 1d …) are listed logically by semantic closeness under the first in the semantic group. The marketing people at HMH viewed the AHD logical scheme as a key selling advantage over MW. The editors at Oxford University Press devised an ingenious alternative to the traditional numbered sequence of definitions in their New Oxford Dictionary of English, adapted for the American market as the New Oxford American Dictionary. They identified “core meanings” sequenced by frequency evidence from their in-house corpus and listed subsenses under these “core” umbrellas. Only the core meanings were given numbers, simplifying the presentation of senses. These Oxford dictionaries placed greater emphasis on phrases and combinations than their other American competitors, no doubt reflecting Oxford’s longstanding experience in making dictionaries for English as a Second Language users. To deploy this treatment in a print dictionary, however, Oxford must reduce the number of definitions and eliminate some less prominent vocabulary. This “core meaning” innovation was touted as a main virtue in the earlier years of the dictionaries’ release in the 1990s, but now it does not appear among the products’ key features listed on the Oxford University Press website. Perhaps the value of this style of entry organization proved too difficult to explain succinctly to users.
28.8 Style Manual, Writing Sample, Time Trial
Having made higher level decisions about the nature of the headword list and the arrangement of elements in an entry, senior editors must elaborate rules for consistent treatment of all the possible elements in a style manual, as well as consistent treatment of similar kinds of entries (such as chemical elements or color terms). Information about proper coding or fielding in the database must be delineated to prevent errors and frustration when an improperly coded entry can’t be saved into the database. (The entry will not “parse,” as the lingo goes.) At HMH, the editors used a style manual of this sort, plus a defining manual providing guidance for proper defining, a manual for editing pronunciations using a set of symbols, and an etymology manual, since etymologies were a separate realm governed by a single editor navigating complex formatting and coding rules.Footnote 6
One might believe that, equipped with a style manual codifying the rules for editorial decision making, the editors could be let loose on defining the words assigned to them, whether by alphabetical sequence or by subject area. But no! First, the decisions in the style manual must be tried out in a sample to see if they are not too cumbersome to implement and produce a presentation that lends itself to easy use. The writing sample must include different kinds of entries that show the various elements described in the style manual. In fact, once a sufficient number of entries have been edited according to the style manual, editors using a database can for the most part ignore the manual, as it is much more efficient to clone an existing and properly fielded entry and repopulate its fields than to create an entry in a database from scratch, having to remember or look up all the standardized treatments for each element of an entry. The style manual remains important as an arbiter for rare conundrums and as a comforter for higher executives when they need to be reassured there is a method to the dictionary department’s madness.
The writing sample may be extended somewhat to function as a time trial to be assessed in relation to the schedules created for the project. After all, as ingenious as dictionary editors might be, they are easily deluded into believing what they can accomplish, and writers of all kinds never know what they are up against until they dive in and deal with reality rather than an imagined fairyland. For the MED, the trial of “the plan” for the project devised by Reference Kurath, Ogden, Palmer and McKelveyHans Kurath (1954) extended for the entire letter E, one of the smallest letters by entry count. It was only after the plan had been proven to be a workable one in E that the editors went back to work on letter A.
28.9 Design and Presentation
Once a writing sample has been created, the publisher can use it to assay various combinations of fonts to present the dictionary’s information in type on a page, and to extrapolate what the projected length of the printed book would be under a given type design. Typically, dictionaries have a sans serif font for headwords and other forms to be set in boldface (such as inflected forms and run-ons) and a serif font for the text of definitions, example sentences, and notes. Other fonts may be selected for image captions, note headings, and other design elements. The typeset design of a dictionary entry determines its readability, and readability is essential to marketability. A dictionary with an intimidating design or one that presents a column of dense type as a cloud of gray can make for a harder sell to buyers, whether to individuals or institutions. By the same token, an attractive combination of fonts can make for a far more inviting presentation on the page or screen and encourage users to explore the dictionary in greater depth. How art is presented on the page or display screen is equally important to the dictionary’s success as a commercial product (see also Adams, Chapter 9, this volume).
As for overall length, page and type design determine the number of words that can be included in a line, the number of lines that can fit to make a column, the amount of art that can be included, and the amount of material that can be included overall in a printed book, which will have a number of pages determined in part by the cost of paper and manufacturing for a given price point. Different combinations of fonts can produce a huge difference in how many entries a print dictionary can encompass. Consequently, the page and type design must be decided early in a dictionary project, and length estimates (or demonstrations, assuming a WYSIWYG program can be deployed) should be performed periodically during the editing (see also Nichols, Chapter 11, this volume).
Different fonts and font sizes remain key to readability, but also of concern are links to other entries or components of the dictionary, text and image boxes of various kinds, color screens (backgrounds) to help set off certain features from other parts of an entry. Electronic dictionaries don’t have length considerations per se (which is one of their main blessings for a lexicographer), yet aesthetic presentation for screen viewing is paramount to the success of projects with enormous amounts of text, so editors must also ensure the aesthetic appeal of display elements, which may include audio buttons for pronunciations and video players. For commercial dictionaries, advertisements might also have to be designed, possibly with the approval of the sponsor.
28.10 Task Assignments
An arrangement for reviewing edited work must also be established. This may seem obvious from the titles and positions different people have – executive editor, senior editor, editor, associate editor, etc. – but as the work is too complex and writing too easily misunderstood, every editor’s primary work should be reviewed by someone else on the staff, regardless of seniority. At the MED, there were usually two review editors, and sometimes experienced staff members were asked to review the work of junior ones in order to provide timely feedback. At AHD, senior editors did a lot of primary editing as well as reviewing, so entries had to be routed among editors according to a pre-established scheme. Typically, this took the form of a review sequence. First, one senior editor would review the structure and defining of another senior editor or of a junior editor. Once this work had been approved (often after some back and forth), the entry was forwarded to the pronunciation editor and the etymologist. Senior editors always reviewed each other’s work, although pronunciation and etymology were largely left to themselves, except in cases open to dispute. Associate editors were assigned groups of entries to define (say, grammatical terms or food terms) but normally did not review the work of others. Assistant editors did proofreading, more mechanical database edits, and some limited defining.
A commercial dictionary is really many books bundled into one – a lexicon, various note programs (usage, synonym, word histories, and sometimes others), illustrations and photographs, encyclopedic entries (biographical and geographical entries), front matter, back matter (parts of which linguists may author). All these facets of the dictionary have to be assigned to staff members and tracked by their own schedules. Different staff members must be given responsibility for different groups of entries – biology, medicine, physics, economics, food, sports, social terms, and so on – so the editing is often not (or not only) a march in alphabetical sequence but jumps around.
To be sure, similar entries should be handled by individual editors even in a historical dictionary, where the editing in alphabetical sequence is standard procedure. This is because the editing of one word (such as the preposition in) might inform the editing of another (on) or the words might be confused by overlapping spellings (such as Middle English verbs setten and sitten). This practice of defining by group, however, is often not possible because pressure to complete an alphabetical sequence and publish a section of the dictionary (as in a fascicle) can forbid the allocation of resources to parts of the lexicon that fall outside the alpha section at hand.
28.11 Prioritizing Work
With staff assignments now arranged, and a page and type design decided upon, editing proper is on the cusp of becoming a reality! But one more preliminary must be determined, at least for commercial dictionaries. The hard deadlines that editors face behoove them to prioritize the different facets of their work. This prioritization is driven largely by the need of marketing and salespeople to distinguish the product from competitors, discussed above. At the top, new words and senses will figure heavily in marketing materials. Also high on the list are new features that distinguish the product; for example, a different form of entry presentation such as the larger boldface “core meanings” that group senses together and make long entries easier to navigate in the Oxford commercial dictionaries. Other priorities might be highly visible elements of the dictionary, such as new and updated usage notes in AHD or a new “Our Living Language” note program explaining well-known features of nonstandard varieties of English.
With tasks prioritized, editors can avoid the disaster of running out of time before completing important marketable aspects of the book. Coming short on a competitive number of new words or lacking features that a salesperson can tout could destroy the dictionary department’s reputation with sales and marketing, and an unmotivated salesforce does not bode well for anyone.
28.12 Relations with Sales and Marketing
A brief digression will underscore the importance of the relations between the editorial group and the sales and marketing group, as infrequent as contact between them might be. At HMH, the dictionary publisher felt strongly that the department should have books coming out on each publishing list (that is, every spring and every fall), to keep the salesforce aware of the editors’ importance to their success. “So they don’t forget about us,” was the sentence I recall. This meant that aside from the substantial work the editors were doing on their most prestigious dictionaries, they had to create, revise, or edit other works. The HMH dictionary department was responsible for multiple lines of dictionaries, from children’s dictionaries and paperbacks to college dictionaries and usage books, all selling at different price points, and all of these books had to be maintained and given copyright updates (as well as new editions) at regular intervals. The department (of roughly fifteen, including production staff, for the thirteen years when I was executive editor) also published authored books, and most of these were edited, sometimes extensively, in house. On top of this, we sometimes got suggestions for dictionaries or other books from the marketing or office products departments, whose clients had predicted handsome sales, and the publisher viewed these requests as gift horses that could not be turned down.
During the five years we worked on AHD5, for instance, our staff of fifteen people published about forty other titles. To be sure, many of these projects were copyright updates of existing titles, such as our children’s line of dictionaries, where a recent copyright date (along with a new book cover) was considered important to sustaining sales. We usually treated copyright updates, typically undertaken when inventory was dwindling, as an occasion to make as many fixes and additions as possible, given a compressed time frame. If a page needed a fix we would look for enhancements that might be made on the same page, as we were paying to reset and reprint it anyway. We also added some recently prominent words to help with promotion. Some copyright updates of our more expansive dictionaries included 200–500 new words and senses that we were developing for the next edition.
A number of titles published during this period were short paperbacks created to help boost the AHD brand, such as our 100 Words series (e.g. 100 Words Every High School Graduate Should Know, 100 Words Almost Everyone Mispronounces, 100 Words Almost Everyone Confuses and Misuses). Most of these works were researched and written by our own staff members, adapting existing materials when possible. Editors in our department also worked on new books acquired from outside authors, or updates of previously published authored titles (as for business communication in the era of electronic messaging), under the assumption that these authored works would involve less work than a new dictionary. This pace of work was the norm throughout my entire thirteen-year stint as Executive Editor, and for some years before that.
In between these roughly five-year periods when we worked intensely on the flagship AHD dictionaries, we edited “derivative” products (e.g. a paperback edition, a college edition, a dictionary for elementary or middle school students), and we expanded the department’s line of products into new areas, such as medical dictionaries, science dictionaries (for adults, for middle schoolers, etc.), picture dictionaries (often requiring that editors conceive effective images and write instructions for artists), a technology dictionary, thesauruses, Spanish dictionaries, and so on. During these periods, we also published more authored books than we would when working on our flagship dictionary. Naturally, the idea was to mine the vocabulary in the dictionaries created during this period for entry in the next edition of the flagship dictionary, rather than duplicate the effort down the road. And of course, we continued our ongoing research into new lexical developments, and our ongoing suggestions for improving existing dictionary entries and features.
Many of the titles published during this time required preliminary database work (adapted structure, new features, etc.), and all required the usual sequence of tasks for print book publishing: page design and font selection, art research, table design and creation, cover and jacket design, and the proofreading and review of multiple passes of page proofs. Not all of this work was done by our department (we hired freelance artists, engaged book designers, and so on), but the great bulk of the work was done by our group of fifteen people. The pace of work, always under publication deadlines, was intense and exhausting, very different from the steady plugging away that editors do when working on a single historical dictionary.
While some of the titles we published at Houghton Mifflin Harcourt were sudden additions to our lists – such as a book proposal that came tumbling over the transom and seemed worthy, or some titles urged upon us as eminently saleable by the marketing or office products departments – nearly all of the dictionary department’s work had to be planned and projected for release on one of the spring or fall publishing lists announced by the Trade (bookstore) Division to booksellers and wholesalers and to other Divisions of the corporation (most notably School and College). Accordingly, the publisher, managing editor, and certain other senior staff members devised a five-year publishing plan for the department, which we shared on occasion with the senior marketing staff and which we regularly revisited and revised. Usually, the first two years of this plan were fairly realistic, given the length of time it takes to publish dictionaries, but looking out three years or more, the plan became increasingly aspirational. Sometimes, as the editors saw that work on the most important projects fell behind our projections, we had to deliver this bad news and ask that some other projects be delayed or dropped (to our publisher’s immense chagrin), but for the most part we stuck to the original plan as long as we could.
28.13 Global Edits
Once shielded by a prioritization scheme of this type, commercial lexicographers are now ready to begin defining – almost. Before the editors can be let loose on their arduous task, at least for a new edition of an existing dictionary, it makes sense to make global edits. These may include systematic editorial changes like revising the hyphenation of headwords, inflected forms, and run-ons. They may include stylistic changes to formulaic definitions (such as adjectival formulas, “Of, relating to, or …” or interjections, “Used to …”). They may include changes to an existing configuration of labels that don’t require editorial judgment (such as substandard to nonstandard, or obsolete to archaic), and so on. Some of these edits may have been intended for the late stages of the previous edition of a dictionary but were never got to, as time ran out. The key lesson is the importance of having a dictionary that is as consistent as possible for a starting point, so that editors are not introducing errors by copying or modeling work based on discarded practices.
28.14 Writing Definitions
The plan having been shown to be workable, assignments made, and priorities determined, now at last defining can begin. Guidelines for good defining (by genus term and qualifiers) have been laid out by Ladislav Reference ZgustaZgusta (1971, 257–258) and elaborated by Sidney I. Reference LandauLandau (2001, 157–189) and Andrew Reference HawkeHawke (2016, 176–202),Footnote 7 and I do not have space to recite them in detail here. The Defining Manual for AHD4 and AHD5 runs to thirty-two pages. Here are some selected headings from the document:
Defining from Citations
Discovering Meaning
Overgeneralization or Excessive Sense-Splitting
Analytic Definitions and Precision in Selection of Genus Terms
Binding Substitute [i.e. definitions that govern a number of subsenses]
Circularity and Repetition of Headword within Its Own Definition
Qualifiers
Defining by Part of Speech
Defining Figurative Uses
There are two methods for creating definitions: from citations and by technical expertise. Most dictionary editors lack the expertise to define technical or scientific terms on their own, so whenever possible the advice of an expert in a given field is sought. For a revised edition, subject areas may be prioritized, as certain fields (like biology) are more given to change than others (like mathematics). Ideally, an editor will have some knowledge of the subject area and be able to identify a consultant willing to take a thoughtful approach and make revisions and suggest additions. The editor will then rework the consultant’s submissions to fit the project defining style for the title in question. Many words have a technical sense and are used more loosely or metaphorically by the general public; for instance, critical mass, parameter, and tornado. For these words, either multiple editors must work on the entry, or the technical definer must wear two hats.
The main form of defining is by citations – that is, by making inferences about examples of a word’s usage. This process has been ably described by Sherman M. Reference KuhnKuhn (1975, 13–18), Sidney I. Reference LandauLandau (2001, 200–202), Andrew Reference HawkeHawke (2016), and Iztok Reference KosemKosem (2016). Basically, the editor examines as many examples “as time allows,” in Kuhn’s generously vague phrase (as one can always seek more evidence unless the corpus of the language in question is very small), and then groups these examples by common property. This property is often determined by other words associated or collocated with the word being defined. For instance, citations for a verb may be sorted by what kind of subjects and objects are used with the verb. Personal or animate subjects (The horse jumped across the stream) may be sorted from inanimate ones (The needle on the dial jumped). Objects of various types tend to generate different meanings. Picking beans is different from picking the strings on a guitar, even though both motions involve using the fingers to touch or grasp something. Context can provide another basis for discovering meaning. As Kuhn puts it, “In nautical language, line has a special sense which it does not have in other fields.”
The process of explaining these groupings by definitions is usually a gradual one in which editors draft wording that they feel best describes the meaning common to each group. To be sure, in a historical dictionary, many subsenses may lack definitions as they list transparent collocations and phrases and do not need to restate the main definition for each subsense.
Developing a definition can be a mysterious process, and whether a separate sense emerges from the data an editor examines depends on how the editor conceives the intended user’s needs or interests. In Middle English, the noun tail can refer to the hindmost part extending from the rear of a mammal, reptile, fish, bird, or devil, and in the MED each of these senses has its own definition with an array of quotations demonstrating it. In a synchronic commercial dictionary, these variations are normally subsumed under a single, general definition. But it might be important to a scholar of the Middle Ages to see how medieval writers made mention of tails on different animals and especially on the devil. Many words (such as pronouns and function words) in a historical dictionary have numerous groupings and abundant quotations that illustrate the word’s grammatical development through time (e.g. as direct object, indirect object, the object of a preposition, etc.). In the MED, the entry for the preposition of, for instance, has thirty-two main senses (with numerous subsenses) illustrated by 1,934 quotations. In AHD5, of has twenty-one main senses (with two additional subsenses) illustrated with twenty-four examples.
Clearly, the main goal of a historical dictionary is to show in organized and accessible fashion how words are used through the period in question. Indeed, for A. J. Aitken, editor of the Dictionary of the Older Scottish Tongue, the definitions “remain subservient to the citations themselves,” serving “as finding-aids or sign-posts to particular sections of a long entry.” Definitions
specify the criteria which distinguish one division of citations from another, sometimes they also indicate by their wording the connections or common features the editor perceives between one division and another, and it is true that they also tell the reader what the editor thinks the word “means” in its different sets of contexts.
Aitken’s skepticism about the precision of meanings in a historical dictionary (suggested by the quotation marks he employs) might dismay an editor who has anguished over the wording of a definition and worried that a definition that has been elaborated to justify a grouping of citations somehow fails to capture the breadth and nuances of meanings placed in a single semantic bucket. Consider, for instance, definition 1(a) for the noun shame in the MED:
The feeling of having offended against propriety or decency; the feeling of having done something disgraceful; an instance of such feeling; embarrassment or revulsion caused by awareness of one’s own behavior; remorse, contrition […]
This definition is phrased in an effort to encompass and account for the quotations presented beneath it as well as delineate it from other definitions in the entry, such as 2(a)
Regard for propriety or decency; modesty; shyness, bashfulness; an instance of such feeling […]
and further to distinguish it from 3(a)
The state of being in disgrace; ignominy, humiliation; the disgrace of physical harm or injury; the disgrace of sin or punishment in hell; destruction, ruin; also, physical damage […]
as well as from other subsequent senses.
Aitken is hardly alone in championing the evidence in a historical dictionary. Kurath “was an arch-empiricist, skeptical about knowledge of semantics and editorial judgment” (Reference AdamsAdams 2009a, 337), and he devised MED’s spare entry format, modeled on that of bilingual dictionaries, to maximize the amount of evidence that can be presented on a page. Nonetheless, both Kuhn and Robert E. Lewis, who followed Kurath in overseeing the MED, found it necessary to supply more information about dialect and meaning than Kurath had originally thought wise (Reference AdamsAdams 2009a, 343–344). Emphasis on the importance of citations does not necessarily minimize the importance of skilled defining. In fact, Reference KuhnKuhn (1975, 13) goes out of his way to take issue with any diminishment of the importance of definitions in a historical dictionary. He conceives the editorial process, once citations have been sorted into tentative groupings, as having five branches: “the building of definitions, the ordering of definitions, the selection of quotations, the listing of forms, and the etymologizing.” For him “the building of definitions is the most difficult, probably the most important, and possibly the least satisfying of an editor’s tasks.” While definitions might be characterized as signposts for citation paragraphs, without clear definitions, Reference KuhnKuhn (1975, 21) insists, the reader is abandoned and must blaze a trail in a dark wood. He writes as if in direct rebuttal to Aitken:
By way of caveat to those who might be tempted to omit the definitions or to defend sloppy definitions on the ground that the quotations can explain themselves, I should add that presenting a collection of raw data without interpretation, or with only a perfunctory one, merely shifts the editor’s responsibility to the user. The latter must study the data on his own and make his own definitions as well as he can without the aid of the editor’s special knowledge.
Perhaps the difference really lies in how each editor envisions the audience of the work: as scholars who are adept readers of the language and quite familiar with its culture or as students aspiring to learn about those very things.
In a synchronic commercial dictionary, definitions make up the bulk of the text, and the reader seeks understanding primarily through them, so the reader must in even greater measure rely on the judgment of the definers. While sense distinctions tend to be more finely delineated, examples and quotations are limited to one or at most two per definition.
Different editors may write quite different definitions within the constraints of the dictionary’s style conventions, and editors certainly may construct varying schemes of definitional groupings based on the same raw data. As we have seen, the selection of citations in a historical dictionary is guided not strictly by semantic considerations but also by the need to show phrases, variant spellings, and inflected forms, as well as the word’s use in texts written in different dialects and in texts of different kinds (religious, medical, poetic, and so on) so the reader can get a sense of the word’s broader use and glimpse its connotations.
It’s important that the primary editors realize that their work is in preparation for a reviewer to review draft definitions and revise as appropriate. It is helpful if primary editors include brief notes explaining or justifying how they have crafted an entry (or even a particular definition) to spare the reviewer from trying to intuit what was intended. Primary editors should be encouraged to admit when they are baffled about how to treat a certain citational grouping, make their best effort, and then move on to something else, rather than sit and fret and waste time pulling an entry apart and reassembling it under a different scheme. I have encountered editors who are so in awe of the authority invested in “the dictionary” that they find themselves paralyzed when they discover that there are multiple ways of setting up an entry, and they can’t determine which is the correct and unchallengeable one, as if there really were one.
28.15 Reviewing Definitions
The reviewer then has to accept the definitions presented by the primary editor or revise the definitions, sometimes querying the editor regarding the phrasing. This is basic to all editing, I suppose. Even when guided by the most thoughtful training and the most detailed Style Manual, a definer can go wrong in many and sundry ways, and the reviewer must be on the alert to spot them. The reviewer must be cognizant of the basic principles of defining, such as ensuring that every word in a definition is in fact defined and that the definition is substitutable for the word in context, and that polysemous words are disambiguated.Footnote 8 Reference WoolfHenry Bosley Woolf (1973) surveyed typical pitfalls that can bedevil a definer’s work: incompleteness of information, imprecision in details, ambiguity caused by syntactic sloppiness, faulty parallelism, references and analogies outside the intended user’s experience, insensitivity, editorializing. To be successful at this game, the reviewer must don the guise of the intended user, a person uninitiated to the knowledge of specialized fields. The reviewer must make assumptions about the sophistication of the user (be they an educated adult or a child or a learner of the language) but must not assume too much. Further, the reviewer must be on guard that the wording of the definition does not imply something the primary editor did not intend, and so lead to misinterpretation, or that the definition might imply that clarifying explanation is forthcoming in a following sentence that is absent from the entry.
28.16 Verbal Examples and Quotations
In commercial dictionaries, definitions outside scientific or technical fields ought to be illustrated wherever possible by examples of usage or by quotations. This is especially important for polysemous entries, where simple examples can make the semantic distinctions vivid: The ice melted in the sun … Sugar melts in water … The crowd melted away after the rally … The blue melted into the green in the painting. Ideally, these examples are based on quotations, and here is where a corpus can be invaluable, as corpora enable the identification of patterns of usage and grammatical structures in a variety of contexts and can determine relative frequencies of usage. Corpus enthusiasts champion “authentic examples,” which reflect idiomaticity and typicality, and distrust examples invented by lexicographers out of their own sense of the language. I would guess that most lexicographers who have worked under intense time pressure would admit to inventing a bumper crop of examples in their careers. Often, for reasons of excessive length or peculiarities of context, examples must be edited to illustrate meaning succinctly. Corpora may ease the burden on the minds and imaginations of a lexicographer, who “becomes a validator, as opposed to an analyst” (Reference KosemKosem 2016, 92).
The historical lexicographer, of course, is limited to quotations to illustrate meaning and usage, and here some editing is often required as well to avoid overly lengthy quotations and to give the reader the essential information quickly. The task of selection is often determined by the dating of the texts. If there is only a single text attesting a word within a certain date range, the editor must include that quotation. Dan Michel of Northgate, the scribe (and author/translator) of the Ayenbite of Inwit, dates his own manuscript at 1340, and since there are relatively few manuscripts written between 1300 and 1350, his work is cited many times in the MED. The more common task is in selecting quotations from an abundance having the same or closely adjacent dates. Here, the editor must decide which contexts might be of value to the user, and for certain criteria can be elaborated, as when the word is defined by the writer or glossed in another language (Reference Kurath, Ogden, Palmer and McKelveyKurath 1954, 3). Other criteria for selecting a quotation might include that it shows use in a specific region (often reflected in the word’s spelling) or includes an unusual spelling or inflected form. Editors have some leeway in selecting contexts that seem especially revealing of the culture or are considered to be humorous or otherwise entertaining to a reader. Reviewers must assess all the quotations and determine if they actually do illustrate the definition in question or belong elsewhere in the entry.
For every quotation illustrating a definition in a historical dictionary, often dozens or hundreds are rejected as unnecessary, by having a date attested by another quotation. At the MED, the stack of rejected slips for many definitions was often thick. Yet every one of the quotations, whether kept or rejected, had to be considered and analyzed by primary editor and by reviewer, frequently by reading surrounding context in the manuscript or published text and sometimes by reading the Latin or French from which the English was translated. This means that writing definitions actually takes up less time than analyzing quotations, sometimes much less time. The published entry for the ME verb taken “to take,” for which I did the primary editing, has eighty-five main senses illustrated by 3,085 quotations, and for most of these quotations there were many rejects. A reviewer analyzes the rejects to see if some should be included or substituted for the ones the primary editor selected. Given such requirements, it’s hardly surprising that a historical dictionary can take many decades to complete.
A longstanding tradition in monolingual lexicography has held that where possible, quotations from well-respected writers should be used. For the MED, a quotation from Chaucer was always to be included if one or more of Chaucer’s works appeared among the citations. Today, honoring great writing in dictionaries is sometimes criticized as overly relying on the aesthetic judgment of the editors, and may even seem quaint, when simple authenticity would better serve. There is some merit to this criticism, if one assumes that the function of a dictionary is solely utilitarian, and that users should not be encouraged to read or browse. Online dictionary interfaces tend to foreground the list aspect of dictionaries and further atomize the vocabulary, making it harder to explore a series of entries, whereas in print books, readers perforce encounter at a single glance an entire page spread of entries, often with art or notes on usage, word history, or another aspect of language. The question is a significant one: Is the dictionary a resource through which a user might learn more about language than just a single meaning of a word via the quick lookup? Should users be encouraged to discover and become more sophisticated appreciators of the language, or should this tradition of dictionary use be forever discarded in the interest of immediacy?
For AHD’s flagship dictionary, we chose to highlight fine writing with quotations when we could. To be sure, this was not easily done in the days before we had access to an in-house corpus and to Google Books. Even with these tools, finding choice quotations by respected or well-known writers can be time-consuming. The quotation has to unambiguously illustrate the meaning in question and be both easily understandable and concise. Longer quotations can add excessive length to a book, foul the navigation of an entry, and tax a reader’s patience. But a brief quotation that hits the nail on the head can be far more compelling than yet another functional example, whether made up or adapted from a corpus. The reader is freed from being dependent on the judgment of the lexicographer and can see the word in real use that ideally affords pleasure as well as insight. The straggle entry shown in Figure 28.5 offers a case in point. It has quotations from Carson McCullers and George Orwell (taken from the AHD corpus, as these authors were published by HMH), plus more contemporary writers Jean M. Auel and Stephen King, identified via Google Books. In my view, these quotations help justify the various meanings, which could be collapsed or even ignored in a dictionary for a different audience.
28.17 Managing a Dictionary Staff
Dictionaries are really (or should be) ongoing research projects. As such, they need and benefit from having long-term trained and motivated employees. To be sure, dictionaries can engage freelance editors, but using freelancers assumes that an editor’s role is solely to use existing materials to define words and edit entries. I have found it invaluable to work as part of a team that is familiar with an existing edition’s lexicon, knows its strengths and weaknesses, and over time contributes notes for additions and improvements to a shared file. While there is no disputing the value of having access to a robust corpus, there is also enormous benefit in having a group of people committed to making the best dictionary possible. For commercial dictionaries, one way to do that is to ensure that staff members pay attention to what is happening in the language and record their observations as potential edits for the next edition.
To keep a stable dictionary staff requires that staff members be motivated. Dictionary work requires a considerable amount of education, the ability to concentrate for prolonged periods, and the confidence to make thoughtful editorial decisions with some swiftness. The work is often tedious, and people who thrive on social contact usually struggle on the job. It is easy for editors to feel bogged down or overwhelmed or exploited by a higher management that underpays them and is more interested in maximizing profit than in funding research into words or investing in their employees (see Convery, Chapter 27, this volume).
In my view, the best way to motivate editors is to give them reason to feel ownership in the projects they work on. For this to happen, they must feel that their opinions and creative energy are valued. They must feel that the books are their books too, that their decisions and actions shape the books, that they are indeed co-authors. At the same time, they must learn to develop editorial detachment so that, if an entry they have edited gets revised, they don’t take it personally.
Historical dictionaries have similar challenges regarding motivation, but since a project typically goes on for decades, and primary editorial work is restricted to a single project, the daily sameness can feel like a grind, with an editor sometimes working on the same word for many months. Needless to say, it can be difficult for a manager to sustain staff energy at a high level, even when people understand that they are creating a scholarly resource of immense value. Editors may hold part-time appointments (sometimes splitting appointments with a university academic department), further jeopardizing staff engagement, and as academia has a chronically depressed job market, staff members may find their long-term employment prospects precarious, if not bleak. Review of primary work can be delayed for many months (often owing to reviewers being outnumbered by junior staff members). This is another factor that can lead lower-level editors to feel disengaged from ownership of the project, and a sense of disengagement can be compounded by a review editor’s lack of experience in management. Reviewers of historical dictionaries are usually appointed on the basis of their scholarly work. Although editors may stand in awe of the scholarly accomplishments of their colleagues, many reviewers of historical dictionaries have never worked in an office or had staff reporting to them, and they may feel that getting management training at an advanced stage in their careers is a waste of time.
For their part, editors of commercial dictionaries must face the vagaries of the publishing industry, where rumors of layoffs, reorganizations, and the closing down of entire departments routinely skitter down the halls. It may well be, given the attrition of the commercial dictionary business in the US, that a permanent twilight has descended on monolingual lexicography, as much as it ought to be honored and preserved.Footnote 9
29.1 Introduction
A letter from Madeline Kripke’s remarkable archive of Merriam-Webster correspondence and documents, now at the Lilly Library at Indiana University, tells the story.
It’s Thursday, March 28, 1844, a drizzly morning in New York City as George Merriam, co-owner of G. & C. Merriam, sits in his hotel room and writes a letter to his brother Charles back in Springfield, Massachusetts. He tells him of his meeting with a man named Adams of the J. S. & C. Adams company based in Amherst, Massachusetts, which had acquired the unbound sheets of Noah Webster’s 1841 edition of An American Dictionary of the English Language after Webster’s death the year before. Adams is facing difficulties selling the dictionary and is ready to sell his rights. George tells Charles, “we may become interested.” But first he wants Charles to meet with Adams to “talk over the p’s and q’s” of the deal, and he proposes a plan.
Adams will soon head home to Amherst, and he will pass through Springfield on the way, so perhaps they can persuade Adams to stop in Springfield for a meeting. George knows that Adams wants to be home soon, and he fears it may be hard to get him to stop in Springfield. “Unless,” he says, “this long drizzling rain is the means of retarding him.” Amherst lies another twenty-five miles north of Springfield, and George figures that if the weather is bad, Adams may stop in Springfield rather than pressing on the rest of the way home. “He goes for comfort,” George says. If Adams does tarry in Springfield, the instructions to Charles are clear.
Do sift the thing thoroughly if he does stop – The estate is being settled, & “now is the time for bargaining” – Half that book would probably be worth, permanently, more than anything we have now, or ever shall have else.
We don’t know whether the drizzle persisted or if the meeting took place, but we do know that a deal was struck soon after, allowing the Merriams to acquire the rights to Noah Webster’s dictionary with the clear idea of becoming its publisher “permanently.”
The moment is crucial. It marks the beginning of corporate dictionary publishing in the United States. Dictionaries had been reprinted in the US for years, and new dictionaries had been published on both sides of the Atlantic, but always with living authors who would do the writing, most of the promoting, and sometimes part of the financing. Now a publishing company would take over responsibility for the revision and updating of the dictionary, for its distribution and marketing, and for the required investment.
This was new. Although Samuel Johnson’s Dictionary went through many editions even after his lifetime, it never found a permanent publisher to keep it current and in print after his death (Reference LynchLynch 2016, 243). Joseph Worcester’s dictionary was clearly the rival of Webster’s, but other than some short-lived interest from Lippincott in the 1870s and 1880s (Reference MartinMartin 2019, 271), no publishing company wanted to become its permanent home after his death in 1865. It isn’t until the 1850s that another publishing company, Longman in the UK, committed to being the long-term publisher of another reference book, Roget’s Thesaurus. Nevertheless, this is the model that we are used to, and, in the case of dictionaries in the US, it begins on that drizzly morning in March 1844.
Publishers of dictionaries take on many responsibilities, including the direction of editorial policies and practices, but it is the noneditorial aspects of dictionary publishing that are explored in this chapter – the sales, marketing, and distribution of dictionaries and the decisions about how to make money from them. The chapter focuses on monolingual dictionaries for native speakers of English from American commercial publishers and has little to say about dictionaries from university presses or about children’s, bilingual, or learner’s dictionaries although these constitute a large part of the market. However, the business issues involved with all kinds of dictionary publishing are seen in sharpest relief in the adult monolingual category, and many of the strategies and activities seen in this category apply to other dictionary categories as well.
What follows is a highly selective history of dictionary publishing in the US, exploring just enough history to establish this premise: That while the activities associated with the sales, marketing, distribution, and financing of dictionaries have changed radically over the years, many of the challenges remain the same. Specifically, the chapter illustrates the persistence of five constants that have shaped dictionary publishing in the US since its inception:
1. Dictionary publishing has always been expensive. The factors driving that expense change over time, but even in the digital era there are no signs that it is becoming any less expensive.
2. Dictionary publishing has nearly always been highly competitive. There has seldom been a time in the history of American dictionary publishing when there haven’t been two or three or more dictionaries competing for the same user.
3. Dictionary publishing in the US has always been aimed at the broad general public more than at the professional or scholarly market; hence, the dominant publishing strategy has been to lower prices in order to broaden distribution.
4. Technology has always been a driver of publishing strategies. From the introduction of stereotyping printing plates in the nineteenth century to the full embrace of digital distribution in the late twentieth century, new technologies have played a significant role in driving down prices to broaden distribution.
5. Aggressive sales and marketing have always been a part of dictionary publishing, but throughout the history of dictionary publishing in the US, the one marketing strategy that overshadows all others has been effective brand management.
29.2 A Word About Branding
There are countless elements that go into successful dictionary publishing – strong editorial content, an effective sales force, compelling packaging, attention-getting publicity, capital to invest – but the most important element in the US has always been branding. Most consumers are ill-equipped to decide which dictionary will meet their needs best. As Frederick C. Mish, editor-in-chief of the ninth, tenth, and eleventh editions of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, has pointed out, even those of us who know a great deal about dictionaries “would be hard put to give a precise technical analysis of why one dictionary is better than another” (Reference CarterCarter 1987, 28). Yet consumers must decide, as there have always been competing dictionaries to choose amongst. Moreover, the choice is an important one, especially in the US, where the ability to understand and produce standard English is seen as a civic virtue, and dictionaries are viewed as an essential tool in creating that competency.
“A brand is a set of promises,” Scott Davis tells us in Brand Asset Management (Reference Davis2000, 3–7). “It implies trust, consistency, and a defined set of expectations.” This is crucial because while there are those in the publishing industry who tell us that dictionaries are a fungible commodity, many people care very much about whether their dictionary will live up to their expectations and deliver the reliable information and guidance they seek.
In light of the highly competitive nature of dictionary publishing, both on the bookstore shelf and on the Google results page, some of Davis’s other observations seem particularly relevant, among them these:
1. A brand differentiates products and services that appear similar in features, attributes, and possibly even benefits.
2. A brand is about confidence and security. Brands help consumers cut through the proliferation of choices available in every product and service category.
3. Strong brands embody a clear, valued, and sustainable point of differentiation relative to the competition.
4. Brands are shorthand that customers use to guide their all-important purchase decisions. And given a choice, they will stay loyal to a brand for a long time.
Because of the importance of branding to the sales and marketing of dictionaries, this chapter talks mostly about the experience of Merriam-Webster, the publisher that has made the most consistent and successful use of the branding since entering the market in 1844. Nevertheless, Merriam-Webster has never been alone in this strategy. Efforts have been made over the years to create brands around the names of Worcester, Funk & Wagnalls, American Heritage, Random House, Oxford, Encarta, and most recently Dictionary.com.
29.3 Setting the Stage: Dictionary Publishing Before 1847
We get an excellent view of the challenges faced by printers and publishers of this era from the “Annals of the Merriam Family,” a family history created by Homer Merriam, the youngest of the Merriam brothers, which includes an account of the printing and publishing business formed by his uncle Ebenezer Merriam in 1798 in West Brookfield, Massachusetts (Merriam, 21–40).
The biggest challenge was the distribution of books, most of which was done on the basis of a barter system, with copies of books being exchanged for goods or services or to acquire other books to sell in the publisher’s bookstore. To do this, small country printers took on printing jobs for larger publishers in major cities, with the country printers being paid with an allowance to print extra books beyond what was ordered and then either selling them in their own bookstores or using them as barter with other country stores or with their suppliers. Country printers could also take on printing jobs on their own and then sell those books in their stores or use them as barter (Reference LarkinLarkin 1986, 42–44).
This system often led to complicated multi-step exchanges for the original printer to end up with the goods, services, or cash needed to pay for the print run (Merriam, 71). Thus, it was important to print books that had wide general appeal so that they could be easily bartered – Bibles, hymnals, schoolbooks, almanacs, and dictionaries, for example (Reference LarkinLarkin 1986, 45). Ebenezer himself did a printing of William Perry’s Royal Standard English Dictionary in 1801 (Merriam, 25).
Another challenge was the hefty expense of printing books. The biggest drivers of out-of-pocket expense were the fonts and the cost of paper. A font that Ebenezer needed to print an edition of the New Testament in the early 1800s cost $2,667.67 (Merriam, 27), which is the equivalent of nearly $60,000 in 2020 US dollars. Paper was the other big element in the cost of the print run. Through the 1820s, paper purchases could usually be paid for through the barter system, but by the 1830s papermakers began insisting on cash, thus forcing publishers to find new ways to raise cash (Reference LarkinLarkin 1986, 65).
In this environment publishers often went deep into debt to print books, and if the project was delayed for any reason, creditors took legal or sometimes not-so-legal action to get paid back. Homer’s “Annals” include Ebenezer’s own chilling narrative of an angry torch-bearing mob descending on and vandalizing his print shop in the middle of the night as a way of extracting money owed to them (Merriam, 33–39).
It’s not surprising then that publishers were reluctant to take on publishing Noah Webster’s American Dictionary in 1828. The project encompassed 2,000 quarto pages and required the purchase of special fonts to print the etymologies, and the dictionary was certain to be a slow seller priced at $20 a copy. It’s not known how much it cost Webster’s publisher Samuel Converse to print the 2,500 copies. One estimate from a publisher who declined the project put the cost at about 400 British pounds (Reference MonaghanMonaghan 1983, 108) or well over $500,000 in 2020 US dollars. Converse probably did it for less than that, but the project did not turn out well for him, as he ended up losing money on it and went bankrupt in 1833 (Reference MartinMartin 2019, 107).
One way to make publishing dictionaries more financially sound has been to include a plan for publishing lower-priced abridgments. As Jack Lynch points out, unabridged editions may get the fame, but abridgments make the money (Reference LynchLynch 2016, 352–353). Converse secured the right to publish an abridgment in octavo format, but Webster refused to do the work himself. Webster’s son-in-law Chauncey Goodrich then became involved in the project, and he and Converse enlisted Joseph Worcester, who had just completed a revision of Johnson’s Dictionary and was at work on his own dictionary (Reference MartinMartin 2019, 92–93). The abridged edition was published in 1829, and with just 940 pages and priced at $6, it was an immediate success (Reference MartinMartin 2019, 102).
By the 1830s, the dictionary market in America was highly competitive. Johnson’s Dictionary had been imported into the country since 1818 (Reference GreenGreen 1996, 285), and by 1827 Worcester’s revised version was available. The best-selling dictionary was Worcester’s abridgment of Webster (Reference MartinMartin 2019, 144 and 268); however, the most important competitor to Webster was Worcester himself. His Comprehensive and Pronouncing Dictionary, published in 1830, was not a direct competitor to Webster’s dictionary, but his name was becoming a rival brand standing for a more conservative approach to dictionary-making and finding favor among those who preferred retaining British spellings and pronunciation. Out of that rivalry emerged the War of the Dictionaries, the first phase of which was fought in the 1830s.
Much has been written about the War of the Dictionaries, so it’s enough to say here this phase of the War involved Webster’s claim that Worcester had plagiarized 121 entries from the American Dictionary in creating the Comprehensive and Pronouncing Dictionary, a charge that Worcester refuted. The controversy mostly took the form of letters to the editor of the Worcester (Mass.) Palladium in 1834 and 1835 (Reference MartinMartin 2019, 130–139). If the only issue was 121 entries, the controversy seems overblown and scarcely lives up to Webster’s charge of “a gross plagiarism.” Perhaps Webster feared that Worcester’s dictionary would hurt sales of his own dictionary; Worcester’s dictionary was very different from Webster’s, however. It was a 343-page octavo measuring about 7½ inches tall. Webster’s had 2,000 pages in two quarto volumes and was nearly twelve inches tall. There should have been a place in the market for both.
The bigger issue was that for many years Webster had been promoting himself and his name as a brand, even if he might not have thought in those terms. His eighteen-month multi-state bookselling and lecture tour in 1785 and 1786 was designed to encourage sales of his Blue-Back Speller, but it also promoted his name as an authority on language (Reference OstlerOstler 2017). The Speller became an astounding success, probably selling more than twenty-four million copies by 1847 (Reference MonaghanMonaghan 1983, 219) and establishing Webster in the public eye as the preeminent expert in matters having to do with American English. It was that brand that needed protecting against Worcester. So as trifling as this plagiarism would have been, even if it had occurred, it gave Webster the opening to attack Worcester’s reputation as a way of protecting his brand. From today’s perspective it seems petty and cruel, but the episode represents the beginnings of brand management as a crucial ingredient in dictionary publishing.
Despite its high price, Reference WebsterWebster’s 1828 edition had sold out by 1836, and Webster began making plans to bring out a new edition. Recognizing that price was a problem, he published the new edition in 1841 as an octavo and reduced the price to $15. Still the new edition did not sell well, and many unbound sheets remained unsold when he died in 1843.
29.4 Enter the Merriams: 1844–1864
The Merriams’ acquisition of Webster’s dictionary in 1844 ushered in one of the most tumultuous and eventful two decades in the history of American dictionary publishing. The most noticeable feature was the resurgence of the War of the Dictionaries, and the most significant outcome was a series of competing dictionaries from Worcester and the Merriams that altered the shape of dictionary publishing in America. The 1847 edition of Webster’s dictionary established the model of the American unabridged dictionary as a one-volume quarto, priced under $200 in 2020 US dollars. It broadened the market for large full-featured dictionaries and made them commercially viable. Worcester’s two dictionaries, the Universal and Critical Dictionary (1846) and the Dictionary of the English Language (1860), pressured the Merriams to make needed revisions to Webster’s dictionary. The 1864 edition incorporated those revisions and solidified Webster’s as the preeminent dictionary brand in America.
None of this would be easy. The Merriams were acquiring the rights to a high-priced, slow-selling dictionary, now sixteen years since its original publication, written by a person whose name was well known both from the Speller and from the abridgment of his dictionary which continued to sell well (Reference Ellis and RettigEllis 1992, 288), but who was not universally admired, especially by those who preferred more conservative linguistic standards. The dictionary had problems, especially in matters of spelling, pronunciation, and etymology. To turn this dictionary into a success, the Merriams would have to do three things: (1) adapt to the new cash-based publishing model which was taking hold in the 1840s; (2) restore the value of the Webster name and brand, which had lost some luster over the years; and (3) undertake a major revision program correcting the many flaws in Webster’s dictionary.
The shift in the business model fundamentally changed the way goods and services were exchanged. Large publishers stopped having their books printed by small country printers and began printing on their own and expected to be paid in cash. Printers and publishers like Ebenezer Merriam who did not have access to books from large publishers to use as barter and lacked good ways to raise cash faced extinction (Reference LarkinLarkin 1986, 65). George and Charles fared better. Their business, founded in 1831, focused on publishing books for which there was proven demand, thus ensuring profitable print runs, and they were located in Springfield, Massachusetts, which was becoming a transportation hub, making it easier for them to distribute books outside their region (Reference LeavittLeavitt 1947, 43–45).
However, to make Webster’s dictionary a success, they had to lower its price, which at $15 was much too high. To get to the lower price, they reduced the number of pages and compressed the two volumes into one. They did this by dramatically changing the design of the pages. The 1828 and the 1841 editions featured large legible type, wide margins, and generous use of white space on the page. In the Merriam’s 1847 edition, the type is smaller, the margins narrower, and most of the white space is gone from the page. With these changes, the new edition was printed in a single quarto volume and sold for six dollars.
The other way they reduced cost was to stereotype the printing plates. The technology had been available since the early nineteenth century, but Webster had not used it (Reference BryanBryan 1887, 9). The process involved setting the type for the pages, making a mold of the printing form, and creating a metal printing plate by pouring hot metal into the mold. This freed up the individual pieces of type for other jobs and eliminated the need for re-typesetting when reprinting. This technology had been part of the Merriams’ business from the start. It was particularly useful for the books they were publishing (Bibles, law books, schoolbooks), which do not require much revision between printings and could be printed many times from the same plates.
The second piece of the strategy was to rely on the power of Webster’s name to maintain sales while the revisions were being made. In doing so, they would build not only on Webster’s success in establishing his name as the preeminent authority on American English but also on his idea that the new nation needed a single uniform language and that his dictionary was the sole arbiter for setting the standards of that language. Hence they did everything they could to promote an image of Webster consistent with that role. A glowing biography was added to front matter of their printings of anything dictionary-related and they included praise for Webster in their advertising, press notices, pamphlets, posters, and other promotional materials (Reference LeachLeach 1996, 29; Reference MartinMartin 2019, 192–194).
More darkly, they looked for opportunities to cast aspersions on Worcester’s name, which led to the resurgence of the War of the Dictionaries. The two frequently cited causes for the resurgence of the War – an unflattering reference to Webster in the preface to Reference Worcester and JosephWorcester’s 1846 dictionary and the appearance of a British edition of Worcester’s dictionary that used the name Webster on it – were probably not serious enough to set off twenty years of hostilities. The more important reason was that the Merriams knew that Worcester’s name and dictionaries were becoming significant rivals to Webster’s, and the Merriams were intent on there being no such rival to Webster’s dictionaries or his name as the foremost brand in American dictionary publishing (Reference MartinMartin 2019, 177–178).
The public side of all this is well documented. Less well known are the behind-the-scenes efforts to promote the sale of Webster’s dictionaries. These included gaining favor with politicians and government officials who could make large purchases, using the company’s clout in the market to pressure distributors to favor Webster over Worcester, and making use of skilled influence peddlers who were free to spend whatever cash was needed to secure sales of Webster’s dictionary (Reference Ellis and RettigEllis 1992, 290; Reference GreenGreen 1996, 331–332; Reference LeachLeach 1996, 41). Much of this may not have been out-of-bounds according to that era’s business practices, but it was upsetting at least to Charles. When word came in 1877 that Lippincott planned to reissue Worcester’s dictionary, thus perhaps reigniting the War, Charles retired rather than go through the ordeal again (Merriam “Annals,” 85 and 103).
The challenge for the Merriams became even more serious when Worcester’s A Dictionary of the English Language came out in 1860. It was widely praised, and at nearly 1,700 pages and more than 100,000 entries, it was bigger than any other dictionary in America. The Merriams were outselling Worcester, but strong sales of Worcester’s dictionaries were still a threat to their sales and their brand (Reference MartinMartin 2019, 268). The War was not going to end until the Merriams put out a better dictionary.
Hence the third piece of their strategy was to commit to a program of revisions to correct the many problems with Webster’s dictionary. Some improvements had been made in the 1847 edition, but many had to be deferred to get that edition out quickly. The plan was to follow up with a more thorough revision that would rid future editions of any remaining idiosyncrasies in matters of spelling and pronunciation, replace all the etymologies, and revise the chaotic structure of many of Webster’s entries by removing redundant definitions, establishing historical ordering, and gathering similar meanings of words together under one numbered sense.
Engaging in such a sweeping revision was bold. First, from the marketing standpoint, the Merriams had put great effort into promoting the Webster name, so it was going to be awkward to acknowledge that there were flaws in his work. Second, the scope of the revision was so vast that the company would have to employ a different production model from anything done before. The new Merriam-Webster dictionary would be the first English-language dictionary written by a large editorial team, with all the managerial challenges attending that approach.
Third, the project would require a substantial investment. We don’t know how much it cost to create the new dictionary, but the next edition, the 1890 Webster’s International Dictionary, cost more than $300,000 (Merriam, 112) or around $9 million in 2020 US dollars, and there is no reason to believe that the 1864 edition would have been much less expensive. Most of that investment was made during the Civil War, when there were serious questions about how the war and its aftermath would affect the economy and the dictionary market in particular.
In fact, the company’s finances were not in good shape by the end of the project. In his “Annals,” Homer tells us that when he joined the company in 1856 the business appeared “promising, safe, and sure to be profitable” but that by 1864 the value of the company had declined, and he considered leaving the business. He lists the factors that led to this decline: (1) buying the rights to the Royal Octavo abridgement and the University Edition (one of the other abridgments of Webster’s dictionary) from J. B. Lippincott & Co.; (2) the money spent to counteract the publication of Worcester’s Dictionary in1860; (3) the drop in sales of the unabridged dictionary brought about by the Civil War; and (4) the large investment required for the creation of the 1864 edition.
Homer says of the Royal Octavo abridgment and the University Edition that they paid “many thousand dollars more than they were worth” (Merriam “Annals,” 79), but here Homer is wrong. One of the smartest long-term investments made by the Merriams in the 1850s was acquiring the rights to all the abridgments of Webster’s dictionary, giving them a product line of ten different Webster’s dictionaries, with one for every grade level and price point. This would allow them to compete more effectively against Worcester in the school market and lay the basis for a much more robust publishing program.
The Merriams’ financial picture began to improve with the publication of the 1864 edition. It included 114,000 entries, more than any preceding dictionary, with new entries drawn from every aspect of American life. There were 3,000 illustrations and thousands of illustrative quotations, and all of Webster’s etymologies were replaced by new ones provided by Dr. Carl Augustus Friedrich Mahn, a respected German philologist.
Perhaps the most significant aspect of the 1864 dictionary was its turning away from Webster and becoming more like Worcester, even as marketing for the dictionary continued to rely on and promote Webster’s revered status. The new edition included features intended to appeal to those with a more conservative approach to language, including usage paragraphs at many entries, quoting from British commentators, and entries that favored British terms over their American equivalents. While the 1828 edition was notable for its inclusion of quotations from American writers, the preface to the 1864 edition made a point of mentioning quotations from British writers such as Scott, Coleridge, Lamb, Byron, DeQuincy, and Tennyson.
All of this posed a brand-management challenge. If Webster was such an authority, why is a thorough revision required? And if such a revision was required, what is its relation to Webster’s original work? The job of explaining this fell to the principal editor, Noah Porter. In his preface, he says that his rule in revising the dictionary was to make any change that he believed “would be desired by Dr. Webster himself, were he now living, and fully possessed of the principles which have been universally accepted by modern philologists and lexicographers.” In other words, Webster was not fully possessed of those principles, but this is the dictionary that he would have written if he had been (Reference Goodrich and PorterAmerican Dictionary 1864, vi).
Porter then describes the approach of the editors as they reworked the structure of Webster’s entries.
While they have been thus bold on the one hand, they have been studiously careful on the other, to retain the exact language of the earlier edition, in every case possible, esteeming very highly Dr. Webster’s plain and clearly expressed definitions […] and preferring to err on the side of cautious reverence rather than on that of thoughtless innovation.
With this, Porter kept the reputation of Noah Webster intact. The one aspect of Webster’s work that had not come in for extensive criticism was the quality of the definitions, so Porter makes clear that those definitions are still part of the new edition. In this important regard, it was still Webster’s dictionary, so advertisements for the new dictionary could simultaneously celebrate Webster’s name while also saying that it was thoroughly revised and enlarged. Thus, the brand was preserved.
The new dictionary was published October 1, 1864 and met with near-universal praise. It solidified Webster as the preeminent dictionary brand for years to come; marked the end of the Worcester threat; and set a triumphal tone for Merriam’s marketing voice for the next several editions. “Get the Best,” “The National Standard,” and “Superior to All Others” were recurring elements in the advertising for the new edition. The caption on one ad from the period catches the sentiment: “An Old Sun Rising with New Splendor.”
29.5 Copyrights, Trademarks, and Book Titles: 1890–1913
29.5.1 Webster’s International
The next marketing battle for Merriam would come from one of its own books, as the 1847 edition of the American Dictionary lost its copyright protection in 1889 (Reference Ellis and RettigEllis 1992, 291), allowing other publishers to put out low-cost editions of it. In response, Merriam retitled the 1890 edition of its unabridged dictionary Webster’s International Dictionary to distinguish it from such competitors.
The title of the unabridged dictionary had been An American Dictionary of the English Language. Adding Webster’s to the title is easy to understand. The dictionary was commonly referred to as Webster’s, and the branding was the centerpiece of the publishing program. The switch from American to International needs more explanation, and yet Noah Porter offered none in his preface to the 1890 edition. It isn’t until the 1909 Webster’s New International Dictionary that editor-in-chief William Torrey Harris offered this explanation:
In 1890 appeared another complete and radical revision of the entire volume. Its new title, “Webster’s International Dictionary,” marked the fact that the work of Webster and his successors had won wide recognition in Great Britain and its colonies, that it had been enriched by the scholarship of various peoples, and had become a standard authority throughout the English-speaking world.
Essentially the same explanation was offered to the sales force. A 1916 sales manual had this under the heading “Why International?” (Reference NortonNorton 1916, 23):
Because it is more generally used throughout the English-speaking World than any other Dictionary […]. [I]t is printed and published in London, and its sale in the British Isles, as well as in Canada and other English Colonies, is largely in excess of the sale of all other dictionaries of its scope. In fact, it is adopted by the English Government as the standard in the Postal Telegraph Department in the United Kingdom and in Australia. It also has a wide sale on the Continent of Europe and in Turkey, India, South Africa, China, Japan, etc.
So International was not only a way of distinguishing Merriam’s dictionary from all others; it also bestowed on it an aura of international recognition at a time when the US was coming to see itself as a world power.
None of this prevented other publishers from publishing dictionaries titled Webster’s. The company battled use of the name in court but eventually lost when a federal judge ruled in 1917 that the Saalfield Publishing Company could use Webster’s in the title of dictionaries it published if it included a disclaimer that the book was not published by the original publishers of Webster’s dictionary or their successors (Reference Ellis and RettigEllis 1992, 300). From that point on, the use of the name Webster’s on dictionaries with no connection to G. & C. Merriam proliferated and remained a significant publishing reality for decades.
29.5.2 The Bull’s-Eye Design
The company took another step in launching the 1890 edition which, in the long run, was even more powerful. It introduced the design element of placing the title of the dictionary inside a circle enclosed by a ring on the cover. Known as the “bull’s-eye” design, it became a distinctive near-universal design element on future Merriam reference titles. The company trademarked the design, and it would do more than any other aspect of the Merriam publishing program to distinguish its products from all others.
29.5.3 Funk & Wagnalls
More competition for Merriam appeared in 1893 in the form of the Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. Roughly equal in entry count, it was a direct competitor with the 1890 International. It was followed by the New Standard Dictionary of the English Language in 1913, which became a direct competitor to Merriam’s 1909 Webster’s New International Dictionary. The Funk & Wagnalls dictionaries were known for their innovations, including the ordering of definitions by frequency of use, placing etymologies at the end of entries, and lowercase initial letters for all entries except proper nouns – all of which have been adopted by various other dictionaries since then although less so by Merriam-Webster.
Funk & Wagnalls dictionaries sold well for a time and could have become a major brand in the US market, but with no new edition of their unabridged dictionary after 1913, there was no new edition in answer to the Webster’s New International Dictionary, Second Edition (1934). Some attribute the demise of the Funk & Wagnalls dictionary line to this lack of a new edition (Reference GreenGreen 1996, 449; Reference LandauLandau 1989, 66), but it might equally be the case that its downfall was the absence of a college edition until 1947, when it would face competition from Webster’s Collegiate and the newly published American College Dictionary.
Funk & Wagnalls continued publishing into the 1960s, but their presence in the market declined. By then the name was perhaps best known as part of a laugh line on Rowan and Martin’s Laugh In (“Look that up in your Funk and Wagnalls”) and as part of Johnny Carson’s “Carnac the Magnificent” comedy sketches where the questions that the faux-clairvoyant Carnac was asked were said to have been “kept in a mayonnaise jar on Funk and Wagnalls’ porch since noon today.” A sad end for a promising brand and line of products.
29.5.4 Webster’s Collegiate
Another major piece of retitling from this period came with the publication of Webster’s Collegiate Dictionary in 1898. The principal abridgement of the 1864 unabridged dictionary was Webster’s National Pictorial Dictionary. With the publication of the 1890 International Dictionary, a new abridgment was needed, and it would come with a new name and a new burst of enthusiasm. The new dictionary included both a preface from the editors and a publisher’s statement. The preface begins with the usual kinds of descriptions of its contents but ends in an eloquent style:
As the many-shelved library, the voluminous encyclopedia, and the substantial quarto, has each its necessary place; as at the other extreme a much simpler wordbook is requisite for the child; so there is a distinct need for an intermediate work, condensed, portable, adequate for common use, disencumbered of the more abstract lore, easy to handle, and quick to consult. For this purpose, Webster’s Collegiate Dictionary is put forth.
The publisher’s statement offers a ringing endorsement not only for the Collegiate Dictionary but for the concept of abridgments in general. It begins by acknowledging that some people may have been urged to buy a bigger dictionary than they needed:
Large and costly volumes […] are part of the accustomed furniture of the ordinary American home. […] “Get the best” has been the motto of the Webster publishers, and the public have been educated until nothing less than the best will satisfy them. [❡] But “the best” is a term of various applications. The requirements of a complete and exhaustive dictionary are met by Webster’s International […]. Something is needed which is equally trustworthy but more condensed, lower in price, easier to handle and consult. The worker in study or office, crowded for space and time, wants a dictionary that will stand on a shelf close beside him […]; a book that he can grasp with one hand and swiftly consult for the special need of the moment. This is just the want which the Collegiate meets.
Then the wrap-up:
Such a book, if rightly made, is almost the masterpiece of lexicographic art. Condensation is one of the severest tests of literary merit. […] To draw the pith from the stalk requires the artist’s hand.
The company seems to have recognized that the market for unabridged dictionaries had limits and that future growth would come from the abridgments, so they elevated the status of the abridgment. It not only was priced lower than the unabridged; for some users it was a better dictionary.
Their enthusiasm was not misplaced, as the college-level dictionary became the dominant form of the dictionary throughout the twentieth century. During the heyday of print dictionaries in the mid-twentieth century, the Collegiate Dictionary enjoyed sales of around a million copies per year, and in time it was joined by the American College Dictionary (later to become the Random House Webster’s College Dictionary), Webster’s New World College Dictionary, and the American Heritage College Dictionary. The company also registered the word Collegiate as a trademark for dictionaries. The success of the Collegiate Dictionary led many people to use the word collegiate generically to refer to college-level dictionaries, but only Merriam-Webster has the right to use that word in the title of a dictionary. All other publishers have to content themselves with the word college.
With those three steps – retitling the unbridged as Webster’s International, introducing the bull’s-eye design, and trademarking the word Collegiate – the Merriam line of products was well buttressed against future competition. And competition would come, especially in the latter half of the twentieth century. Earlier court rulings acknowledged that the name Webster’s had acquired a secondary meaning signifying that the dictionary was the product of G. & C. Merriam. However, a 1949 ruling from the Federal Trade Commission regarding the World Syndicate Publishing Company’s use of “Webster’s” on its dictionaries stated that “to the public, the word ‘Webster’s’ simply means a dictionary. It does not mean any particular dictionary of any particular company” (Reference MortonMorton 1994, 216). With that, the field was open to anyone to publish a dictionary and use Webster’s in its title without a prominent disclaimer.
Some of these efforts were reputable, as with World Publishing, which had been publishing thinly disguised versions of older dictionaries but now created an entirely new dictionary, which appeared in 1953 as Webster’s New World Dictionary. Many others, however, were crudely assembled dictionaries sold at low prices to unwary buyers. Merriam sometimes took steps to block publications that seemed especially likely to confuse users, as it did in the case of Random House’s reissuing its Random House College Dictionary in 1991 as the Random House Webster’s College Dictionary (see Section 29.7.1). Merriam took other steps as well to deal with the confusion (also described in Section 29.7.1), but for the most part it conceded that some part of the dictionary market was lost to other publishers using the Webster’s name. Despite all of this, throughout the twentieth century, most Merriam-Webster dictionaries remained the best-selling dictionary in their category.
29.6 The Birth of Paperback Dictionaries and Mass-Market Distribution: 1947
Little has been said over the years about the role of mass-market paperback dictionaries, and yet they constitute the most dramatic step in the strategy of lowering prices to increase sales, at least within the print era. Many very small abridgments had been published over the years, but they were mostly for students and seemed to be side shows next to the larger editions.
That changed with the so-called Paperback Revolution of the late 1930s and 1940s. Although some paperback books had been published earlier, the beginning of the modern era of mass-market paperback publishing in the US is usually considered to be Robert de Graff’s founding of Pocket Books and its publication in 1938 of a pocket-sized paperback edition of Pearl Buck’s The Good Earth for 25 cents (Reference DahlinDahlin 1997, 51). The following year he published a list of ten titles, including Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd, Emily Bronte’s Wuthering Heights, and Thornton Wilder’s The Bridge of San Luis Rey, each at 25 cents a copy. Success was immediate. Pocket Books sold 100,000 copies in the first month and ten million copies in the first year (Reference EnnisEnnis 1981, B19; Reference ShafferShaffer 2014).
The key to offering these lower prices was not only the smaller size, glued binding, and less-expensive groundwood paper, but also much-larger print runs, and key to those larger print runs was much wider distribution. When Pocket began, there were only 1,500 bookstores in America, mostly in big cities, so relying on bookstore sales would not provide the sales volume needed (Reference DahlinDahlin 1997, 51). However, Pocket published its books as if they were magazines and expanded its distribution to newsstands, grocery stores, drug stores, train stations, and other outlets, adding up to approximately 70,000 outlets by the time it sold its 100 millionth copy in 1944 (Reference ShafferShaffer 2014). The success of Pocket Books and the US operations of Penguin did not go unnoticed, and they were soon joined in this business by Avon, Bantam Books, New American Library, and Fawcett Books (Reference ShafferShaffer 2014).
In 1947, Merriam-Webster became one of the first dictionary publishers to enter the paperback market (Pocket had been selling a dictionary titled The Pocket Dictionary since 1942), but the origins of Merriam’s involvement go back earlier, to the Armed Forces Editions program during World War II. Under this program a wide variety of books, including mysteries, short-story collections, and biographies, was published in paperback and given to members of the armed forces. According to one book historian cited on the Merriam-Webster website, it was the largest book giveaway program in the history of publishing. One of the most popular books in the series was Merriam’s Webster’s New Handy Dictionary, a paperback version of the smallest dictionary it published (Dictionaries at War).
Following the war, Merriam created The Merriam-Webster Pocket Dictionary based on the Armed Forces Edition and licensed it to Pocket Books, which published the new dictionary at 25 cents a copy with an initial print run of 500,000 copies. The announcement from Pocket Books to its sales force carried a sense of excitement, referring to the book as a “miracle” and as the “biggest title in 25¢ book history” (Reference HoweHowe 1947):
THE MERRIAM-WEBSTER POCKET DICTIONARY […] a precise, compact, authoritative volume that will satisfy the needs of all but the most erudite scholars […] .
Every dealer, every wholesaler will think of special ways of promotion. It is obviously an essential tool for all students in grammar, high school or college; so it should be displayed wherever school supplies are sold. It will be indispensable for secretaries, stenographers, office workers generally.
Once again, the enthusiasm was not misplaced. The new dictionary sold a million copies in its first year and another million in its second year and would be a perennial best seller in every year to come. It was followed quickly by The New American Webster Dictionary from New American Library and the Thorndike Barnhart Handy Pocket Dictionary from the paperback division of Doubleday, and in time by dictionaries coming from other publishers. Webster’s New World’s paperback edition would be published by Warner Books, the Random House paperback by Ballantine, and the American Heritage by Dell. Eventually, the prices of paperback books went up, and their page count and entry count expanded, but they have remained strong sellers, often the best-selling dictionary in a publisher’s line of products.
The success of the paperbacks is well deserved. In many ways, they deliver on the benefits promised for the Collegiate Dictionary: convenience, simplicity, ease of handling, and attractive pricing. The entry count is lower than in a college-level dictionary, and the definitions are reduced to their basics, but this is adequate to many situations. The editor of Merriam’s 1974 paperback edition recognized the value of such a book when in his preface he hoped that users would find in it, in the words of Christopher Marlowe, “infinite riches in a little room” (Merriam-Webster 1974).
29.7 Dictionaries after Webster’s Third: 1961–2000
The relative quiet in the early twentieth-century marketplace ended in 1961 with the publication of Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged. So much has been written about the controversy that followed that little more needs to be said here. However, a few aspects of the controversy are worth pointing out.
First, the controversy was reminiscent of the War of the Dictionaries. Once again conservative scholarly and literary elites were set against a headstrong innovator, in this case Phillip B. Gove, the editor-in-chief of Webster’s Third. The conservative elite preferred that traditional notions of linguistic propriety be upheld; the innovator wanted to recognize and destigmatize the language he saw as representative of most Americans.
Second, the controversy resulted from a significant shift in brand positioning for Merriam. Part of the success of the 1864 revision came from its moving away from Webster’s text and toward an accommodation with the literary elites, a strategy that continued through Webster’s Second in 1934. Webster’s Third reversed that strategy, both in terms of the dictionary itself but also in its marketing, especially in highlighting usage from popular culture.
Perhaps most importantly, despite the strong sales of Webster’s Third and much good publicity about it (Reference MortonMorton 1994, 281; Reference SkinnerSkinner 2012, 298), the controversy created the perception that damage had been done to the Webster brand and emboldened competing dictionary publishers to seek greater market share (Reference LandauLandau 1989, 74; Reference MortonMorton 1994, 279), which led to one of the most competitive periods in the history of American dictionary publishing, from the late 1960s through the end of the century. However, the competition moved from the unabridged category to the college dictionary market.
29.7.1 The Competitors
There were four major competitors. The oldest was Merriam’s Webster’s Collegiate Dictionary. There had been six editions at the time of the publication of Webster’s Third, and a new edition, Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary appeared in 1963. Of the editions that followed, one of the most significant was the eighth in 1973. It was larger than the Seventh in both physical size and page count and established the basic specifications for all future college dictionaries: roughly seven inches by ten inches in shelf size, two inches thick, and with around 1,600 to 1,700 pages and 150,000 to 180,000 entries.
The Tenth Edition was also significant, as its title reflected a shift in Merriam’s brand-management strategy. In 1982, in an effort to promote the use of the name Merriam-Webster in referring to its products, the company changed its name from the G. & C. Merriam Company to Merriam-Webster Inc. and adopted the slogan “Not Just Webster. Merriam-Webster” in its marketing materials. In the 1990s, that effort extended to retitling most of its books from Webster’s to Merriam-Webster’s, and so the tenth edition, published in 1993, became Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Tenth Edition.
The next entrant was the American College Dictionary, published by Random House in 1947. It was the major competitor to Webster’s Collegiate Dictionary during the 1950s and 1960s, but it was left without major revision for twenty years. When Random House published its next college dictionary in 1968, the name was changed to The Random House Dictionary of the English Language, College Edition. The preface called it an abridgment of the Random House Dictionary of the English Language, Unabridged Edition, but both dictionaries had their origins in the American College Dictionary.
One of the important aspects of this dictionary was that it was published by Random House, which was becoming one of the largest and most powerful publishing companies in the world. Thus, this line of dictionaries was backed by a large and effective sales force and picked up the cachet of the Random House name, which was associated with sophisticated literary publishing.
The next entrant was Webster’s New World Dictionary of the American Language, College Edition, published in 1953 by the World Publishing Company. It was the first of the major non-Merriam competitors to use Webster’s in its title. Its position in the market was strengthened when it became the dictionary of first reference for The New York Times and the Associated Press following the controversy over Webster’s Third. The dictionary went through a series of corporate owners, including Simon & Schuster, John Wiley, and ultimately Houghton Mifflin, so it too has enjoyed the support of large and effective sales forces.
The final entrant came from Houghton Mifflin. In 1975, Houghton published a compact edition of its large-format American Heritage Dictionary of the English Language, published in 1969 (Reference PowersPowers 1992, 42–43), and added the phrase “College Edition” to the cover and jacket. However, the first Houghton Mifflin dictionary to carry the College designation on its title page was the American Heritage Dictionary, Second College Edition published in 1984 (Reference LandauLandau 1989, 334).
Each was an excellent dictionary, and consumers were well served no matter which they chose. Success depended on having good publishing strategies and a strong brand. The basic elements of those strategies included (1) launching the product, (2) securing the sell-in, with an effective sales force able to reach all channels of distribution, (3) getting the sell-through, (4) making a profit, and (5) managing the brand, all of them described below.
29.7.2 Launch Strategies
Launching new editions provided publishers with an opportunity to stimulate consumer demand for their dictionaries and to motivate retailers to stock and promote them. These opportunities came only every ten to twelve years, so publishers made the most of them. Crucial elements in any launch included the following elements:
Titling: The title had to change. This was easily accomplished if the editions had been numbered, which was the usual strategy of college dictionary publishers, except Random House. It simply referred to the second edition of the Random House College Dictionary in 1975 as a “Revised Edition.” When it launched the third edition in 1991, it introduced Webster’s into the title, setting off a lawsuit with Merriam-Webster, which it ultimately won, although it was forced to redesign its jacket, which had featured “Webster’s” and “College” above one another as the two most prominent words, set in a typeface very similar to the one used on all Merriam-Webster jackets.
A change to the packaging: This was an opportunity for publishers to update the look of their product. There were limits as to how much could change, as consumers were accustomed to a certain look to dictionary packaging, but publishers did what they could to improve the appearance of the product and emphasize its newness.
A hefty advertising and promotion budget: This served mostly to build the confidence of retailers that the publisher would help drive consumers to the bookstore. In reality, most of this budget was usually spent either in-house on packaging and promotional materials or with booksellers in the form of promotional fees for favorable placement in the store.
A story to tell: The story could be about whatever new features were being introduced, such as usage paragraphs, elegant page design, or expanded entry counts. Inevitably, however, it was the story about new words in the new edition that always got attention.
A well-chosen publication date: Most launches occurred when the maximum number of interested buyers were in the store. Peak buying times for dictionaries were back-to-school and holidays. For a higher-priced dictionary likely to be given as a gift, the holiday season was good, but for college dictionaries back-to-school season was always best.
A successful sell-in: Publishers tried to sell retailers more units than they did the year before to demonstrate that the new edition will sell better than the last and to convince retailers to increase the number of copies stocked in each location. Putting more books on more shelves is what Joseph Consolino of Random House had in mind when he said, “Frankly, it’s a real estate business” (Reference CarterCarter 1987, 33). Simon & Schuster were also effective at getting a big sell-in through various financial inducements. However, if retailers were loaded up with more copies than they could sell, they would return the unsold ones for a full refund, or they might keep them, expecting to sell them later, but then they wouldn’t buy additional copies until that inventory had sold through.
Houghton Mifflin was the most effective at launching editions, beginning with its large-format, beautifully designed and illustrated American Heritage Dictionary of the English Language in 1969. The dictionary was intended to be the prescriptivist answer to Merriam’s descriptivist Webster’s Third and featured a usage panel of respected people who offered opinions about words with questionable usage. To promote the new dictionary, Houghton launched an ad campaign featuring celebrities associated with education, such as George Plimpton, Hugh Downs, and Dick Cavett. Their message was that this was the dictionary for literate and thoughtful people who were attracted not only to its linguistic conservatism but also to handsome page design and attractive illustrations. Its goal, as stated in the editor’s oft-quoted introduction, would be to “add that sensible guidance toward grace and precision which intelligent people seek in a dictionary” (Morris 1969, vi). (See also Reference BoorstinBoorstin 2010 [1973], 461; Reference FineganFinegan 1980, 136; Reference MortonMorton 1994, 216). It all worked. The new dictionary sold a million copies in the first year (Reference PowersPowers 1992, 42) and remained on The New York Times best-seller list for months (New York Times 1970).
The product launch that had the greatest impact on the college-dictionary market came in 1992, when Houghton Mifflin pulled off a perfectly executed product launch. It began with a new edition of the large-format dictionary, which was called the third edition despite there never having been a second edition in this format, allowing the numbering of the large format and the college edition to match. Once again, the third edition was a beautiful book, with attractive illustrations and a handsome dark blue jacket. Like the first edition, it included advice from a usage panel, but perhaps acknowledging that the public was not as conservative as its usage panel, it also heavily promoted its inclusion of new words and slang.
The reviews were glowing. Dictionary expert Ken Kister called it “a refreshingly readable, attractive, and candid source of lexical information” (Reference KisterKister 1992, 86). Noel Perrin, writing in the New York Times, contrasted it with older dictionaries which he saw as pedantic and humorless and said of the new edition, “It is surely one of the most pleasurable dictionaries ever published in this country, and one of the most useful” (Reference PerrinPerrin 1992, 3). All other elements of a successful launch were there as well – print advertising, floor displays, and a stocking offer (extra discount to the retailer for the new edition). A brochure aimed at retailers made the point: “the most profitable dictionary you can sell.” The book sold well, but at a cost. The price tag for all this promotion was somewhere between $1.5 and $2 million dollars (Reference CoxCox 1992, A5B; Reference LevineLevine 1992, 69), which was steep even if it sold as well as the first edition.
The investment made sense, however, because the college dictionary appeared one year later, and its launch built on the excitement from the launch of the larger dictionary. The color scheme of the jacket incorporated the same dark blue color, and the first sentence in the brochure aimed at booksellers talked about the success of the larger edition. The new edition of the college edition did sell well. It didn’t overtake the Collegiate Dictionary, but in some markets, it may have overtaken the second-best-selling Webster’s New World Dictionary. The positive effects did not stop there. When Houghton published a new edition of its mass-market paperback dictionary a year after that, the selling materials pointed to the success of the college edition. The positive effects extended to the school dictionaries as well.
29.7.3 The Sales Force
The four companies had very different sales forces. Random House and Simon & Schuster had large sales forces representing vast catalogs of books and active front lists of new books. They had no difficulty getting appointments with buyers from any of their accounts, and once in the door, the salesperson could easily suggest adding dictionaries to the order. This situation was the envy of a smaller publisher like Merriam-Webster which had a smaller list of products and a harder time getting the appointment.
On the other hand, if the Merriam-Webster salesperson got an appointment, he or she focused on nothing but selling dictionaries. As such, some people within Random House and Simon & Schuster envied Merriam’s highly focused sales representatives, as they feared their own sales reps might be more focused on selling other books in the line and miss the opportunity to sell dictionaries. The Houghton Mifflin sales force occupied a middle ground. It was considered a mid-sized publishing company. It usually had a large front list, so their sales reps had no trouble getting appointments, and the reference category was a large enough part of their business that they were unlikely to neglect it.
29.7.4 Channels of Distribution
Dictionary selling was both well served and made more complicated by multiple channels of distribution, including book retailers and wholesalers, schools and libraries, the office-product market, and general retailers. Each of these channels had its own special needs.
Publishers selling to retailers mostly faced issues regarding the discount from list price that the retailers received, marketing support, the right to return unsold books, and co-op advertising (money the publisher provided to the retailer to support in-store promotions). The wholesale channel provided books mostly to smaller retailers. Wholesalers had many of the same concerns as retailers but were focused on fill rates (how often a product was in stock and available for shipment) and other logistical issues.
To reach the school and library market, most publishers worked through school and library distributors. These distributors tended to be more interested in the editorial quality of the books, which required salespeople who were comfortable talking about educational issues and editorial content. However, these distributors were also interested in fill rates, discounts, and promotional allowances, so salespeople in this channel needed to be able to speak knowledgeably on both editorial and business issues.
There had always been a significant sales opportunity in selling to offices and businesses through office product stores. By the 1980s this channel was dominated by large national distributors and retail chains and was the most demanding in seeking favorable terms. By the 1990s, the requirements of this channel were simple: a deep discount off of list with free freight, that is, publishers paid all shipping costs. Because of the special needs of this channel, most publishers used commissioned sales groups to do the selling.
In time, other channels emerged, such as big-box general merchandisers and online retailers, and they too had their own needs and priorities, especially around volume discounts, whether books were returnable or nonreturnable, having the right bar codes, and other logistical matters. As a result of all this, by the 1980s, successful dictionary publishing relied on publishers’ mastering a wide range of issues, and inattention to any of these (letting a book go out of stock, having an inefficient warehouse operation, not updating product-information databases, not having the right information on shipping containers) could do serious damage to the sales of a book.
To meet these challenges, some publishers reorganized their sales forces, with salespeople moving from having a geographic territory to being assigned to a channel. Merriam-Webster and Houghton Mifflin were most focused on multi-channel distribution, especially in the school and library, college store, and office-products channels. Random House and the various publishers of Webster’s New World dictionaries focused more on book retail and general merchandizer distribution.
29.7.5 Sell-Through
Successful sell-through depended on three factors: packaging, advertising and publicity, and brand awareness.
The packaging part seems obvious, but in the past dictionary covers and jackets were often not much more exciting than a sack of sugar. In the 1990s, dictionary packaging began to improve, with more interesting and attractive designs and more attention to promoting features and benefits. Merriam-Webster always had an advantage in packaging, as its bull’s-eye design was so well established. Other publishers found ways to dilute that advantage by looking as much like a Merriam-Webster product as possible, such as adopting the red color that the Collegiate used. To a degree, that strategy worked. A buyer for a major big-box retailer once told a Merriam-Webster representative that it didn’t matter which dictionary the store stocked because “Any red Webster will do.” Still Merriam-Webster’s sell-through was always strong, and that can mostly be explained by the strength of the bull’s-eye design.
Advertising in magazines or newspapers seldom played a major role in dictionary publishing because it was hard to make it cost-effective. The expense of buying enough ads in enough places over a long enough period to motivate sales was likely to exceed the revenues from the increased sales. Getting publicity, on the other hand, was never difficult. News outlets have an insatiable appetite for stories about new words in the dictionary, and every publisher has succeeded in getting publicity for its new words story at some point.
If all of this worked, the customer came into the store looking for a particular dictionary. And if that dictionary was on the shelf and no other dictionary caught the customer’s eye, a purchase followed. The limitations to the strategy were many. Booksellers often put so-called bargain dictionaries at the front of the bookstore or set up promotional tables featuring dictionaries from publishers that paid for that placement, so some customers never made it to the reference section. The best protection against this was brand or product awareness, but the tough reality was this: All the techniques described above worked only if the book was in stock. Loyalty to a dictionary brand generally extended only to buying that brand if it was on the shelf; it did not extend to going elsewhere to find the book.
29.7.6 Making a Profit
Publishers assess whether a book is making a profit through a Profit and Loss statement – the P & L. The top line is Gross Product Revenue, which is the number of units sold times the average selling price that the publisher receives. The average selling price is the list price of the book minus the discount offered to the seller. This discount was the single biggest cost item involved in selling books. In the postwar years, books often sold for a 40 percent discount, but over the years, publishers offered increasingly generous discounts to stay competitive with other publishers. In the latter decades of the twentieth century, P & Ls generally reflected a 50 percent discount, but when all the extra discounts were added in (seasonal discounts, volume discounts, extra promotional allowances), the effective discount was often closer to 55 percent.
Below the Gross Product Revenue line is the Returns line, which shows the cost of unsold books returned to the publisher for a refund. New books are especially prone to have returns as eager sales representatives often convince optimistic retailers to bring in more books than they can sell. When that happens booksellers can return the books for a full refund, and the return rate can be as high as 40 percent.
Reference publishers generally had a lower return rate, as most publishers and retailers had a good idea how many units could be sold, and even if the books weren’t sold immediately, most retailers held onto them, knowing they would sell eventually. However, during this period, some retailers, especially the big-box stores in search of volume discounts, brought in far more than they could sell, and the returns went up. Product Revenue minus Returns yields Net Product Revenue.
Below Net Product Revenue, the P & L lists Direct Costs, that is, expenses related to creating the book. The first is the Editorial cost: the cost to create the content and the pre-production materials (today composed pages in digital form) to send to the printer. This cost could be staggeringly high, but if the sales volume of the new edition was strong enough, it was a manageable problem. For Merriam-Webster, during the early years of this period, sales of the Collegiate Dictionary could be as high as a million copies per year and never below 600,000 copies, so that over the ten-year life of an edition, somewhere around 7.5 and 8.0 million copies could be sold. The editorial cost, including typesetting, for a new edition in the 1980s was around $1.2 million, which came to around 15 cents a book over the life of the edition, but that $1.2 million was based on a very conservative accounting method; publishers often found ways to add in a variety of other expenses when publicizing the cost to create a new dictionary. The crucial factor was the volume of sales. If a dictionary didn’t sell a lot of copies, publishing one could be a punishing business.
The next Direct Cost is Manufacturing, and this cost varies depending on the size of the print run (the bigger the print run, the lower the per-copy cost) and on the page count. This was the biggest challenge for dictionary publishers, as dictionaries typically had two, three, or four times the number of pages as most other hardcover books, but they sold at about the same price, so the manufacturing cost represented a much larger percentage of the selling price than it did for most other hardcovers. This was the reason dictionary publishers were so wary about getting returns. They had spent heavily on manufacturing the book, and that money was often lost.
The third Direct Cost is for Shipping. During this period, most retailers and wholesalers paid the cost of shipping the book to them; however, in some channels, especially the office-products channel, publishers usually picked up all the shipping costs. Similarly, mass-market paperbacks were typically shipped with free freight. This line also included costs for shipping containers, so even if the customer was paying the freight, there were some costs on this line. It was often estimated at around 5 percent of Gross Revenue.
The total of these three lines are the Direct Costs. Direct Costs are subtracted from Net Revenue to yield Gross Product Margin. In some cases, the Direct Costs also include sales and marketing costs attributable to launching the product. These costs are referred to as Title Marketing, and they can include the costs of a special sales meeting, brochures, advertising, publicity, etc. However, publishers often assume that these costs are covered by the Sales and Marketing allocations listed below in the Indirect Costs section.
Indirect Costs include Sales and Marketing costs (sometimes also Administrative overhead) and were usually an allocation of total company costs. Marketing departments decided what kinds of activities it would engage in for all the books it published, and individual product P & Ls were charged a percentage of the total regardless of what was spent on them. This hurt the P & L if the marketing department decided the book didn’t warrant a lot of support, since it still bore its allocation. On the other hand, it helped if the marketing department decided to spend big on a product launch, because in that case the money spent might have been more than the allocation, but the product did not bear the additional cost.
Subtracting Indirect Costs from Gross Product Margin yields Net Product Margin, which is often the number that publishers looked at to assess profitability. The most important point to take from this description is that profitability did not come quickly. It might take three to five years to be free and clear of the cost of the original investment. However, once the initial investment was paid off, dictionaries could become quite profitable.
Another point is that a dictionary that generated, for example, $5 million dollars in retail sales in a given year (a $25 dictionary selling 200,000 copies) brought in only a little more than $2 million in gross revenues to the publisher if sold at a 55 percent discount and a little less than $2 million in net sales. After manufacturing and shipping costs, the book might have cleared less than $1 million, and with sales and marketing costs assigned to it, the Net Product Margin might only be around $500,000. This is important to keep in mind when we consider the complaint that in moving from print to digital publishing, we swapped print dollars for digital pennies. Top lines in print publishing may have been bigger, but they were quickly eaten up with expenses associated with the distribution of the product. It may be better to say we were trading print dimes for digital pennies, and with enough pennies, the tradeoff wasn’t so bad.
29.7.7 Brand Management
Every dictionary promises to deliver an excellent product: the biggest, the best, the most up to date; clear, concise, handy, easy to use. Consumers are bound to be confused. So, harking back to the thoughts of Scott Davis earlier in this chapter, the best way to differentiate products “that appear similar in features, attributes, and possibly even benefits” is through effective branding (Reference DavisDavis 2000, 4).
These thoughts seem especially applicable to dictionaries in America, as the category is often seen, as David Replogle, executive vice president at Houghton Mifflin, put it, as “highly competitive, price sensitive,” and offering products that are virtually interchangeable to most consumers (Reference CarterCarter 1987, 31). And yet the Webster name and the Merriam-Webster trade dress were often enough to reassure people of the quality of a dictionary. In focus groups, people would say that they wanted coverage of new words, easy-to-understand definitions, readable type, attractive illustrations, but the same people in that focus group immediately pointed to a dictionary with the bull’s-eye design and said, without knowing anything more about the dictionary, that is the one they wanted. The key factor was the bull’s-eye design. Because of its constant use for more than a hundred years, people associated it with an idealized vision of the dictionary that will be reliable and authoritative.
Following the publication of Webster’s Third, the only real competitor in establishing a compelling brand was American Heritage. That brand’s combination of a socially acceptable degree of linguistic conservativeness with elegance of design, paired with effective product launches, gave it a distinction that generated brand loyalty, drove repeat business, and supported line extension. This success came in part from Houghton’s willingness to be different, and its brand provided that “sustainable point of differentiation” (Reference DavisDavis 2000, 7).
Random House and the various publishers of Webster’s New World dictionaries took advantage of branding of a different kind. Random House and Simon & Schuster were both brands, but rather than being consumer-oriented brands, they were business-to-business brands which were meaningful to the booksellers they sold to. This difference had an effect on launch strategies. During the post-Webster’s Third period, Merriam-Webster published five new editions of its Collegiate Dictionary, and Houghton Mifflin published four editions of the American Heritage College Dictionary as well as one edition of Webster’s New World Dictionary. In contrast, in the same period there were only three editions of the Random House College Dictionary and three of Webster’s New World Dictionary from Simon & Schuster or John Wiley. Merriam-Webster and Houghton were using launches to support consumer brand awareness that would drive sales. Random House and Simon & Schuster, on the other hand, could rely on the strength of their brand as a publisher to ensure broad distribution of their books by booksellers with or without new editions.
The challenge for dictionary brand managers is that Americans are ambivalent about authority, especially when it comes to language. They both crave it and rebel against it. They understand that language is subject to variation and change, but they want those processes to be under control. They want rules to exist, but they want those rules to validate the way they speak. As a result, managing a dictionary’s brand’s image is a balancing act between unimpeachable authority and being grounded in contemporary realities. For dictionary makers that has meant four things:
1. Provide information that is accurate, complete, and up to date. Powerful branding will protect a publisher against some errors, but not many. People have high expectations of their dictionaries, and publishers have little choice but to try to live up to them.
2. Don’t get too far ahead of or behind the kind of treatment of language that people expect. At one point, Random House was happy to be seen as the quickest to accept new words and the most politically correct, but it’s not clear that either stance did them much good. Similarly, American Heritage eventually had to deal with the problem that the judgments of their usage panel often appeared to be behind the times, and the panel was eventually disbanded.
3. Remind people of the history of the publishing program or of the publishing house. For Merriam-Webster, having a history going back to the birth of the republic helps people feel confident about them. However, this is a view that has to be tempered; a publisher cannot ride on past laurels for long before people will ask, “What have you done for me lately?”
4. Take the long view. Some steps, such as Merriam-Webster’s retitling all its books from Webster to Merriam-Webster did not have much effect in the short term, but twenty years later they provided great benefits in managing the brand.
Two other dictionaries with powerful brands deserve mention if only for their failure. If ever two new products struck fear in American dictionary publishers, it was these: a dictionary designed for Americans from Oxford University Press, the world’s preeminent English-language dictionary publisher, and an Encarta-branded dictionary from Microsoft to disrupt the dictionary market as the Encarta Encyclopedia disrupted the encyclopedia market. Both appeared around the year 2000. Following the American Heritage dictionary launch strategy, both dictionaries were introduced in larger-size editions, first the Encarta World English Dictionary in 1999 and then Oxford’s New Oxford American Dictionary in 2001. Both were quickly followed by college editions, the Microsoft Encarta College Dictionary in 2001 and the Oxford American College Dictionary, published by Putnam in 2002.
Neither made much of a dent in the US dictionary market. The Oxford college dictionary may have been hurt by being published by Putnam, which had little experience in selling dictionaries; and the Encarta college dictionary was hurt by poor reviews of the bigger dictionary. The problem may also have been that a dictionary branded Oxford may seem too British for the American market, and the Encarta brand, by then mostly associated with a non-prestigious encyclopedia often given away or bundled with other products, may simply have lost much of its luster.
29.7.8 Print Dictionaries in the Twenty-First Century
The fizzling out of these potential competitors coincided with the beginning of the end of the great competition among college dictionaries. By the early 2000s, Random House had ceased editorial upkeep on its college dictionary. Webster’s New World was bought and sold twice between 1999 and 2002. And in 2014, Houghton Mifflin let its American Heritage College Dictionary go out of print but acquired the rights to Webster’s New World Dictionary. So, by 2020, there were only two print dictionary publishers left in the US, Merriam-Webster and Houghton Mifflin.
Nevertheless, the market for print dictionaries continues to exist even if on a reduced level and in an altered state as a result of the transition to digital products and of the COVID-19 pandemic. Amazon is now the largest seller of print dictionaries and is likely to remain the largest, as buying habits for books may be permanently changed. Amazon opens up new opportunities for sales as it reaches customers who may not have previously been exposed to the full range of products available to them. Barnes & Noble is making new efforts to make its stores more responsive to local community needs. The market for print dictionaries for children remains strong, in part because there are still few good online language reference products aimed at children. And the price, convenience, and wide distribution of mass-market paperback dictionaries should ensure their continued strong sales into the future. All of this suggests that the Age of Also described in the next section is not over yet and may not be anytime soon.
29.8 The Age of Also and Beyond: Dictionaries in the Digital Era
29.8.1 Early Days of Digital
The advent of digital language products that would change the business model of dictionary publishing forever began in the 1980s when word-processing programs began including spell-checking software in their products. Dictionary publishers were apprehensive about the impact of these products on sales of print dictionaries, but they also saw the revenue opportunity that could come first from licensing word lists for spell-checkers and later from integrating the full text of their dictionaries into digital products, including handheld devices, standalone CD-ROMs, dictionaries for e-readers, and dictionaries bundled with encyclopedias.
Each of these products showed promise into the early 2000s, and dictionary publishers pursued revenues possibilities by licensing their content to digital publishers or software developers, in each case assessing whether the opportunities for licensing fees outweighed concerns about reduced print sales. The strategy was successful, as digital licensing programs could bring in millions of dollars a year without significantly hurting print sales (Reference KirkpatrickKirkpatrick 2000, C1). Merriam-Webster licensed its data but went further by mounting and promoting its own website, offering free access to its products, in July of 1996.
While no other dictionary publisher embraced this strategy, Merriam-Webster did have an online competitor. Dictionary.com was founded by Brian Kariger and Daniel Fierro, who registered the URL Dictionary.com in 1995. In time, Dictionary.com would become a dominant force in online publishing, acquiring the rights to use and revise the Random House Unabridged Dictionary, but in 1996 it was still a small operation with very little traffic, offering access to a 1913 edition of Webster’s unabridged dictionary.
The Merriam-Webster launch was notable for offering free access to current editions of two of its best-selling products, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus. Sales of these books constituted a considerable portion of Merriam-Webster’s revenue, so offering this content on a free website had its risks. Yet within the company, expressions of alarm were few, perhaps because the number of web users was still relatively small in 1996, estimated at about 22 percent of the adult population (Reference CenterPew 1996). More importantly, people at Merriam-Webster saw that the web could be an opportunity as much as a threat. They knew there was interest in online reference materials because of their experience providing a reference area to America Online. They also knew from the proliferation of sites offering unauthorized access to the seventh edition of the Collegiate Dictionary that many people were determined to get their language information from a free website. The company needed to find ways to meet that demand, or someone else would.
29.8.2 The Age of Also
Success of the website was quick in coming. At the end of the first year, traffic was nearly two million page views a month; in a little over two years, it grew to eight million, and by 2000, traffic had grown to more than thirty million page views per month. Meanwhile print sales were not significantly affected. It seemed to Merriam-Webster that it could pursue both a web-based and a print-based distribution strategy. As such the company embraced the slogan “Age of Also” coined by Richard Saul Wurman:
[T]he next 10 to 15 years will be the age of “also.” [… W]e’re going to have print. […] We’re going to have TV and we’re going to have satellite. We’re going to have computers. We are going to have computers that are TV. We’re going to have DVD. [… W]e’ll also have a bunch of things going on, all at the same time. And that’s fine. There isn’t a best answer for things, anymore. There’s not a best way to have transportation. There’s not a best way of communicating. There’s not a best way for anything. There are just good ways.
Though these were encouraging words, Merriam-Webster knew that it was taking a gamble, and the gamble was this: If dictionaries are widely and regularly used, the strategy should work. Some people might stop buying dictionaries, but instead they would use the website, and in time a revenue model would emerge. However, if people didn’t use their dictionaries all that often, if dictionaries were just bought and left on the shelf, then people might not buy the print edition, knowing that the same information was on the Web, but they wouldn’t use the website either. Then the company could be in big trouble.
Merriam won the bet. Traffic continued to grow, reaching 100 million page views a month by 2003, while the market for print dictionaries was strong and remained so for several more years. When sales did begin to decline in 2005, the decreases were minor and gradual until the Great Recession of 2008, which hurt print sales significantly. By 2010, Merriam-Webster’s print revenues were about half of what they had been in 2000, but while these declines were taking place, ad revenue was slowly rising, such that by 2010 most of the company’s profit lost because of declining print sales had been made up for by rising web and app advertising revenues.
29.8.3 Enter Google
One cannot overstate the impact that Google had on the dictionary business. Earlier developments in digital technology had their effects, but they were incremental. Dictionaries on CD-ROM simply gave publishers another item to sell. Portal sites like AOL, Prodigy, and CompuServe, each offering an online dictionary, were simply licensing opportunities, as were all the dictionaries bundled with software, e-readers, other CD-ROM products.
But the arrival of Google, beginning in 1998, would eventually upset all traditional ways of doing business. Unlike other search engines such as Infoseek, Yahoo, or Excite, which sought to hold users within their own walled gardens, Google was purely a search engine whose only purpose was to direct users to webpages that contained the information the user was looking for (Reference AulettaAuletta 2010, 42–43). To profit from Google, however, a dictionary company had to create a free, ad-supported website and begin reinventing itself, at least in part, by going from selling dictionaries, or access to dictionaries, to giving away that access and going into the business of selling advertising.
All of this helped Merriam-Webster and Dictionary.com, which needed increased traffic from Google to support the new business. And traffic came. It turned out that the word dictionary was one of the most searched-for words on Google. This benefited Dictionary.com especially as the relevance of its URL to the search term regularly put it at the top of the Google results page, but Merriam-Webster.com benefitted as well. In 1998, when Google was launched, Merriam-Webster was receiving around six million page views a month. By 2000, at which point Google was the most-visited search site on the Web, Merriam-Webster was receiving thirty million page views a month. Put simply, Google was pouring traffic into websites and giving them the basis for building a business (Reference AulettaAuletta 2010, 21).
29.8.4 Where’s the Revenue?
From the outset, Merriam-Webster had decided that the best business model for an online dictionary would be as a free, advertising-supported website. It later launched a subscription site for its unabridged dictionary and has had some success with it. The Oxford English Dictionary found success with its subscription site, but it was able to do so because of its strength in selling high-priced publications to universities and libraries. In doing so, they also opted to effectively forgo individual users not connected to a college or university by setting the rate for individual subscriptions at a prohibitively high price. For most other dictionary websites, only the free, advertising-supported model would work, as users were becoming used to free access to other forms of information on the web – stock prices, weather, news, sports – and this was the world that dictionaries lived in. Hence, as soon as its website was up, Merriam-Webster began seeking out ad agencies to sell space on the website to advertisers.
Early results were not good, and some executives within Merriam-Webster began to complain, asking “What’s the business plan?” or “Where’s the revenue?” The questions weren’t easy to answer. In fact, no one knew where substantial revenues would come from. Most dictionary publishers took the same position that Houghton Mifflin’s executive vice president Wendy Strothman did. Houghton Mifflin was happy to have Dictionary.com or other websites license their dictionaries or to have developers bundle the dictionary with e-books or e-readers. “They are welcome to do that, but our content costs money and we want to be paid for it,” she said in 2000. “What puzzles me is why our competitors put their own dictionaries on the Web for free” (Reference KirkpatrickKirkpatrick, 2000, C5).
Her skepticism was warranted, as success with the advertising model would not come quickly. Part of the problem was that as more and more new websites came online, ad-space inventory grew faster than demand. Another difficulty was that dictionary websites could not deliver a particular kind of user that an advertiser might want to reach, because no one segment of the population uses the dictionary significantly more than another. So an advertiser looking to reach a particular kind of user was not likely to advertise on a dictionary site. Instead, dictionary sites found themselves selling their ad space at very low prices to advertisers who were trying to reach a lot of people regardless of demographic for products such as credit cards, weight-loss programs, or car insurance. Hence, while dictionary websites were some of the most heavily visited sites on the web, they generated very little revenue.
29.8.5 The Digital P & L
Earlier in this chapter we discussed the fallacy behind the notion that the web asked publishers to trade print dollars for digital pennies. In fact, by the year 2000, pressures on profitability in print channels were so great that publishing online had its attractions. Part of the attractiveness was that in the earliest days, the costs of going online were relatively small, as most website development could be accomplished by a small staff with modest experience.
However, as dictionary websites became increasingly sophisticated and moved from being an amusing sideshow to a core part of the business, the need developed for more trained and experienced digital product developers, including web designers, user-interface and search-engine optimization specialists, and advertising-operation experts. By the early 2000s, it was not unusual for a digital dictionary publishing operation to be employing at least ten staff members plus outside contractors to maintain their web publishing program, and that number only went up. Moreover, the people who do this work are much in demand and are compensated accordingly. Some rough estimates suggest that the cost for these employees easily comes to several million dollars a year, a number roughly equivalent in 2020 US dollars to what Merriam-Webster was spending per year to create Webster’s Third in the 1950s. In other words, digital-product delivery activities, especially when combined with the expense of ongoing editorial upkeep, probably costs the dictionary publisher about the same as if the company were working on a completely new edition of its unabridged dictionary all day every day year after year. So, while the cost of goods and cost of distribution are much lower, if dictionary publishers were to succeed at this endeavor, more revenue was needed.
29.8.6 Online Advertising Revenue Models
There are two ways for ad-supported websites to make money: (1) selling directly to an advertiser or through their advertising agencies or (2) selling their ad-space inventory programmatically through technology providers that can target advertising based on the behavioral profile of the user coming to the site. Both models require inventory, which is made up of ad spaces available to sell, which in turn is a function of how many page views a site is getting and how engaged users are with the site (how long they stay and how many ads they view). Website operators try to attract as many visitors as possible, who ideally stay and visit as many pages as possible. The other crucial number is the price at which the spaces are sold. Typically ad spaces are sold by the thousand, and the price is referred to as the CPM (the cost per thousand).
At the outset, CPMs for programmatic ad inventory on dictionary sites were very low. So the websites attempted to sell their inventory directly to advertisers who saw an advantage to advertising on a dictionary site and would pay a higher CPM. However, for reasons already explained, these attempts failed to find success. For a while in the early 2000s, Merriam-Webster had its own in-house direct sales group whose members identified potential clients, made sales calls, received requests for proposals, and submitted proposals. A few deals were struck, but not enough to justify the effort.
Google was a major force in creating the technology that supported selling advertising space programmatically. Its AdSense technology introduced in 2002 provided a way to match ads to the content of a page, which meant that Google could sell ads on every website that worked with it for a share of the revenue (Reference AulettaAuletta 2010, 91). And its purchase of DoubleClick in 2007 gave it even more technology for connecting websites selling ads with advertisers buying them (Reference AulettaAuletta 2010, 174–175).
Through the use of increasingly effective forms of programmatic selling, plus adding new advertising spaces, including pre-roll advertising spots that ran before video content on the site, CPMs for dictionary sites have increased significantly. All of this, combined with traffic that has grown to more than 100 million page views a month, meant that the advertising business became robust enough to offset declining revenues from print products.
29.8.7 SEO and the Search for Traffic
All these strategies depend on the volume of traffic coming to the site. At the beginning that traffic came from web directories and search services like Infoseek, Yahoo, and Excite. As early as 1999, dictionary sites were doing whatever they could to rank high with these directories and search engines. Search-engine optimization, or SEO, refers to all the steps that websites can take to ensure that search engines know what kind of information is contained on a page and its relevance to the user submitting the query. By 2010, search engines were the single most important way for users to connect with dictionaries, and SEO was the single most important way to make that happen. To draw a comparison with the world of print publishing, SEO was the equivalent of distribution, in-store promotions, advertising, good reviews, author tours, and media appearances all combined. Not to master SEO was the equivalent of printing books and leaving them in the warehouse in hopes that someone might come by and buy one.
29.8.8 The Competitive Landscape
While the most entrenched competition between dictionary websites was between Dictionary.com and Merriam-Webster.com, other publishers joined in this competition in one way or another, often through licensing their content to other sites. In the early 2020s, YourDictionary.com was offering access to the American Heritage Dictionary and Webster’s New World College Dictionary. TheFreeDictionary.com also offered access to the American Heritage Dictionary as well as the Random House Webster’s College Dictionary. WordReference.com offered the Random House Unabridged Dictionary, and Wordnik offered the American Heritage Dictionary.
Other notable players in this market included British publishers whose dictionary sites also frequently ranked high in Google searches, including Cambridge University Press offering its Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus at dictionary.cambridge.org. It frequently ranked in the top three in Google searches. In addition, Collins offered access to its COBUILD Advanced English Dictionary at collinsdictionary.com, and Macmillan offered its Macmillan English Dictionary at macmillandictionary.com.
However, the biggest online player may have been Oxford University Press, as they licensed the dictionary entries that appeared at the top of many Google search-result pages. And to round out this crowded field there are the crowd-sourced sites: Urban Dictionary, which focused on slang and other words not in standard usage; Wiktionary, an offshoot of Wikipedia; and Wikipedia itself, whose entries often began with a definition.
29.8.9 Mobile Devices
The growing use of cell phones to do more than make telephone calls created a new revenue opportunity and challenge. By 2008 Dictionary.com and Merriam-Webster began releasing apps that allowed people to access their dictionaries via cell phones. In time, these would include web apps and native apps for iPhone and Android phones. The most successful was the iPhone web app. People at Merriam-Webster described the launch of their iPhone web app as the closest thing to an overnight success they had ever seen.
Both the premium and free apps posed revenue challenges. Premium apps posed a challenge because most successful apps were sold at very low prices, usually under $5. This worked for popular game-playing apps that would sell in the millions of units, but dictionary apps, which sold in much lower numbers, did not produce much revenue. Free apps offered the chance to sell advertising on them, but advertisers who had just started accepting the idea of spending their dollars on website advertising were not ready to accept advertising on this new platform. In addition, even if advertisers did accept the idea of advertising on the smaller screen, the ads would sell for less, and there would be room for fewer.
These problems became more serious as more and more traffic moved from the computer screen onto smartphones. By 2011, traffic to mobile devices was rivaling traffic to desktop and laptop computers, and by 2014, traffic to mobile devices surpassed traffic to desktops and laptops. In time, this problem was alleviated somewhat as advertisers came to recognize the value in advertising on mobile devices, but how to monetize traffic to smartphones remained one of the major challenges facing dictionary publishers.
29.8.10 Google Becomes a Problem
Quite possibly the biggest complicating factor facing dictionary publishers became Google itself. By 2010 Google had begun including snippets of text from websites on the search results pages. This helped users, as it gave them a sense of what kind of content might be found on the page before clicking through. The problem for dictionary sites is that the snippet might be the definition. Users seemed to be more inclined to click through if they saw some defining text on the results page. On the other hand, if users saw the definition on the results page, they might not click through at all. The result was that a good deal of lookup traffic was ending at the Google results page and not clicking through to a dictionary site.
Over time, this problem became more significant, as Google began regularly displaying not just snippets but full dictionary definitions at the top of the results pages. Part of Google’s motivation was to help the user, but another part may have been that Google was now making significant money selling ads on its results pages, so unlike in its early days, Google was no longer in a big hurry to have users leave its website. One way or the other, the presence of these definitions on the Google results pages posed a significant problem for all websites. According to some estimates, between 50 percent and 70 percent of potential traffic to websites was being diverted by Google’s display of relevant content on the search results pages (Reference 717FishkinFishkin 2021).
While this was alarming for dictionary sites, consumers of dictionary content have long been diverted from the products that dictionary publishers wish they would buy. Retail chains would often license the text of an older dictionary, give it a new title and a new jacket, and put it at the front of the store at a very low price. These products sold well and diverted sales away from the publishers’ dictionaries in the back of the store. So Google was doing no more than what other dictionary distributors have done in the past: using their position in the distribution chain to get a piece of the business themselves.
Also, there has always been a large segment of the population whose dictionary needs can be satisfied with a rudimentary dictionary offered at a low price, and over the years, millions of copies of low-price dictionaries have been sold in drugstores, grocery stores, and discount retailers. If Google was siphoning off that segment of the population that never bought larger dictionaries, they were simply diverting users that were never profitable for dictionary publishers. As troubling as it may have been to see Google competing with dictionary websites, the fact is that dictionary publishing has always been a competitive business, and it wasn’t going to stop now.
29.8.11 Social Media
An early concern for dictionary publishers was that traditionally constructed dictionaries might be eclipsed by crowd-sourced dictionaries. Social media did lead to the creation of many heavily used reference web sites based on user-generated content, but for the most part, social media did not lead to new dictionaries. The exception was Urban Dictionary, but it was highly specialized and not likely to take much traffic from general-interest dictionaries. All heavily trafficked dictionary websites featured dictionaries that were constructed by major publishers employing professional lexicographers.
For Merriam-Webster, social media gave the company new marketing opportunities to reinforce and reinvent its brand by engaging with its users. One way was by posting videos of editors talking about interesting language-related topics on Merriam-Webster.com and YouTube. Some of these were wildly successful, but all served to show that dictionaries are written by real people who can be friendly and funny as well as informative.
Another way Merriam-Webster engaged with users was by reporting on entries in the dictionary that were experiencing spikes in number of lookups. Merriam-Webster had been noting spikes in news-related lookups as early as 1997, when look-ups for paparazzi, cortege, and princess spiked after Princess Diana’s car crash. Beginning in 2010, Merriam-Webster introduced its Trend Watch feature, which reported on these spikes regularly, and then later began posting tweets about the spikes and directing users to the site to read the Trend Watch article there. Users caught on quickly. The dictionary was no longer just a source of definitions; it was also a social barometer, showing what words were getting people’s attention. In doing this, Merriam-Webster not only reinforced brand recognition; it also altered perceptions of the brand. The brand still stood for unimpeachable authority, but now it was also engaged and engaging, with relevant stories to tell.
The late 2010s offered up a rich vein of material to comment on. The tweet about fact in 2017 was probably the most noted. It came after a White House spokesperson said regarding a controversy over crowd size at the inauguration that they were looking at “alternative facts.” Lookups for fact spiked, and Merriam-Webster tweeted, “A fact is a piece of information presented as having objective reality.” Not all the tweets were political. When United Airlines tried to defend dragging a passenger off a plane because the flight was oversold, the airline issued a statement saying that “Our team looked for volunteers.” Merriam-Webster tweeted, “Volunteer means someone who does something without being forced to do it.” And when a radio host referred to Tom Brady’s daughter as “an annoying little pissant,” Merriam-Webster tweeted, “Lookups for pissant are up 115,000 percent. It’s not generally used to insult children.”
This was not the kind of thing one expected from a dictionary. For all of this, Merriam-Webster received overwhelmingly positive responses. It was called “Twitter’s edgiest dictionary” (Reference 706CarpenterCarpenter 2016) and “the sassiest Twitter account in the Trump era” (Reference KatzKatz 2017). A headline in the New York Times read, “Move Over, Wikipedia. Dictionaries are Hot Again” (Reference RosmanRosman 2017). Almost all the press attention stressed the “blowing the dust off” aspect to what Merriam-Webster was doing. It may be a nearly 200-year-old company, but it was re-establishing the relevance of its brand.
In 2021, Merriam’s Twitter account had nearly a million followers and was more inclined to serious commentary, producing informative tweets about insurrection, infrastructure, and Jim Crow. The company began offering a weekly newsletter about words in the news, and it launched a podcast featuring Merriam-Webster editors discussing interesting words and word-related matters. Merriam-Webster was doing with Twitter and its other digital media activities what every branded website needed to do to survive: It was establishing the brand as vibrant and engaging. It was going beyond the content with which it was traditionally associated. And most importantly, it was engaging users with its brand at moments when the brand and the content had heightened relevance.
One added benefit to the Twitter presence was that it provided a counterweight to the importance of Google’s search algorithm. Online publishing often comes down to an SEO arms race among sites, and no site can be number one on the list all the time. The slightest alteration of Google’s algorithm can move a site from prominence to oblivion. So a website needs the power of its brand to lead people to click on its link even if it is number two, three, or maybe lower on the list, and there was evidence that the popularity of tweets could lead more people to click through to a site even when it was not ranked number one.
One more point needs to be made on this subject because people did ask. Hadn’t dictionary sites become political with many of these tweets? And was it right for the dictionary to be political? If by political, one means partisan, then they probably hadn’t. Merriam-Webster tweeted about Hillary Clinton’s use of deplorables, and it noted odd usages from celebrities, corporate statements, and even the press. More to the point, dictionaries took no stand on any partisan issue. Their concern was with language and especially with language that drove lookups. If people weren’t looking the word up, Merriam-Webster didn’t comment.
On the other hand, there is something political in this, if we mean political in the very broadest sense of the word – that is, “having to do with government or the conduct of government.” By embracing the slogan “Words Matter,” Merriam-Webster was saying that our public discourse should be conducted in a responsible way and that certain standards of decorum and truthfulness should be upheld. It’s worth remembering that dictionaries have long played this role. As Jess McHugh points out, Merriam-Webster’s dictionary served over the years “as a text that both invented and reinforced American cultural beliefs and norms” (Reference McHughMcHugh 2021, 75). Noah Webster’s dictionary had a clear political agenda of creating for America its own independent and uniform language because, he believed, a single national standard for language would unify and strengthen the country. The Merriams certainly worked to have the brand associated with patriotism, good citizenship, and economic progress. It is hard to miss the warm embrace of America as global power in the explanations brought forth for the use of International in the title of the unabridged dictionary in 1890. In the twentieth century, the policies of Webster’s Third that described language as it is used today aligned the brand with a social movement toward (although still very far from) a more inclusive society. There is nothing wrong with any of this. Brands succeed when the promises they hold out align with the aspirations of their society. Noah Webster understood this in the eighteenth century, and dictionary publishers would be wise to remember it in the twenty-first century.
29.8.12 And Beyond
By the beginning of the 2020s, one could safely say that the transition from dictionary publishing as a print-based business to a digital business had been accomplished. The question had now become “Where would growth come from for dictionary publishers on the web?”
Moves by Dictionary.com suggested one possibility. In October of 2020, it launched a new online service called Grammar Coach, described as a portal to writing, games, and education. The service offered a spelling and grammar checker, synonym suggestions, and other tools to help users improve their writing skills. The press release announcing the service stressed that these changes would alter perception of the brand, and a major part of the press release was devoted to describing the company’s brand identity and brand strategy. CEO Jennifer Steeves-Kiss said, “Our brands go beyond definitions and synonyms – we are the dictionary of the future. We do more than document language as it evolves; we strive to meet our user needs as their lives are changing.” The goal was to have the brand associated with “a place where learning happens” and “a doorway to education.” She said the new brand strategy would bring loyal consumers and build “emotional connection to the brand” (Dictionary.com 2020).
Merriam-Webster’s plans, on the other hand, were more focused on people who simply have a love for language and on taking advantage of the company’s language expertise to place itself in the midst of ongoing conversations about language. The site highlighted games and quizzes, quick reads about language-related topics, and periodic reports about words being looked up most frequently. In addition the company was using the site to promote more than fifty Merriam-Webster or Encyclopaedia Britannica-branded print products, mostly for children but also including the core of the Merriam-Webster product line, often in new or revised editions.
Where any of this will eventually go is the subject of another chapter (see de Schryver, Chapter 31, this volume), but it seems clear that the task of constructing business models for dictionary projects and developing and nurturing the brands that support them is far from done.
Dictionaries are of this world and subject to its laws. “The dictionary,” writes Bo Reference SvensénSvensén (2009, 427), “is not only a cultural phenomenon […] but also, and to a very great extent, a commercial product subjected to market conditions.” Dictionary authors and publishers thus confront issues of copyright, both in the making of dictionaries and in owning them. “The survival instinct” drives lexicographers “to consult all dictionaries relevant to their own work in order to make sure that they have not overlooked anything important” (Reference SvensénSvensén 2009, 428), but ethics requires that consultation stop short of misappropriation of dictionary text, especially features unique to a dictionary’s style. As Sidney Reference LandauLandau (2001, 402) notes, “neither facts nor ideas can be copyrighted – only the particular form in which they are presented” (see also Reference SvensénSvensén 2009, 429), so lexicographers have a broad gray area in which to consult and borrow without breaking the law. Lexicographers also ward off plagiarism of their own work insofar as they can.
Lexicographers and dictionary publishers also wrestle with trademark holders who fear that dictionary treatments of their trademarks will interfere with business. Such claims should fall on deaf ears, in the interest of accurate reporting of language facts, but dictionary publishers are usually trademark holders themselves, so, as with copyright, they play both sides of the board. When should a dictionary include a term that originated as a trademark and with what acknowledgment or disclaimer? What responsibility do dictionaries have for the viability of trademarks, if any? Neither law nor practice nor theory has answered any of these questions definitively yet.
Beyond these two primary legal concerns of dictionaries, other ethical and cultural obligations vex the conscientious lexicographer or dictionary publisher. Lexicography is almost always collaborative work, so dictionary editors and publishers struggle with the ethics of giving credit where it’s due. We often identify dictionaries with chief editors’ names, yet most of the work has been accomplished by others under the chief editor’s indirect supervision – editors in charge of defining, etymology, pronunciation, and so on, often receive little more credit than those who do the keyboarding. In fact, even menial roles are essential to making a dictionary and should not be overlooked when credit is apportioned. One wonders whether dictionaries (especially digital ones) couldn’t roll credits like the movies, accounting even for the accountants, caterers, and personal assistants of the stars. Print dictionaries could not acknowledge their peripheral makers so effusively – although there are exceptions, as described further on in this chapter – given the obvious constraints.
People make dictionaries and people use them, so dictionaries reflect the cultural knowledge and attitudes of their makers and users, however much editors attempt a sort of scientific objectivity. Sometimes, those attitudes are contestable and even insidious. When dictionary entries present words of racial or ethnic significance, gender significance, disability significance, etc., they can do so from blind spots of routine and protocol, and the resulting definitions, labeling, and, in historical dictionaries, choice of quotations may prove insensitive or objectionable to some people. Increasingly, dictionary users hold dictionaries responsible for such lapses. (On attitudes generally, see Finegan, Chapter 19, this volume.)
30.1 Copyright
Early English dictionaries were schoolroom aids. The genre was so new and examples of it so few that one would think it emerged pristine, yet plagiarism sullied the dictionary tradition immediately: Robert Cawdrey’s A Table Alphabeticall (1604), arguably the first English dictionary, drew its word list from Edmund Coote’s The English Schoole Master (1596) and borrowed other material from Thomas Thomas’s Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (c1588). Henry Cockeram borrowed some material from Cawdrey in The English Dictionarie (1623) but even more from John Bullokar’s An English Expositor (1616) (Reference Starnes, Witt and NoyesStarnes and Noyes 1946, 13–36). The history of lexicography is rife with such borrowing, though contemporary copyright protections have mitigated the worst of it. “Dictionaries have always copied from one another,” Sidney Reference LandauLandau (2001, 402) editor of many dictionaries, general and specialized, agrees, “but no reputable dictionary today would take over entire sections of another work and print them verbatim, a practice common in the seventeenth century.”
Concerns about plagiarism troubled the lexicographical community throughout the nineteenth century, however. James Murray, comparing parts of his New English Dictionary with some of William Dwight Whitney’s Century Dictionary worried that Whitney was borrowing material inappropriately and contemplated legal action; he was exasperated again when he saw proofs of the Stanford Dictionary of Anglicised Words and Phrases, which also bore signs, he thought, of illicit appropriation of his work (Reference GilliverGilliver 2016, 213–215; Reference Ogilvie and AdamsOgilvie 2010). Across the Atlantic, Noah Webster’s earlier claims that Joseph Worcester plagiarized Webster’s dictionaries ignited the so-called War of the Dictionaries (Reference MortonMorton 1994, 45–51).
The wordlist tradition of Western lexicography introduced plagiarism almost inevitably, because, as Reference SvensénBo Svensén (2009, 428) observes, “Naturally, it would be absurd to ‘reinvent the wheel’ at the beginning of every new dictionary project,” and the scope of vocabulary to be treated in such a project might best be determined after careful inspection of other dictionaries’ coverage. Dictionaries of similar scale likely have similar wordlists. Until the nineteenth century, when national copyright laws solidified and even international copyright was better settled, John Reference ConsidineConsidine (2017, 238) suggests, “It is possible to become distracted from the concept of ‘tradition’ by the concept of ‘plagiarism.’” Reference 721HamannByron Ellsworth Hamann (2015) has articulated just such a tradition for dictionaries affiliated with and developed from those by Antonio Nebrija (1441–1522), circulating the originals around the globe while adapting them to time and place. Sooner or later, however, the publishing and reputational stakes are high enough that plagiarism threatens corporate and personal investments.
Relying too much on someone else’s wordlist can interfere with a dictionary’s success, for as Richard A. Reference SpearsSpears (1987, 129) observed of argot dictionaries, because they often “just repeat older material, they distort the real state of argot by ignoring new material in favor of the easy pickings of the old.” The same principle applies to the scope of more general dictionaries and partly explains why words almost no one uses (concatenate, neonate, ululate) end up in all the dictionaries while some that many use (shipper, sim, sus) appear in none. Latinate vocabulary survives, desiccated, at the expense of words in the flush of (relative) youth. In the digital age, publishers face quick replication of their wordlists and guard against it, for instance, by inserting fake words in them, which would expose any thoughtless perpetrator. Thus, the New Oxford American Dictionary entered *esquivalience (see Reference AlfordAlford 2005), which the unlucky plagiarist would need to identify and remove as a fake before publishing the stolen wordlist.
Dictionary publishers attempt to protect their property, but editors face a practical copyright problem at the entry level. Even before Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language (Reference Johnson1755) and especially afterwards, lexicographers illustrated meaning and usage with quotations. Copyright was so insecure at the time that Johnson didn’t give it a second thought, but had he published his dictionary under today’s laws, he’d have thought twice about quoting Joseph Addison and Richard Steele extensively from the Tatler (founded in 1709) and the Spectator (founded in 1711), which would have been under their copyright in 1755. Still, Johnson would have had some room to maneuver, as short quotations in the service of lexicography could be considered “fair use,” especially since inclusion in the dictionary transformed the quoted material for the purposes of another discourse.
Historical dictionaries, which are built on quotations, include many and longer extracts from published works than do general-purpose dictionaries. Historical dictionaries have small audiences and are made without expectations of profit – they fall somewhat outside the category of “commercial product subjected to market conditions.” General-purpose dictionaries reach mass audiences, and their publishers expect profit from dictionary sales. Quoting other people’s work in pursuit of profit one doesn’t share with them might run afoul of copyright law, so, the experts suggest, quote as little as possible to the purpose: “In practice, no more than a sentence is required to render the sense” (Reference LandauLandau 2001, 405). On one hand, examples must represent current usage, so within copyright; on the other hand, short illustrative sentences in a dictionary constitutes fair use. Or, at least, we assume it does: “Because the use of a quotation in a dictionary is protected by fair use,” Reference LandauLandau (2001, 405) advises, “the dictionary editor should never request permission to use any quotation,” so as not to validate claims of copyright infringement.
30.2 Trademarks
Trademarks do not comprise a large proportion of vocabulary presented in dictionaries, but they pose a problem for lexicographers that gets to the heart of the lexicographical enterprise. Trademarks are names of brands of goods or services and, for the purposes of competition in a free market, they belong to the provider of goods and services on the terms of trademark law. Trademark holders have a lot at stake in preserving the viability of their marks, which distinguish their products among competitors in the market. Infringement of another firm’s trademark potentially confuses consumers, who purchase a thing or service on the reputation of its name. Infringement of the name interferes with the legitimate trademark holder’s success in the market. Thus, trademark holders vigilantly protect their marks, not only from infringement, but from so-called “genericide,” because once a term has become generic rather than the name of a specific brand, it cannot be maintained as a trademark. Cases in which a trademark becomes a generic term – famous examples include the verb xerox “make a photocopy” and Webster for “dictionary” test a dictionary’s sense of obligation (see Reference LandauLandau 2001, 407, for more examples and 410–412 for Webster especially; see Morse, Chapter 29, this volume; and see also Reference Butters, Gibbons and Teresa TurrellButters 2008a, 241n9).
Reference LandauLandau (2001, 407) proposes a dictionary’s social responsibility: “If the object of a dictionary is to represent the language so that people unfamiliar with the meanings of words can find those meanings, doesn’t omitting trademarks from the dictionary subordinate the interests of dictionary users to those of trademark owners?” The very purpose of the dictionary is at the center of the question: whom does it serve, how, and on what terms? If editors of the dictionary in question have collected enough accurate, relevant data, and if they construct facts from that data that assist public understanding of the meanings of words, including some trademarks, then they have done their job, and they “cannot allow any special-interest group to determine what goes in [the] dictionary or how it is represented” (Reference LandauLandau 2001, 407). Inevitably, trademarks will end up in large dictionaries, because some of them satisfy criteria for inclusion in them (see Reference ButtersButters 2007, 509–511). But lexicographers do not include them on a whim: people use the word band-aid, not only to refer to the brand of adhesive bandages trademarked as Band-aid, but to other brands of adhesive bandages, and also metaphorically to things and situations that need fixing. When usage so far exceeds use of the trademark, Landau proposes, dictionaries cannot deny the evidence to satisfy the trademark holder (Reference LandauLandau 2001, 407; but see Reference Butters, Westerhaus, Curzan and EmmonsButters and Westerhaus 2004, 115–119).
Nevertheless, many trademark holders resist both inclusion of “their” words and any treatment of them that might endanger their protected status (Reference SvensénSvensén 2009, 428). Sometimes, lexicographers have bent backwards in trademark holders’ directions, as when the Dictionary of American English modified its treatment of Crackerjack “popcorn and peanut confection” upon complaint from Crackerjack’s lawyers, tipping in newly revised and freshly printed pages to replace the offending ones in all the warehoused printed copies of Volume 1 (see Reference AdamsAdams 2005b). The remedy was extreme, but commercial dictionaries often include disclaimers in front matter to ward off legal objections, such as this one from the Random House Webster’s College Dictionary (Reference Nichols2000, ii):
A number of entered words which we have reason to believe constitute trademarks have been designated as such. However, no attempt has been made to designate as trademarks or service marks all words or terms in which proprietary rights might exist. The inclusion, exclusion, or definition of a word or term is not intended to affect, or to express a judgment on, the validity or legal status of the word or term as a trademark, service mark, or other proprietary term.
Lexicographers and dictionary publishers simultaneously avoid lawsuits and indicate good faith treatment of the target vocabulary by conveying a word’s trademark status whenever it’s known, within the limits of responsible research. Indeed, trademark use should be recorded just as surely as registers like “slang” or frequency, as in “obsolete” or “poetic” – trademark status is an important language fact, and labeling makes the fact visible to dictionary users.
In fact, dictionaries can’t be sued for including trademarks or defining them as they think the evidence warrants. Trademarks prevent confusion among consumers about the source of a product, but if a dictionary defines a term once exclusively a trademark as a generic term, that’s not the dictionary’s fault, but the fault of any number of speakers who may speak as they like, without regard for a trademark holder’s fortunes. A generic meaning does not automatically or absolutely lead to consumer confusion; after all, we distinguish meanings of complex words from one another all the time. Human cognition can probably manage using the same word both for a specific brand and as a generic term without confusion, and American trademark law, at least, allows for the possibility (see Reference Butters, Gibbons and Teresa TurrellButters 2008b, 514; see also Reference Butters, Gibbons and Teresa TurrellButters 2008b, 516n31, quoting unpublished work on the matter by Roger W. Shuy).
Still, trademark holders must live with trademark law as it’s written, and it requires them to police use of their marks. Because dictionaries aren’t themselves competitive in commerce with the trademarks they may enter and define, lawyers have had to devise other ways to keep extended generic meanings of trademarks out of the lexicographical record. One approach claims that dictionaries cause or at least participate in the “dilution” of trademarks: when a dictionary includes any information different from what serves the interests of a trademark holder, it may participate in the blurring or tarnishing of distinctions important to consumer perceptions.
The dilution doctrine has never succeeded legally, but it has a fine pedigree, first proposed in Frank Schechter’s “The Rational Basis of Trademark Protection” (Reference Schechter1927), which was published in the Harvard Law Review (see Reference BoneBone 2007). Later, some legal scholars proposed that dictionaries could serve as agents of dilution and that the law should stop them (see, for instance, Reference RobbRobb 1981), and some forensic linguists proposed that dictionaries can and should be brought into dilution claims on behalf of plaintiffs (Reference Butters, Gibbons and Teresa TurrellButters 2008). A dictionary entry cannot make a term generic, but it might participate in diluting the strength of a mark by noting a related, generic meaning. Of course, it can do that only because speech has already diluted the mark, so dictionaries aren’t the critical agents of dilution – their culpability lies only in reporting the language facts, at which point trademark holders and dictionaries wrestle over competing interests, the private commercial value of certain words on the parts of the former versus public information about a language and the cultures and subcultures to which it belongs.
Dictionaries’ social commitment to represent trademarks fairly leads to some odd defining practices, however. The Random House Webster’s College Dictionary (Reference Nichols2000) labels Kleenex as Trademark and carefully defines it as “a brand of facial tissue.” The fifth edition of the American Heritage Dictionary of the English Language (Reference Pickett2011; AHD5) takes a notably different direction, no label and the brief “A trademark for a soft facial tissue,” in which “soft” may be editorial overreach. Who determines which are the soft and which the rough facial tissues? And is “soft” part of the word’s meaning or a brand claim? If the latter, the Random House definition is at once more accurate and more cautious. The third edition of the New Oxford American Dictionary (Reference Stevenson and Lindberg2010; NOAD3) ventures a bit further, but not unproblematically: “trademark an absorbent disposable paper tissue,” which points usefully to bona fide characteristics of the trademarked product (disposable, paper), though they aren’t distinctive to the brand. A dedicated user of facial tissues, I admit that absorbency is not a quality on which I depend.
All the dictionaries cited so far enter Kleenex with a capital letter to indicate its status as a proper noun or name, a name for a brand. (Trademark lawyers and judges prefer to interpret trademarks as adjectives, for legal reasons beyond the scope of this chapter, but lexicographers see trademarks as nouns – “I need a kleenex” – sometimes used attributively – “I prefer Kleenex brand facial tissues.”) The fifth edition of the Shorter Oxford English Dictionary (Reference Brown2002) reiterates all of the qualities of all the other entries: “(Proprietary name for) an absorbent disposable paper tissue, used esp. as a handkerchief.” But it goes further and balances its social and lexicographical responsibilities better. Kleenex is used by many speakers for any brand of facial tissue, so the parenthetical onset to the entry accurately recognizes the fact while also indicating trademark status. Then, because the Shorter Oxford is selectively a quotations dictionary, it provides two literary quotations under Kleenex, both of which also capitalize Kleenex, thus affirming knowledge of the word as proprietary while noting that not everyone uses it accordingly. Very likely, lawyers for the quoted books’ publishers insisted on capital K Kleenex, which means that the law intervened in the evidence on display in the dictionary – dictionaries almost always quote edited text.
Dictionaries naturally worry about their copyrights and defend them. They will also be subject to the protective maneuvering of trademark holders and their lawyers, too, and will grapple with the occasionally competitive responsibilities to report language use accurately, respect others’ intellectual property, and serve users’ needs and interests. In other words, as with any socially relevant type of text, dictionaries cannot rise above the social structures in which they are embedded and on which they trade.
30.3 Recognition
Some problems that beset dictionaries are ethical rather than legal. Many modern dictionaries, while they have authors in chief editors (as with James Murray in the case of the OED and Philip Gove in the case of Webster’s Third), depend on a large cast of lexicographers, experts, clerical staff, and others. While dictionary staff are as hierarchical as any other modern Western organization, as with the others, the “lowly” contribute essentially to the project and its outcome. Imagine a dictionary text that had never passed a proofreader’s scrutiny. Considering matters of type and scale, many dictionaries have one, two, or a few authors, easily acknowledged on a title page. The college and unabridged dictionaries, however, and the large-scale historical dictionaries involve so many people that giving credit where it’s due is difficult. Reference LandauLandau (2001, 412–420) suggested guidelines for acknowledging the work of lexicographers (not necessarily everybody else; see Reference LandauLandau 2001, 416) “[b]ecause the professional livelihoods of lexicographers depend on such recognition and because dictionary makers, publishers, and users are best served by fostering a skilled pool of lexicographers through recognizing their work” (Reference LandauLandau 2001, 419). The irony of the second justification punctuates several chapters of this handbook.
If we want big, general dictionaries, even if they live perfectly virtual lives, credit for those who make the product we use will prove a challenge:
Because dictionaries take so long to complete, the composition of the editorial staff at the initiation of a project is often very different from that at its conclusion. Also, since dictionaries are expensive undertakings, they often generate a progeny of derivative works, whose relationship to the parent varies but is inevitably diluted over time. […] It is obviously impossible to expect that everyone who has worked on a dictionary, even for a short time and in a minor capacity, will be accorded credit in perpetuity.
Dictionaries have addressed the problem of credit for lexicographical work in various and illuminating ways, both over time and concurrently, which suggests the scope and persistence of the problem.
In the English tradition, dictionaries started out as an often-anonymous business. Robert Cawdrey, author of the first English dictionary, A Table Alphabeticall (1604), signs the opening epistle to readers but doesn’t appear on the title page. The first professional lexicographer may have been John Kersey the Younger, the J. K. of A New Dictionary of the English Language (Reference Kersey1702), but we cannot be absolutely sure: Reference Starnes, Witt and NoyesStarnes and Noyes (1946, 69–75) hedged their bets, while Allen Walker Reference ReadRead (2003, 222–223) insisted on the identification. It may have been a way of distancing himself from the lowness of his material, but the first serious slang lexicographer in English, author of A New English Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew (1699) is known to us only as “B. E., Gent.” Perhaps we should not make too much of anonymity at that point in publishing history – authorship didn’t mean then what it means today, or what it would come to mean in lexicography after a famous author, Samuel Johnson, published his dictionary in 1755.
Johnson was the origin of the problem, not the solution Landau or anyone else has proposed. Complicated mastheads were unnecessary in single-authored works, that is, most of the dictionaries published before Johnson’s. And Johnson’s dictionary presented itself as the product of its author, as Johnson surely was. He did not, however, write the dictionary on his own; he was not, taking all the work of making a dictionary into account, its only lexicographer. We know that he had at least six assistants or amanuenses: Francis Stewart, Robert Shiels (who had already been denied credit for his Lives of the Poets [1753]), Alexander McBean (who had previous experience as a lexicographer), William McBean, V. J. Peyton, and William Maitland – a Mr. Stockton is also a possibility (Reference HitchingsHitchings 2005, 64–68; Reference ReddickReddick 1990, 96–120). We have all assumed that Johnson’s quippy definition of lexicographer as “harmless drudge” amounted to a rare instance of self-effacement, but perhaps he had some other, uncredited drudges in mind. The story of the lexicographer and his assistants was by no means a purely Anglophone phenomenon: all major dictionaries require work beyond the capacity of an auteur (see, for instance, Reference LittréLittré 1897, 20–22).
The rise of “scientific” lexicography in the nineteenth century led to an early form of crowdsourcing (Reference Ogilvie and SafranOgilvie 2020, 55–58), and the very large crowd of readers, assistants, sub-editors, and specialists responsible (see Reference GilliverGilliver 2016) deserved credit for bringing the material of the Oxford English Dictionary (OED) together and making preliminary sense of it deserved credit, which many but not all received in the extensive list of them at the beginning of the dictionary’s first volume (xxi–xxv; see Ogilvie 2023). Besides approaching the English language scientifically, the research product, the dictionary itself, recorded its co-authors in much the same way as reports of research by teams of scientists, from Principal Investigator to the dishwashers. Big dictionaries mean big staff, even if not all were as big as the OED’s. Even the Grimm brothers – dictionary auteurs, if there ever were any – and their lexicographical heirs required some assistance (Reference HarmHarm 2020, 87).
Lexicography also increasingly resembled journalism, from their shared Grub Street addresses of the late seventeenth and early eighteenth centuries to the fortnightlies and dailies of the nineteenth. Authors received credit in by-lines – in the literary journals, reviews were often still anonymous, right into the twentieth century – but editors found a place in the organ’s masthead. Signing dictionary entries is utterly impractical, so the sort of recognition Landau has in mind led major twentieth-century commercial and large-scale academic dictionaries to masthead acknowledgment of their staff, from editors-in-chief to typesetters and proofreaders. Proofreading is so fundamental to modern lexicography that it seems rather mean not to consider those doing it lexicographers in some elastic sense. And while it hardly ensures that women engaged in lexicography receive fair public recognition or move up the ladder into the positions of most authority within a dictionary organization, it certainly improves on earlier, blatantly patriarchal tendencies to marginalize women’s lexicographical work (see Reference RussellRussell 2018, chapter 4, for a thorough examination of the problem).
Thus, when one opens AHD5, one first encounters the “Editorial and Production Staff” masthead (Reference Pickett2011, vii), from “Senior Vice-President, Publisher, Adult Trade and Reference” to “Editorial and Production Assistance,” with “Proofreaders” at the bottom of the first column, just after the “Senior Lexicographer,” “Senior Editors,” “Editor,” “Associate Editors,” and “Consulting Editors.” The “Vice-President, Executive Editor,” “Supervising Editor,” and “Vice President, Managing Editor” occupy their own line below the Senior Vice President and above the columns into which the staff they supervised were sorted. Turn the page (2011, viii–ix) and one finds “Special Contributors,” those who wrote notes of various kinds – for example, usage, language variation and change – “Special Consultants,” and “Etymology Consultants.” Other major dictionaries list many more in the last two categories than AHD5’s twenty-eight subject consultants. For instance, Webster’s Third (Reference Gove1961, 8a–12a) lists an astonishing 199 “Outside Consultants,” but it also lists many more “Associate Editors” (13), “Assistant Editors” (58), “Editorial Assistants” (66), and “Secretarial and Clerical Assistants” (31). It was a bigger dictionary with a more than correspondingly bigger staff.
As Landau notes, dictionaries of substance take some time to make, and large staff experience turnover, especially in the junior ranks – not every assistant editor or editorial assistant expects to lead a life in lexicography. Webster’s Third indicates dates of service for those who didn’t see the project through from start to finish. Among women on the Webster’s Third clerical staff, one sees time run in the opposite direction, by parenthetically indicating maiden names – some who checked the masthead would know them by one name, others by another. AHD5 (Reference Pickett2011, ix, and previous editions) lists contributors to the previous edition, acknowledging that much material in the latest edition entered with its predecessor, but as Landau points out, dictionaries cannot acknowledge contributors in perpetuity. One previous edition is a reasonable compromise and ensures that AHD mastheads won’t trespass on pages better given to entries.
Large academic dictionary projects face similar problems of giving credit, but with some differences. Historical dictionaries, for instance, take a long time to complete, in the cases of the OED, the Middle English Dictionary (1952–2001; MED), and the like, some seventy years or so. The MED was published only in fascicles, and editors were featured on the cover of each. Letter by letter, however, staff were acknowledged at the outset, with additions to the staff during editing of fascicles in that letter listed at the end. The last editor-in-chief, Robert E. Lewis, neglected to compile those headnotes and endnotes to letters in the revised Plan and Bibliography (2007), but David Reference JostJost (2020), once an MED editor, reworked the lists, with additional research, and indicated the letters for which the staff were acknowledged. That’s a bit misleading, because staff acknowledged under S were also working on T. Misalignment of this kind suggests the intractability of the credit problem for dictionaries that take decades to write and publish, some of which will only be resolved by archival research well after the fact.
Acknowledgment gives credit where it’s due – it’s fair. But it also responds to the human need for acknowledgment, and morale suffers when accomplishment is apparently overlooked or dismissed. Some famous (or infamous) cases (see Reference AdamsAdams 1998 for an example) caused low morale and came with consequences for the projects and lexicographers alike. Academic lexicographers need jobs once the dictionary is done or they’re done with the dictionary, whichever comes first, but the academy approaches credentials differently from the commercial publishing world. How can one point to significant lexicographical achievement in an anonymizing work like the MED? Joseph P. Pickett, who wrote the book-length entry for the verb taken ‘take’ didn’t receive credit for a book. With no book and limited teaching experience, he could not easily translate his lexicographical career into professorship. He and others, including Jost before him, migrated into commercial lexicography. How could the MED better credential its junior editors? A 1977 review of the project proposed:
that individual articles in the dictionary be signed by the editors responsible for them. An article not reviewed by a co-editor or review editor should be signed by the research editor responsible for it. An article which has been reviewed should be signed jointly. The purpose of the signatures is two-fold: they assign responsibility for adequacy and accuracy where responsibility belongs; they give proper recognition for work completed – and thus give the editor the opportunity to call attention to his scholarly output on his or her own dossier.
The dictionary never adopted the practice, largely because it was cumbersome and because it would not have persuaded English departments that lexicographical research was like literary research. The approach would never work in commercial dictionaries, which have much shorter entries and too many layers of editorial collaboration to give credit in this way.
Is it possible to give some credit to everyone involved in a big dictionary project over decades, in all capacities? In fact, it is, as the Dictionary of American Regional English (1985–2013; DARE) has proved. In acknowledging contributions, it exceeds every other dictionary in the English tradition and, to my knowledge, all the dictionaries in every tradition. Besides the expected masthead (2012, v) and two pages of immediate “Acknowledgments” (2012, vi–vii), the fifth volume of DARE includes twenty-seven four-column pages crediting the contributions of “DARE Staff, Students, and Volunteers, 1965–2011” (2012, xii–xiii), “Contributors of Words and Wisdom, 1948–2011” (2012, xiv–xxx), and “Financial Contributions to DARE, 1965–2011” (2012, xxxi–xxxix). Commercial dictionaries don’t require financial contributions from granting agencies or individual donors, so Landau had not considered such a category of credit, nor do most dictionaries record and then publish the names of all those they consult or who, motivated by interest in the project, send in words and quotations for inclusion. Dictionaries of the kind, however, depend on those contributions – no dictionary without donations, so while donors aren’t lexicographers and are thus outside of Landau’s proposals, some dictionaries really should acknowledge the necessary assistance.
Masthead acknowledgment gives lexicographers and staff and other contributors their due, but mastheads also convey different lexicographical orientations, differences in the conception, editing, and production of major dictionaries. Webster’s Third invested in outside subject experts, not only because the vocabulary it treated could benefit from their expertise, but because the expertise had marketing value. American Heritage and Houghton Mifflin (and then Houghton Mifflin Harcourt, and then Houghton Mifflin again) distinguished their dictionaries, in contrast with Merriam-Webster’s, by focusing more on usage advice, so its usage panel receives more masthead attention (2011, x–xii, double column) than the subject and etymological experts. Again, drawing on the usage panel affects the dictionary’s contents, but it provides a marketing hook, as well. DARE, different from commercial dictionaries in nearly every respect, captured American regional English of, by, and for the people, and its approach to acknowledgments was similarly democratic (Reference AdamsAdams 2013, 178–182), the dictionary crowdsourced beyond even the OED’s breathtaking standard.
Mastheads are important historical documents, then, partly because they embody their dictionaries’ motivations but also because they allow us to trace the people who contributed to them. For historians of American lexicography, a quick glance at the Webster’s Third masthead explains a lot. Short-term assistant editors included Robert B. Costello (1960–1962), Audrey R. Duckert (1953–1956), J. Edward Gates (1956–1962), and Sol Steinmetz (1958–1961). Since Webster’s Third saw print in 1961, we can infer that Costello, Gates, and Steinmetz worked, not only on that tome but also the collegiate dictionary that followed in its wake. Duckert collaborated with F. G. Cassidy on plans for DARE and continued as a very active consulting editor on that project until her death in 2007. Gates went on to organize and lead the Dictionary Society of North America, in one capacity or another, for several decades. Costello and Steinmetz moved to Random House, where they had stellar careers, taking what they’d learned on Merriam-Webster dictionaries far from Springfield, Massachusetts. These facts are important because dictionaries don’t make themselves – people make them. Knowing who the people were and, in broad strokes, what they did, is essential to the history of lexicography, and the mastheads, or any form of acknowledgment, are crucial evidence in that history.
30.4 Ethics and Entries
So much for legal and ethical issues that affect the internal workings of dictionary business. But what of the ethical dimensions of lexicography for dictionary users and readers? Dictionaries represent facts about language, but the very phrase is a paradox: facts may be unimpeachable, but their representations are not, and the human work of writing entries entails ethical decisions about what to include in a dictionary and how to characterize the meanings of words. Dictionary authority has long rested on the notion that the work and its results are “scientific,” that is, systematic and objective. Choosing the best words to convey meaning, however, is less a matter of science than judgment. There’s nothing wrong with that, but dictionary audiences will reasonably question lexicographers’ judgments in some cases, especially when the judgments convey harmful social assumptions.
Although the effect of including, defining, assessing usage, and quoting in support of an entry’s argument for meaning can be malign, lexicographers’ intentions rarely are. Writing entries without cultural assumptions is nearly impossible when the words entered, defined, and described are those for people or their qualities. Questionable attitudes appear in English lexicography from nearly the earliest date, when Randle Cotgrave, in A Dictionary of the French and English Tongues (1611) entered and defined Brunette as “brownish, somewhat browne […] a nut-browne girle.” Nowadays, we hesitate to distinguish people by hair color, eschewing cultural memes like “Blondes have more fun” and wall-flower brunettes. We are sensitive enough now to identify brunets/brunettes as brown-haired “people” or, following the feminine suffix, as “women” rather than “girls.” The terms on which we define and illustrate meanings matter to dictionary readers.
Later dictionaries assert their prejudices more confidently and in all awareness. The most famous instance is probably Samuel Reference JohnsonJohnson’s (1755) definition of Oats: “A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people.” One finds it difficult to swallow this without a grain of salt – it’s no mere clinical definition, and no wonder that Scots have found it offensive. Allen Walker Reference ReadRead (1934b) noted that “we feed our horses what they eat for dinner” is a trope found continuously from Classical literature to that of Johnson’s day. Johnson simply had some fun with the trope. Despite Johnson’s well-known opinions about Scotland and its people, Reference ReadRead (1934b, 89) observes that the Oats definition is the only one for a word with Scottish associations that one might consider a slur. Perhaps Johnson’s Scottish amanuenses protected him from himself. Although he did write other definitions, contrary to his stated intention in Plan of a Dictionary (1747; quoted in Reference ReadRead 1934b, 88), that would “disturb the quiet of others,” Reference ReadRead (1934b, 88) finds it “strange that Johnson allowed any conscious bias to enter his Dictionary.” Well, unconscious bias flows through many a careful dictionary.
How does one account for and correct bias in a dictionary? As lexicography became more scientific, for example in the guise of the OED, crowdsourcing helped. The OED’s original editors and Oxford University Press were sensitive to public senses of propriety, so some profanities and obscenities – as understood then – were omitted (Reference BurchfieldBurchfield 1992, 83). James Murray, the OED’s first and principal editor, consulted experts so often that the Post Office placed a pillar box at his front door (Reference GilliverGilliver 2016, 268). Had common sense not resisted a Johnsonian definition of oats, advice from a specialist in field crops might have done so, but no major American commercial dictionary, at least, lists an agronomist among its consultants. Bad oats definitions might well have endured and proliferated, under Johnson’s outsized influence, but AHD5 reassures us that careful defining is sufficient to solve such problems: “1. […] a. Any of various grasses of the genus Avena, especially A. sativa, widely cultivated for their edible grains. b. The grain of any of these plants, used as food and fodder.”
Careful definition alone, however, may not sufficiently signal or explain socially problematic words, of which oats isn’t really one. Lexicographers may distinguish between a word’s lexical semantics and socially significant metadata (to borrow an idea from Reference Fogal, Harris and MossGeoffrey Nunberg 2018). One might make the latter legible to dictionary users in restrictive labeling, for instance. An objectionable word – four-lettered or otherwise – can be marked as such: in NOAD3, dyke ‘lesbian’ is labeled “offensive” and fuck “vulgar slang,” but the latter requires more explanation, the editors thought, so they included a brief usage note at the end of the entry:
Despite the wideness and proliferation of its use in many sections of society, the word fuck remains (and has been for centuries) one of the most taboo words in English. Until relatively recently, it rarely appeared in print; even today, there are a number of euphemistic ways of referring to it in speech and writing, e.g., the F-word, f***, or f – k.
If a dictionary includes words like these, it must position them culturally, as well as define them, so that public use of the words is well-informed and offensive use minimized.
Explicit metadata serve various purposes but also introduce further problems into the lexicographical record. For instance, dyke is “offensive,” but to whom? One assumes to lesbians who do not identify with the term, though some do. In fact, such labels complicate a dictionary’s “scientific” status, its commitment to describe lexical facts rather than prescribe usage. The label may make too broad a claim about the term’s offensiveness to lesbians, but it makes an even broader claim implicitly, that everyone should find the word offensive and so not use it – unless, of course, one intends to use it offensively. Is fuck the most taboo English word and to be avoided, or is it valuable because it’s an effective expletive, perhaps the most effective expletive in the language? What does “vulgar” mean, and how does it characterize those who use fuck? Are they vulgar? Is that characterization more or less offensive than use of fuck, and who makes that judgment? When a word is problematic, can all dictionary users agree on the facts or the usage advice? Here we may encounter a limit to lexicography, to its success, anyway.
Even if we exclude problematic words from dictionaries, they won’t disappear. And even if we cannot satisfy all dictionary users with labels and explanations, we have to do something to acknowledge the problems words cause culturally and even personally, the pain a slur inflicts on the slurred, especially when the definition or some other element of an entry represents bias of a majority, privileged community, the community (in America, at least) from which by far most lexicographers are drawn, thus the possibility of unconscious bias in treatment of culturally problematic words is significant. Uniform treatments of problematic words – profanity defined and labeled this way, slurs that way – by someone especially thoughtful about those classes of words may mitigate the problems.
NOAD3 (and the earlier editions) had just such an arrangement with Ronald Butters, who was a member of its advisory board and consulted on vulgar slang and homosexual terms (2010, viii–ix; see J. Reference AdamsAdams 2021, 202–203). One sees the consistency in his approach across entries: fag “male homosexual” labeled “informal, derogatory,” while faggot “male homosexual” is labeled “informal, chiefly offensive,” with a cross reference to a usage note at queer. I’d have thought cunt, rather than fuck, might have been the most taboo word in American English, but Butters did not write a usage note for the former parallel to that he wrote for the latter. Such approaches are typical of modern lexicography. On the MED, the same editor drafted entries for all the prepositions, so that the prepositional field was covered without gaps or contradictions while capturing the contrasts among their meanings. General-purpose dictionaries usually have one person define all the color terms for the same reason (see Reference WilliamsWilliams 2014).
But even this method cannot ensure sound lexicography. The Encarta World English Dictionary (1999) defines and labels fuck as follows: “(taboo offensive) 1. […] OFFENSIVE TERM an offensive term meaning to have sexual intercourse,” which crosses the line between definition and Nunberg’s metadata and, as each sense of the word suffers the same treatment, becomes risible in its insistent consistency. Butters’ treatment of dyke would be more credible had he not argued, as a forensic linguist, that Dykes on Bikes, for a lesbian motorcycle gang, should be eligible for registration as a trademark (J. Reference AdamsAdams 2021, 206). How could he be so inconsistent? The answer is simple: such judgments depend on context, the use of words in discourse; general-purpose dictionaries, which abstract both meaning and metadata for commercial reasons, cannot capture context in its complexity, so cannot easily or successfully account for problematic words. Readers are bound to find treatment of one or another word unsatisfactory.
Reference PtaszynskiMarcin Overgaard Pstazinsky (2010) suggested that problems with the efficacy of labeling could be solved by a hybrid formal/functional approach that answered users’ communicative needs. This assumes a limited value to dictionaries, that people use them to know what they should say or how they can say it best, or to evaluate others’ speech and writing according to norms reflected in entry-level treatment (although not always within an entry’s structure, as in a usage note). The assumption is that people use dictionaries for practical purposes rather than for political or cultural knowledge. Perhaps dictionary “users” do, but dictionary “readers” have other motives in mind. Original subscribers to the OED received fascicles tied in brown paper just like other periodicals – they read the dictionary for historical and cultural knowledge, as do most who consult historical dictionaries. Readers of general-purpose dictionaries aren’t always looking for advice about usage but rather determining whether one or another dictionary represents critical cultural facts adequately or whether they need to be challenged so that users don’t inadvertently acquire the wrong ideas along with the wrong usage advice.
All of this is just to say that the best-intentioned lexicographers cannot patch up lexical meaning and the cultural problems people speak into their words. A wide range of issues have invited criticism of dictionary entries over the last few years. Lindsay Rose Reference RussellRussell (2018, 83–87) surveys sexism in Anglophone entries, from decisions to include certain items to bias in definitions, and she refers to so many confirming studies that one would think the question closed and a new direction charted, though there have been dissonant moments in that otherwise full-throated chorus (see Reference Whitcut and HartmannWhitcut 1984). The sexism is often caught up in other cultural conflict, for instance, over the meanings of sexual intercourse (Reference LandauLandau 1974), abortion (Landau 1988), and pregnant (Reference Mackenzie and Mel’čukMackenzie and Mel’čuk 1988), terms not necessarily problematic in all cultures, but certainly so in late-twentieth and early-twenty-first century America. Women are badly treated, too, in treatments of the lexis of mental, as well as bodily health (Reference Adamska-SałaciakAdamska-Sałaciak 2021; Reference Pierce and AdamsPierce 2010), though issues of disability and illness broadly have figured in the discussion of dictionary deficiencies throughout the last half-century or so (see, e.g., Reference Jost and CrockerJost and Crocker 1987, on down syndrome; and Reference NorriNorri 2020, for an especially illuminating survey across terms and dictionaries). Racism and ethnocentric insensitivity have received considerable attention, too, since the development of cultural criticism of dictionaries (see Reference MurphyMurphy 1991 and Reference Murphy1998, as early examples).
Currently, dictionary readers and lexicographers are focusing on words for historically excluded and currently underrepresented groups, their members, and characteristics of the groups or their members (see, for instance, Reference 751StoneStone 2021). The rise of anti-racism in the wake of recent police killings of Black people in the United States certainly contributes to the attention paid, but the concern that people outside of those groups define relevant terms without regard for the views of people inside them reaches beyond race and ethnicity to issues of gender and sexual identity, as well. With these cultural commitments in hand, people turn to dictionaries as authorities on meaning and usage, sometimes to discover that they know better, or that the terms on which words are defined and otherwise described are hurtful or harmful. Kory Reference StamperStamper (2021, 188) notes that “the internet demands that lexicography change,” and indeed it does, because reader dissatisfaction registers quickly and lexicographers cannot ignore it – they can no longer reply patiently to supposedly misguided letters from occasional critics.
Criticism of dictionaries on cultural grounds, though newly motivated by twenty-first century issues, extends back into the twentieth century, when all kinds of people, readers of dictionaries and lexicographers alike, began to resist the routines of what Stamper calls “Govian lexicography,” the style – which was part attitude – initiated by the editor of Webster’s Third. So Reference StamperStamper (2021, 187–188) “would posit that lexicography is undergoing a moment of reckoning” about the nature of its authority, “much like it did when Webster’s Third was released. Both then and now, the way that dictionaries represent language was under scrutiny. Both then and now, what was in the dictionary was seen as a reflection not of how language changed, but of how culture changed as evidenced – or not – by language.” Some of the change isn’t change in social conditions but in people’s attitudes toward those conditions and their insistence that dictionaries not aid and abet preservation of those conditions by means of lexico-cultural misrepresentation.
I won’t venture to identify the onset of such criticism, but I think history pivoted on the point of Delphine Abraham’s 1997 public campaign against the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary definition of the n-word, amplified by Randall Reference KennedyKennedy’s (2002, 133–137) account of that troublesome word’s history (see also Reference RussellRussell 2021, 249). Russell gives examples of dictionary boycotts from around the world dating from the 1960s, but primarily from 1976 forward, that challenged entries for Jew, bed/bang, marriage, wog, wop, dago, Jap, Jerusalem, Palestinian, Arab, Bangkok, homosexual, Black, or cross-references to offensive synonyms, depending on the instance. At the beginning of the twenty-first century, we see a new kind of crowdsourcing, not in dictionary production but in critical dictionary reception. And criticism abounds beyond boycotts. Reference RussellRussell (2021, 238) suggests consulting Reference MartinMartin (2021) and Reference Ogilvie, Treharne and WalkerOgilvie (2017) “[f]or additional examples of public dictionary criticism.”
Some words in Russell’s boycotts perpetuate gender stereotypes, and the cross-references arguably reinforce those stereotypes, engaging users/readers in loops of denigration. Others are racial or ethnic slurs, for which the list of problems is much longer than the list of boycotts – at least, so far. “Normal” defining just doesn’t work for slurs because as Reference Fogal, Harris and MossNunberg (2018, 284) explains, “users of a slur don’t always see it as the expression of negative feelings, yet it can evoke an angry reaction from its targets even so,” and probably should, and probably should also lead to some sort of response, perhaps a boycott. “That’s why one can’t say,” in Nunberg’s view, “that the attitude conveyed by an utterance of a slur is prescribed by the linguistic convention governing its use. And it means that here, too, the impact of the utterance must be determined in part by what the speaker intends and in part by external considerations.” That certainly expects a lot of the relevant definitions, though one can see, in careful comparisons across editions of dictionaries, that lexicographers have attempted to satisfy those demands, at least some of the time (see Reference LandauLandau 1985).
Lexicographers have tried to balance the demands of semantic content and externalities, but because general-purpose dictionaries can spare little space for such balancing, they have only muddied the waters, from a semantic point of view, without providing sufficient explanation of the externalities, using coded techniques like labeling and cross-references. Geoffrey Reference Pullum and SosaPullum (2018, 184) has noticed and attacked these tendencies, preferring strictly lexical semantic definitions and believing that various hedges, such as “considered as,” “regarded as,” and “used as” are “intended to deprive us of certain key entailments,” such as “that a bitch (in the abusive sense […]) is a woman.” This approach, while it has semantics behind it, will not satisfy the boycotters, however, nor lots of other dictionary readers.
Pullum’s explanations of words rather than meanings is perfect, however: “One crucial point to grasp, I think, is that the many years of philosophers talking about the relations between words and things,” a distinction of which lexicographers are also fond,
have blinded us to the fact that words ARE things [italics original]. Words, though abstract, are human artifacts that in addition to phonological, grammatical, and semantic structure have all sorts of other properties. They have etymology, history, regional or foreign provenance, field restrictions […], currency […], tone […], discourse level […], collocational associations […], offensiveness levels, degrees of insultingness, and unsavoury associations. Some of them are no more neutral and inoffensive than a concealed switchblade. That is the key to the power of both slurs and curses.
General-purpose dictionaries cannot convey all this information in an entry; editorial policies determine what types of information lexicographers emphasize over others; the variety of dictionaries extends from those policies; people should refer to more than one dictionary of different kinds whenever they can, if they really want to know about a word. Dictionary entries are abstracts of meaning and metadata and when defining words as complex as slurs will not – cannot – tell the whole story such that a user with underinformed intentions or with a justified sense of injury will see how that fits into an encyclopedic account of a thing called a word.
Hidden within Pullum’s “history” are histories of almost all the other word properties he lists. Also, words don’t mean the same things to all people in all contexts. M. Lynne Reference Murphy, Livia and HallMurphy (1997, 35) noted this regarding “lavender lexical issues,” especially “the inclusiveness and exclusiveness of sexual minority labels,” which not all within those minorities use with the same denotative or connotative meanings, and which assist in boundary maintenance between the groups. Ordinary definitions cannot itemize such distinctions: one needs a Venn diagram of interlocking groups and meanings. Murphy also argues that group/meaning configurations change over time, partly because of user awareness of the words and their problems. Print dictionaries necessarily lagged behind social change. Now, notionally, we can revise online dictionaries at will, though they, too, operate with limited resources. Slurs and other problematic words challenge the dictionary’s capacity to keep up with the times.
30.5 Responsive Lexicography
But keep up they must, if for no other reason than that social attitudes toward dictionaries have changed significantly in the digital age (see Finegan, Chapter 19, this volume). Dictionary content is no longer self-sufficient. As Katherine Connor Reference MartinMartin (2021, 220) puts it, it has become “decontextualized”: “We can see two general tendencies as we move further away from the original print context here: in general, with each step away from print the number of users affected by the dictionary content tends to increase, and the original publisher’s control over it, tends to decrease.” Audience control rises as publishers’ control falls, so dictionaries must respond to users’ political sensibilities, if they are to assert authority over problematic vocabulary, the vocabulary most likely to attract sharply committed public scrutiny. Many argue that such is the dictionary’s responsibility, but even if one doesn’t accept it as an ethical imperative, it’s certainly a commercial one.
Publishers and editors know how to deal with trademark and copyright issues. Both the impulse to give credit where it’s due and the techniques for giving it have improved during the twentieth century. Changes in the dictionary audience and its expectations of dictionaries, however, tied to digital modalities and overtly political, are relatively new. Reference MartinMartin (2021, 220) asserts that “In the early 2020s, the progressive decontextualization of dictionary content coincides with a period of hyperpolarized cultural and political discourse during which words and their meanings have become a battleground and dictionary publishers themselves have sometimes entered the fray.” One wonders whether dictionaries can protect facts about the words they enter from dissent and worries that soon factions in the culture wars will have “their” dictionaries, much as they have “their” news outlets and web spaces and facts: definitions must confirm their cultural and political perspectives. A happier future for lexicography would see dictionaries navigate the Scylla of audience predilections and the Charybdis of word-knowledge, achieved more easily in the digital age than print dictionaries allowed.
















