Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77f85d65b8-6bnxx Total loading time: 0 Render date: 2026-04-18T01:08:44.451Z Has data issue: false hasContentIssue false

21 - (Supplemental): Mistranslated Signs

from Part III - Other Signs

Published online by Cambridge University Press:  29 February 2024

Zheng-sheng Zhang
Affiliation:
San Diego State University

Summary

Many signs in urban areas are bilingual in Chinese and English. It cannot escape the notice of even the most casual bilingual observer that many such signs are woefully (and sometimes hilariously) mistranslated. Mistakes can result from wrong segmentation, wrong word choice, wrong grammar, or inappropriate style, which is particularly important in Chinese. Mistakes can also result from missing crucial information or lack of understanding of English. There are also the ‘innovative analogies’, which give rise to non-existent English words. Also frequently observed are inconsistencies, wavering between the two strategies of pinyin transliteration and meaning translation. The inclusion of mistranslated signs can be pedagogically useful in more than one way. Studying mistranslated signs is an exercise in contrastive analysis. Through detailed analysis of the causes of the mistakes, such signs can be used as negative examples in the teaching of both Chinese and English. They can also be useful to the study and practice of translation.

Information

Figure 0

Figure 21.1 Early restaurant早餐厅 zǎocān tīng | early meal hall (breakfast hall)What is ‘early restaurant’? The mistake results from the wrong segmentation. The middle character 餐 can be grouped with the last character to mean ‘restaurant’ as well as with the first character to mean ‘breakfast’.

Figure 1

Figure 21.2 Carefully slide小心地滑 xiǎoxīn dìhuá | small heart ground slippery (careful, ground is slippery)This mistake results from grouping 地 with the adjective 小心 to mean ‘carefully’; 地 is used as an adverbial marker instead of ‘ground’.

Figure 2

Figure 21.3 Day and convenience store天和便利店 tiānhé biànlì diàn | Tianhe convenience storeThe English seems too outlandish to be believable, but this was actually seen in Lijiang Yunnan. The second character 和 is part of the name天和, but the translation software construed it as ‘and’, the most frequent meaning of 和. The owner of the store wasn’t entirely convinced when the error was pointed out to him, as he had paid good money for the translation.

Figure 3

Figure 21.4 Xinjianginternatioalbigbazaar新疆国际大巴扎 xīnjiāng guójì dà bāzhāXinjiang international big bazaar宴艺大剧院 yàn yì dà jùyuàn | banquet art big theaterThe translation is not problematic, but no spaces were provided between the English words!

Figure 4

Figure 21.5 Careful soup小心汤烫 xiǎoxīn tāng tàng | small heart soup hot(Careful. Soup is hot.)The crucial part about the soup being hot is missing.

Figure 5

Figure 21.6 Shared bicycle access共享单车禁止入内 gòngxiǎng dānchē jìnzhǐ rùnèishared bike forbid enterMissing ‘forbid’, the sign has the opposite meaning.

Figure 6

Figure 21.7 Glass care小心玻璃 xiǎoxīn bōli | small heart glass (Careful! Glass is fragile)‘glass care’ in English means ‘to take care of glass’, which is entirely different from the meaning in Chinese ‘being careful about the possible breaking of glass’.

Figure 7

Figure 21.8 Mainly preserved architecture大连市重点保护建筑 dàlián shì zhòngdiǎn bǎohù jiànzhùDalian city key protect architecture中国银行旧址 zhōngguó yínháng jiùzhǐ | China bank old site大连市人民政府 dàlián shì rénmín zhèngfǔDalian city people governmentIn addition to the wrong translation for 保护, 重点 is also mistranslated. That it was an official plaque put up by the city government is quite embarrassing.

Figure 8

Figure 21.9 Beware of to meet当心碰头 dāngxīn pèngtóu | careful hit head(Careful with bumping the head.)In addition to bumping the head, 碰头 can also have the metaphorical meaning ‘to meet’.

Figure 9

Figure 21.10 Exports slide滑道出口 huádào chūkǒu | slide path out opening (slide exit)Unlike 入口, which can only mean ‘entrance’ and not ‘import’, 出口can mean both ‘exit’ and ‘export’.

Figure 10

Figure 21.11 Fresh your life新鲜你的生活 xīnxiān nǐ de shēnghuóThis was seen in a store in Shanghai. Does it mean ‘freshen your life’? Note the Chinese, on which the translation is based, is also ungrammatical.

Figure 11

Figure 21.12 Heartness, loveness用心yòngxīn | use heart (attentive)关爱 guān’ài | concern love愉悦 yúyuè | happy pleasureWhere do ‘heartness’ and ‘loveness’ come from?

Figure 12

Figure 21.13 Jinshan middle road堇山中路 jīnshān zhōng lù | Jin mount mid road

Figure 13

Figure 21.14 Middle Yanggao road杨高中路 yánggāo zhōng lù | Yanggao mid road

Figure 14

Figure 21.15 Jinshan zhonglu堇山中路 jīnshān zhōng lù | Jin mount mid roadAll three signs above contain中, with the meaning of ‘middle’. But they are different in how 中路 is rendered. The top one translates it into ‘middle’ and puts it before the word road; the second one puts it at the beginning. The top one follows the Chinese word order, but the second one is more idiomatic English. The last sign simply gives the pinyin ‘zhong’, which is quite opaque in meaning but perhaps more helpful to foreigners asking directions.

Figure 15

Figure 21.16 South Qilianshan Road祁连山南路 qíliánshān nán lù | Qilianshan south road

Figure 16

Figure 21.17 Nanyangjin Road南洋泾路 nán yángjīng lù | south yangjing roadBoth signs above are found in Shanghai’s subway. They both contain 南 ‘south’. The first sign uses meaning translation (also the more idiomatic word order for English), but the second one uses phonetic transliteration instead. One more difference: the 南 is placed before road in the first one but at the beginning in the second.

Figure 17

Figure 21.18 Please have no no spiked shoes请勿穿钉鞋 qǐngwù chuān dīngxiéplease don’t wear nailed shoesThis was seen on the grounds of Confucius’ Mansion in his hometown Qufu. The Chinese is stylistically appropriate with the standard 请勿. But the English translation sounds like baby talk.

Figure 18

Figure 21.19 Women妇人 fùrén | woman personThe Chinese translation is stylistically quite inappropriate, being quite old fashioned.

Figure 19

Figure 21.20 No pest allowed禁带宠物入内 jìn dài chǒngwù rùnèiforbid bring pets enter inWas it wrong choice of word or was it the careless reversal of letters (pets>pest)? Pet owners will not be pleased!

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×