8.1 Introduction
Sociolinguists have focused on linguistic production as one of the most obvious outcomes of migration. Less is known about immigrants’ regard (Preston Reference Preston, Auer and Schmidt2010, Reference Preston2011) for their own variety in the new community and the home region. In this chapter, I discuss the language regard of Cubans in Miami-Dade County, Florida, a large and vibrant diaspora community that has had continuous immigration from Cuba since 1959, which has brought together established and new immigrants in one location. The findings from two perceptual dialectology studies (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014) are used to examine the link between Cubans’ beliefs about the Cuban variety of Spanish and the political and sociocultural ideologies of the diaspora community. To further examine the groups’ language regard, I present the findings of a matched-guise study that tested the relationship between speech, social information, and perceptions.
Perceptual dialectology studies carried out with Cubans in the United States showed a strong difference in their regard for Cuban Spanish (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014). The correctness-prestige of the variety hinged on geographic and temporal dimensions. The physical location of the variety influenced perceptions, which varied depending on whether it was in the diaspora or in Cuba. Time, centering on a historical event, the Cuban Revolution in 1959, also influenced perceptions. Physical location and time are related: On the one hand, the diaspora and the pre-revolutionary period before 1959 interact, and on the other, Cuba and the post-revolutionary period after 1959 interact.
Immigration of Cubans to the United States increased sharply after 1959. The largest numbers arrived in two early waves in 1959–1962 and 1965–1974 and in two later waves in 1980 and 1994–1996. Time of arrival is a criterion that differentiates groups of Cuban immigrants. The first immigrants of the first two waves and their descendants form a pre-revolution-diaspora group. Another group is made up of Cubans who arrived in the later waves and those who remained in Cuba who together constitute a post-revolution-Cuba group. With the exception of the arrivals from the first two waves, whose membership in the pre-revolution-diaspora group is unmistakably based on their emigration not long after the revolution, the group membership of arrivals from later waves varies. Given their shared reasons for immigration, later arrivals align themselves with the pre-revolution-diaspora group and this accommodation has given way to convergence with it (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014).
Regardless of whether it is objectively based on early arrival, a consequence of long-term accommodation, or whether it is subjective and self-ascribed, membership in the pre-revolution-diaspora group is infused with political ideologies that play out in regard for regional varieties of Spanish in general, and Cuban Spanish, specifically. The strength of political ideology on the evaluation of linguistic varieties makes the study of Cubans’ attitudes an interesting contribution to the study of language regard across communities.
8.1.1 Cubans in the United States
From its beginning, the Cuban community in the United States has received a steady stream of new immigrants from Cuba, who sometimes arrive in large waves, as with the Mariel boat lift in 1980 or the Guantanamo Rafter Crisis in 1994–1996, but they have usually trickled in, migrating from third countries, arriving on rafts, or entering after securing immigrant visas through family reunification initiatives or through the visa lottery program (Special Cuban Migration Program). Once in the United States, the Cuban Adjustment Act allows Cubans to obtain legal permanent residence within a year of their arrival. The Cuban group is characterized by its fierce nationalism and attachment to Cuba; at the same time, its members vigorously participate in the political life of the United States.
More than fifty years of immigration has created a context in which established immigrants are in direct contact with new arrivals, who the established Cubans tend to view unfavorably. The lines separating groups of established and new immigrants are dynamic, changing as new arrivals are incorporated into the larger group over time. After the Mariel boat lift in 1980, the newcomers, referred to as Marielitos, were considered an out-group that contrasted and conflicted with the established immigrants who had arrived during the 1960s. A decade and a half later, however, the Marielitos were established immigrants compared to the balseros, or rafters, who arrived from Guantanamo during the rafter crisis in 1994–1995. Twenty years later, the former newcomers had been integrated into the group of established immigrants (Alfaraz Reference Preston2014), which directed its disapproval toward more recent immigrants, who had been arriving in large numbers directly from Cuba and indirectly by way of other countries.
Established Cubans and newcomers delineate the lines of their in-groups differently. For established Cubans, the in-group does not include the newcomers, who are viewed as interlopers, who are socially, culturally, and linguistically different (García Reference García1996). In the Cuban community in Miami, Spanish in Cuba, exemplified by the speech of new arrivals, is pointed to as a reflection of the deterioration of language, culture, and morals in Cuba during the post-revolutionary period. The reasons for this are clearly political; nonetheless, they are conveyed through ideas about morality, poverty, and race. Talk, or perceptions of ways of speaking, provides evidence about the lack of morality, extreme poverty, and racial shift that has occurred on the island. Cubans, interviewed by the author in Miami, have noted that in Cuba there is widespread theft and prostitution; they trace the origin of slang to prisons; and they attribute to race what is viewed as the overall impoverishment of language there. As a Cuban physician who had recently arrived from Cuba explained, “[H]ablan muy anegrado... en el sentido de las expresiones, lo chabacano, la pronunciación, la tonalidad de la voz” (“They speak black-like...in terms of the expressions, the sloppiness, the pronunciation, the tone of voice”) (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002:6).
The perception of differences appears to influence language regard more than actual linguistic differences (Preston Reference Preston2011). Perceived differences function to maintain divisions between established immigrants and new arrivals groups’ boundaries (Giles & Powesland Reference Giles and Powesland1975; Ryan et al. Reference Ryan, Giles, Sebastian, Ryan and Giles1982), and as the two perceptual studies in Miami discussed below demonstrate, their interaction in the community and the cultural prominence of newcomers derived from their presence in the many Spanish-language media outlets (Montgomery Reference Montgomery2012) does not mitigate the established group’s low regard for the Spanish of Cuba. Interestingly, the divergence practiced by established Cubans is reproduced in the group of new arrivals, who in turn diverge from their counterparts in Cuba. Newcomers tend to disassociate from Cuba and share the perceptions of established immigrants (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014). Thus, divergence takes several forms among Cuban groups in the United States: On the one hand, established immigrants diverge from newcomers, and on the other hand, newcomers, despite their intense transnationalism (Duany Reference Duany2011), diverge from Cubans in Cuba.
8.2 Perceptual Dialectology Studies
The first perceptual dialectology study carried out in the Cuban community in Miami-Dade County (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002) revealed a robust perceptual divide when Cubans were asked about their own variety. The research involved 148 Cuban participants, with varying lengths of residence in the area. Participants completed a written survey on which they evaluated the correctness, pleasantness, and degree of difference of geographic areas (Preston Reference Preston and Ammon1989, Reference Preston and Schneider1996, Reference Preston1999). Correctness and pleasantness were judged on a 7-point scale (with 7=most correct/pleasant and 1=least correct/pleasant); degree of difference was judged on a 4-point scale (with 4=most different and 1=least different). The survey included 18 Spanish-speaking Latin American countries and Spain, and it also included Cuban Spanish as two options, Cuba 1 and Cuba 2, which captured distinctions made in the community between the speech of the pre-revolution-diaspora and the speech of post-revolution-Cuba. While completing the survey, participants promptly rated the Cuba 1–Cuba 2 options.
The results for the correctness of Cuba 1 reflected Cubans’ high degree of linguistic security and their belief in the status-prestige of the pre-revolution-diaspora variety. Only Spain, widely accepted as the prescriptive standard, had a higher score (6.35) than Cuba 1 (5.98). This high regard for the Cuban variety was documented in an attitude study carried out in Washington, DC, in the 1970s, in which “Cubans consistently assigned higher ratings to all the questions about their own variety. Even when they made a mistake and identified another variety as Cuban, they gave it a higher score” (Castellanos Reference Castellanos1980:77, my translation). Time of arrival from Cuba did not significantly influence the correctness ratings given to Cuba 1, which both established Cubans and new arrivals rated highly.
The high regard for Cuban Spanish did not extend, however, to the variety in Cuba. The correctness evaluations for Cuba 2 were significantly different from those for Cuba 1 (Table 8.1). Cuba 2 received among the lowest correctness scores (4.03) of the varieties in the study. Even though both established Cubans and new arrivals gave lower correctness ratings to Cuba 2, newcomers rated it higher and second-generation Cubans rated it lower (p < 0.001). The degree of difference results showed that Cuba 2 was considered more different than Cuba 1 (p < 0.001).
The second perceptual dialectology study replicated the first in order to examine longitudinally the status of the group’s perceptions toward regional varieties of Spanish, and more specifically, toward Cuba 1 and Cuba 2. Thus, twelve years after the original study, a trend study was carried out. The sample was made up of 84 Cubans who were demographically similar to the population in the original study. As in the earlier study, participants rated the correctness and pleasantness of regional varieties of Spanish on a 7-point scale (with 7=most correct/pleasant and 1=least correct/pleasant). The results for correctness showed that perceptions had remained fairly stable. Of the twenty varieties surveyed, fourteen varieties were within 6 percent of the rating received in the earlier study, and six varieties decreased 6–14 percent – the largest drops were found for Bolivia (11 percent) and Cuba 2 (14 percent).
A sharp difference was again found in the judgments of the correctness of Cuba 1 and Cuba 2 (Table 8.1). As in the earlier study, evaluations of Cuba 1 were highly positive (6.12), nearly as positive as for Spain (6.31), whereas Cuba 2 was judged very negatively (3.14). In fact, in this second study, Cuba 2 was rated more negatively than in the earlier study, receiving the lowest scores of all the varieties in the survey. In contrast to the 14 percent drop in the ratings for Cuba 2, Cuba 1 had a small, favorable increase of 2.4 percent. The high regard Cubans show for Cuban Spanish varies along temporal and spatial dimensions: If the pre-revolution-diaspora (Cuba 1) is evaluated, ratings reflect the very high regard Cubans have for their own variety; on the other hand, if the post-revolution-Cuba (Cuba 2) is evaluated, then correctness ratings reveal the group’s very low regard.
Among the interesting findings to emerge from the two perceptual dialectology studies was that newcomers shared perceptions of Cuban Spanish with the established group. Even though the post-revolution-Cuba (Cuba 2) rather than the pre-revolution-diaspora (Cuba 1), is their variety, newcomers tended to downgrade Cuba 2 and upgrade Cuba 1. When newcomers were compared to established Cubans in the restudy, fewer differences were found in their correctness ratings than in the first study. In fact, in the restudy, the newcomers, who had arrived in 2000–2010, rated Cuba 1 as highly as the established immigrants and downgraded Cuba 2 as harshly as the established group. Evidence of accommodation of the former newcomers (who were new arrivals in 1998) to the language ideology of the established group was found in the restudy; their judgments of Cuba 2 were similar to the established group in 2010 but were significantly different in 1998 (p < .001). Regard for the correctness of Cuba 1 did not vary for the groups between the first and second study: In both, it was high.
It is not known whether newcomers arrived in the United States with a high regard for the diaspora or whether they later converged with the established group of Cubans, whose unyielding political and linguistic ideologies are overtly expressed and permeate the day-to-day lives of community members. Alfaraz (Reference Preston2014:84) suggested, “Newcomers’ attitudes toward Cuba 1 signal their acceptance of the community’s predominant ideology and alignment with the values of established immigrants, not necessarily political, but in terms of the aspirations of immigrants in general, including economic stability, home ownership, access to education for oneself and one’s children, and other indicators of successful adaptation.”
There is some evidence suggesting that newcomers arrived in the community with low regard for the correctness-prestige of speech in Cuba, but high regard for its pleasantness. A perceptual dialectology study carried out in Havana with 400 participants (Sobrino et al. Reference Sobrino Triana, Montero Bernal and Menéndez Pryce2014) found that Cubans described their variety in terms of its vulgarity (vulgaridad); in fact, they considered Cuba by far the most vulgar Spanish-speaking area. At the same time, however, they judged the speech of Cuba as the most warm/loving (cariñoso) and witty (sentido del humor). Cubans on the island patterned similarly to speakers of low-prestige varieties of English in the United States who rated their speech low on correctness but high on pleasantness (Preston Reference Preston and Schneider1996).
8.2.1 Speech Community
Preston (Reference Preston1986) noted that language regard and perception of dialect areas can inform the definition of speech community. The perceptual dialectology studies carried out with Cubans in Miami showed that both established immigrants and newcomers had similar perceptions of other regional varieties of Spanish and of their own variety (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014). Apart from the more obvious influence of shared political ideology on language regard, Cubans’ correctness ratings were also influenced, less obviously, by shared sociocultural beliefs, such as their ideas about race and wealth. Positive correlations were found in both studies between ratings given for correctness and the racial composition of regions. Areas with larger proportions of white population were considered more correct than areas that were predominantly Mestizo, Mulatto, Native American, or Black (p < .01). Positive correlations were also found in the two studies between correctness scores and wealth – areas with higher gross domestic products received higher correctness scores. The beliefs about politics, race, and wealth that are associated with correctness explain the low regard for Cuba 2, which is considered communist, non-white, and poor. The speech community is not monolithic, however, and regard for Spanish in Cuba, or in other areas, is variable (Patrick Reference Patrick, Chambers, Trudgill and Schilling-Estes2003; Preston Reference Preston, Prikhodkine and Preston2015; Santa Ana & Parodi Reference Santa Ana and Parodi1998).
Grammatical and phonetic variants are generally similar for the pre-revolution-diaspora (Cuba 1) and post-revolution-Cuba (Cuba 2), although the frequencies of some variants have probably changed in response to generational and social changes in the two settings over time. The nonstandard lateral variant of /r/, which can appear in the coda word internally [palte] parte (part) and finally [mejol] mejor (better), occurred at rates of less than 5 percent, mostly in working class and rural speech, before the revolution (Almendros Reference Almendros1958; Guitart Reference Guitart and Scavnicky1980; López Morales Reference López Morales1970), but increased rapidly in Cuba after it, expanding to informal and formal registers during the 1970s (García González Reference García González1980). Migration to the United States occurred before the increase in the lateral variant of /r/. Studies with new Cuban arrivals carried out in Miami in the late 1960s reported only 1–3 percent of the lateral variant (Fails Reference Fails1984; Terrell Reference Terrell1976; Vallejo-Claros Reference Vallejo-Claros1970). Later waves of immigrants from Cuba brought the lateral variant to Miami, where it is heard frequently in the speech of newcomers and later arrivals. The variant is not overtly commented on, either as an old feature of Cuban Spanish that indexes lower-class speech or as a feature that frequently occurs in the speech of immigrants from Cuba. Specific references to phonetic features were not made in the perceptual dialectology studies.
8.3 Matched-Guise Study
Perceptions of differences between Cuban Spanish in the pre-revolution diaspora and post-revolution Cuba revealed using the direct methods of perceptual dialectology (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014) were examined using the indirect methods of the matched-guise technique, albeit with a modified approach (Garrett Reference Garrett2010) described below. This further study of Cuban language regard with voice stimuli relates to what Preston (Reference Preston, Prikhodkine and Preston2015:6) described as “the cycle of production, perception, and regard,” which represents the influence of language regard, whether conscious or subconscious, on both comprehension and production. To examine the negative evaluations of correctness-prestige found when participants rated varieties on a written survey, the matched-guise study tested the association between nonstandard phonetic variants and post-revolution Cuba. The matched-guise study also examined links between perceptions and social information (Niedzielski Reference Niedzielski1999), namely residence in the United States or in Cuba.
In the present study, participants listened to voice stimuli and registered their responses and evaluations (Lambert et al. Reference Lambert, Hodgson, Gardner and Fillenbaum1960). The voice stimuli were those of adults from one of two socioeconomic groups based on occupation, either middle to upper middle class or lower middle to working class. The audio stimuli were extracted from recordings made for sociolinguistic studies in the late 1960s and the late 1990s with recently arrived Cubans. The voices are representative of early immigrants in the pre-revolution-diaspora group who arrived in the second of the early waves beginning in 1965 and of later immigrants in the post-revolution-Cuba group who arrived in the fourth wave beginning in 1995. The study included only male voices to control for gender as a possibly confounding variable. The voices of ten different men were used: Six men were recorded in the 1960s and four in the 1990s. Each audio recording was unique; none was repeated in the survey. Either the pitch or tempo, or both the pitch and tempo, of several voices used more than once were altered using Audacity, so that they were distinctly different.
The audio recordings contained complete sentences with an average length of 2.10 seconds. The audio did not contain information that would situate speakers temporally or deictic expressions that would reveal their geographical orientation. The audio did not contain idiomatic expressions or items that would signal speakers’ socioeconomic status or generation. Praat was used to extract and trim samples as well as to remove long pauses, fillers, and some lexical items. To make the recordings from the two time periods comparable, Audacity was used to remove noise from the 1960s recordings so that the level was the same in the recordings from both time periods. Audacity was also used to amplify the recordings in order to present stimuli with the same volume throughout the study.
The study, completely in Spanish, was delivered online in Qualtrics to participants recruited through friends and colleagues. The introduction explained that the survey presented different speakers of Cuban Spanish to gather impressions of the way they talked. After the introduction, demographic information was gathered through multiple-choice questions. Participants reported their year of birth, sex, and location of current residence; selection of residence in the United States directed participants to a question about their year of arrival. Participants answered whether their place of birth was Cuba, the United States, or another country; if they selected the United States or another country, they were directed to another question asking whether their parents or grandparents were born in Cuba or not in order to select a sample of Cuban-origin participants. The results reported here are for thirty-six participants, who were born in Cuba or whose parents or grandparents had been born there and who were living in the United States. The survey took approximately six to ten minutes to complete.
The study included three tasks. The voices in the tasks were labeled “Man” and a number (e.g., Hombre 1, Hombre 2). The first task tested the influence of nonstandard variants on the perception of occupation and residence. It included ten audio recordings from six men. Six voices were from recordings from the 1960s – three of men who were professionals and three of men who were either lower middle or working class. Four voices were from recordings made in the 1990s; two of the voices were of men who were professionals and two were of men from the lower middle or working classes. Five of the ten voices were neutral and five contained nonstandard phonetic variants, including deletion of word-internal /s/ and the lateral variant of /r/ in word-final position. Although the voices represented different eras of migration, the survey did not include questions about the possible dating of each voice so as not to draw attention to the age of the recordings. The average length of the audio files in this first section was 1.98 seconds. Each voice stimulus was followed by two multiple-choice questions. The first question – “What type of work do you think the speaker does?” (¿En qué cree que trabaja el hablante?) – had three answer options: professional (profesional), technician (técnico), and worker, laborer, or peasant (trabajador, obrero o campesino). The second question – “Where do you believe he lives?” (¿Dónde cree que reside?) – had two answer choices: Cuba or the United States.
The second task in the survey examined the influence of social information on the rating of six voices. The introduction to the task, shown in Figure 8.1, instructed speakers to listen to the voices of six men, three who lived in Cuba and three who lived in the United States, and move the button on the scale to the right if they found it more correct and to the left if they found it less correct. Each item included a place of residence either Cuba or the United States for the voice (Hombre 3 reside en Cuba). The question “How correct do you find the way (he) talks?” (¿Cuán correcta le parece la forma de hablar?) was above the scale with the button that could be moved from 1 for less correct to 7 for more correct. Six voices were judged; Cuba was given as the residence for three voices and the United States for the other three. The voices were all from six men who were professionals, half were recorded in the 1960s and half in the 1990s. The voice samples were an average length of 2.31 seconds. Three voices contained nonstandard phonetic variants and three standard variants. Cuba was the residence assigned to one nonstandard and two standard samples, and the United States was given as the residence of one standard and two nonstandard samples. The question tested here was whether residence in the United States would trigger more correct ratings despite the presence of nonstandard variants and whether residence in Cuba would trigger lower correctness ratings even for standard speech.

Figure 8.1 Logging correctness instructions: Listen to the audio and indicate how correct the speech of each man seems to you. Move the button on the scale toward 1 if it seems less correct and toward 7 if it seems more correct
The third task tested evaluations of the lateral variant of /r/, a nonstandard variant whose frequency increased in Cuba after the revolution, in the 1960s and 1970s (described above). In the introduction to the task, participants were once again told that they would hear six male voices for whom they would report their impression of correctness by moving a button, along a scale, toward the left for less correct and to right for more correct. The six audio recordings were on average 2.10 seconds long. Four of the recordings were from the 1960s – two from upper-middle-class and two from working-class speakers. The other two recordings were from the 1990s. Three recordings, one from the 1960s and two from the 1990s, contained the nonstandard lateral variant in different phonetic contexts: Two recordings had the lateral in word-final position, and one had two consecutive word-internal laterals. Because of space constraints, the results of this task are discussed elsewhere.
8.3.1 Residence and Occupation
The results for occupation by standardness and time of the recording (Table 8.2) showed that nonstandard variants are associated with occupations that have lower socioeconomic status levels. When speech contained nonstandard variants, the occupation most frequently selected was worker/laborer/peasant (67 percent), while standard speech was more frequently associated with professional (70 percent), and less so with technician (60 percent). The results also showed that whether voices were from recordings in the 1960s (Cuba 1) or the 1990s (Cuba 2) did not significantly influence the assignment of occupation to a voice. Thus, evaluations about socioeconomic status are linked to standardness, but they are not influenced by whether the voice is of a speaker from the pre-revolution diaspora or post-revolution Cuba. In effect, distinctions between Cuba 1 and Cuba 2 were not observed.
Table 8.2 Occupation by standardness and time of voice recording
| Worker, laborer, peasant (%) | Technician (%) | Professional (%) | ||
|---|---|---|---|---|
| Standardness | Standard | 33 | 60 | 70 |
| Nonstandard | 67 | 40 | 30 | |
| Time | Time 1 | 47 | 33 | 21 |
| Time 2 | 48 | 33 | 18 |
Questions about residence in the United States or Cuba, included to examine whether nonstandard speech would be attributed to Cuba, confirmed that Cuba was selected more frequently (79 percent) than the United States (21 percent) when nonstandard variants occurred (Table 8.3). Standard speech, on the other hand, was only slightly less often situated in Cuba (48 percent) than the United States (52 percent). The time of the recordings was not a significantly different factor, once again confirming that speech from the pre-revolution-diaspora and post-revolution-Cuba had little to no influence on judgments. The low regard for post-revolution-Cuba and high regard for pre-revolution-diaspora is evident in the choice of Cuba as the place where nonstandard speech is located.
Table 8.3 Residence by standardness and time of voice recording
| Cuba (%) | United States (%) | ||
|---|---|---|---|
| Standardness | Standard | 48 | 52 |
| Nonstandard | 79 | 21 | |
| Time | Time 1 | 68 | 32 |
| Time 2 | 70 | 30 |
8.3.2 Location and Correctness
Correctness ratings based on residence, when the information was explicitly given, showed that Cuba was considered less correct than the United States. When residence was indicated as Cuba, correctness was rated lower (3.1) than when residence was the United States (5.2). Both standard and nonstandard speech was judged as less correct when Cuba was the residence and more correct when it was the United States (Table 8.4). The average correctness score for nonstandard speech with residence in Cuba was 3.0, whereas the average score for nonstandard speech with residence in the United States was 4.9. These findings suggest that social information was more important in evaluations of correctness than the linguistic information that was heard (Niedzielski Reference Niedzielski1999; Williams Reference Williams1976).
Table 8.4 Correctness scores when residence was indicated (1= less correct, 7 = more correct)
| United States | Cuba | |
|---|---|---|
| Standard | 5.5 | 3.2 |
| Nonstandard | 4.9 | 3.0 |
The correctness scores found in the matched-guise study follow the trend in the perceptual dialectology studies described above. In Table 8.5, the average correctness score for US residence is shown with Cuba 1 (pre-revolution-diaspora) and the average score for Cuba residence is given with Cuba 2 (post-revolution-Cuba). When Cuba 1 and Cuba 2 were given correctness ratings based on perceptions alone, the diaspora (Cuba 1) received higher and Cuba (Cuba 2) lower correctness scores. The matched-guise study found that even when voice stimuli were heard, Cuba 1 received higher and Cuba 2 lower scores. Thus, notions about the correctness of Cuban Spanish, in two locations (Cuba and the United States) and times (the periods before and after the revolution), representing the speech of established immigrants and new arrivals, that were found with a direct method were also found when an indirect method was used to study language regard.
Table 8.5 Comparison of correctness scores (1= less correct, 7 = more correct)
| 1998 | 2010 | 2016 | |
|---|---|---|---|
| Cuba 1 – United States | 5.98 | 6.12 | 5.20 |
| Cuba 2 – Cuba | 4.03 | 3.14 | 3.10 |
8.4 Conclusion
Language regard in the context of migration can be fundamental to the dynamics of established and new immigrant groups in diaspora communities. Research on language regard in the Cuban diaspora in the United States (Alfaraz Reference Alfaraz, Long and Preston2002, Reference Preston2014) showed that a distinction was made along spatial-temporal lines between the variety that arrived in the diaspora with the early waves of immigrants and the post-revolution variety of later arrivals. High regard for the pre-revolution-diaspora variety and low regard for the post-revolution-Cuba variety was found among both established Cubans and newcomers from Cuba. To examine the findings of this perceptual dialectology research, a matched-guise study was conducted that examined residence in Cuba and the United States in relation to standardness with stimuli derived from voice recordings made in the 1960s and 1990s. The results of the matched-guise experiment showed that participants gave lower correctness ratings to both standard and nonstandard speech when they were told that a speaker lived in Cuba and higher correctness ratings when they believed a speaker’s residence was the United States. The study of language regard using the direct methods of perceptual dialectology and the indirect methods of the matched-guise technique with Cubans in the United States revealed shared beliefs and attitudes in a speech community that has been separated by immigration, but unified through the strength of their social, political, and linguistic ideologies.
9.1 Introduction
Information about users’ perceptions about their language provides insight into how people view themselves within their sociohistorical context and what they think about language use. As we see in this and other chapters in this volume, it is not uncommon for users’ perceptions to differ considerably from linguistic reality. For example, in their work on language use in Mexican-descent families in California and Texas, Schecter and Bayley (Reference Schecter and Bayley2002) found that many speakers of Southwest Spanish accepted the prescriptive notion that their own dialect was sub-standard, “un español quebrado” (broken Spanish), despite the fact that the Spanish spoken in the US Southwest preserves nearly all of the features of standard Spanish grammar. As a result, rather than speak Spanish at home so that their children would acquire the language naturally, a number of parents decided to wait until their children could be taught “proper” Spanish at school. The result, unsurprisingly, was that the children were strongly English dominant and lost the minority language.
In this chapter, we explore how language attitudes and ideologies impact perceptions of language varieties in the American DeafFootnote 1 community, with a particular focus on Black American Sign Language (ASL), the variety of ASL developed by African Americans in the South during the era of segregation. After briefly discussing work on attitudes toward African American Vernacular English (AAVE),Footnote 2 we review studies of language attitudes in the Deaf community. We then draw on the rich body of data from the Black ASL Project (McCaskill et al. Reference McCaskill, Lucas, Bayley and Hill2011) to examine the complex factors that influence the attitudes of users of a minority language variety toward their own language.
9.2 Perception of Language Varieties
Linguists define a dialect as a language variety that is structurally related to another variety in regard to phonological, morphological, syntactic, and semantic features regardless of its socially defined standard or stigmatized status (Wolfram & Schilling Reference Wolfram and Schilling2016). However, many people in the general population do not accept that definition. Rather, in many cases the term dialect is reserved for language varieties that are viewed as substandard in comparison to socially accepted varieties. Language varieties that contain stigmatized or unfavorable linguistic features are often relegated to substandard status and the stigmatization is always based on social characteristics of marginalized groups. For example, in Illinois, the South Midland dialect is generally regarded as less prestigious than the North Midland dialect because it contains Southern or rural features such as intrusive /r/ (warsh instead of wash) and a vowel /æu/ (Frazer Reference Frazer1987). As Preston (Reference Preston and Schneider1996) reports in a study of language attitudes toward northern and southern dialects, for many outside the South, Southerners are generally perceived to be “informal,” “undereducated,” and “friendly.”
AAVE is another highly stigmatized American dialect. According to linguistic studies, AAVE is a legitimate language variety with certain phonological, morphological, lexical, and semantic features that diverge from other English dialects. It is used by African American speakers in urban and rural communities (Wolfram & Thomas Reference Wolfram and Thomas2002). Not all African Americans use AAVE nor it is exclusive to African Americans. As with any language variety, anyone can acquire it as long as they have access and exposure. Nonetheless, AAVE users are typically African Americans.
Despite the fact that nearly five decades of research, beginning with Labov et al. (Reference Labov, Cohen, Robins and Lewis1968) and Wolfram (Reference Wolfram1969), have shown that AAVE is systematic and fully equal to standard English in expressive power and logical capacity, it is still perceived negatively in social, mass, and entertainment media. For example, many websites feature offensive parodies of AAVE (Ronkin & Karn Reference Ronkin and Karn1999) and AAVE is negatively represented in entertainment, including popular Disney films (Lippi-Green Reference Lippi-Green2012; Rickford & Rickford Reference Rickford and Rickford2000). In education, the Oakland, California School Board’s decision to use AAVE to teach standard English in the 1990s raised intense controversy and even outrage, particularly among people who had never paid the slightest attention to the city’s educational problems (Baugh Reference Baugh2000; Rickford Reference Rickford1999; Vaughn-Cook Reference Vaughn-Cook, Bayley and Lucas2007; Wolfram Reference Wolfram1998). As a result of their students’ dialect, some educators have viewed AAVE-speaking African American children as speech-impaired (Ogbu Reference Ogbu1999) and as verbally deprived (Labov Reference Labov1972). Finally, as Baugh (Reference Baugh and Schneider1996, Reference Baugh2000, Reference Baugh, Bayley and Lucas2007) has shown, people who speak AAVE have been subject to housing discrimination. In the face of the pressure against AAVE, it still exists because it serves as a symbol of cultural solidarity among AAVE speakers. In fact, African Americans’ choice of speaking mainstream English with AAVE speakers may be perceived to be condescending and trying to act “White” (Fordham Reference Fordham1999). A choice of dialect in a particular situation is much more than just speaking differently. It is a manifestation of social identity and cultural association in every community, including Deaf communities.
Deaf signers are also aware of and express attitudes about signing varieties in the American Deaf community (Baer et al. Reference Baer, Okrent, Rose, Byers and Rose1996). Among the signing varieties in the community, there is a perception that a standard ASL exists. The earliest recognition of the standard ASL variety can be traced back to 1834 when schools for the Deaf were opened following the pattern set by the American School for the Deaf (ASD), which had opened in 1817 (Lane et al. Reference Lane, Hoffmeister and Bahan1996). Graduates of the ASD were hired as teachers and were the agents of ASL transmission and dissemination, as were deaf students (Lucas et al. Reference Lucas, Bayley and Valli2001). In Reference Croneberg, Stokoe, Casterline and Croneberg1965, Croneberg explicitly stated, “The body of signs used at Gallaudet, then, must contain the main base of what we call standard ASL” (134).
At the opposite end of the signing spectrum is Manually Coded English (MCE), which belongs to a category of different English-based signed communication systems (e.g., Seeing Essential English (SEE 1), Signing Exact English (SEE 2), and Linguistics of Visual English (LOVE)). MCE is not a natural language as is ASL, but it is still used in some educational settings for deaf students with the goal of developing better English skills. With written and spoken English and ASL co-existing in the community, a variety called contact signing (Lucas & Valli Reference Lucas and Clayton1992) has emerged with the varying degrees of mixture of features of ASL and English, with some MCE features. With the use of MCE, contact signing, and ASL in the American Deaf community, issues of perception have emerged surrounding the nature of ASL.
One of the issues concerns ethnic differences in perceptions of ASL. For example, in Lucas and Valli’s (Reference Lucas and Clayton1992) study of contact signing, one clip was perceived differently by two racial groups of Deaf participants. Only 37 percent of the white participants identified it as “ASL,” while 82 percent of the black participants identified it as “ASL” (Lucas & Valli Reference Lucas and Clayton1992:70). The discrepancy in judgments between white and black participants could be based on signers’ decisions to focus on different linguistic features. This kind of discrepancy in perceptions between black and white signers has been explored by Hill (Reference Hill2012) in a large study that benefits from the statistical analysis lacking in Lucas and Valli’s study. He examined the linguistic and social factors that influence ASL signers’ perceptions of signing across the full range, from ASL signing to English-like signing. The linguistic factors in Hill’s study include handshape, non-manual signals, morphemic movements, choice of signs, syntax, and prosody in signing. The social factors include age, race, and age of ASL acquisition. Hill suggests that different social groups within the Deaf community might have different standards, although he finds considerable (but not unanimous) agreement among a wide range of signers of different social groups about what constitutes “strong ASL.” He further suggests that ASL is on the way to standardization.
Another issue is the perception of ASL and English (including SEE, lip-reading, written, and spoken) as good or bad language. Kannapell (Reference Kannapell and Lucas1989) conducted a sociolinguistic study on the attitudes of Deaf Gallaudet University students toward ASL and English and examined the social factors contributing to the attitudes. She found that the social factors relating to the Deaf students’ attitudes about ASL and English are the number of years spent at a Deaf school, the age of sign language acquisition, the age of onset of hearing loss, and the hearing status of parents and siblings. She also found that in terms of attitude, the students who were culturally Deaf favored ASL over English, while the subjects who were hard-of-hearing or were deaf but preferred oral communication were more favorably disposed toward English and its signing forms. Students, both deaf and hard of hearing, expressed their opinions about ASL and English. Opinions included the belief that ASL is a language but that it lacks proper grammar like English. Some students also felt that ASL has a bad effect on English skills and that while ASL is important for Deaf children, speech must be taught in order to fit in with mainstream society. Some students believed that ASL is used by less educated Deaf people (Kannapell Reference Kannapell and Lucas1989:203).
From the point of view of the scientific study of language, no language variety is better than any other in terms of linguistic structure or expressive power. It is natural for language varieties to differ from one another on numerous dimensions as a result of geographic and social factors. Social perceptions can influence the prestige of language varieties in a society, as shown in the examples of northern and southern dialects of American English, AAVE, and the spectrum of signing between ASL and MCE. Black ASL is no exception, as the next section will show.
9.3 Black Deaf Signers’ School History and Language Use
The data upon which the current chapter is based come from the Black ASL Project, conducted by the authors between 2007 and 2011 (McCaskill et al. Reference McCaskill, Lucas, Bayley and Hill2011). The project aimed to provide empirical evidence of differences between black and white signing that had been noted anecdotally but never fully examined. Because the conditions for the development of a separate variety of ASL existed in the US South, where African American and white Deaf children attended segregated schools, in some cases well into the 1970s, we collected data from seventy-six African American signers in six southern states: Alabama, Arkansas, Louisiana, North Carolina, Texas, and Virginia. An additional twenty participants at the meetings of the National Black Deaf Advocates were involved in the study as well. Most Deaf children are born to hearing parents and residential schools have traditionally served as primary sites for the transmission of ASL. We therefore divided participants into two age groups: the older group of forty-four participants aged fifty-five and above and the younger group of thirty-two participants aged thirty-five and below. The age division was motivated by developments in language policy in deaf education in the early 1970s with the passage of Public Law 94–142 (the Education of All Handicapped Children Act of 1975) and in the change of communication methods from oral to signed, which may not have included ASL (Lucas et al. Reference Lucas, Bayley and Valli2001:35).
The participants who were fifty-five or older attended segregated residential schools and lived in dormitories. Before the 1960s, the majority of Deaf students, which stood about 80 percent, attended residential schools for the deaf (Lane et al. Reference Lane, Hoffmeister and Bahan1996). Each state had one or a few specialized schools for deaf and hard-of-hearing children and the distance was too far for the children and families to travel daily, thus the reason for the dormitories. The schools played a larger role in the critical years of language, social, and identity development than did the families of the children because the children stayed at the schools through the year except for scheduled school breaks. This educational experience was normal for the older participants as former students at the residential schools but the only difference was that they were segregated by race. For thirty-eight out of forty-four older participants at the segregated schools, the social isolation based on their deafness and their race defined their educational reality and, before desegregation, for many their education ended at the eighth grade. It was much more difficult for them to continue through secondary education. After the landmark case of Brown v. Board of Education in 1954, the other older participants were part of the generation when desegregation eventually began to take effect during their primary and secondary education so their experience was, in some ways, different from their older peers based on the extent of contact with white Deaf peers.
The participants who were thirty-five or younger attended school after racial integration and thus had the possibility of contact with White ASL and other forms of communication. After the 1960s, integration had started to become a reality for students of different races, but some schools and communities were still resistant and they engaged in the structural and economic forms of discrimination that maintain the racial disparity in education to this day. Despite the challenges, secondary education was a possibility for many Black Deaf students in the period when racial integration had become the norm. However, mainstreaming laws were also enacted during this period. These laws encouraged the placement of deaf and hard-of-hearing students in regular educational settings, with considerable impact on the students’ communication rights and access and enrollment in deaf residential schools. Since the 1960s, the percentage of Deaf students attending residential schools has steadily declined; as of 2010, it was around 24 percent (Gallaudet Research Institute 2011). Mainstreaming is currently the reality for deaf students who attend schools with students without disability. In the Black ASL study, twenty-seven out of thirty-two younger participants attended racially integrated residential schools. The other participants were mainstreamed. People between the age of thirty-five and fifty-five were not targeted because education and language policies were constantly changing. Hence, their educational reality is not as definable as that of the older and the younger groups.
9.4 Black ASL Data on Language Attitudes, ASL Acquisition, School Language Varieties, and Teachers
Data for the Black ASL project includes sociolinguistic interviews conducted by Deaf African American members of the research team as well as a variety of elicitation tasks. In this chapter, we focus on comments in the interviews and on two phonological variables that show that, in some respects, the signing of Deaf African Americans is closer to the standard language taught in ASL classes than the signing of their white counterparts.
During the interviews, we asked participants specific questions about their use of language such as when they learned to sign, the languages they used in school, the signing skills of the teachers, older signs that were unique to school and region, and their perception of the difference between Black and White signing.Footnote 3 Table 9.1 shows the number of responses to the questions about where and how participants learned to sign.
Table 9.1 Signers’ ASL acquisition (Reprinted by permission from McCaskill et al. 2011, Table 4.1)
| Fifty-five and Older | Thirty-five and Younger | |
|---|---|---|
| Where they learned signs | ||
| At school | 36 | 21 |
| At home | 1 | 6 |
| At both | 1 | 2 |
| How they learned signs | ||
| Teachers only | 11 | 0 |
| Teachers and classmates | 10 | 5 |
| Socializing with classmates | 3 | 9 |
| School resources (flashcards, interpreters, books) | 4 | 1 |
| Deaf family | 2 | 5 |
| Non-Deaf family | 0 | 1 |
| Other Deaf adult (non-family) | 2 | 1 |
Most of the signers, regardless of age, learned to sign at school. Eleven older signers reported that they learned directly from their teachers while ten older signers reported that they learned from teachers and classmates. Four older signers said that they learned to sign from other sources such as flashcards and books. Only two signers had Deaf language models to learn from.
Younger signers who learned to sign at school also learned from teachers and classmates. One young signer mentioned an interpreter as a language model. Younger signers who learned at home acquired sign language from Deaf families, but one signer reported that a hearing family member was a language model.
Table 9.2 shows the number of responses to the question about the racial demography of students at school.
Table 9.2 Race of students at signers’ former schools (Reprinted by permission from McCaskill et al. 2011, Table 4.2)
| School Demography | Fifty-five and Older | Thirty-five and Younger |
|---|---|---|
| Only Black | 38 | 0 |
| Mostly Black | 2 | 0 |
| Only Black, then mixed | 0 | 4 |
| Mixed | 0 | 26 |
| Mostly White | 1 | 2 |
As Table 9.2 shows, forty out of forty-one older signers reported that their schools had only or mostly black students. This is expected because the schools were segregated. One older signer, however, attended a white school. In contrast, most younger signers attended racially integrated schools. Four younger signers reported that they were racially segregated at first and then were allowed to be in racially mixed environments with their white peers. Two younger signers reported that they went to school with mostly white students.
Table 9.3 summarizes responses to the questions about racial identity and hearing or Deaf identity of teachers.
Table 9.3 Teachers’ identities at signers’ former schools by age group (Adapted by permission from McCaskill et al. 2011, Table 4.3)
| 55+ | 35– | ||
|---|---|---|---|
| Race | Black | 20 | 0 |
| Most Black | 5 | 0 | |
| Both | 0 | 12 | |
| Most White | 1 | 9 | |
| White | 6 | 6 | |
| Black at one school, White at another school | 0 | 6 | |
| White at beginning, then mixed | 7 | 0 | |
| Deaf or hearing | Deaf | 7 | 2 |
| Most Deaf | 2 | 1 | |
| Both | 0 | 5 | |
| Most hearing | 2 | 12 | |
| Most hearing, but then moved to school with both | 0 | 2 | |
| Hearing | 23 | 8 |
Most older signers reported that they had only black teachers or mostly black teachers, but seven older signers had only white or mostly white teachers. Seven signers reported that they had only white teachers and later had both black and white teachers. Also, many participants reported that they had hearing teachers and nine, seven from the older group and two from the younger group, had Deaf teachers.
As expected, some younger signers had black and white teachers while other signers had only white or mostly white teachers. Like the older signers, most had hearing teachers. Seven signers had both hearing and deaf teachers (five reported “both,” two reported “most deaf,” and two reported “most hearing but then moved to school with both”).
Table 9.4 summarizes the comments from participants about their teachers’ signing skills.
Table 9.4 Signers’ comments about teachers’ signing skills by age group (Adapted by permission from McCaskill et al. 2011, Table 4.4)
| 55+ | 35− | ||
|---|---|---|---|
| Teachers’ signing | Mostly fingerspelling | 2 | 3 |
| Unskilled signing | 8 | 9 | |
| Basic signing, simultaneous communication, total communication | 3 | 2 | |
| Signed Exact English | 11 | 7 | |
| ASL signing | 8 | 4 | |
| Some of everything | 0 | 4 | |
| Comparison of Back and White teachers’ signing | The signing is different | 14 | 19 |
| The signing is similar | 0 | 1 | |
| Undecided | 0 | 2 |
A few younger and older signers had teachers who were skillful in ASL, but most signers reported that teachers were not signing ASL. Some signers said that teachers communicated through fingerspelling and some other said that teachers signed in SEE. Also, some signers said that their teachers were not skilled in signing.
In the later part of the interviews, the participants were asked a few questions about the difference between black and white signing. Forty-six signers, divided equally between the two age groups, responded to these questions. Overwhelmingly, signers said that black and white signing differ. Only one signer, from the younger group, said that black and white signing are similar.
9.5 Black Deaf Signers’ Perceptions of Black ASL
During the coding and analysis phases on the interview data, we noticed a number of common themes emerging related to education and race. The themes were based on the general observations during the analyses that focused on the phonological forms including the lowering form and the handedness of the signs, lexical variation, and the discourse practice of Black ASL. Our findings based on comments made by the older and younger participants are summarized below.
Theme 1: “White deaf education is better.”
The older signers often stated that their own school was inferior to white deaf schools. They said that their schools had fewer recreational activities, sports, and materials than white schools and their own teachers’ signing skills were not as good. They also complained that they did not learn much at school. Some older signers who transferred to white schools reported school materials and assignments were much more difficult than the ones they had in the black deaf schools. Also, the signers who transferred reported that white teachers’ signing was so different from their own they could not understand and the signers assumed that the signing was better because it was more complex and had a more extensive vocabulary.
Even long after court-ordered desegregation following the 1954 case of Brown v. Board of Education, some younger signers complained about education in their racially mixed schools, which formerly had been segregated. For example, one Virginia group had a long discussion about education at their school in Hampton. They felt that the Hampton school was not as good as the Model Secondary School for the Deaf in Washington, DC, since the racial composition of the school was mixed. One important difference to note was that they did not say that white deaf education was better, but it was still worth noting that even though the formerly segregated school had been desegregated, education had not improved for the students, in their opinion. As we shall see, signers’ opinions about the nature of their educational experience appear to have affected their views of ASL varieties, including their own.
Theme 2: “White signing is better and more advanced.”
Most older signers said that white signing was better because it differed in vocabulary and complexity. One Louisianan signer said that white signing was better because “it was difficult to understand.” She was not the only person with that sentiment. Many other older signers shared this perception. It might be related to their perception of education that if it was challenging to understand, then it must be better. One Texas signer expressed that black signing was “more gestural” and white signing was “more clean,” but she added that black Deaf people were not ashamed of their language. The last statement was striking because all signers seemed willing to set aside their signing to adopt white signing and many older signs that they used at the segregated school were no longer in use.
A few younger signers believed that white signing was better than black signing, but not for the same reasons discussed by the older signers. One young Louisiana participant said that white signing was better than black signing because black signing had a thuggish or “street” component that would be inappropriate in some settings, for example, WHAT’S-UP NIGGA? But another Louisiana signer disagreed and said that both black and white signing had proper and improper forms, not just black signing. Most younger signers held a positive discussion about black signing, which leads to the third theme.
Theme 3: “Black signing is different from white signing based on style, attitude, and culture.”
While both older and younger signers agreed that black signing was different from white signing, younger signers offered more positive comments about black signing. A group of Texan signers said that black signing was more powerful in expression and movement and it had rhythm and style while white signing was more monotonic and lacking emotion, “not fun to watch,” as one of the Texan signers mentioned. Also, this group said that black signers were able to show their true selves in their signing and white signers were snobbish. It may seem that this group was critical of white signing, but one member did say that white signing was polite and courteous in comparison to black signing.
One North Carolina signer made an interesting observation about ASL discourse. She said that black Deaf people do not maintain eye contact with signers during a conversation. In general, eye contact is an important discourse function to maintain in a conversation between ASL signers and breaking eye contact is considered impolite. Another North Carolina signer remarked that black Deaf signers tried to behave like black hearing people with similar manners and expressions.
Theme 4: “Younger black Deaf signers sign differently with people depending on situation and people.”
Younger signers showed awareness of diversity in signing styles and said that they changed their register depending on the situation and the social characteristics of their interlocutors. One Louisianan signer observed that when he socialized with older black Deaf signers, he knew that they signed differently so he tried to accommodate to their signing; when he was with his peers, he signed like them. One Texan said that when she was at school or work, she was signing “white” to give a professional appearance as opposed to signing “black,” which was more “street” as one Virginian remarked. A Virginia group of signers commented that the signing at their school in Hampton was more uniform than the signing at the Model Secondary School for the Deaf.
Both older and younger signers agreed that there was a difference between black and white signing, but they offered divergent reasons for the difference. Older signers held a negative view of black signing based on their experience in segregated schools with fewer activities and resources and with teachers who had poor signing and teaching skills. Younger signers held a more positive view of black signing as a result their increased metalinguistic awareness and positive black cultural expressions.
9.6 Perceptions and Linguistic Realities
Although many participants in the Black ASL Project expressed negative views toward Black ASL or felt that white signing was more “standard,” a close analysis of the data shows that, in fact, in many respects black signing is closer to the standard variety taught in ASL classes than white signing elicited in a similar manner. Examples of two phonological variables illustrate the point.
The first example concerns the location of signs like KNOW,Footnote 4 which in citation (+cf), or dictionary form, is produced at the temple or the forehead, but that can also be produced at a lower location. In addition to KNOW, examples include verbs of perception and thinking such as BELIEVE, DECIDE, FORGET, REMEMBER; nouns such as DEER, FATHER, MOTHER; prepositions such as FOR; and interrogatives such as WHY. Results from the Black ASL Project as well as earlier work (Bayley & Lucas Reference Bayley, Lucas, Picone and Davies2015; Lucas et al. Reference Lucas, Bayley and Valli2001) show that African American signers consistently produce a greater percentage of signs in citation form than do their white counterparts. Table 9.5 summarizes results by age group from four different studies. In the column after the list of signing varieties, the total number of signs that were produced in either citation or lowered form is listed for each variety. In the last three columns, the percentage of the lowered form of signs in a group of signs produced by the respective groups (35–, 55+, and combined) is listed for each variety.
Table 9.5 Location: comparison of results for Southern Black ASL, Louisiana Black ASL, and White ASL: age by lowering (% –cf). (Reprinted by permission from McCaskill et al. 2011, Table 5.7)a
| Study | # of tokens in total | Younger % lowered | Older % lowered | Total % lowered |
|---|---|---|---|---|
| Southern Black ASL | 877 | 36 | 23 | 29 |
| Louisiana Black ASL | 157 | 44 | 26 | 38 |
| Non-Southern Black ASL (three sites) | 355 | 50 | 32 | 47 |
| White ASL (seven sites) | 1,882 | 60 | 49 | 53 |
a Data for northern Black ASL and White ASL are from Lucas et al. (Reference Lucas, Bayley and Valli2001). Data from white signers were collected in California, Kansas, Louisiana, Maryland, Virginia, and Washington State. Data from non-Southern African Americans were collected in California, Massachusetts, and Missouri. Results for Louisiana ASL are from Bayley and Lucas (Reference Bayley, Lucas, Picone and Davies2015). Older signers in all studies are fifty-five or older.
The data from several studies show a similar pattern in the case of variation between signs that can be produced with one or two hands such as DEER. FINISH, HORSE, NOW, PONDER, SICK, TIRED, and WANT. Whether a signer uses one or two hands does not change the meaning of the sign. However, the two-handed variant is considered to be more traditional and standard, which is also a citation form. As the data in Table 9.6 show, in almost every case studied, African American signers are more likely to choose the two-handed variant than are their white counterparts. In the column after the list of signing varieties, the total number of signs that were produced in either one-handed or two-handed form is listed for each variety. In the last three columns, the percentage of the one-handed form of signs in a group of signs produced by the respective groups (35–, 55+, and combined) is listed for each variety.
Table 9.6 One-handed vs. two-handed signs: comparison of results for Southern Black ASL, Louisiana Black ASL, Non-Southern Black ASL, and White ASL: (% one-handed) (Reprinted by permission from McCaskill et al. 2011, Table 5.2)a
| Study | # of tokens in total | Younger % one-handed | Older% one-handed | Total % one-handed |
|---|---|---|---|---|
| Southern Black ASL | 818 | 40 | 31 | 35 |
| Louisiana Black ASL | 258 | 43 | 24 | 39 |
| Non-Southern Black ASL (three sites) | 855 | 46 | 44 | 45 |
| White ASL (four sites) | 1,145 | 57 | 37 | 50 |
Examples could be multiplied. However, the data shown in this section illustrate the point that perceptions, even those sometimes held by users of a particular variety, can diverge from linguistic reality. In the cases of the phonological variables discussed here, Black ASL is closer to the commonly perceived standard than the corresponding varieties used by white signers. Note, however, that in nearly every case, younger black signers use a higher percentage of the lowered and one-handed variants than their older black counterparts.
9.7 Conclusion
The comments from participants in the Black ASL Project combined with the detailed analysis of sociolinguistic variables reveal a complex set of attitudes toward this unique language variety. On one hand, comments by older signers, perhaps influenced by the poor educational facilities and opportunities they experienced during the period of segregation, suggest that they associated their own variety with the problems they encountered in inferior schools. In fact, many of the older signers had abandoned the lexical forms they had used when they were younger and adopted the signs used by the white Deaf community. Nevertheless, quantitative analysis of a number of sociolinguistic variables reported in McCaskill et al. (Reference McCaskill, Lucas, Bayley and Hill2011) shows that in some respects older black signers were more likely to choose the standard forms taught in ASL classes than either younger black signers or white signers of any age.
Younger black signers expressed more positive attitudes toward black signing and also showed considerable evidence of the incorporation of AAVE into their signing (Lucas et al. Reference Lucas, Bayley, McCaskill and Hill2015). With respect to several of the sociolinguistic variables examined by McCaskill et al. (Reference McCaskill, Lucas, Bayley and Hill2011), however, the younger black signers used more –cf variants than the older black signers and in that respect were more similar to their white counterparts. Nevertheless, as Hill (Reference Hill2012) notes, differences between black and white signing remained, particularly at the lexical level. Hill notes how expressions borrowed from AAVE such as DANG (“I feel you” or “I know that’s right”) and GIRL PLEASE are regarded as English in the mainstream American Deaf community, although they are acceptable in Black ASL.
We began this chapter with a discussion of how perceptions of language varieties provide a window into how people view themselves and others within their socio-historical context. The attitudes and perceptions expressed by participants in the Black ASL Project are complex and differ considerably by age group. Younger signers, in particular, express pride in black styles of signing and readily incorporate items from AAVE into their signing. Although there is evidence that in some respects black signing is converging with white signing as a result of greater contact, there is also evidence that indicates that younger black signers are continuing to develop a distinct variety that reflects the reality of their own lives.
10.1 Introduction
Matters of diversity within the United States far exceed the binary racial division between African Americans and Americans of European descent; however, many of the debates and controversies about race and racial discrimination in America center on this specific racial dichotomy. The displacement of Native Americans to provide the land where immigrants from throughout the world have flocked since the 1600s has done more than create the world’s largest economy, it also created tremendous linguistic diversity. The resulting combination of regional, cultural, and dialect enclaves were central to Preston’s (Reference Preston1999, Reference Preston2010) formulation of perceptual dialectology. Preston (Reference Preston, Hall, Doane and Ringler1992) also investigated the same linguistic perceptions, in terms of those who are perceived to “talk White” or “talk Black,” long before this author contemplated the identical issue.
Many of the perceptions revealed in studies of perceptual dialectology embody stereotypes, some that are more flattering than others, and those stereotypical opinions in turn undergird impressions pertaining to language regard. For example, does a person’s manner of speech convey that they are intelligent or dim-witted? Does a person’s speech suggest that they are empathic or insensitive? Does a person’s speech belie the region of the country where they were raised? Does their speech convey that they are an urbanite or someone who grew up in a rural community? Other demographic characteristics, such as sex, age, and race are also frequently conveyed through speech. The present discussion devotes primary attention to linguistic perceptions and regard associated with two groups: United States slave descendants of African origin, and Americans of European descent.Footnote 1
Part of this exploration includes some ethnographic information, because many Americans from diverse racial backgrounds may frequently suggest that someone is “acting White” or “talking White” in contrast to those who are “acting Black” or “talking Black.” Anthropologists and linguists tend not to employ such terminology, largely because such labels are inaccurate, but American ethnographers know well that references of this kind are not only common but also potentially racially divisive. Just beneath the ethnographic surface of these expressions lay matters of personal identity and cultural loyalty (or disloyalty), which contribute to the combination of stereotypes and perceptions that are embedded within individual formulations of language regard. Next, we turn to two relevant psychological dimensions: social power and how it is perceived. The discussion concludes with suggestions for future interdisciplinary research, which have come to light largely thanks to Preston’s (Reference Preston, Hall, Doane and Ringler1992, Reference Preston1999, Reference Preston2010) research and vision regarding folk linguistic beliefs and how they are formulated and evolve.
10.2 Psychological Dimensions of Stereotypes
No child anywhere on earth is born with preexisting stereotypes about people. Stereotypes are both learned and taught, perhaps indirectly, as groups of people who may belong to identifiable subcultures within a society or speech community come to depict one another. There are clear and unequivocal psychological dimensions of stereotypes, and they frequently intersect with perceptions of those who live in a particular society that are perceived to hold power as well as those who lack power.
10.2.1 Powerful Groups and Powerless Groups
Linguists are likely to be familiar with Lakoff’s (Reference Lakoff1975) and Eckert’s (Reference Eckert1990) research that depict important sexual and sociocultural differences between powerful discourse employed by (or at the very least associated with) men as well as perceptions of powerless discourse often utilized by(or associated with) women. Women who adopt powerful styles of speaking are frequently castigated for doing so, and research has shown that some employers actually penalize women who may be quite successful at their jobs because they are perceived to be less feminine due to their more aggressive style of communication (Tannen Reference Tannen1994).
Brown and Gilman (Reference Brown, Gilman and Sebeok1960) were among the first to examine the concepts of power and solidarity as embodied in linguistic behavior, and since then, their observations have been extended to other groups. In addition to Lakoff’s (Reference Lakoff1975) research into differences in the ways that men and women speak, which is echoed in work by Tannen (Reference Tannen1991, Reference Tannen1994), Zentella (Reference Zentella2014) has observed instances of linguistic bias and power by employers who insist that their employees who are native speakers of Spanish refrain from using their mother tongue in the workplace. The employers who she described claimed that English was the only acceptable language on the job; in so doing, they – perhaps inadvertently – perpetuate English hegemony at the expense of potentially more effective communication by denying Spanish-speaking employees full access to their entire linguistic repertoire while at work.
Power is certainly on display in these circumstances, where those in positions of authority can either restrict or constrain communication that they refute. The powerless, by contrast, may not easily find relief from linguistic tyranny because more powerful people have always been in positions of authority that dictate which linguistic norms are sanctioned and which are held in ill repute. These differences in social station and linguistic background may create a toxic interpersonal environment for those who are powerless, because they are not free to be fully expressive and are denied social mobility.
10.2.2 Linguistic Stereotype Threat
Steele (Reference Steele1992, Reference Steele1999) formulated the concept of stereotype threat, which is relevant to the preceding observations, albeit indirectly. He conducted a series of experiments in which Black and White college students were induced to complete a high-stakes standardized exam. Although all students were given an identical examination, half of the students, including Blacks and Whites, were informed that the test they were about to take was shown to be biased; that is, the exam was said to favor White students and disfavor Black students. The other half of the students, again, including both racial groups, were told that the exam they were about to take was free of any racial bias.
Steele’s results were both striking and disturbing. Striking in the sense that minority students performed less well on the exam that they perceived to be as racially biased, and disturbing in the sense that our collective notion of fairness was challenged in the face of these results. If minority students are perceived to be less powerful or capable than their White peers, the embodiment of stereotype threat that Steele documented only serves to exacerbate this trend, and more significantly, these differential outcomes can have enormous educational and social consequences since admission to college is based on the outcome of such examinations.
Do Steele’s findings extend to the linguistic realm? Might it be the case that many members of minority groups suffer from a form of linguistic stereotype threat, where they (perhaps unconsciously) believe that their manner of speaking is somehow perceived to be inferior to that of the speech of more affluent Whites, who until very recently constituted a majority of Americans in nearly every region of the United States? Our preliminary assessments of this question do not reveal a clear and concise answer because different people do not share identical linguistic loyalties even if they belong to the same cultural group and personal identity plays an enormous role in shaping their preferred style of speaking. In addition, an individual is likely to employ more than one style of speaking that is likely to vary depending upon their immediate social circumstances.
Be that as it may, preliminary evidence suggests that some members of minority groups feel a sense of linguistic insecurity, if not explicit linguistic inferiority, when they find themselves in speaking situations that may call for greater fluency in the dominant linguistic norms, which in the United States is Standard American English (SAE). Speakers of African American vernacular English (AAVE) may not be the only group who might be afflicted with linguistic stereotype threat. Dumas (Reference Dumas and Wheeler1999) and Hazen (Reference Hazen2014) have shown that speakers of Appalachian varieties of English are sensitive to negative stereotypes about their speech, and Valdés (Reference Valdés1996), Garcia (Reference Garcia2009), Zentella (Reference Zentella2014), and Santa Ana (Reference Santa Ana2002) have independently observed that native speakers of Spanish living in the United States carry the additional burden of knowing that their native language or the dialect of English that they speak have been diminished – especially so by proponents of English-only legislation across the United States.
For the purpose of this discussion it is less important that we either confirm or refute the existence of a potential linguistic stereotype threat than to posit its potential existence. When combined with the psychological dimensions of feeling powerless, the likelihood that minority speakers believe that they may be perceived as being less intelligent or less articulate than those who are native speakers of the dominant linguistic norms could reinforce the notions of language regard that are the primary foci of this discussion.
10.3 Adult African American Linguistic Accommodation
Giles and Powesland (Reference Giles and Powesland1975) were first to describe instances of linguistic accommodation, where speakers of the same language who may not speak the same dialect either converge (i.e., adjust their speech toward that of their interlocutor) or diverge (i.e., adjust their speech in ways that accentuate differences with their interlocutor) during conversation. African Americans engage in linguistic accommodation as do most people; however, Baugh (Reference Baugh1983) demonstrated that Black adults engage in linguistic style shifting based upon the immediate speaking situation in which they find themselves, and the relative formality or informality of the speech that they adopt is influenced greatly by how well they know their interlocutors, as well as whether they share the same cultural background as their interlocutors. Niedzielski and Preston (Reference Niedzielski and Preston2003) also describe similar metalinguistic commentary from an African American man who describes how he changes his speech when speaking with his White boss.
Although we initially hypothesized that racial background would be paramount regarding triggers that influenced convergence (i.e., whenever Blacks were speaking among themselves) and divergence (i.e., whenever Blacks were speaking in groups with others from diverse racial backgrounds), familiarity among interlocutors proved to be far more important (Baugh Reference Baugh1983). That is to say, those interlocutors who knew each other quite well, regardless of their racial background, employed less formal speech than that used when speakers were meeting for the first time.
This type of linguistic elasticity is well known and has been evident to sociolinguists for quite some time (Labov Reference Labov1966; Trudgill Reference Trudgill1986; Milroy & Milroy Reference Milroy and Milroy1992); however, African American linguistic dexterity is less well known than might otherwise be the case because non-African Americans rarely have access to the entire range of speech events where Black speakers exhibit their full range of linguistic convergence or divergence.
It is against this backdrop of linguistic variability and fluctuation that we now seek to pin down some of the linguistic stereotypes about Black and White speech and behavior that underlie perceptions of language regard. Opinions of this kind are not static and vary across age, class, and region to say little of the educational or political orientation of specific individuals. Radio, television, and films have played a role in some of these linguistic perceptions and so too have the day-to-day interactions of people from similar and dissimilar racial backgrounds.
10.4 Depictions of Linguistic and Racial Stereotypes through Social Media
What precisely do people mean when they refer to someone as “acting White,” “sounding White,” or “talking White?” Conversely, what is meant by those who refer to others as “acting Black,” “sounding Black” or “talking Black?” Unfortunately, the answers to these questions elude exactitude from an analytical perspective because these perceptions – all of which are relevant to the concept of linguistic regard – are somewhat amorphous and vague. Americans of either European or African descent constitute populations that are quite diverse, culturally and linguistically. Yet both groups evoke stereotypes to which people frequently refer when they speak about the behavior or language of others whose backgrounds are substantially different from their own and again, when they make comments about people who they believe to be just like themselves.
10.4.1 White Impressions
The following comments were gathered through social media and other mass media. In nearly every instance these observations are derived from video recordings that appear on YouTube, where the visual appearance of the speaker has been used to confirm their racial identity, which, of course, may not be completely accurate in each case. A combination of discourse analyses and conversation analyses was used to evaluate the linguistic content of all speakers who appeared in YouTube videos. Bucholtz (Reference Bucholtz2010) wrote an extensive scholarly book that concentrates on impressions about race described by White high-school students living near San Francisco and indirectly describes language regard.
10.4.1.1 White Perceptions of White Speech
A great deal of information on this topic that appears through social media often refers to a combination of discussions about the importance of racial loyalty among White Americans to their fellow White Americans. The gentle side of the linguistic spectrum frequently refers to forms of White pride that are not inherently racist, while most of the hostile commentaries that can be found on this topic are anti-minority, frequently speaking of White power and White supremacy.
10.4.1.2 White Perceptions of Black Speech
White perceptions of Black speech vary greatly in social media and appear to be a reflection of the political ideology of the person describing their linguistic opinion. Indeed, it is common to find many commentaries by Whites who describe Black speech as being cool or hip or some other reference that is positive. However, it is also common to find social media commentaries about Black speech that range between critical remarks about improper or lazy speech to overtly racist expressions that employ the N ... word preceding the words talk or speech; these latter expressions are certainly not positive and are intended to reflect low language regard for African Americans.
10.4.2 Black Impressions
How do some African Americans discuss or describe behavior that they consider to be either Black or White, that is, in terms of how people conduct themselves, or their manner of speaking?
10.4.2.1 Black Impressions of White Speech
Most of the commentary appearing on YouTube about the ways in which African Americans interpret White speech depends substantially on the point of reference being described. Some remarks indicate that the Black speaker is expressing an opinion, often depicted as a pet peeve or a source of personal confusion, about phrases or expressions that Whites use when speaking among themselves or when they interact with African Americans. References to hedge funds, for example, were mentioned as were comments about the stock market, indicating that these topics were likely to be less familiar to Blacks while they were perceived to be better well known to Whites. The contrasting comments are typically negative, although not always, about Black Americans who the speaker perceives as speaking like a White person. When these remarks by Blacks refer to other Blacks, they are negative when the commentator feels that the White speech being employed is being adopted due to a sense of cultural shame by a Black person; that is, they occasionally indicate that the Black person is self-hating.
On those occasions where the discussion of Blacks who talk White is portrayed as being either socially or culturally beneficial, the remarks are frequently argumentative, defending Blacks who speak properly, or don’t talk Ghetto. While both positions reflect linguistic stereotypes, those who defend the use of White speech by Blacks, appear to be making the assertion that these linguistic adaptations are a form of self-improvement and should not be viewed as attempts at cultural abandonment or a rejection of Black culture.
10.4.2.2 Black Impressions of Black Speech
Social media contained fewer discussions by ordinary African Americans on this topic than might be expected. During fieldwork among African American adults this topic came up often, because many Black Americans judge their fellow African Americans based on their linguistic abilities or inabilities. However, social media contains many depictions by Black comedians where different varieties of Black speech are described, compared, and contrasted. Blacks who live in England, for example, speak quite differently than do Blacks who were raised in the United States, and Blacks from South Africa speak differently from either of these groups, as do Blacks who were raised in the Caribbean.
All of these groups now reside in the United States in fairly substantial numbers, so much so in fact that linguistic commentary about Black speech often raises the question as to whether or not the speaker is foreign of native born. “You know that African Brother, the one who talk African? He done bought my Uncle’s car.” The expression talk(s) African is used as a descriptor to further clarify that the language used by the African Brother is an indicator that he was not born in the United States.
For the most part, the vast majority of adult African American consultants whom I interviewed tended to admire fellow Blacks who were fluent speakers of AAVE. They were depicted as being real smooth, or people who spoke with a lot of style, and this praise was extended to both men and women who could demonstrate AAVE linguistic prowess. With the emergence of rap and hip-hop after 1979, a great deal of effort was invested in writing, by devotees of Black language who wanted to demonstrate their fluency and facility to produce urban Black poetry in ways that appeared spontaneous. Alim (Reference Alim2004) and Morgan (Reference Morgan2009) have independently described the cultural ritual of verbal battles that take place in various social gatherings among adolescent and young adult African Americans, and while these rituals tend to be dominated by men, women have been among the best linguistic combatants: the artist Nicki Minaj gained her fame by creating urban dialogue that was at times prophetic as well as profane.
It is rare, but not nonexistent, to hear Blacks praise fellow African Americans who have mastered Standard English. President Obama is an important exception to this general trend. As Alim and Smitherman (Reference Alim and Smitherman2012) observed, President Obama was not merely the president of the United States, he is the most visible representative of the intellectual potential of Black America that is alive today. Similarly, nearly every African American living in the United States today is keenly aware of the fact that America’s first family was also a Black family, and the collective cultural pride in this fact overrides any potential criticism about talking White that might be imposed on Black men or women who are perceived to sound White, but who – unlike the Obama family – are not viewed as representing Black America.
10.5 Cultural Relevance
The preceding commentaries were devoted to language and primarily different styles of speaking. The discussion to follow is concerned with a combination of behavior and cultural traits that Americans from different racial and socioeconomic backgrounds tend to associate with Americans of European descent and/or Americans of African descent. Fordham and Ogbu (Reference Fordham and Ogbu1986) broached this topic from the perspective of African American students who were accused of acting White, and Bucholtz (Reference Bucholtz2010) describes circumstances where affluent White teens strive to adopt mannerisms that they attribute to popular African American musical artists. Other circumstances witness Whites and Blacks who are behaving, dressing, and eating in ways that many Americans would associate with their respective cultures. That is to say, some members of an ethnic or racial group display behaviors that may be associated with their group, others have been observed to comport themselves in ways that are atypical for the racial or ethnic groups to which they belong.
10.5.1 Acting White
10.5.1.1 Whites Who Act White
Comments on social media made by Whites about other Whites are often stated for humorous intent, and frequently they contain stereotypes that depict Whites in contrast to non-Whites. For example, one site poses several questions addressed to White people by other White people, such as, “Why can’t White people dance?” Clearly, many White people are excellent dancers, but the question is posed because there is an opposite stereotype that the majority of Black and Brown people are exceptionally good dancers.
Another question that was posed was, “Why do you get so annoyed when other people don’t speak English?” Again, stereotypes prevail; many Whites living in the United States are speakers of languages other than English. Russian immigrants and Bosnian refugees frequently arrive in America speaking a language other than English. However, a great deal of the focus of this question, and the stereotype it is based upon, is directed at non-White immigrants from Mexico and South America or Haitian immigrants among others.
The last illustration we will consider is, “Why do White people keep talking about reverse racism?” As the number of minority citizens in the United States continues to grow, and the number of blue collar jobs that once provided Whites who had a high school education with a means to make and maintain a middle class living to support their families continue to decline, any attempt to provide opportunities to help non-Whites in the name of overcoming racism has, for some, come to be seen as reverse racism. While the plight of many non-Whites in America is far from equal to that of most White Americans, a backlash against affirmative action programs based on race has been so strong that initiatives to ban such programs have been passed in some states, such as California, and preferential college admissions based on race have been challenged in the courts.
As stated at the outset of this discussion, stereotypes about race and language underlie a great deal of the discussions and impressions that Whites have about themselves. However, these discussions rarely concentrate on the considerable diversity that exists among Americans of European descent. Almost all of the attention about Whites that is self-reflective includes direct or indirect references to non-White populations.
10.5.1.2 Whites Who Act Black
White imitation of Black behavior has changed during the course of the past sixty years. Prior to the emergence of the Civil Rights Movement many Whites would mimic Black behavior as a form of racist mockery. Imitations of Black styles of dress, posture, walking, and talking were typically deployed in overt attempts to poke fun at Negroes, almost always at their own expense, either in the absence of any Black interlocutors or on some occasions when a Black or Blacks who were co-present were represented by very small numbers of people, that is, so that the prospect of racial retaliation would be diminished.
At present, with the advent of rap and hip-hop, many younger White Americans may imitate Black behavior, but they do so not to be racist but to emulate the behavior of African American men and women who they admire. Black athletes, comics, and entertainers are among those who are frequently emulated in nonracist ways. This change in behavior among Whites acting Black is a product of changing racial attitudes. Ironically, stereotypes still play a large role in the mimicry that prevails, but the intention behind the copying is far less frequently motivated by racism than was the case prior to 1960.
10.5.2 Acting Black
10.5.2.1 Blacks Who Act Black
When African Americans conform to behavioral norms that their fellow African Americans consider to be normal, there is no sense of their conduct being inappropriate. Labov (Reference Labov1972) wrote of young Black men in Harlem who their peers classified as lames, but these were bookish boys, occasionally perceived to be acting White (to be discussed momentarily); however, the young men living in Harlem who were not active in the gangs that Labov and his colleagues interviewed were often those who were most likely to be able to stay out of trouble and avoid unwanted confrontations with the police.
For the most part when Blacks interact with fellow African Americans during informal harmonious gatherings, a fairly strong sense of cultural and racial pride prevails despite the history of racial hardships that have befallen so many Black Americans. There are styles of dress, mannerisms, styles of walking, and styles of talking that represent shared norms for African Americans, with some regional variability reflecting local cultural proclivities. Blacks who live in the North do not behave identically to Blacks who live in the South, and Blacks who live in urban communities do not have identical norms of behavior when compared to Blacks who live in rural communities.
Nevertheless, Black solidarity tends to prevail throughout the nation among African Americans, as does the tradition of embracing Black immigrants who are new arrivals. Although these feelings of acceptance are not always mutual, or universal, African Americans are mindful of the fact that immigrants, like Abner Louima or Amadou Diallo, are likely to fall prey to the kinds of racist assaults that cost both of these African born Black immigrants their lives.Footnote 2 In the final analysis, when Black people behave in ways that other Black people consider to be ordinary behavior, their actions are seen as normal, and often unworthy of commentary.
10.5.2.2 Blacks Who Act White
Fordham and Ogbu (Reference Fordham and Ogbu1986) were the first to address this topic in racial terms under the label acting White. As previously mentioned, Labov (Reference Labov1972) described the behavior of young boys who were referred to as lames by their Harlem peers who were active in gang culture during the 1960s. Perceptions and opinions about Blacks who act White have evolved and continue to adapt as a combination of social and demographic changes have impacted the nation as a whole.
One such change was the passage of the 1964 Voting Rights Act. At that time, many Americans acknowledged the existence of anti-Black racism, and the subsequent need for Affirmative Action programs to help propel equality. Indeed, the United States military was racially segregated until Harry Truman implemented explicit instructions to change policies that promoted racial segregation in the military by executive order in 1948.
The issue of acting White has defied simplistic classification because many African Americans want to be successful, and their life experiences have shown them that many Black ways of behaving and speaking trigger racist reactions. Thus, as some African Americans strive to improve their social circumstances, any adoption of behavior, dress, and manner of speaking that other Blacks attribute to Whites, may trigger accusations that a Black person is acting White. Also, whenever accusations of this kind occur, they imply that the person who has adopted White behavior is also being disloyal to their Black culture and, in extreme cases, is the result of self-hatred.
I seek not to pathologize this issue, because it is very complex and my own research (Baugh Reference Baugh1983) shows that the vast majority of African American adults will adjust their speech and behavior depending upon the immediate speaking situation in which they find themselves. Formal situations may call for the adoption of more formal styles of speech and dress, whereas informal situations may not require an African American to modify their colloquial behavior. In some instances we have found African Americans who have rejected Black culture due to their aspirational goal to be accepted by Whites (Steele Reference Steele1990; McWhorter Reference McWhorter2000); however, Fordham and Ogbu (Reference Fordham and Ogbu1986) remind us that a combination of racial and cultural pride continues to prevail among a majority of African Americans, which is why perceptions about Blacks who act White prevail and are still considered to be relatively rare.
10.6 Language Regard in American Racial Perspective
Preston’s (Reference Preston1999, Reference Preston2010) original research on perceptual dialectology has provided the foundation upon which notions of language regard rest. Such research has shown that to the extent that perceptions about race are either reinforced or defied based upon a person’s speech: They will typically reinforce existing impressions of language regard based on race, or they will defy perceptions of language regard based on race (Preston Reference Preston, Hall, Doane and Ringler1992, Reference Preston2010; Smitherman Reference Smitherman2000; Rickford & Rickford Reference Rickford and Rickford2000). Matters of cultural and linguistic loyalty are quite influential among speakers who do not attempt to control the ways in which their behavior may be interpreted by others whose racial backgrounds are different from their own.
One of the reasons that Preston’s research has proven to be so important is because language regard represents another dimension of linguistic variability; however, that linguistic variability is based on what Hymes (Reference Hymes, Gladwin and Sturtevant1962, Reference Hymes1974) refers to as the variable ways in which receivers interpret the various languages and dialects they encounter as they speak with others who they regard as being either similar or dissimilar from themselves. These are also moving targets, because speakers adjust their speech depending upon their immediate circumstances, and those who are in a position to determine language regard may reflect fluctuating opinions that are malleable.
10.7 Conclusion and Some Implications for Future Research
This discussion has attempted to examine the concept of language regard with primary attention to styles of speech that are attributed to Blacks and Whites who live in the United States. As such we are mindful of the fact that many of these linguistic impressions are based on stereotypes. While the vast majority of stereotypes are grounded in some semblance of fact, they do not capture deviations in behavior that defy stereotypes, and therefore they are likely to miss evidence of changing behaviors or attitudes in progress.
Future research on the topic of language regard could benefit from conceptual alignment with Hymes’ (Reference Hymes, Gladwin and Sturtevant1962, Reference Hymes1974) formulation of the ethnography of speaking. That would allow analysts to take note of various ethnographic characteristics that are relevant to a specific speech event where language regard is being determined. Thus, if a particular speaker, and a specific receiver, are changing roles as they discuss a defined topic during a speech event that takes place at a specific time in an identifiable location, it might be possible to compare and contrast the linguistic behavior of these individuals based on changing ethnographic circumstances during the speech event. These adaptations could then be explored to determine if they result in any difference in their impressions of each other, or not.
Preston (Reference Preston1999, Reference Preston2010) has provided us with important evaluative tools that allow linguists of various theoretical persuasions to gain insights into the ways in which speech is not only produced but also perceived, and perhaps interpreted, when produced by people of similar and dissimilar backgrounds. Moreover, the potential to look at this linguistic behavior, and how it is evaluated, can be viewed through various ethnographic lenses that far exceed the regional dimensions that he first introduced when he created the field of perceptual dialectology. Indeed, if used properly, studies of language regard could have future policy implications, which ideally would be used to help promote greater social harmony among people from linguistically diverse backgrounds.
11.1 Introduction
This chapter differs from others in this volume because it focuses on a lesser-studied Southeast Asian language in the context of immigration and multilingual cross-cultural contact. To gain a full understanding of language regard (Preston Reference Preston, Gilles, Scharloth and Ziegler2010), it will be important for scholars to explore such lesser-studied languages and the complex multilingual sociolinguistic experiences of immigrant communities (Nagy Reference Nagy2015; Nagy & Meyerhoff Reference Nagy, Meyerhoff, Meyerhoff and Nagy2008). Such settings are prime opportunities to observe ongoing changes in language regard as communities undergo contact and cultural shifts. The multidimensional linguistic landscapes of many Asian American communities are ideal for such a study (Bucholtz Reference Bucholtz2004; Chun Reference Chun2004; Hall-Lew Reference Hall-Lew2009; Reyes Reference Reyes2007; Reyes & Lo Reference Reyes and Lo2009; Shankar Reference Shankar2008), and Hmong American communities are undergoing a particularly sharp experience of contact with Western society. Using folk linguistic methods (Preston Reference Preston1993; Niedzielski & Preston Reference Niedzielski and Preston2000), ethnographic observations, and recorded field data, we investigate Hmong American communities to learn how language regard changes. We frame our analysis around the theoretical notion of liminality (Turner Reference Turner1967, Reference Turner, Mahdi, Foster and Little1987; Rampton Reference Rampton1995, Reference Rampton1999), which is a state of transition and “creative in-betweenness” (Hess Reference Hess1996) where social norms and power dynamics can be challenged and changed.
Hmong Americans are well acquainted with “in-betweenness” and cultural transitions, both in their own lives and in their origin stories. Hmong ancestry traces back to rural southern China, which is still home to many large Hmong communities today (Culas & Michaud Reference Culas, Michaud, Tapp, Michaud, Culas and Lee2004). In the eighteenth century, some groups of Hmong people began migrating from China into Southeast Asia. Then a second major stage of migration began in the mid/late twentieth century, as war in Southeast Asia forced many Hmong people to leave the region entirely. A vast Hmong diaspora now stretches across many countries around the world, and the Hmong people continue to experience linguistic and cultural liminality.
11.1.1 Liminality
For anthropology, Turner (Reference Turner1967, Reference Turner1974, Reference Turner1982, Reference Turner, Mahdi, Foster and Little1987) defines liminality as the transitional phase when a person is “betwixt and between” two social statuses, such as the ritualistic transition from layperson to priest or the rites of passage into adulthood in a traditional society: “During the intervening phase of transition...the ritual subjects pass through a period and area of ambiguity, a sort of social limbo... In liminality, social relations may be discontinued, former rights and obligations are suspended, the social order may seem to have been turned upside down” (Turner Reference Turner1974:57, Reference Turner1982:24, 27; Rampton Reference Rampton1999:358). More broadly, liminal situations include immigration, cultural contact, and people in “liminal spaces” (Irwin Reference Irwin, Wodak, Johnstone and Kerswill2010) between various social categories. Liminal situations can be important “seedbeds of cultural creativity” (Turner Reference Turner1974:60) because they are transitional times when traditional norms are less stable, allowing less powerful people or groups to challenge social structures and effect change. Liminal situations are social borderlands (Fought Reference Fought2008; Johnstone Reference Johnstone and Fought2004; Rampton Reference Rampton1999:359) where “new symbols, models, and paradigms arise” (Turner Reference Turner1974:60). These new symbols, models, and paradigms can include changes in social norms and relationships as disadvantaged groups take hold of a chance for social change.
In sociolinguistics, the notion of liminality has been applied to a range of different settings where speakers’ language practices can shift as they undergo a liminal “transitional middle phase,” being “neither here nor there” (Rampton Reference Rampton1995, Reference Rampton1999). Such speakers find greater freedom to challenging existing social and linguistic structures and find a “release from dominant structures” (Rampton Reference Rampton1999:359). Dominant structures may include social relationships, power structures, and linguistic ideologies where one group maintains a position of dominance in society, such as the persistent hegemonic ideology that validates “Standard English” at the expense of non-standard minority English varieties (Preston Reference Preston2015; Lippi-Green Reference Lippi-Green1997).
Rampton (Reference Rampton1995, Reference Rampton1999) famously applies the notion of liminality to multilingual, multiethnic adolescent social groups in urban London. These young speakers interact with each other in a liminal space between ethnic groups (African Caribbean, English, and Asian) and between languages (Creole, British English, Asian English, Panjabi), creatively building new sociolinguistic patterns and identities. As adolescents, they are also undergoing a liminal transition period between childhood and adulthood (see also Eckert Reference Eckert, Holmes and Meyerhoff2003). Similarly, Livia (Reference Livia, Livia and Hall1997) and Cameron (Reference Cameron2005:494) apply the notion of liminality to the sociolinguistic construction of gender identity. Livia shows how French speakers in a liminal position between traditional gender identities are creatively using gendered linguistic forms to challenge social and linguistic norms; they are “liminal personae” in Turner’s (Reference Turner1969:25) terminology. Hall (Reference Hall2005) shows how liminality can be meaningfully applied to the “third gender” hijras of India, who sociolinguistically position themselves in a liminal place between genders, effecting change in language and social structures around them.
Hmong Americans are undergoing a liminal experience as well. As explained below, they are culturally “betwixt and between” (Turner Reference Turner, Mahdi, Foster and Little1987) Southeast Asia and the United States, and linguistically “neither here nor there” with respect to English and Hmong (Nibbs Reference Nibbs2006, Reference Nibbs2013). Following Rampton and others’ application of liminality to sociolinguistics, we observe Hmong Americans experiencing the challenge of liminality, along with the opportunity for a “release from dominant structures” (Rampton Reference Rampton1999:359).
11.1.2 Background on Hmong
Current generations of Hmong people in the United States have undergone a tumultuous period of international migration. Since the aftermath of the Vietnam War, many thousands of Hmong people have immigrated to Western countries from Laos, Thailand, and other parts of Southeast Asia (Culas & Michaud Reference Culas, Michaud, Tapp, Michaud, Culas and Lee2004; Thao Reference Thao2006; Vang Reference Vang2008). Many of them spent time in Thai refugee camps before relocating to the United States, Australia, Germany, France, and other Western countries. According to the 2010 US Census, the Hmong diaspora includes 260,073 people in the United States alone, which is a 40% increase from the 2000 census (Pfeifer et al. Reference Pfeifer, Sullivan, Yang and Yang2012:3).
The massive Hmong dislocation in the past half-century has been especially challenging due to sharp contrasts in lifestyles, culture, and language. Back in Laos, much of Hmong society centered on rural village life, often involving traditional rice paddy farming and other ancestral practices. By contrast, US Hmong people have typically settled in large urban areas, following refugee programs and employment opportunities in cities like Fresno, California, St. Paul, Minnesota, and other cities – a very sharp contrast with their former lifestyles in rural Laotian villages. Not surprisingly, Hmong Americans often report being misunderstood in their new country (Nibbs Reference Nibbs2006; Stanford Reference Stanford2010a). They perceive that Americans tend to “lump them together” with other Asian ethnicities, yet the Hmong people often differ significantly from other Asian immigrant groups in terms of culture, socioeconomic background, and education.
11.1.3 Goals and Outline of the Chapter
In this chapter, we look at language regard and liminality in Hmong American communities through two lenses: dialect contact and language contact. We find it useful to divide the discussion into these two topics, although we recognize that language/dialect distinctions involve complex linguistic, social, political, and historical factors beyond the scope of this study (Chambers & Trudgill Reference Chambers and Trudgill1998; Wolfram & Schilling Reference Wolfram and Schilling2016:18).
Using results from our field studies in Texas and Minnesota, we examine language attitudes, practices, and ethnographic responses. The analysis is based on recorded sociolinguistic interviews and perspectives from Hmong cultural insiders as well as analyses of linguistic features. In the first section of the chapter, we examine the shift in sociolinguistic attitudes surrounding the traditional expectation that wives should learn their husband’s dialect. There are several cultural “branches” of Hmong people in the United States, and two of the largest branches are White Hmong (Hmong Daw) and Green Hmong (Mong Leng). Traditionally, when a White Hmong person marries a Green Hmong person, the wife is expected to learn to speak the dialect of the husband’s family. The results show that these sociolinguistic attitudes and customs are changing to some extent as Hmong people come into contact with US society. In the second section of the chapter, we examine language regard in situations where Hmong has come into sudden contact with English. For this second case study, we focus on ethnographic interviews with two young Hmong Americans in the Minneapolis-St. Paul area, highlighting how a language regard perspective can provide insight into the liminal Hmong American experience.
With these two lenses, we gain a clearer perspective on Hmong American sociolinguistics and, more generally, a clearer perspective on language regard in liminal settings. Taken together, the case studies show how Hmong language regard is changing in the context of the liminal Hmong experience in the United States. Language beliefs, attitudes, and practices are working together to construct and reflect social changes. While the refugee camp experience is traditionally thought of as the space where liminality exists, we extend that definition to the “in-betweenness” experienced post-resettlement. In short, we argue that liminal situations are especially favorable settings for changes in language regard to occur, and so liminality is a valuable locus for language regard research. Because language beliefs and attitudes often work against the interests of subordinate social groups (Kroch Reference Kroch1978; Lippi-Green Reference Lippi-Green1997; Preston Reference Preston2015), our research focus on liminal settings lets us observe how disadvantaged members of society – in this case, women and ethnic minorities – are striving to reshape power relations.
11.2 Liminality in Hmong Dialect Contact
We begin our analysis from the perspective of dialect contact. Green Hmong/White Hmong cross-dialectal marriages provide an opportunity to explore sociolinguistic patterns in the liminal Hmong American experience. There are several different “cultural divisions” of Hmong society in the United States (Tapp Reference Tapp2003:99–115), and White Hmong and Green HmongFootnote 1 are two of the largest. Both groups trace their ancestry back to a shared ethnic origin in China (Tapp Reference Tapp2003:99–115; Thao Reference Thao2006:40). According to elders’ knowledge of Hmong oral tradition (Thao Reference Thao2006), White Hmong and Green Hmong were once a single group, the Green Hmong people. The cultural split between Green and White likely occurred in China before or during the eighteenth century (Ratliff Reference Ratliff2010; Tapp Reference Tapp2003; Thao Reference Thao2006). Nibbs (Reference Nibbs2013, Reference Nibbs2014) finds that modern Green Hmong and White Hmong people maintain these shared notions of ethnic origins regardless of whether they currently live in Southeast Asia or in the Western diaspora.
In addition to the Green/White distinction, the Hmong people divide their society into eighteen clans that are believed to predate the Green/White split. In this way, Hmong society has multiple kinship dimensions: a clan system and the Green/White contrast (Nibbs Reference Nibbs2013). Hmong people report no significant dialect differences between clans, nor do we find any clan dialect contrasts in prior literature (e.g., Burt Reference Burt2009, Reference Burt2010; Lyman Reference Lyman1974; Ratliff Reference Ratliff1992, Reference Ratliff2010; Thoj Reference Thoj2000; Thoj & Xyooj Reference Thoj and Xyooj1984; Xiong Reference Xiong2005) or in our own recorded data. Instead, the dialect differences we find are between White Hmong and Green Hmong.
The modern linguistic reflexes of the ancestral Green/White split can be observed in cross-dialectal marriages. Hmong people strictly practice clan exogamy, but there is no expectation to marry across the Green/White cultural boundary. In the United States, Green/Green or White/White marriages are the most common, but Green/White marriages are acceptable as well. If a marriage crosses the Green/White boundary, the wife is traditionally expected to acquire all the dialect features and cultural patterns of her husband’s family (Keown-Bomar Reference Keown-Bomar2004:46; Thao Reference Thao2006:37–40). White Hmong and Green Hmong share a good amount of lexicon and structure (Ratliff Reference Ratliff1992), but speakers also report significant lexical and phonological differences. The following quote from a Green Hmong woman highlights the learning process that new wives are expected to follow:
My husband [White Hmong] has already started correcting me to start speaking White [Hmong]. Sometime in our first year of marriage... He acted like he didn’t understand what I was saying. Then he taught me the way to say it in his language. He will say, “This is how to say it in my language.” And I got the point. I would try to file it away in my memory, and if I forget, I would just ask him. (Nibbs unpublished transcripts)
In these immigrant homes in the United States, the spouses face a linguistic choice: Which Hmong dialect will be spoken in the home? Will the wives continue to follow the tradition of acquiring the husband’s dialect, or will some women take advantage of this liminal, transitional time in Hmong history to challenge the system? After all, these Green/White linguistic beliefs and attitudes about marriage are closely related to other traditional gender roles in the household. For example, a Hmong daughter-in-law is traditionally expected to primarily work as a homemaker, but many Hmong American women are choosing different career paths and educational opportunities. If a wife challenges the linguistic expectations, she is also challenging other gendered customs and attitudes. As we discuss below, some Hmong American women are in fact resisting the traditional sociolinguistic attitudes and norms from Laos: such Hmong American women no longer believe that they should have to acquire the husband’s dialect (Nibbs Reference Nibbs2013; Stanford Reference Stanford2010b).
11.2.1 An Empirical Study of Green/White Hmong Liminality
In the following, we examine a study of 10 Hmong households in the Dallas/Ft. Worth area (for more detailed results and discussion, see Stanford Reference Stanford2010b and Nibbs Reference Nibbs2013).Footnote 2 The research questions were: In Green Hmong/White Hmong mixed marriages, to what extent do exogamous women follow the traditional expectation of acquiring the husband’s dialect? Why or why not? The study combined in-depth ethnographic interviews with quantified analyses of linguistic variables, and the fieldwork included three activities: Married couples were recorded in three styles: (1) telling a story in Hmong from a wordless children’s book (Mayer Reference Mayer1969); (2) reading a printed list of ninety words (a picture list was used for speakers who were not comfortable reading); and (3) answering a set of ethnographic questions in English. In order to record the linguistic data in the natural social setting of the family, the linguistic interviews were recorded in the living room of each home with both husband and wife present.
The word list was designed to elicit a number of phonological and lexical differences between White Hmong and Green Hmong, including six phonetic variables. Table 11.1 provides examples.
Table 11.1 Six phonetic variables with examples of each one (Adapted from Stanford 2010b)
| Variable | White Hmong Example Word | Green Hmong Example Word | English |
|---|---|---|---|
| 1. d/kɬ | [de] | [kɬe] | Water |
| 2. ɔ/u | [ɔ] | [u] | Duck |
| 3. Voiceless nasal onsets | [n̥u] | [nu] | Day |
| 4. a/aŋ | [ʒa] | [ʒaŋ] | Dragon |
| 5. ia/a | [nia] | [na] | Mother |
| 6. Tone | [nʈua] with high falling/breathy tone | [nʈua] with low-level tone | Drum |
11.2.1.1 Results
Among the ten households, there were six marriages where one spouse was Green Hmong and the other spouse was White Hmong. The remaining four households were endogamous (i.e., the husband and wife were either both Green Hmong or both White Hmong) and served for comparison. For the endogamous households, the results showed that both husband and wife used the expected features of Table 11.1 for their variety of Hmong. For the six mixed marriages, however, there was a high degree of variability.
Figures 11.1 and 11.2 show the results for lexical variables and phonetic variables in the mixed marriages. The first two speakers, “Pa” and “Sheng” (pseudonyms), are Green Hmong women who married White Hmong men, whereas “Shoua,” “Xia,” “Nou,” and “Mai” are White Hmong women who married Green Hmong men. In Figure 11.1 note that Pa, Shoua, and Sheng used Green Hmong lexical items but also some White Hmong. By contrast, the other three women used 100 percent White Hmong features. Figure 11.2 shows a comparable pattern in the phonetic features. Similar variability was observed in the storytelling activity as well. The dialect features in the storytelling activity were analyzed impressionistically by a native Hmong speaker (Mai Youa Moua, Macalester College). While listening to each recording, she marked an impressionistic 20-point scale to judge each speaker between “100% White Hmong” and “100% Green Hmong.” In this way, we obtained a single score (percentage) for each speaker (Figure 11.3). Gooskens & Heeringa (Reference Gooskens and Heeringa2004) use a similar scale to rate perceptions of Norwegian dialects. This holistic analysis of the Hmong storytelling activity was designed as a counterbalance to the feature-by-feature analysis that we used for the word list. In the end, both approaches produced comparable outcomes. For the six women in mixed marriages, three were rated as 100 percent White Hmong in their storytelling, while three showed some variability (95 percent Green Hmong, 5 percent White Hmong) (Figure 11.3).

Figure 11.1 Results for lexical variables. Source: Adapted from Stanford (2010b)

Figure 11.2 Results for phonetic variables. Source: Adapted from Stanford (2010b)

Figure 11.3 Results for story-telling. Source: Adapted from Stanford (2010b)
In Figures 11.1, 11.2, and 11.3, the key result is that several of the women produced very little of the husband’s dialect features, unlike the tradition inLaos. In particular, Pa (Green Hmong), Xia (White Hmong), Nou (White Hmong), and Mai (White Hmong) maintained their original dialects at a level of 90 percent or higher in all three measures. Sheng (Green Hmong) and Shoua (White Hmong) showed evidence of acquiring the husband’s dialect features. For example, note that Pa (Green Hmong) continues to use over 90 percent Green features, even though she married into a White Hmong household. But another Green Hmong woman, Sheng, used 60.4 percent White Hmong lexical items, following her husband’s dialect. Shoua is a White Hmong woman who used 95 percent of her husband’s Green Hmong dialect in both phonetic features and in the storytelling score, as well as 79 percent Green Hmong in lexical items.
Why then are some of the women resisting the traditional expectation of acquiring their husband’s dialect? Individuals’ speech patterns can be influenced by a wide range of possible factors, many of which go beyond the scope of this study. But taking a language regard perspective, we find that the ethnographic interviews provide valuable insights into this question. One interest of scholars is how women use language to foster more equitable relations and free themselves from social inequalities in other parts of their lives (Nibbs Reference Nibbs, Vang, Nibbs and Vang2016). We find this theme in our study as well. First, consider Excerpt (1), where a Hmong woman and her sister show evidence of an attitude of acceptance toward the tradition of acquiring the dialect of their in-laws.
[My sister’s husband’s family] is very, very traditional! ... My little sister was thrown into a world and household with totally different rules ... she speaks all White [Hmong] now ... Even though my generation is Americanized, we are still expected to know the Hmong culture and still follow it.
By contrast, Excerpt (2) shows an example of a wife who has chosen to resist the customary expectations of acquiring her husband’s dialect. Notice the way she expresses her attitudes about her relationships and dialects in the in-laws’ home, where she lives.
They tell me to [switch dialects]. But I don’t want to change my identity to something I’m not, so I don’t <laughs> ... They [in-laws] tell me that I am “their people” now, and that I have to speak their language ... To me, I’m brought up in a White [Hmong] family, and it makes me happy to speak in my language, so I don’t feel like I have to change myself to make them happy.
Notably, many of the women invoked the notion of “American freedom of speech” as the reason for their stance against the tradition of acquiring the husband’s dialect (Excerpt 3).
They understand that here in America, we have freedom of speech ... it doesn’t mean that you have to speak only [Green Hmong] in order to be a good wife or a good daughter-in-law, sister-in-law, or a good person. It’s in your heart and how you carry yourself.
For the First Amendment of the US Constitution, the notion of freedom of speech is typically interpreted as a matter of speech content, not speech form. But these Hmong women are creatively appropriating this notion in terms of speech form, i.e., speaking Green Hmong or White Hmong (Stanford Reference Stanford2010b; Stanford & Pan Reference Stanford and Pan2013). Such women are using this liminal moment – the transitional phase of Hmong/US contact – to challenge the traditional sociolinguistic expectations as well as their social position within society. Kandiyoti (Reference Kandiyoti1988:289) suggests that women engage in “patriarchal bargaining” in response to new locations and globalized forces, where they contest, redefine, and renegotiate their position in the face of male domination.
Citing “American freedom of speech,” some Hmong American women are choosing to sociolinguistically challenge the traditional gendered patterns of their community, and to challenge the gendered forms of hierarchies enmeshed within tradition. These dialect choices reflect and construct a significant change in language regard, including changes in beliefs and attitudes about which dialect is the appropriate one to use in the in-laws’ household. In our interviews, Hmong people described the wife’s dialect acquisition in terms of an attitude of “respect” for the in-laws and their traditions. However, as we find, some Hmong American women are now questioning these traditional beliefs and attitudes toward language. Their stance of resistance to the husband’s dialect resonates with other changes in gender roles in Hmong households. In this way, this study adds to a growing body of literature on the many ways Hmong women “claim space” through agentic and empowering acts that challenge the social practices that restrict their lives (Vang, Nibbs & Vang Reference Vang, Nibbs and Vang2016).
11.3 Liminality in Language Contact: Hmong and English
Dialect contact is only half of the story. Hmong people are also undergoing a state of liminality as they encounter English. As with Green/White Hmong dialect contact, Hmong/English language contact is a liminal setting where changes in language regard are occurring (Lee Reference Lee1999). In this section, we examine Hmong English in the Minneapolis/St. Paul area, which has the largest metropolitan population of Hmong people in the United States (Pfeifer et al. Reference Pfeifer, Sullivan, Yang and Yang2012:8). First, we briefly summarize two recent sociophonetic studies of Hmong English speakers in Minnesota (Ito Reference Ito2010; Kaiser Reference Kaiser2011). We then take a language regard approach, in this case folk linguistics and ethnography, to probe a set of recorded ethnographic interviews. Focusing on the comments and personal stories of two particular speakers, we explore how these speakers are positioning themselves in this liminal period of cultural and linguistic contact, both in terms of language and power relations.
11.3.1 Liminal Vowel Systems
Ito (Reference Ito2010) uses English word-list data from thirty-five Hmong Americans (aged 12–62 years) and nineteen European Americans (college-aged), and her analysis also includes four European Americans from the Atlas of the North American English (Labov et al. Reference Labov, Ash and Boberg2006). Following the ANAE, Ito focuses on two major regional vowel patterns: (1) the merger of /ɑ/ and /ɔ/ (low-back merger) and (2) the fronting and raising of /æ/ with respect to /ɛ/, which is a vowel pattern in the Northern Cities Shift (Labov et al. Reference Labov, Yaeger and Steiner1972). Ito finds evidence of an apparent low-back merger among European Americans, particularly males. Groupwise t-tests of mean Euclidean distance show an ethnic contrast; Hmong Americans have a greater /ɑ/~/ɔ/ distance than European Americans. As for /æ/, Ito reports fronting and slight raising on the part of the European Americans but not the Hmong American group. However, she finds that second-generation Hmong Americans (born in the United States) and 1.5 generation Hmong Americans (arrived in the United States between age 2 and 12) had /æ/-fronting. In sum, Ito’s (Reference Ito2010) statistical analysis of group effects shows that young Hmong Minnesotans had acquired some aspects of local English vowels (/æ/ shift) but not others (low-back merger). Even so, as discussed below, the vowels of some individual Hmong speakers were indistinguishable from those of local European Americans.
Kaiser (Reference Kaiser2011) recorded a word list from twenty-two Hmong Americans and nine European Americans in the Minneapolis/St. Paul area. All speakers were young adults (ages 18–25 years). Since this is a narrower age range than the Hmong speakers in Ito (Reference Ito2010), Kaiser’s study provides another perspective. Kaiser confirms that young Hmong Minnesotans are participating in some of the local vowel patterns but not all, and her results show some additional nuances as well. First, Kaiser finds an ethnic contrast in /u/-fronting; European Americans are advanced in this feature but Hmong Americans are not. Second, in Kaiser’s analysis, the presence of the Northern Cities Shift (including /æ/ fronting/raising) is inconclusive for both ethnic groups. Finally, Kaiser finds that /ɑ/ and /ɔ/ are “close but not merged” (2011:106) for both groups. There is no statistical difference between European Americans and Hmong Americans in this respect.
The English vowel results in Ito (Reference Ito2010) and Kaiser (Reference Kaiser2011) therefore suggest that Hmong Minnesotans are participating in some local English vowel patterns but not others. The results also suggest that more data is needed to uncover all of the sociolinguistic complexities involved. As with other underrepresented US immigrant communities, very few sociophonetic data sets are available for this community. Can a language regard perspective provide additional insights? In the following, we look for these insights in recorded ethnographic interviews.
Ito (Reference Ito2010) shows statistically significant group differences in vowel configuration between the two ethnic groups, but some young Hmong individuals in that study produced vowels that were indistinguishable from local European American pronunciation, including the two speakers we examine: “May” and “Chris” (pseudonyms). We selected these two particular speakers for deeper analysis because, unlike the Hmong group as a whole, they are fully participating in the local European American vowel pattern. In other words, these two speakers provide a sample of the viewpoint of community members who have advanced quite far across the liminal transitional period: How have their language beliefs and attitudes about Hmong and English changed? How do they view themselves with respect to the two language communities? What can their experiences tell us about language regard in a liminal setting of immigration?
11.3.2 The Interviews
The data discussed below are from sociolinguistic interviews conducted in 2006–2007. The interviews explored ethnic and personal identities, cultural practices, and beliefs and attitudes about English and Hmong. While both May and Chris produced English vowels like their European American peers, the metalinguistic descriptions of their speech differ considerably. In the interview samples below, May discusses how people describe her as “not having an accent” and sounding like a “white girl,” while Chris describes his speech as “Hmonglish” and “English with slang.” These metalinguistic comments may appear incompatible, but the underlying strategies are quite similar: They are using perceptions and attitudes about locally salient linguistic varieties to construct Hmong American “liminal personae” (Turner Reference Turner1969:25).
11.3.2.1 May: “Not having an accent” and speaks like a “white girl”
May is a twenty-three-year-old single woman who came to the United States when she was seven years old, i.e., a member of the 1.5 generation. Before coming to the United States, she spent the first part of her childhood in a Thai refugee camp. Her family originally settled in north Minneapolis, which is known as a “tough” neighborhood, and then moved to south Minneapolis, considered a “nicer” neighborhood. May and her family were the only Hmong people in the second neighborhood. She recently purchased a house with a fireplace and big yard in a suburb, and invited her parents to live there with her. Unlike the other young Hmong Americans who were interviewed, May attended a private high school in Minneapolis where she was the only Hmong person, and she graduated from a private college in the Twin Cities. She now works in the finance management division of a large publisher in the Twin Cities. Her circle of friends consists of both European Americans and Hmong people. While she assesses her ability in speaking Hmong as “pretty good,” she prefers using English. When she was asked whether she has ever been teased about the way she speaks English, she replied as follows (Excerpt 4):
M: Umm. Not really, but being teased by not having an accent, but what does it mean?
<laughs>
R: “Not having an accent.” By your Hmong friends?
M: No, by my American friends. Yeah, part of it is a joke, but I don’t know what the other parts are. <laughs>
While it is quite understandable that she does not have much of an accent due to her background of ample exposure to mainstream English, May still feels ambivalent about being depicted as “not having an accent” and questions what it really means. She acknowledges that her American friends are making “a joke,” but she still wonders “what the other parts are.” Minorities, particularly new immigrants, are often criticized and ridiculed for their accents: the thicker the accent is, the more negatively the speaker is viewed (Talmy Reference Talmy2009). Many children of immigrants or other minority groups feel embarrassed by their accents or their parents’ accents (Hinton Reference Hinton, Reyes and Lo2009), and some try to reduce their accents to avoid prejudice and discrimination (Lippi-Green Reference Lippi-Green1997). Thus, “not having an accent” might be viewed as a positive trait. Yet, May does not quite perceive it as a compliment. Why? May might intuitively know that “accentless” speech is often perceived as authentic only in terms of particular groups of people (Preston Reference Preston, Finegan and Rickford2004). Although she is educated, she was born overseas and experiences ethnicity differently than her European American friends.
How is May’s English viewed in the Hmong community, particularly within her family? May notes that some of her Hmong relatives make fun of her because she speaks like a “white girl” (Excerpt 5):
M: Sometimes, which I find it kind of strange, is that people ... Hmong people tease you about the English you use. For me, more or less I use pretty proper English, and I don’t use a lot of slang. I don’t use broken English, and then they say “You speak like a white girl.” That’s not right. I speak like an educated person, not a white girl. <laughs> So sometimes that happens to other people, too.
R: Who made those comments?
M: I had a nephew speaks to me like that or said to me ... and a couple of young people. My nephew is my age but some people who said that are younger, which is, which is strange.
R: How did you react?
M: Well, I told them – I told, “You guys, I don’t think I speak like a white girl – just because you’re educated doesn’t mean white.” <laughs> That’s what I said to them. In a lot of ways, they see – they see grammatically correct English as white or Westernized, and I don’t think that’s right. I always bring it up. You know, it’s just because you do this doesn’t mean you’re not Hmong, just because you don’t cook all the time, it doesn’t mean you’re not Hmong. So it goes back to – I guess what Hmong is.
Her nephew and others tease her because she speaks like a “white girl.” However, she clearly opposes associating her “proper English” with whiteness or Westernization. Instead, she asserts that her proper speech indexes her education. Her statements, “sometimes that happens to other people, too” and “I always bring it up,” suggest that such conversations occur frequently. Moreover, she rejects a simplified view on Hmong way of life: “... just because you do this doesn’t mean you’re not Hmong, just because you don’t cook all the time, it doesn’t mean you’re not Hmong.” In her mind, it seems that there are multiple ways to be Hmong and multiple ways to be a Hmong woman. Although she does not cook all the time, this does not negate her Hmong identity or womanhood. In this respect, she may see herself as challenging traditional Hmong views on both ethnicity and gender roles (many of our interviewees described cooking as one of the gendered roles of women in traditional Hmong homes).
May’s metalinguistic comments suggest that her ethnic and gender identities were questioned because of the way she speaks. The United States tends to have a dichotomous racial ideology of “white-versus-non-white” (Fought Reference Fought2006). May and her family members are familiar with this ideology, as evidenced in the terms “white,” “broken English,” and “slang.” But she refuses to conflate “correct English” with whiteness or Westernization. Instead, she explains her “correct English” in terms of education, moving away from a “white–non-white” dichotomy. She is carving out her own liminal place in the spaces between Hmong/non-Hmong ethnicity and its intersection with gender, identifying herself as a new type of Hmong woman.
11.3.2.2 Chris: “Hmonglish” and “English with slang”
Chris is a sixteen-year-old second-generation Hmong teenager who lives in North Minneapolis in his parents’ house. He has four brothers in college, and he also plans to pursue higher education. He describes 90 percent of his friends as Hmong, and he is bilingual in English and Hmong. He reports that he uses both languages with almost everyone, except with his grandparents who understand only Hmong. When he was asked about his language preference, his answer was “Hmonglish” (Excerpt 6):
K (fieldworker): Do you feel more comfortable speaking Hmong or English or both?
C: Umm ... I do this thing called ... um ... what do you say ... Hmonglish. You know like Spanglish? Hmonglish. We speak Hmong and then we switch into a couple of English words and then we go back to Hmong.
Instead of choosing one of the languages exclusively, Chris states that he feels comfortable using “Hmonglish,” i.e., code-switching. While some code-switching, particularly “Spanglish,” may carry negative connotations for monolingual speakers, Chris does not express a negative attitude about it, just like many Latinos/Hispanics view Spanglish positively and associate it with ethnic identity (Zentella Reference Zentella1997). When discussing whether he has been teased for the way he speaks English, Chris answers “no” (Excerpt 7):
Chris later elaborates on what he means by his “style of English” when he was asked to characterize the speech in the Twin Cities (Excerpt 8):
K: Is there any common way of speaking that is common among people in the Twin Cities area?
C: It’ll be English with slang ... a little bit of slang here and there to end a sentence or during a sentence. We don’t speak really proper English anymore ... but we understand what we’re talking about ... everybody ... even though it’s not proper like “they are” sometimes they say “they is” on accident. We understand what they’re trying to say but sometimes we just don’t understand some of the language like ... “kick it.”
Chris characterizes his peer group’s speech as “English with slang,” the exact opposite of May. However, such a description is understandable for a teenager in a multiethnic urban neighborhood. While Chris and others do not speak “proper English anymore,” he points out their communicative effectiveness. Moreover, although he emphasizes his style and local speech as nonstandard, he delicately distinguishes himself from others, particularly African Americans who may use different subject–verb agreement patterns and other forms: “sometimes they say ‘they is’ on accident ... We understand what they’re trying to say.” As Bucholtz (Reference Bucholtz2004) and Reyes (Reference Reyes2007) have observed, some Asian American communities are incorporating various African American features, including urban slang. While Chris himself does not use a quintessential nonstandard form such as they is, he shows his familiarity with it by saying “we understand.” Through showing his familiarity with nonstandard English and describing his own speech as “English with slang,” Chris demonstrates his distinct style of English: nonstandard but not in an extreme way.
Here we see a contrast in metalinguistic descriptions between May and Chris, despite the fact that they both have accepted the local English vowel system: one emphasizes standardness, while the other moves away from it. But both avoid a simplified racial dichotomy and its association with standard versus nonstandard speech. May uses education as a way of explaining her “correct English,” while Chris asserts his style as “English with slang” without incorporating a classic African American English feature. Thus, while their self-descriptions appear different, their underlying approach is similar. They use perceptions of racially identified local varieties as resources to liminally position themselves outside of a “white–non-white” dichotomy, thereby constructing their unique identity.
11.3.3 Attitudes toward the Hmong Language
Both May and Chris see the Hmong language as a core part of their culture. May proudly says, “Hmong is a beautiful language.” Chris has concerns about language maintenance (Excerpt 9):
C: I mean I try and speak more Hmong cuz a lot of Hmong people these days or Hmong Americans these days, we’re losing our tongue and we can’t really pronounce words correctly anymore. I even have some friends who can’t speak Hmong ... they’re Hmong Americans but they can’t speak Hmong which –
K: How does that make you feel?
C: I was like- I was like- “You’re not Hmong, you’re not Hmong.” I mean they understand what I’m saying it’s just that they can’t say it themselves. I can speak Hmong to them all day, they’ll answer back in English, and I’m like “dude, ua cas koj tsis hais lus Hmoob nas?” [which means] dude, why are you not speaking Hmong, huh?
Chris seems to be frustrated by his Hmong American friends who only have passive knowledge of Hmong. He strongly believes that Hmong people should be able to speak the Hmong language. In his view, the ability to speak Hmong is essential to Hmong ethnic identity; otherwise, “You’re not Hmong.” His commitment to keeping his native language is expressed even stronger later in the interview (Excerpt 10):
K: Do you think it’s important to learn Hmong?
C: I think it is important to learn Hmong because it’s our native language, if you don’t know your own native and or ethnic language, I mean, it just kinda ... doesn’t feel right. I want my kids ... when I have kids, later on in life of course ... (clears his throat) ... I want my kids to be able to read and write in Hmong. I’m not going to really force them but I’ll want them to do that you know – because it’s our language and I want our language to be kept and carried on.
Even though he is only sixteen years old, Chris has thought about the attitudes he will take in his future parenting role. He wants his children to not only speak Hmong but also read and write Hmong – a sign of education – to preserve the language. By describing his speech as “Hmonglish” and “English with slang,” and then expressing the ethnic importance of the Hmong language, Chris communicates his Hmong identity and his aspiration for upward mobility in a multiethnic community while simultaneously incorporating urban speech and the local European American vowel system.
11.3.4 Discussion of the Language-Contact Study
These perspectives give us a window to explore the inner workings of accommodation to majority European American speech in this liminal time of change and contact. While May and Chris produce vowels similar to their European American peers, they do not perceive this as the same as assimilating to the “white majority.” Instead, through their beliefs and attitudes about language, these two young Hmong Americans carefully position themselves with respect to the local linguistic varieties and construct unique identities. As members of the 1.5 and second generations, May and Chris are experiencing liminality along multiple dimensions: Hmong/English, Laos/US, older/younger Hmong generations, L1/L2 communities, as well as the liminal stage between childhood and adulthood.
Their orientations toward standard and nonstandard varieties recall other studies illustrating the linguistic practices of Asian Americans, such as Bucholtz’s (Reference Bucholtz2004) study of “Nikki” and “Ada.” Nikki uses African American English features, while Ada uses hypercorrect English features, expressing complex identities. Bucholtz (Reference Bucholtz2004:143) concludes that these Laotians “could not wholly transcend the ideology of a black/white dichotomy,” yet May’s and Chris’ metalinguistic comments show their desire to claim an alternative third place (Kramsch Reference Kramsch2010), thereby demonstrating their agency. In other words, these two young Hmong Americans are building new language attitudes and practices as they negotiate this liminal stage of Hmong contact with the United States. Much like the dialect contact study, the Hmong/English language contact study showcases the way that language regard changes in liminal situations. As with many immigrant communities, various aspects of this liminal experience may continue for generations of Hmong Americans, although individuals will make a variety of choices and experience liminality in different ways.
11.4 Conclusions
When and why does language regard change? And how does it relate to other changes and strategies of empowerment by people who are disadvantaged or subordinate, either in terms of gender or ethnicity? This study suggests that answers to these questions can be found in liminal settings where “social relations may be discontinued, former rights and obligations are suspended, the social order may seem to have been turned upside down” (Turner Reference Turner1974:57, Reference Turner1982:24, 27). Language attitudes and beliefs may change in other situations as well, but our study suggests that liminal settings are key situations to explore these changes.
This is certainly the case for Hmong Americans, where current generations have undergone dramatic displacement and cross-cultural contact. In the study of contact between two Hmong dialects (White Hmong and Green Hmong), we observed that traditional sociolinguistic attitudes toward dialects are changing; some of the wives are challenging the gendered sociolinguistic norms. Likewise, in the study of Hmong language contact with English, the liminal situation is leading to change as the speakers showed generational shifts in their beliefs and attitudes toward English and Hmong.
For multilingual, multidialectal immigrant communities, language regard plays an important role, both reflecting and constructing society. While different aspects of language regard may be traced to a number of factors in different societies, these Hmong American case studies support our point that liminal situations are especially favorable environments for changes in language regard to occur. Language regard research will therefore benefit from an increasing focus on liminal situations and diverse, linguistically complex societies.
12.1 Introduction
Although the gap in the number of production and regard studies within the general field of sociolinguistics is being reduced, it still exists within second language acquisition (SLA) research focusing on the sociolinguistic competence of non-native speakers (NNS). Therefore, Preston’s remark (Reference Preston1989:52) made twenty-five years ago about the modest interest of SLA researchers in the study of attitudes to language varieties is still relevant today. Indeed, in their state-of-the art chapter on the acquisition of sociolinguistic competence by NNS, Howard et al. (Reference Howard, Mougeon, Dewaele, Bayley, Cameron and Lucas2013:354–355) calls for more research on “meta-awareness” of NNS and admit that the knowledge of sociolinguistic norms by NNS is an issue that remains unanswered.
Curiously, then, socio-geographical variation, a term I use to highlight the fact that linguistic variables may be both geographically (regionally) and socially stratified (within a region), has received relatively little attention in SLA research. In fact, SLA research on linguistic variation has been primarily focused on register or stylistic variation, i.e., the use of linguistic variables tied to situation and to degrees of formality. Yet, at least two important issues support taking socio-geographical variation into account within the study of the sociolinguistic competence of NNS. The first concerns the choice of the language variety and teaching material in regular classroom instruction. An explicit definition of the language model and its appropriateness to learners’ communication needs (e.g., what variety of French should be taught to a European speaker migrating to French-speaking Canada?) would certainly lead to a better development of NNS’ conversational proficiency (Detey & Racine Reference Detey and Racine2012). Second, in an environment where the learnt language is dominant (like French in French-speaking Switzerland or English in the United States), responses to the questions of who the learners’ speech models are and whether they are different from that of native speakers (NS) would shed light on what language practice counts as standard by NNS, as well as on the recent trend concerning the increasing variability within the limits of the European standard languages (e.g., Kristiansen & Coupland Reference Kristiansen and Coupland2011).
The study presented in this chapter aims to answer these questions and investigates the attitudes of NNS in French-speaking Switzerland to several socio-geographical varieties of French.
12.2 Sociolinguistic Competence of NNS
Drawing on Hymes’ (Reference Hymes, Pride and Holmes1972) work on communicative competence, Canale and Swain (Reference Canale and Swain1980) proposed a theoretical framework, which distinguished sociolinguistic competence as one of the core components of second language learners’ competence. Further developments integrated sociolinguistic competence within more or less large sets. For Bachman (Reference Bachman1990:87), for instance, sociolinguistic competence is a part of pragmatic competence and includes, in particular, manipulation by NNS of dialects’ and varieties’ social meaning. This theoretical research was applied in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL) (European Council 2000), in which socio-geographical variation (“dialect and accent” in the framework) is part of sociolinguistic competence next to situational or sociopragmatic variation (“differences in register”).
Despite the importance attached to the handling of socio-geographical variation by NNS, SLA research has generally focused on the differences in register. The main outcome of these studies suggests that NNS underuse informal variants and overuse formal variants compared to NS (e.g., Mougeon et al. Reference Mougeon, Nadasdi and Rehner2010; Howard et al. Reference Howard, Mougeon, Dewaele, Bayley, Cameron and Lucas2013). This outcome is mainly explained by the role of learning context, where long-term naturalistic exposure (for example, within study abroad programs) is more efficient for the acquisition of sociolinguistic competence than classroom exposure. The focus on situational and sociopragmatic variation (e.g., address forms, the negative particle ne in French) is characteristic not only of the variationist studies I just mentioned, but also of more ethnographic, “identity construction,” approaches (e.g., Kinginger Reference Kinginger2008).
Despite the general focus on the use of linguistic variables tied to situation and to degrees of formality, several scholars have addressed socio-geographical variation through the study of attitudes towards language varieties. Most of these studies are concerned with English and aim to identify which variety of English serves as a model in a non-English speaking environment (e.g., in the French context, Edensor Reference Edensor2010; in the Danish context, Ladegaard Reference Ladegaard1998 and Ladegaard & Sachdev Reference Ladegaard and Itesh2006; in the Japanese context, Evans & Imai Reference Evans and Imai2011). Similar concerns are addressed by Pettorino et al. (Reference Pettorino, Meo, Vitale, Girard and Falkert2013), who studied perceptions of varieties of French in the Italian context. To my knowledge, only one study has addressed NNS’ attitudes to socio-geographical variation in a community (US) where the speakers’ second language is a dominant one (Eisenstein Reference Eisenstein1982).
The main results of these studies suggest that NNS are generally less able to identify regional varieties than NS, but that this ability increases with proficiency and exposure to variation. However, even in non-natural settings, NNS recognize the difference between the variety presented as a model by teachers, and other dialects. Another important outcome of these studies is that despite potential differences in dialect recognition, NNS’ evaluative reactions to regional variation are similar to the judgments made by NS. In particular, speakers generally uphold one standard variety in opposition to a set of nonstandard dialects, which is not surprising given that the idea of one best variety is prominent in most standard language cultures (Milroy Reference Milroy2001). The main limitation of most of these studies is that the varieties presented to the speakers tend to be underspecified, insofar as each variety is generally represented by one voice, which raises the issues of the authenticity of such recordings (Garrett et al. Reference Garrett, Coupland and Williams2003:51–61) and that of the uniformity of standard variety.
Thus, previous second language learner research has mostly focused on attitudes towards language varieties in the context of the NNS’ learning environments outside of the regions where the language is used as a first language (e.g., French learned in a non-French-speaking environment). However, it is also worth studying NNS’ attitudes in an environment where the learnt language is dominant (like French in French-speaking Switzerland or English in the United States). Such research can help to address important issues raised by migration, insofar as it now constitutes a major contribution in new speakers of European languagesFootnote 1. Capturing NNS’ language regard with respect to socio-geographical variation in such an environment becomes essential in order to understand new speakers’ impact on language variation within the host community. It can, in particular, provide a better understanding of new speakers’ impact on the recent trend concerning the increasing variability within the limits of the European standard languages. There is indeed evidence that European standard languages are currently undergoing important changes (e.g., Kristiansen & Coupland Reference Kristiansen and Coupland2011), leading, in particular, to including in the standard more regional varieties recognized as legitimate by lay speakers. Grondelaers et al. (Reference Grondelaers, Gent and Hout2015) suggest three main causes of such stretching of standard varieties: (1) the progressive informalization of the Western societies, (2) immigration, and (3) the loss of dialects, which requires other linguistic resources for the expression of regional and national identity.
Given the above, I aim to evaluate what language practice counts today as standard by NNS in French-speaking Switzerland and whether there are differences between NS and NNS in defining the standard variety. Prior to presenting my study, the next section provides some background on the sociolinguistic situation in the French-speaking part of Switzerland.
12.3 French-speaking Switzerland: A Sociolinguistic Background
French-speaking Switzerland (Suisse romande in French) consists of four officially monolingual cantons (Geneva, Vaud, Neuchâtel, and Jura) and the Francophone parts of three bilingual cantons (Fribourg, Bern, and Valais). One of the most important aspects of the current linguistic landscape in Suisse romande is the lack of contact between French and indigenous Romance (mainly Francoprovençal) languages or patois, which is a folk term for these languages (Francard Reference Francard2001). This is the outcome of a long process of linguistic unification, which saw the number of patois speakers decrease relatively quickly in favor of French, mainly because of the spread of public education in the first half of the twentieth century. This promotion of French was accompanied by a strong purist discourse, which tended to condemn most marks of local variation (see Thibault Reference Thibault1998 for an overview). However, stigmatization focused more on linguistic features resulting from contact with indigenous languages (dialectalisms) and German (germanisms), than on archaisms (i.e., items which are still in use in Suisse romande, but which are no longer used in the Standard French of France) and local innovations (i.e., items of French origin which do not exist in the Standard French of France).
In the second half of the twentieth century, a great number of dialectological studies emerged that continued to share not only a focus on dialectal lexical features but also a prescriptive point of view on them. In fact, these linguistic features were considered not French and, therefore, treated as violations of the norm (e.g., Voillat Reference Voillat and Marzys1971:217). These elements have contributed, to a large extent, to the prominence of dialectal features within the global concept of the local variety of French.Footnote 2
After years of convergence toward the French of France, recent studies point to the emergence of a Swiss Standard (Prikhodkine Reference Prikhodkine2011; Racine et al. Reference Racine, Schwab, Detey and Falkert2013), which is supported by a number of nondialectal features, such as “innovations” – items of French origin that do not exist in the Standard French of France (Prikhodkine Reference Prikhodkine, Prikhodkine and Preston2015). Although these features enjoy overt prestige, their social acceptance does not challenge the standard language ideology, insofar as ideological support given to Swiss features is still based on the idea of the superiority of one language variety over others (see Kristiansen & Coupland Reference Kristiansen and Coupland2011 on the standard language ideology’s role within the process of destandardization).
However, within the standard variety, we can note a broadening of socially acceptable linguistic variation. The study of Moreau et al. (Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) suggests that Swiss listeners attribute prestige to regional and socially determined varieties. In particular, native regionally flavored speech (Swiss, French, Belgian, and, to some extent, Canadian speakers) tends to be considered as standard, provided that it falls within the upper middle class. At the same time, the speech of non-native as well as native lower middle-class speakers is excluded from the standard language. Given the above, one could argue that the increasing variability of the standard language is also characteristic of French in Suisse romande.
In the next sections, I consider to what extent such a broadened view on the limits of the standard variety is shared by NNS living in French-speaking Switzerland.
12.4 Methods
Ninety-one non-native listeners studying in French-speaking Switzerland were asked to fill out a questionnaire in which they had to judge forty recorded NS describing a picture from a comic book. All speakers spent most of their lives in one of six French-speaking countries (Belgium, France, Canada-Quebec, Senegal, Switzerland, and Tunisia). During the first listening, the respondents had to judge the suitability of the speakers for a job as an instructor of French as Second Language in a University situated in French-speaking Switzerland and were also asked to judge them on comprehensibility and correctness scales. During the second listening, participants were asked to identify the country of origin of each speaker.
12.4.1 Participants
The survey was carried out among non-native students enrolled in the French as a Second Language Department at the Universities of Lausanne and Geneva. A total of ninety-one participated: forty-nine in Lausanne and forty-two in Geneva. All were advanced learners of French (B2-C1 in terms of the CEFRL). The average stay in Switzerland was 2.9 years for Lausanne students and 3.6 years for Geneva students. The latter spent an average of 1.80 years in the French as a Second Language Department, while the former 1.38 years. Respondents were NS of twenty-six different languages.
12.4.2 Stimuli
The forty speech stimuli (each twenty-seconds long) used for this survey come from the Moreau et al. (Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) study on accent perception among NS of French. All stimuli were similar in content, as speakers described the same picture from a widely-known comic book.Footnote 3 A high degree of homogeneity of stimuli was also obtained by removing all nonstandard lexical and syntactic variants (with samples edited as needed to ensure grammaticality), long pauses, and hesitations, so that the recordings differed mainly in phonology. All speakers spent most of their lives in one of six French-speaking countries. The NS (Belgian, French, Quebecois, and Swiss) were socially stratified (academics versus workers with vocational training). All NNS (Tunisians, Senegalese) were academics. In each country, a pretesting survey was conducted with an average of forty judges to evaluate the social representativeness of the recordings. Following this procedure, only the speakers for whom at least 85 percent of judges provided the same social categorization were selected. Their national and social distribution is shown in Table 12.1.
Table 12.1 National and social stratification of the speech stimuli. Each cell is balanced in terms of gender (adapted from Moreau et al. Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007:19)
| Belgium | France | Quebec | Senegal | Switzerland | Tunisia | Total | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Academics | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 24 |
| Vocational | 4 | 4 | 4 | - | 4 | - | 16 |
| 40 |
12.4.3 Procedure and Measures
To allow for a comparison of the results between native (Moreau et al. Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) and NNS, listeners of my study rated speech stimuli on scales adapted from Moreau et al. (Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007). Each participant listened to all recordings twice. During the first listening, participants rated the speech stimuli on three scales. The first question concerned the job suitability of the speakers. Attentive to the role of context in assigning a job description, I investigated the suitability of the speakers for a job as an instructor of French as second language in a university situated in French-speaking Switzerland.Footnote 4 The choice of this occupational position was mainly motivated by the importance of the educational system in the diffusion of the standard language (e.g., Lippi-Green Reference Lippi-Green2012). Thus, the first question was worded as follows: “A university situated in French-speaking Switzerland is looking for instructors of French for its department of French as a Second Language. In your opinion, to what extent is each of the 40 people you’ll hear appropriate for this position?”Footnote 5
The second scale aimed to measure listeners’ subjective reactions on the correctness dimension (“To what extent do you find this person’s language correct?”), one of the most salient dimensions in folk minds (Preston Reference Preston1996:54–59). Due to space constraints, results for the correctness dimension are not presented in this chapter. They are largely consistent with the results for suitability for the job as a lecturer in FSL, and they do not impact my argument.
The third scale assessed a subjective judgment of comprehensibility (“To what extent do you find this person’s language comprehensible?”). Finally, during the second listening, participants were asked to identify the country of origin of each speaker (“In your opinion, from what country is each person you will hear now?”).
12.5 Results
12.5.1 Job Suitability
The results were analyzed to assess the relationship between participants’ responses and two independent variables: country of origin and educational level of speakers. A one-way ANOVA showed a significant effect of the speakers’ country (F=6.515, p=.000). Quebecois and Senegalese are judged as less suitable for the job as a French as a second language lecturer than Europeans (Belgian, French, and Swiss) and Tunisians. Fisher’s LSD post hoc testFootnote 6 indicates that differences are significant between European and Quebecois/Senegalese speakers, but not between Europeans and Tunisians.
The effect of the NS’ educational level is also significant (F=9.684, p=.004), academics being perceived as more suitable for the job than speakers with vocational training. However, the interaction between the variables country and educational level is not significant (F=0.243, p=.865). In fact, within each national group, we find the same pattern: NS are judged more suitable for the job when they are academics (see Figure 12.1).
Note, in Figure 12.1 and in the following figures/tables, the first component of each abbreviation refers to the speakers’ country (e.g., BEL=Belgians), the second concerns the NS’ educational level (e.g., Long=speakers with a university degreeFootnote 7). That is, the abbreviation BEL_Long should be read as “Belgian speakers with a university degree.” Remember that NNS are not stratified according to the educational level, so their abbreviation only consists of the country (e.g., TUN=Tunisians).
Analyses of variance provide results related to a priori constructed groups. To check how far the groups actually identified by respondents are consistent with those of the researcher, a hierarchical cluster analysis (using the Ward method) was performed. This analysis aims to identify “groups of individuals or objects that are similar to each other but different from individuals in other groups” (Norušis Reference Norušis2008:359). Results displayed in Figure 12.2, where three main clusters can be distinguished, seem to confirm the earlier observed pattern. The cluster at the top of the dendrogram (cluster A) consists of speakers who are most similar in terms of evaluation of their job suitability and which have the highest scores. As it turns out, this cluster aggregates only European speakers with a university degree, the majority of whom are Swiss speakers. Cluster B combines mainly French and Belgian speakers of both levels of education, as well as Tunisians and Swiss with vocational training. However, it is worth noting that, within this cluster, academics, which get higher ratings, tend to be grouped in a separate subgroup from speakers with vocational training. Let’s have a look now at the cluster at the bottom of the dendrogram, cluster C, which brings together the lowest-valued speech samples and which is fairly dissimilar to clusters A and B (i.e., they are combined at the maximum distance). For the majority of the aggregated recordings, cluster C consists of Quebecois (of both levels of education) and Senegalese speakers. In other words, non-native listeners tend to stigmatize varieties, which are phonetically divergent from the French spoken in western Switzerland and, more generally, in Europe (Côté Reference Côté, Gess and Meisenburg2011; Akissi Boutin et al. Reference Akissi Boutin, Gess and Gabriel2011).
Let’s now see to what extent there are differences between native (found in Moreau et al. Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) and non-native participants towards socio-geographical variation. Table 12.2 presents speaker categories ranked according to their mean on the job suitability scale. The non-native participants’ ranking is at the top of the table and the native participants’ ranking, taken from Moreau et al. (Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007), is at the bottom. The comparison shows that the first three positions coincide: Both native and non-native listeners prefer European speakers with a university degree. One of the biggest differences between the rankings is the position of Quebecois speakers. Indeed, native listeners also attribute prestige to Quebecois academics (QUE Long), which occupy the fourth position ahead of NS with vocational training, both European and Quebecois. This is quite different from the non-native listeners’ ranking, where Quebecois academics are downgraded to the eighth position, together with Senegalese speakers. Another difference concerns the ranking of Swiss speakers with vocational training (SWI Short), who are upgraded to the fourth position by non-native listeners. However, such upgrading does not challenge the general pattern of evaluation, in which the preference is given to persons with a university degree. Finally, it is also worth noting the better evaluation of Tunisian speakers by non-natives, which we address in Section 12.5.3.
Table 12.2 Native and non-native rankings for job suitability (1= highest suitability, 10= lowest suitability)
| Non-native ranking | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| SWI Long | FRA Long | BEL Long | SWI Short | TUN | BEL Short | FRA Short | QUE Long | SEN | QUE Short | |
| Native ranking (Moreau et al. Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) | 1 | 2 | 3 | 8 | 9 | 5 | 6 | 4 | 7 | 10 |
12.5.2 Comprehensibility
To what extent do the evaluative reactions described above correlate with subjective judgments of comprehension? In other words, do non-native listeners prefer the speakers they understand better? Such a link between social evaluation and comprehensibility is often expressed through the notion of familiarity or “strangeness.” For instance, Bezooijen (Reference Bezooijen1994:261) argues that “the differences in aesthetic appreciation could be explained in terms of ‘strangeness’, familiar objects tending to evoke more pleasant feelings than unfamiliar objects.” To provide some answers on the possible link between evaluation and comprehension, participants of this study were invited to indicate their comprehension of the same forty speakers they had to assess for job suitability and the results are shown in Figure 12.3.

Figure 12.3 Speakers’ comprehensibility: Participants’ responses (on a 4-point scale) by speakers’ country and level of education
A one-way ANOVA showed a significant effect of the speakers’ country (F=8.210, p=.000). As expected, Swiss speakers are found to be the most comprehensible, although the difference between Swiss and other European speakers (Belgian and French) is not significant. Fisher’s LSD post hoc test also shows that Quebecois, Senegalese, and Tunisian speakers are significantly perceived as less comprehensible than Swiss speakers.
Although the level of education has less impact on the subjective judgment of comprehension (F=3.853, p=.059), one can note the same trend that was found in the results for job suitability: Academics tend to be perceived as more comprehensible than speakers with vocational training. As we find the same pattern within each national group, the interaction between country and level of education is expectedly not significant (F=0.984, p=.417). Therefore, the subjective judgments of comprehension generally tend to coincide with evaluative reactions on job suitability. There is, however, one striking difference, which concerns the position of Tunisian speakers. Indeed, the participants say they do not understand Tunisian speakers well, but they still evaluate them quite well in terms of job suitability. Native participants in Moreau et al. (Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) also demonstrate a discrepancy between evaluation in terms of job suitability and comprehensibility scores. This discrepancy in native data concerns Quebecois speakers with a university degree, which seem to enjoy a certain prestige even if they are perceived as poorly comprehensible.
Such discrepancies suggest that comprehension ability and social evaluation refer partly to two different dimensions and could function independently (see also Schüppert et al. Reference Schüppert, Hilton and Gooskens2015). Several studies also suggest that comprehension does not result from neutral cognitive processing, but that it can be influenced by language regard-based interference (Preston Reference Preston, Prikhodkine and Preston2015). All this evidence should invite scholars to be more careful when seeking to explain the social evaluation of language varieties only by their comprehensibility.
12.5.3 Identification
To identify the country of origin of each speaker, participants were presented with six possible choices: Belgium, France, Quebec, Senegal, Switzerland, and Tunisia. This task aimed first to determine if non-native listeners are able to identify speakers of different origins to the same extent as natives.Footnote 8 A second purpose of this task was to explain the job suitability ratings, as the social evaluation of speech samples is related to their connection to particular social groups (Preston Reference Preston, Prikhodkine and Preston2015).
Results displayed in Figure 12.4 show that participants in this study have a rather good knowledge of different varieties of French and their responses pattern similarly to native listeners’ data (Moreau et al. Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007). Indeed, the correct identifications generally have the highest scores (e.g., Swiss speakers are most often identified as Swiss, Senegalese speakers as Senegalese, etc.), except for Belgian and Tunisian speakers. One-way ANOVA showed a significant effect of the speakers’ country (F=10.272, p=.000). However, the level of education does not have an impact on the identification (F=0.391, p=.537), nor does the interaction between country and level of education (F=0.796, p=.381). This result suggests that although the best-educated speakers tend to show a greater loss of regional features (e.g., Armstrong & Pooley Reference Armstrong and Pooley2010), they still use enough regional variation to be perceived as speakers of their national variety.

Figure 12.4 Speaker identification by non-native listeners. On the X axis, abbreviations refer to speakers (e.g. BEL – Belgian speakers). The Y axis displays percentages of responses given by listeners. At the right, abbreviations define the type of response (e.g. “Bel” means that a speaker was identified as a Belgian)
Fisher’s LSD post hoc test confirms that Belgian and Tunisian speakers are significantly less well identified than speakers from other countries. Participants were probably unfamiliar with such speakers and, in doubt, they attributed French or Swiss origins to them. Arguably, this identification is responsible for the rather good rating of Tunisians in the job suitability task (see Table 12.2). In comparison with Tunisians, other non-European speakers, Quebecois and Senegalese, were rather well identified as such. If we aggregate the responses, Quebec, Senegal, Tunisia, Quebecois, and Senegalese speakers obtain nearly 80 percent of correct identifications. Thus, learners have a good idea of a non-European variety and clearly perceive the phonetic distance.
As regards European speakers, they are mainly perceived as French or Swiss. Two trends already observed in the Moreau et al. (Reference Moreau, Bouchard, Demartin, Gadet, Guerin, Harmegnies, Huet, Laroussi, Prikhodkine, Singy, Thiam and Tyne2007) study could explain these results. First, what might be called the attraction of the prototype (one chooses “France” as French speakers are the most representative group of French-speaking people) and second, the annexationist trend (listeners tend to include or “annex” speakers in their own group; this means that Swiss listeners favor “Swiss” identifications). As these trends are expressed more strongly in non-native data, it is possible that our participants confuse, to a certain extent, Swiss and French samples. If so, would it be possible that Swiss speakers have high ratings for job suitability because they are perceived in fact as French? A one-way ANOVA showed that whatever the identification, participants’ responses for these speakers on the job suitability scale do not vary in a significant way.
12.6 Discussion and Conclusion
This chapter has reported a survey focused on learners of French as a second language (FSL) in Switzerland and their attitudes to socio-geographical variation in French. In particular, it aimed to determine what language practice counts as standard by NNS and to investigate whether there are differences between NS and NNS in defining the standard variety.
Data analyzed in this article show that like NS of French, FSL learners base their ranking of language varieties on social and national criteria. Thus, they attribute prestige to European speakers with a university degree (with a slight preference for Swiss speakers), at the expense of speakers with vocational training. This indicates that FSL learners have well integrated the social meaning of language variation within French-speaking Switzerland. The salience of the social criteria in their responses is hardly surprising in itself, insofar as the tendency to associate prestige and spoken language of the upper middle class is characteristic of the standard language cultures (Lippi-Green Reference Lippi-Green2012; Milroy Reference Milroy2001).
The basic finding concerns the differences in natives’ and non-natives’ rankings of language varieties. In fact, native and non-native participants do not share the same representation of what is acceptable within the limits of the standard variety. Contrary to NS, FSL learners tend to stigmatize Canadian (Quebecois) speakers with a university degree, and they are more severe with NNS identified as such (Senegalese). Therefore, the limits of the standard variety are more restrictive for FSL learners, who exclude non-European variation from the definition of the standard language. The fact that FSL learners set up a hierarchy of different varieties and tend to stigmatize NNS is not specific to French. Indeed, we can observe a similar pattern in studies exploring attitudes of learners of English as second language (e.g., Evans & Imai Reference Evans and Imai2011; Ladegaard & Sachdev Reference Ladegaard and Itesh2006). What is new, however, is the fact that NNS’ regard for language variation is less tolerant than that of NS.
How could we explain such a restrictive view on the acceptable variation in French? Two related factors could account for the FSL learners’ attitudes. First, material illustrating socio-geographical variation in French is rarely used in classroom teaching (Detey & Racine Reference Detey and Racine2012) and when used, it is not generally accompanied by a reflection on the social meaning of the variation (Mougeon et al. Reference Mougeon, Nadasdi and Rehner2010). Since the models that learners are exposed to in the classroom and through the media are Swiss and French, it is not surprising that speech samples perceived as phonetically distant from them are downgraded. In this regard, Ladegaard and Sachdev (Reference Ladegaard and Itesh2006) emphasize the importance of assessing the impact of teacher attitudes toward variation, while Kubota (Reference Kubota1998) calls for the inclusion of non-native varieties in second language curriculums.
Another explanation concerns an ideological reinterpretation by FSL learners of what language practice is considered as standard by NS. Remember that for them, like for the speakers from many other countries where “one nation, one language” ideology is dominant (Lippi-Green Reference Lippi-Green2012), the non-native speech is excluded from the definition of the standard language. Since the variety spoken by our participants is excluded from the standard space, and since classroom teaching lacks illustrations of variation, they tend to project this opposition (native vs non-native) to another level: native European (or local) vs non-European. Therefore, FSL learners reinterpret sociolinguistic variation in the way Irvine and Gal (Reference Irvine, Gal and Kroskrity2000:38) call “fractal recursivity” (a semiotic process “which involves the projection of an opposition, salient at some level of relationship, onto some other level”). As long as the factors underlying such an ideological reinterpretation (e.g., stigmatization of non-native speech, restricted views on variation in classroom) do not undergo changes, there would not be any sign of change in FSL learners’ attitudes. This seems to be confirmed in our data by the absence of any effect of the variables “duration of study of French” and “length of stay in Switzerland” on the varieties’ ranking.
At least two important issues can be outlined from these results. The first one concerns destandardization processes and an increasing variability within the limits of the European standard languages. As discussed, NNS’ regard for language variation seems less tolerant than that of NS. Therefore, since migration provides a major contribution of new speakers of European languages, the general tendency of more tolerance toward variation in Western societies (see Section 12.2) could be reversed, considering the more prescriptivist attitudes of NNS reported in this chapter. The second issue is related to the consequences for NNS of such a restricted view on what language practice counts as standard. Indeed, by excluding any difference from native European-flavored speech, de facto advanced FSL learners stigmatize their own speech and do not consider themselves as legitimate French speakers. Yet, there is ample evidence that such beliefs may lead NNS not only to lower their linguistic proficiency (see Steele & Aronson Reference Steele and Aronson1995 on stereotype threat), but also to feel less belonging to the local community (e.g., Gluszek & Dovidio Reference Gluszek and Dovidio2010). Since national language courses and testing are increasingly becoming compulsory for migrants in Western countries (e.g., Hogan-Brun et al. Reference Hogan-Brun, Mar-Molinero and Stevenson2009), both issues mentioned above advocate for a greater integration of socio-geographical variation in national language teaching. Importantly, if one wants the migrants to achieve a more open view on language variation, pedagogical material illustrating variation should be accompanied by a critical reflection on the dominant ideologies involved in the definition of the national language legitimate speaker.
The study presented in this chapter suggests that the work on non-natives’ language regard to socio-geographical variation could be a fruitful research field not only, as in previous research, for concerns about the language variety being learnt and the future of a language around the world. It can also help us understand the impact NNS’ regard may have on language variation in a community where the language learnt is a dominant one (e.g., English in the United States, French in French-speaking Switzerland, etc.). This perspective, which means considering the NNS not as learners but as members of the community alongside the NS, would also bring into focus potential conflicts arising around the definitions of what language practice should be considered as standard and who should be considered as a legitimate speaker.









