We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Maps of la francophonie often include countries where the language most widely spoken is not French but Créole, a French-lexifier Creole. In places as far apart as Haiti in the Caribbean and Mauritius in the Indian Ocean, the normal vehicle of communication is a form of language very different from that of the Académie française. Though it is quite clearly related to French, the nature of that relationship has led to much discussion and a multiplicity of labels. They range from ‘broken French’ or ‘French-based Creole’, both of which, though using very different value judgements, assume that the relationship is a very close one, to Créole à base lexicale française, which takes into account only the undisputed fact that the vast majority of its vocabulary does indeed come from France, but leaves open questions about the source of its grammar and phonology.
The word Creole comes from a Portuguese term referring to a slave born in the colonies, and it is still used to designate people of mixed race or, especially in the French West Indies, of European ancestry born in former colonial territories. In linguistics, it covers a type of contact language which arises in certain multilingual situations. Where people speaking several different languages have to live and work together but can keep their own language for their home-life, the result is often a pidgin, a stable but reduced language which only covers those areas of life in which speakers of the different languages have to interact.