To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
On the fifth anniversary of the establishment of the Kyoko Selden Memorial Translation Prize through the generosity of her colleagues, students, and friends, the Department of Asian Studies at Cornell University is pleased to announce the winners of the 2018 Prize.
This article summarizes relevant historical developments involving Taiwan and Okinawa in Asia-Pacific multilateral relations over the longue durée, and suggests future prospects.
1. Both Taiwan and the Ryukyus are within the Kuroshio (Black Tide) Current Civilization Zone (from approximately the beginning of the 3rd Century): At that time, crops such as cassava and yams traveled northbound with the Kuroshio Currents, which ran from the Philippines to Taiwan and the Ryukyus to Kyushu, while crops such as millet in northern parts of South East Asia traveled to Taiwan via the South Sea and further traveled to the Ryukyus and Kyushu. Together with the path of rice from south of China's Yangtze River via Korea to Kyushu, Japan these were two important sea-borne cultural exchange paths in the Asia-Pacific. However, by the 3rd Century, the direct route from south of the Yangzi to central Japan, as well as the Silk Road from Chang'an in Northwest China to Central Asia, and the shipping route from Guangzhou to India superseded the aforesaid routes. As a result, Taiwan and the Ryukyu Islands became isolated on the international stage for about one thousand years (Ts'ao, 1988).
The Xia-Shang Zhou Chronology Project was a five-year state-sponsored project, carried out between 1995–2000, to determine an absolute chronology of the Western Zhou dynasty and approximate chronologies of the Xia and Shang dynasties. At the end of the five years, the Project issued a provisional report entitled Report on the 1996–2000 Provisional Results of the Xia-Shang Zhou Chronology Project: Brief Edition detailing its results. A promised full report was finally published in 2022: Report on the Xia-Shang Zhou Chronology Project. Although numerous discoveries in the more than twenty years between the publications of the Brief Edition and the Report have revealed that the Project's absolute chronology of the Western Zhou is fundamentally flawed, and some of the problems are acknowledged by the Report, still the Report maintains the Project's chronology without any correction. In the review, I present four of these discoveries, from four different periods of the Western Zhou, discussing their implications for the Project's chronology. I conclude with a call for some sort of authoritative statement acknowledging the errors in the report.
This article provides a detailed description of an undocumented use of zaìshì 在勢 as a deontic adverb in Late Qing and Early Republican Chinese literature. This word commonly functions as a verb (“to hold power”) or a nominalized verb (“one who holds power”), but its use as a preposed deontic adverb, meaning “under these circumstances”, is not attested in earlier Chinese texts and has no cognates in other Sinitic languages. The author analyses the syntax and semantics of zaìshì in a large corpus of medieval Chinese texts and early Chinese translations of foreign literature. The article then suggests that the preposed deontic adverb zaìshì emerged as the result of the appropriation of linguistic elements present in classical literature but whose use had been restricted to classical forms of literary composition.
Die Rezeption der Inszenierungen des deutschen Regisseurs Peter Konwitschny (geb. 1945) im Bereich der japanischen Opernregie lässt sich in Bezug auf die Entwicklungsgeschichte der Opernkultur in Fernost unter verschiedenen Gesichtspunkten untersuchen. Sie ist mit der Frage verknüpft, warum die europäische Oper—d.h. die europäischen Musiktheaterstücke, welche vom siebzehnten Jahrhundert bis Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts von den europäischen Komponisten und Librettisten geschaffen wurden und bis heute als sogenannte Repertoirestücke weltweit aufgeführt werden—und überhaupt die europäische klassische Musik sich in Ostasien seit dem zwanzigsten Jahrhundert so rasch verbreitet haben und so beliebt wurden. Dieser Beitrag beschränkt sich aber speziell auf Japan und insbesondere die Regiearbeiten der japanischen Schüler von Konwitschny. Die Oper ist in den drei ostasiatischen Ländern (China, Korea und Japan) je nach dem politischen Kontext (z.B. in China durch die kommunistische Zeit und in Korea unter dem starken amerikanischen Einfluss) unterschiedlich rezipiert worden—für eine ausführlichere Rezeptionsgeschichte der Oper in Fernost ist hier aber nicht der Ort.
Zur Vorbereitung dieses Beitrags habe ich die Proben und Premieren zweier Operninszenierungen von Konwitschny in Tokio (Verdis Macbeth 2013 und von Webers Der Freischütz 2018) besucht und als Zuhörerin an seinem Workshop in der Sommerakademie in Biwako Hall in Otsu 2014 teilgenommen. Darüber hinaus gab es zahlreiche Gespräche und Interviews zwischen dem Regisseur, den japanischen Mitwirkenden und mir vor Ort. Außerdem überließen mir einige der japanischen Regieschüler von Konwitschny Mitschnitte ihrer eigenen Regieprojekte. Des Weiteren unternahm ich im Dezember 2018 eine Forschungsreise nach Tokio mit freundlicher Unterstützung von Prof. Dr. Günther Heeg (Direktor des CCT Leipzig) und Prof. Dr. Eiichiro Hirata (Keio Universität Tokio). Dabei hielt ich zwei Vorträge über das vorliegende Thema an der Keio Universität Tokio und führte anschließend vertiefte Diskussionen mit japanischen Theaterwissenschaftlern und -praktikern.
I. Aufnahme und Verbreitung der Oper in Japan
Nach Ostasien gelangte die europäische Oper Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts. Es gab zwar bereits gegen Ende des neunzehnten Jahrhunderts ein paar Aufführungen von ausgewählten Opernszenen in Form einer Präsentation, die durch europäische Diplomaten und Missionare in Japan organisiert wurde, und einige Opernaufführungen durch unbekannte europäische Operntruppen in China. Die erste nachgewiesene komplette Opernvorstellung in Japan durch einheimisches Personal war Glucks Orfeo ed Euridice 1903 am Tokyo Music College.
Wang Zongyu’s chapter is a philological analysis of different recensions of medical recipes in the seminal Daoist text Array of the Five Talismans, found in Daoist and medical collectanea. Beyond reminding us of the common discourse and practice among Daoists and physicians, Wang’s essay alerts us to the materiality of manuscripts that is occluded not only by modern print editions but by traditional woodblock prints as well.
Keywords: medieval medicine, medical recipe collections, manuscript history, Array of the Five Talismans
The second juan of the Array of the Five Talismans (Taishang lingbao wufuxu 太上靈寶五符序 DZ 388; hereafter Array), consisting of dozens of medicinal recipes, presents us with numerous textual problems. This chapter will only be able to touch upon a few issues. In her 2011 study of the second juan of the Array, Ikehira Noriko 池平紀子 primarily used Dunhuang manuscript S.2438, the Yunji qiqian 雲笈七籤 DZ 1032 (hereafter YJQQ), and Methods for Abstaining from Grains from the Scripture of Great Purity (Taiqingjing duangu fa 太清經斷穀法 DZ 846) to compare textual variants of recipes. While she examines multiple sources and variants, Ikehira’s stimulating discussion centers on Buddho-Daoist interaction. This essay builds upon her work.
The discussion of textual variants is not merely a philological exercise to determine the correct, or best, reading of a text. The very existence of different textual recensions forces us to recognize the materiality of texts in medieval China as hand copied manuscripts circulated among initiates and within lineages of practitioners, and only sometimes available to more public view. Single recipes, or collections of recipes, circulated independently of the texts in which we find them today, and were often copied and reformulated within different compilations.
A. The Basic Textual Sources
I begin my examination with textual criticism in order to obtain a definitive version of the Array. The first step in this process is to ascertain the correct words of the text. These two tasks are very difficult. While the Zhonghua daozang edition has only one instance of emended textual criticism of the Array, I believe there are several tens of instances where textual criticism is needed, but I am currently unable to fully emend the entire text. While I still have doubts about certain passages, I have no evidentiary basis for emending them.
Liu Yilong 劉異龍 (b. 1940) has for many years been a leading chou 丑 of the Shanghai Troupe. Born in Jiangxi, outside kunqu's core area, he had to acquire the Suzhou dialect as a young man. In theatre school he cycled through numerous role types before settling into the chou repertoire. He studied with “chuan” generation (chuan zi bei 傳字輩) performers, including Hua Chuanhao 華傳浩 and Wang Chuansong 王傳淞 [Appendix H]. His stage collaborations with the versatile dan 旦 Liang Guyin 梁谷音 [see Lecture 11], including for this scene, are particularly well known.
Synopsis
“Descending the Mountain” (“Xiashan” 下山) is one of the most popular comic scenes in kunqu. Since Chinese monasteries and nunneries are usually (and in narratives, reliably) located on hills and mountains, reference to “descending the mountain” already implies escape from religious life.
“Descending the Mountain” can refer to the whole scene or just to a solo section for the monk Benwu 本無, which can also be called “The Little Monk Descends the Mountain” (“Xiaoheshang xiashan” 小和尚下山). When specified as “Double Descending the Mountain” (“Shuang xiashan” 雙下山), also known as “Monk Meets Nun” (“Sengni hui” 僧尼會), a second part is performed during which Benwu is joined by the nun Sekong 色空. “Descending the Mountain” is closely linked to Sekong's scene, “Longing for the Ordinary World” (“Si fan” 思凡), which takes place previously, and in which Sekong prepares to leave the abbey and rejoin the ordinary world.
Both scenes had become popular in kunqu by the eighteenth century (Goldman 2001). Older versions ended with karmic retributions for the characters for their sins, perhaps extracted from or related to the Mulian narrative. In the scenes as extant in repertoire (which do not treat their later lives at all), that harsh judgment is absent in favor of the celebration of the characters’ amorous rebellion against the strictures of religion, since they were given to the temples as children (to save their lives) and have no religious vocation.
Cai Zhengren 蔡正仁 (b. 1941) of the Shanghai Troupe [Appendix I] is arguably the best-known active sheng 生, famed especially for his portrayal of daguansheng 大官 生 roles, such as the emperor in The Palace of Lasting Life (Changsheng dian 長生殿) as well as for qiongsheng 窮生 parts. A student of Yu Zhenfei 俞振飛 [Appendix H], and former leader of the Shanghai Troupe, he was awarded the Plum Blossom Prize (Meihua jiang 梅花獎) in 1986.
Synopsis
For the general background to The Palace of Lasting Life see Lecture 5. In this scene, the emperor, still in exile in Sichuan, continues to be tortured by grief and regret following the death of Precious Consort Yang Guifei 楊貴妃. He has commissioned a sculpture of her likeness which is now ready to be instated.
Role Types
The role of the emperor, Tang Minghuang 唐明皇, belongs to the broad category of sheng 生 or xiaosheng 小生, the narrower category of guansheng 官生 and, most narrowly, daguansheng 大官生, which is reserved for high officials as well as the emperor. Although bearded and in this case elderly, the singing register remains partially falsetto like that of most sheng rather than the purely modal voice used by other bearded roles. In the lecture, Cai Zhengren specifically warns against the risk of giving the appearance of low status when adopting a more elderly gait, since the gravitas of the role means that movements must have a certain amplitude, which he also contrasts with the smaller movements of the comic xiaohualian 小花臉 or chou 丑, who features in this scene in the person of the palace eunuch Gao Lishi 高力士. Given the emperor's miserable frame of mind, however, he does borrow some movements from the qiongsheng 窮生 role type, which is used to depict sheng fallen on hard times.
Performance
Cai Zhengren's performance is available in a 1992 recording, collected in the first volume of Kunju Collection (Kunju xuanji 崑劇選輯), published in Taiwan.
This essay describes a distinct model for intellectual participation in public life promoted by the Tian kings of Qi during the Warring States Period (418–221 B.C.E.). Recent scholarship has too often assumed that categories like “Master,” “disciple,” and “school” had broadly conventional and stable meanings in early China, and that the social patterns of intellectual life ran along common and predictable lines established by these constructs. In fact, however, the sources demonstrate that all of the different categories with which intellectual life was depicted in early texts were heatedly contested and prone to volatile fluctuations in meaning and usage, as different interest groups fought to establish preferred parameters for the conduct of intellectual life. The Tian kings of Qi, in support of their bold usurpation of the Qi throne from the Lü clan, promoted a model for intellectual life radically different than the highly personal Master-disciple bond depicted in the Analects. In patronage texts like the Guanzi and Yanzi chunqiu, the Tian kings advocated that intellectuals identify with the Qi state in the abstract rather than with an individual “Master” or particular “school,” and that they should do so anonymously as thinkers, teachers, students, and writers in the service of Qi. The Jixia patronage community arose as a compromise between this advocacy position of the Tian kings and the preferences of the intellectual community at large, which generally favored the maintenance of the personal prestige of individual Masters. Jixia was founded on the basis of patronage practices that were widely current among powerful and wealthy figures of the Warring States, but Jixia itself was very atypical of such patronage communities. Unlike other client retinues, Jixia was made up exclusively of intellectuals who were lodged as clients of the Qi state rather than of an individual patron. Also, the dispensation of emoluments to individual clients was not tightly controlled at Jixia as in other patronage communities, but was “subcontracted” to the few Grand Masters who retained their own large retinues of disciples. Jixia thus combined the Tian king's desire to subordinate intellectual activity to state service while preserving to a degree the autonomous prerogatives that intellectuals had established for themselves and their own chosen leaders.