To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This article examines the experience and transformation of the late Yuan Huizhou scholar Zhao Pang (1319–1369) during the transition from the Yuan dynasty to the Ming. In contrast to his reputation as a reclusive scholar devoted to his studies of the classics, and to later appraisals that viewed him as a Yuan “remnant,” Zhao actively engaged with the transition as it happened in his home region. Recovering this history from the writings in his collected works, this article reveals his attitude toward the powers that governed Huizhou in this period and shows both how his attitude remained consistent and how it changed. In place of the framework of loyalty and dynastic identity, this article proposes that local literati like Zhao Pang are better interpreted through local realities, and put in the context of the forms of literati writing and political participation that developed in the specific political system of the Yuan.
In the seventeenth century, Chinese philologists rejected imperial orthodoxy and sought to return to the ways of antiquity through textual criticism; they described their approach using a first century phrase: “Seeking Truth from Facts” (shishi qiushi, 實事求是). Two centuries later, Mao Zedong appropriated this phrase to encapsulate his approach towards revolutionary work, which privileged the first-hand investigation of local socioeconomic conditions. In between these episodes, shishi qiushi was found in automobile advertisements, missionary translations, and on the gates of Confucian academies. Since the 1700s, Chinese intellectuals have found shishi qiushi strangely alluring, and employed the phrase to describe their intellectual and moral commitments. To explain this longevity, this article provides a genealogy of shishi qiushi and argues that the phrase came to be associated with the epistemic values of reflexivity, expertise, and syncretism. These qualities became valued by Chinese intellectuals as they navigated a rapidly changing world.
This volume examines how the rise of Hindutva to power is linked to the interests of large corporations in neoliberal India. It interprets Hindutva as a fascist force and as a capitalist counter-revolution wearing a popular mask that demands a repressive imposition of order to facilitate accumulation. The book delves into different aspects of the relationship between Hindutva and large corporations. Various chapters cast in high relief how the fascist shields of religion and nationalism are deployed to further corporate profiteering. This book is also a reminder that fascism has inherent limitations and is incapable of resolving crises that give rise to it. However, its ascendance, albeit temporary, is causing widespread destruction. The volume argues that fascist destruction in contemporary India can only be effectively restricted by containing the ravages of neoliberalism and corporate loot.
In 1957, Shanghai journalism student Xu Chengmiao faced persecution for a poem about flowers. Why did his classmates, teachers, and eventually the full force of the Party-state react so intensely to Xu's floral poetry? What connection did his writing have to the flowers that had adorned Chinese literature, art, reportage, and fashion since 1954? In this captivating book, Dayton Lekner tells the story of the Hundred Flowers, from its early blooms to its transformation into the Anti-Rightist campaign. Through the work and lives of creative writers, he shows that the literary circulation and practices that had long characterized China not only survived under Maoism but animated political and social movements. Texts 'went viral,' writers rose and fell, and metaphors mattered. Exploring the dynamism, nuance, and legion authors of 'official discourse,' he relocates creative writing not in tension with Mao era politics but as a central medium of the revolution.
A few years after Singapore was founded, Lady Sophia Raffles sponsored a school for girls started by the wife of a London Missionary Society (LMS) missionary. This and several other early attempts at female education by missionary women linked to LMS or the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) were largely forgotten by historians. Then there were girls’ schools operated by the Protestant Society for Promoting Female Education in the East (SPFEE) in Britian; the secular Singapore Institution founded by Sir Thomas Stamford Raffles; and the Catholic Convent of Holy Infant Jesus (CHIJ) linked to Sœurs de l’Enfant Jésus-Nicolas Barré (EJNB) in France, followed by others. As there were many pioneering schools and some better-known ones tend to overshadow others, recent studies often contain inconsistent information as to which were the earliest schools, when they started, and who and which organisations were involved. This article uses primary sources from several archives to reconstruct the stories of the first Western-style girls’ schools on the island to hopefully clarify matters and close some knowledge gaps for readers interested in the history of female education in the early decades of colonial Singapore.
This article discusses the official discourse that appeared in Macau’s Portuguese-language media and the documentaries that were shot there by Portuguese filmmakers in the 1960s and 1970s, especially focusing on the productions that followed the 123 Incident and which largely functioned as a response to it. These riots occurred in December 1966, when Chinese residents of Macau used Cultural Revolution-like protests to contest what they viewed as an inefficient and unfair Portuguese administration. They had a long-lasting and deep impact, weakening Portuguese colonial rule and increasing the influence of the People’s Republic of China (PRC) and local Maoists in Macau. In an attempt to counter the image-damage caused by the incident and legitimise Portuguese sovereignty in the territory during what was its worst crisis in the post-war period, Portuguese official discourse and these films came to promote Macau as a site of ‘miraculous’ development and modernisation that had as its basis Luso-Chinese partnership. Furthermore, Macau was advocated as an exemplary case of good neighbourhood policy towards the PRC and of coexistence at all levels, particularly ethnically and politically. This, it was suggested, made it a unique place and a model for the world in a time of cold war.
In the 'Age of Discovery', explorers brought a wealth of information about new and strange lands from across the oceans. Yet, even as the Americas appeared on new world maps, China remained a cartographic mystery. How was the puzzle of China's geography unravelled? Connected Cartographies demonstrates that knowledge about China was generated differently, not through exploration but through a fascinating bi-directional cross-cultural exchange of knowledge. Florin-Stefan Morar shows that interactions between Chinese and Western cartographic traditions led to the creation of a new genre of maps that incorporated features from both. This genre included works by renowned cartographers such as Abraham Ortelius and Matteo Ricci and other less-known works, 'black tulips of cartography,' hidden in special collections. Morar builds upon original sources in multiple languages from archives across three continents, producing a pioneering reconstruction of Sino-Western cartographic exchanges that shaped the modern world map and our shared global perspective.