To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The 1960s witnessed a massive clampdown by the government on protest writing (and black writing in general – see Horn, ‘Right of the People’), resulting in authors being silenced and driven into exile. In the year 1963, the South African government introduced the Publications Act, ‘an extensive and repressive “security” apparatus [that was] levelled against literary production’ (Ryan, ‘Literary-Intellectual Behavior’, p. 293), which wiped out the writing of many important South African writers (see Kunene, ‘Ideas under Arrest’). And when black literature revived in the following decade, it looked quite different. As it was based now on the concepts of Black Consciousness, white literary orientations were no less denounced than the political values of whites: in fact, this new generation of blacks conceived of the western literary conceptions as an integral part of western imperialism.
In September 1968, Ophir: Journal for Poetry published one of the first poems of Oswald Mtshali (‘The Master of the House’, p. 7), followed by ‘What's in this Black “Shit”’ by Wally Mongane Serote (p. 16) in 1969, while Ophir issue 11 featured seven poems by Pascal [Mafika] Gwala (‘Kwela Ride’, ‘Things’, ‘Promise’, ‘An Attempt at Communication’, ‘Food for the Couple’, ‘Election Pincers’, ‘When it's all Double-You’). By the time Ophir published its last issue, in spring 1976, black poetry in English had again become a force no longer to be overlooked. When Staffrider was launched in 1978, there was a chorus of black voices in poetry.
Was Ireland a colony? If by colonization we mean the conquest of one society by another more powerful society on its way to acquiring a vast empire, the settlement of the conquered territory by way of population transfers from the conquering one, the systematic denigration of the culture of the earlier inhabitants, the dismantling of their social institutions and the imposition of new institutions designed to consolidate the recently arrived settler community’s power over the ‘natives’ while keeping that settler community in its turn dependent on the ‘motherland’, then Ireland may be considered one of the earliest and most thoroughly colonized regions of the British Empire. The initial process of colonization began under the Tudors in the 1550s with the plantation of the Irish midlands, continued with Munster plantation in the 1580s, was extended to the north with the Ulster plantation in the 1590s and early 1600s, and was completed by the Cromwellian conquest and land confiscations in the 1640s. In this process, the Gaelic clan system and the Hiberno-Norman (or Old English) dynasties were almost entirely shattered and the spiritual and cultural institutions of the old Irish order – namely, the Catholic abbeys and monasteries and the secular Gaelic Bardic septs – were also dismantled and replaced by the English-language and Protestant culture of the new elites. The earlier economic system based on pastoral herding was also eliminated as Ireland was integrated into the mercantile capitalist order that the European empires were already expanding into a world system stretching across the Americas and Asia.
The period from the 1820s to the 1870s is a problematic one for South African literary history written in English. With the notable exception of the poetry of Thomas Pringle, not much happens in the official genres and no single literary work survives as anything other than a period piece. If, however, one broadens the boundaries of literary history to include a variety of genres conventionally overlooked or marginalised by it – diaries/journals, letters, articles in the periodical press, politically motivated writing, for example – then the ‘field’ enlarges significantly. Envisaged in this way, literary history also intersects with the expanding civic infrastructure of schools, libraries, art galleries, museums, learned societies, newspapers and periodicals. In effect, since early colonial literary activity is simply too sporadic to generate those forms of continuity which we associate with a national literature, it is necessary to expand the remit of literary history to include diverse forms of print production and cultural practice. For similar reasons, the work of outsiders commenting on South African affairs may be regarded as indigenous insofar as these writers enter into the currents of intellectual life and contribute to the formation of colonial identity. The best known and most influential of these works was Anthony Trollope's two-volume South Africa, an account of a five month visit to the country published in 1878. The book provoked widespread debate among colonial readers – in itself an indication that colonial South Africans were beginning to conceive of themselves as a distinctive national group rather than merely a province of empire.
With the release of Nelson Mandela in 1990 and, even more decisively, with his election as president in April 1994, South Africa set off on a new course. This did not mean that a unified national culture, bridging earlier divisions between black and white, between literary and linguistic traditions, between expatriate and local writers, or between the privileged and the deprived immediately came into being. Indeed, while optimistic terms like the ‘rainbow nation’ or ‘the new South Africa’ pervaded political discourse during the 1990s, more cautious literary commentators always preferred to use those terms in scare quotes. Loren Kruger, for one, suggested that much South African writing from this period should be termed ‘post-anti-apartheid’ rather than ‘post-apartheid’ literature tout court (“‘Black Atlantics”’, p. 35). More recently, scholars have found a need to mark a distinct shift in mood that occurred in the course of Mbeki's presidency. Some have even proposed the term ‘post-transition’ to describe the more disenchanted writing that has emerged in the new millennium. The implication is that we can no longer – nearly two decades after the official end of apartheid – rely on themagic word ‘transition’ as ’a convenient label to positively connote an evolution and to make and justify a social, economic, or political “lack”’ (Popescu, South Africa, p. 162). The experience of rampant poverty and crime, AIDS and AIDS denialism, and the erosion of the new democracy's moral authority in the international sphere has proven too dark for that.
In the special collections of the University of Cape Town library are over 150 notebooks filled with columns of Victorian handwriting: phonetic notations of the languages once spoken by southern Africa's |Xam and !Kung peoples with English translations alongside that run to some 13,000 pages. The record of a unique instance of cross-cultural interaction within the history of the Cape Colony, the Bleek and Lloyd Collection is widely considered to be one of the world's richest ethnographic archives, and the most important textual record of indigenous oral expression on the subcontinent. Indicative of the symbolic charge this particular culture has come to assume in contemporary South Africa, the national coat of arms unveiled by President Thabo Mbeki on 27 April 2000 carries as its motto a sentence written in |Xam, preserving the nineteenth-century orthography of the notebooks to record its various clicks. !ke e:|xarra ∥ke is officially translated as ‘Unity in Diversity’; glossed more carefully from a language no longer spoken by any living South African, it can be rendered as ‘people who are different come together’.
The disparate assemblage of texts, correspondence, photographs, watercolour sketches and other material traces that make up the collection resulted from the convergence of two very different groupings of people in late nineteenth-century Cape Town.
The first novel James Joyce embarked on could hardly be called modernist. Stephen Hero, probably started in Dublin in 1903 when Joyce was twenty-one, was to be a thinly disguised autobiography, stylistically undistinguished and immensely long. When he abandoned it, in Trieste in 1905, he referred to the 914 pages he had written as “about half the book.” Its planned sixty-three chapters would have told the story of a Dublin boy growing up in an increasingly impoverished middle-class family, throwing off the shackles of Catholicism and bourgeois convention, and embarking upon the lonely path of the writer determined to expose his society's failings. The title, combining a formula from ancient Greek tragedy with the name of the young protagonist, suggests the kind of ironic distancing Joyce was to exploit later in his career. It is hard to discern irony in the eleven chapters that survive: the accounts of the inner world of Joyce's alter ego Stephen Daedalus, and of his interactions with his fellow university students, are not mediated by any sense of stylistic shaping and verbal economy, and as a result feel too close to their subject matter to allow for the play of distancing.
When Joyce recommenced his semi-autobiographical project in 1907, it was with a very different approach to the task. He had in the meantime completed Dubliners, and in writing those stories had developed an art of economy and compression that makes Stephen Hero seem positively elephantine (curiously, Joyce pursued the two projects side by side, without any apparent stylistic interference between them).
The evidence of the Leiden Glossary, which shares with Aldhelm a detailed knowledge of the works of Rufinus, specifically of the Historia ecclesiastica. It has been argued that Aldhelm may have been fostered with the Northumbrian royal family, and at that period may have been educated by Adomnán in Iona. Elsewhere in the composite text of the Epistola ad Acircium Aldhelm gestures towards a strikingly eclectic selection of authors. By contrast, for example, almost all of the echoes of Paulinus of Nola or Alcimus Avitus detected to date come in the later Carmende virginitate. Caelius Sedulius is echoed especially freely, with a particular concentration on Books of the Carmen paschale, and indeed a startling focus on the first 100 lines of the work. Moreover, Aldhelm chooses a rhetorically embellished passage derived from Isidore's Synonyma on this very theme to form the closing words of his Epistola ad Acircium.
The career of Lichfield Gospels, one of the most magnificent surviving manuscripts from the British Isles, may be used to illustrate some of the certainties, and also the insuperable ambiguities, surrounding the circulation of books between England and its Celtic neighbours: Ireland, Wales, Cornwall, Scotland and Brittany. Certain historical events have stimulated the passage of books between England and one or more of its Celtic neighbours such as the accession of Alfred the Great to the throne of Wessex. The majority of Celtic manuscripts from Anglo-Saxon England are Brittonic, whether Welsh, Breton or Cornish. The clearest evidence for the circulation of books from England to one of the Celtic regions comes from Brittany. The MacRegol Gospels, also known as the Rushworth Gospels, is an Irish manuscript, which reached Northumbria by the tenth century, where it received Old English glosses.
To consider that the commentary on Genesis was just one of over forty works which Bede wrote, suggests the importance of assessing the extent of the library used by him. This chapter shows how Venerable Bede's library must have been assembled, and considers the tools available for reconstructing its contents, noting their limitations, and using some specific cases to illustrate the problems. Bede reworked and abbreviated De locis sanctis to produce his own De locis sanctis, and is the sole witness to the means by which Adomnán's work reached Northumbria. If the tangible re-creation of Bede's library continues to be a theme, then, surviving books themselves should be the starting-point. Bede's is a theological library, designed for a monastery inspired by the spirit of the Benedictine Rule. His library must have included biblical texts in various formats, including, a remarkable pandect in the old translation, namely the Codex Grandior.
The book decoration that was practised in England during the two centuries between the reigns of Alfred the Great and William Rufus ranges from isolated decorated initials in modestly conceived volumes to elaborate full page miniatures in luxurious ones. This chapter outlines the main chronological development of this artform, and examines aspects of its patronage, production and purpose. Crude pen-drawn letters and their descendants composed of whole or part animals and birds, interwoven with sprigs of foliage were the dominant form of book decoration during the first half of the tenth century. The number of English centres that were producing fine decorated books seems to have expanded slightly in the early eleventh century. The three gospel-books of Judith of Flanders's were decorated by English illuminators seem to have been designed to look as different as was possible within the canons of late Anglo-Saxon manuscript art. In service-books, the decorations inspired man and sometimes arguably also glorified man.
There are four main operations in binding a manuscript: first, sewing the quires together; second, attaching the boards; third, covering the boards; and, last, decorating the covers. Medieval bindings with wooden boards can be divided into three main types such as Carolingian, Romanesque, and Gothic. This chapter provides an account of the Stonyhurst Gospel and its relatives, of English Carolingian and early Romanesque bindings, followed by a discussion of some other kinds of evidence concerning pre- and post-Conquest bindings. The boards of Victor Codex are Carolingian, covered with red skin decorated with small blindstamped tools of Carolingian type. Two of the four mid-eleventh-century English gospel-books made for Judith, later countess of Flanders, still have early silver-gilt treasure bindings. A ninth-century Continental manuscript with a limp cover of skin was at Malmesbury, and it was still there in the early twelfth when it was used by William of Malmesbury.
Two authentic works have survived to the modern era, an Epistola ad milites Corotici, and a Confessio in which Patrick explains himself to those whom he had converted in Ireland. As Patrick contrasts the behaviour of Coroticus with that of Romano-Gaulish Christians dealing with pagan Franks, his mission probably preceded the conversion of the Franks, perhaps in 496. He composed in cursus rhythms which, like his biblical orthography, diction and syntax, are faultless. His prose, arranged per cola et commata, by clauses and phrases, exhibits varied forms of complex word play. The Synodus Episcoporum or First Synod of St Patrick, is extant in a single manuscript copied from an Insular exemplar and written at the end of the ninth century or the beginning of the tenth in a scriptorium under the influence of Tours. Patrick's works remain the oldest extant literary texts written by a native of these islands, in these islands, for inhabitants of these islands.
The volumes written in pre-Conquest England which contain the laws of lay society are devoted for the most part to non-legal texts. A numerous and important class of post-Conquest law book covers books that might be characterised as legal encyclopedias. Post-Conquest volumes provide suggestive clues to the way that law-codes were disseminated in the Old English kingdom. Archbishop Wulfstan's Institutes of Polity gives each segment of a Christian society its role and standards. Æthelred's codes are labelled Be Angolwitena gerednesse, or Be cyricgriðe, just like homilies or sections of the Institutes. Allowing for the possible exception of the case, one of the messages of pre-Conquest pairs is the consistent integration of Anglo-Saxon secular law-making with the yet more binding law of God in various manifestations. The preface of Alfred-Ine's domboc (law-code) put Anglo-Saxon law beside God's. All in all, extant pre-Conquest law books represent a distillation of the new kingdom's formative ideology.
The six prayerbooks that have survived from Anglo-Saxon England fall into two groups, the first of which belongs to the late eighth or early ninth century, while the second dates from the eleventh. The Harley Prayerbook has been annotated by a hand which occurs also in the Royal Prayerbook, a manuscript with a Worcester provenance. The Harley and Royal Prayerbooks, and the Book of Nunnaminster, also include Greek transliterations of some Latin texts. All three begin with a series of extracts from the gospels, which would provide a basis for meditation. The Book of Nunnaminster and the Book of Cerne, like the Royal Prayerbook, include prayers attributed to named authors, for example Augustine, Gregory, Jerome, Hugbald and Laidcenn. All four early prayerbooks draw on Irish sources as well as Roman ones. The Ælfwine Prayerbook differs noticeably from the other Anglo-Saxon prayerbooks, including the contemporary Galba Prayerbook.
The evidence for York Minster's library in Anglo-Saxon England might just as aptly be compared to a long beam of light as to materials for a portrait for it illuminates library history, early medieval intellectual history and the social world of a unique book collection and of learning more generally. This was almost entirely from the distinctive perspective of Alcuin of York. There are testimonies about York's remarkable eighth-century library scattered through various contemporary writings, letters and poems. Shortly before his death in 780, Ælberht assigned his library to Alcuin. The Ælberht-Alcuin library was sufficiently well stocked to equip a fleeing missionary churchman generously - with copia librorum. Alcuin's poem about York illuminates the library in several ways. The poem's date and intended readership bear on the interpretation of its educational and bibliographical reminiscences. There is scant evidence about books and learning in York in the ninth century; what there is points to continuity, even if at a lower level.
This chapter discusses psalter manuscripts and their uses, and argues that the Book of Psalms was a living text for the Anglo-Saxons and the Irish. A manuscript copy of the psalter was itself a tangible manifestation of Christian worship, a primer for the recitation of the office, and a set of personal devotions. An Anglo-Saxon psalter manuscript could vary in size from the palm of the hand to over half a metre in height. Glossing was one of the most interesting of the Anglo-Saxon responses to the psalter. Almost from the earliest of times, the Anglo-Saxons glossed the psalter in the vernacular. Traditionally, the psalter glosses have been divided into two groups, named for their earliest and most coherent exempla: the A tradition, from the Vespasian Psalter; and the D tradition, from the Regius or Royal Psalter. The chapter also examines the substantial evidence for scholarly study of the psalms in Insular centres.