To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Isabel Hofmeyr’s latest book begins with stories around and about the colonial port, though the initial spotlight is on decidedly nonnarrative texts such as classification lists of cargo items, customs handbooks, and what she intriguingly calls the “book-as-form,” namely diaries and registers. These, she says, “offered one unwitting model of colonial writing in which a template from the metropolis was filled with local scribblings” (12). The port is, by definition, a liminal, watery, zone, with uncertain borders between land and sea, but which often acts as the site of border policing that regulates entry into and out of the colony and nation-state. It is a powerfully evocative place around which to set Hofmeyr’s ambitious and wide-ranging book, and the port’s polysemous implications allow her to intervene across a series of disparate fields: climate humanities, postcolonial studies, object-oriented ontology, South African literary histories, and studies of custom and copyright. It is a masterly and original revisioning of what it means to do book history, offering a radically new method of reading. Even more importantly, it proposes a new definition of the book as object: as customs cargo, as charismatic “thing” that creates literary canonicity far from the metropole, and as an epidemiological vector of “contamination” in the mind of the colonial customs official on the alert for seditious or obscene texts, among other suggestive meanings.
With reference to the five articles in the special issue, this introduction reflects on the relative absence of Lusophone African literature from the mainstream of African literary studies. Because of the insular and backward nature of Portugal’s colonialism, the protracted wars in Angola and Mozambique, and the sheer magnitude of the postcolony of Brazil as a center for the reception of Lusophone writing, this literature has followed a path of its own. However, although a fair amount of scholarly attention has been paid to the early anticolonial and nationalist generations of writers, this special issue updates the account of the Luso-African literary world by looking also at current developments in publishing (locally and abroad) and reception, especially in Brazil.
African literatures in Portuguese were first canonized in the 1970s. During and in the wake of decolonization, the main force driving their internationalization was the solidarity with the struggle for liberation. This trend weakened, however, after the fall of the Berlin Wall in 1989. At the same time, the 1990s marked a turn in the process of literary production that also corresponded with a shift in style, themes, and aesthetic inclination by a younger generation of writers. A few of these names became standard reference in the translational canon of these literatures: notably Mia Couto and José Eduardo Agualusa, the two most prominent beneficiaries of this system, alongside Paulina Chiziane, Germano Almeida, Pepetela, and Ondjaki. Offering a comparative mapping of this transnational canon alongside the publication and reception of these literatures in the Portuguese-speaking world will give us a better understanding of their relationship to world literature and of the functioning of the world literary consecration machine.
Today, it is not the former colonial metropolis (Portugal), but a former colony (Brazil) that has become the main legitimizing center of African literature in the Portuguese language. It is also in Brazil that the largest number of studies on African literature written in other languages is produced. To illustrate this state of affairs, we begin by demonstrating how the work of Alain Mabanckou has penetrated the literary market and the Brazilian academy. After contextualizing the historical institutional dependence that characterizes French-speaking African literature in relation to the “center” (Paris) and situating Mabanckou in this dynamic, we look at how his work arrived in Brazil, the growing interest that it has awakened, and the type of studies conducted there. In the last part of the article, we show that Mabanckou is not an isolated phenomenon and is part of a historical process that began more than fifty years ago: due to the flow of translations and academic studies on works from different linguistic contexts, Brazil helps to unsettle the linguistic self-centeredness that characterizes African literary studies and reduces distances between “center” and “periphery” that guide the world literary game.
In her discussion of censorship in Dockside Reading: Hydrocolonialism and the Custom House, Isabel Hofmeyr homes in on a figure of reading invoked by Nadine Gordimer in a letter protesting that the censors treat literature “as a commodity to be boiled down to its components and measured like a bar of soap.”1 Hofmeyr, recognizing that such reading echoes that of the officials of colonial custom houses, asks what we might learn from those “who tried to read a book as a bar of soap”?2
This piece responds to the three pieces on Dockside Reading. It provides background on the making of the book, its experimental nature, and discusses the ways in which the three responses extend the book’s reach and implications. The piece concludes with a description of the author’s new project, Elemental Reading.
This response to Dockside Reading: Hydrocolonialism and the Custom House reflects on the book’s significant contributions to the interdisciplinary study of law and literature.