Twenty years ago hardly any legal texts from the Middle Mekong region were known. Now more than a 150 legal manuscripts have been borrowed from monastery book-chests, cleaned and microfilmed. Only one of these discoveries has been translated into a non-Thai language, but that is a substantial and important text. Aroonrut Wichienkeeo's and Gehan Wijeyewardene's Laws of King Mangrai translates a manuscript from ‘The Elephant Supported Temple’ in Nan which Richard Davis arranged to be copied. Reviewing it in these pages I suggested that the MS has jumbled together four distinct works in two broad categories. The bulk of the text consists of rules about family, theft and compensation drawn from works called Worldly law and the law of Dhamma (§1–49) and Mangrai's Dhammathat (§50–76). The rest of the MS deals with legal precedents rather than rules and can be divided into a collection of judgement tales (title unknown) (§77–87) and The traditions of King Mahosot (§88–106). There are corruptions, lacunae and interpolations throughout, but the earlier sections can at least be checked against other recensions of Northern Thai law. That is not possible for the last 20 sections: there is nothing in the surviving literature remotely similar to The traditions of King Mahosot. In this paper I attempt to reconstruct the original intentions of its author on contextual grounds: knowing what we do about Middle Mekong legal culture, what is the most plausible reconstruction of this damaged, but fascinating, work? My main aim will have been met if I can make the text more accessible to legal and political historians.