Ahista Ahista is […] yet another adaptation of Fyodor Dostoyevsky's short story “White Nights”—and honestly, I've read and reread this story and […] I wonder what it inspires in filmmakers, that so many of them want to explore it.
Fedor Dostoevskii's short story “White Nights” (1848), subtitled a “sentimental love story (from the notes of a dreamer),” has been adapted for the screen more than any other of his short works. A staggering twelve feature films have been mounted on the basis of this early short story, though only two Russian entries and Luchino Visconti's Le notti bianche (1957) carry Dostoevskii's title. Perhaps even more surprising than the sheer number of adaptations, half of which were released in the twenty-first century, is the language distribution: Russian and Hindi tie for the most with three each, followed by two in English and French, and one in Iranian and Italian. Like the reviewer of Ahista Ahista in my epigraph, one wonders why this simple story of the eternal triangle has inspired so many filmmakers.
None of the non-Russian adaptations strives to recreate the time and place of Dostoevskii's story, that is, St. Petersburg of the 1840s. How, then, are these films framed? What happens to Dostoevskii's narrator when he goes abroad and settles down in twentieth- or twenty-first-century Livorno, Paris, Mumbai, or Strasbourg? Or, to use Lawrence Venuti's terminology, how does a film adaptation decontextualize the source text and recontextualize that same text in a different setting and time? One might also begin to think about how Dostoevskii's hypotext was translated into French and Italian hypertexts. This complex process of translation into a foreign language encodes cultural meaning into the hypertext, even before the translation is used in making a film script. What happens when the Romantic idealist of Dostoevskii's fiction is transformed into a character plucked from the cinema of the French New Wave or Bollywood? Finally, how does the canon of film transpositions of “White Nights” influence subsequent versions? Visconti's film, for example, serves as an intertext, equal in significance to Dostoevskii's hypotext, not only for subsequent adaptations in the West (e.g., Two Lovers, 2009), but also in the East (e.g., Saawariya, 2007).