To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
What motivates a fluent bilingual speaker to switch languages within a single utterance? We propose a novel discourse-functional motivation: less predictable, high information-content meanings are encoded in one language, and more predictable, lower information-content meanings are encoded in another language. Switches to a speaker's less frequently used, and hence more salient, language offer a distinct encoding that highlights information-rich material that comprehenders should attend to especially carefully. Using a corpus of natural Czech-English bilingual discourse, we test this hypothesis against an extensive set of control factors from sociolinguistic, psycholinguistic, and discourse-functional lines of research using mixed-effects logistic regression, in the first such quantitative multifactorial investigation of code-switching in discourse. We find, using a Shannon guessing game to quantify predictability of meanings in conversation, that words with difficult-to-guess meanings are indeed more likely to be code-switch sites, and that this is in fact one of the most highly explanatory factors in predicting the occurrence of code-switching in our data. We argue that choice of language thus serves as a formal marker of information content in discourse, along with familiar means such as prosody and syntax. We further argue for the utility of rigorous, multifactorial approaches to sociolinguistic speaker-choice phenomena in natural conversation.
A bilingual's two languages can interact in their mind, but the mechanism of this interaction is still open to debate. In this article we employ a variant of GRADIENT SYMBOLIC COMPUTATION (GSC; Smolensky et al. 2014) to model the code-switched utterances of unbalanced Dutch-English bilinguals. We aimed to evaluate GSC as an appropriate architecture to model bilingual code-switching grammars, and to explore the extent of variability within and across individual bilingual speakers. The results indicate that the structure of individual grammars can vary widely from the structure of the grammar that emerges when the population is studied as a whole. We interpret these results as evidence that individual variation characterizes not only language processing (e.g. Fricke et al. 2019, Kidd et al. 2018), but also the structure of bilingual grammar itself.
This volume investigates the Indo-European and Germanic background to the English language, looking at how inherited elements of phonology and morphology survived into the Old English period. It then considers various kinds of contact between the first speakers of English and speakers of Celtic, Latin and Scandinavian, under different sociolinguistic circumstances. The manner in which initial standardisation of English took place, with considerable code-switching, and the structural changes which the language underwent in this early period are discussed. The various analytical methods used to examine the available data are considered in a dedicated chapter on philology. The volume also contains a set of longer chapters. These take a detailed look at various levels of language from phonology, morphology, syntax through to semantics and pragmatics, and include reviews of historical sociolinguistics and onomastics.
Learning to map novel words onto their intended referents is a complex challenge, and one that becomes even harder when acquiring multiple languages. We investigated how label mixing affected learning novel words in one versus two languages. In a cross-situational word learning study, 80 adult participants learned either one-to-one word–object mappings, or two-to-one mappings, reflecting different challenges in learning one or two languages. We manipulated whether mappings co-occurred locally, where repetitions were prevalent, or whether co-occurrences were more distributed throughout exposure. Learners acquired two-to-one mappings better when they did not occur in local co-occurrences, but there was no effect of learning conditions for one-to-one mappings. Whether participants were proficient or not in an additional language did not have an observable effect on the learning. We suggest that local co-occurrences of multiple labels, as in language mixing environments, increase the challenge of learning words, though this effect may be only short-lived.
Most people are multilingual, and most multilinguals code-switch, yet the characteristics of code-switched language are not fully understood. We developed a chatbot capable of completing a Map Task with human participants using code-switched Spanish and English. In two experiments, we prompted the bot to code-switch according to different strategies, examining (1) the feasibility of such experiments for investigating bilingual language use and (2) whether participants would be sensitive to variations in discourse and grammatical patterns. Participants generally enjoyed code-switching with our bot as long as it produced predictable code-switching behavior; when code-switching was random or ungrammatical (as when producing unattested incongruent mixed-language noun phrases, such as ‘la fork’), participants enjoyed the task less and were less successful at completing it. These results underscore the potential downsides of deploying insufficiently developed multilingual language technology, while also illustrating the promise of such technology for conducting research on bilingual language use.
Even after achieving a high level of English proficiency, our accents – along with involuntary code-switching, pronunciation of English words as they are pronounced in our native tongue, and more – may still give us away as EFLs. Accent is the most immediately noticeable feature of EFL speakers. After moving to North America, I was faced with a conflict: Should I preserve my foreign accent and embrace it as part of my identity or try to pass as an American? While the perception that all accents are valid is true, it is also – to some extent – naïve. It not only ignores the desire to assimilate into American culture but also minimizes the impact of implicit biases, which can go as far as labeling people with foreign accents as less competent. Another practical reason to develop a North American accent is to adjust to personal assistants such as Siri and Alexa that often fail to understand foreign accents. At the same time as the world is becoming more progressive and inclusive, language technology sometimes inadvertently pushes us a step back.
The chapter explores complex ascriptions of linguistic prestige in Belize’s multilingual and postcolonial context. The observations made challenge traditional binary models of overt and covert prestige. English, the former colonizer’s language, holds formal prestige linked to its global status, economic utility, and educational norms. However, this prestige coexists with linguistic insecurity, as many Belizeans combine local and exogenous norms. Conversely, Kriol carries polycentric prestige rooted in national identity, creativity, and resistance to colonial hegemony. It indexes reputation rather than respectability, aligning with Afro-European traditions and anti-standard ideologies. Despite its rise in public and formal domains, Kriol remains ideologically linked to informality, creativity, and resistance. The chapter also highlights the emic construction of ‘code-switching’, valued as the ability to distinguish English from Kriol, reflecting education and social status. This linguistic liquidity – marked by overlapping functions, fluid boundaries, and contradictory discourses – reflects the complex interaction of different forms of prestige in Belize.
How does the bilingual experience affect online processing? The distribution of lexical items shared between monolinguals and bilinguals can differ greatly. One critical difference is how code-switching allows more variability in the relative co-occurrence of words. The current study uses a visual world paradigm to test whether the relative distribution between Spanish gender-marked determiners (“el,” “la”) and the non-marked English determiner (“the”) predict the Spanish–English bilingual’s ability to predict and/or integrate an incoming noun. While we replicate a previously observed asymmetry among Spanish–English bilinguals between the masculine “el” and feminine “la,” our cluster permutation test results reveal differences in how bilinguals predict and integrate nouns when preceded by “el” versus “la” or “the.” Comparing our results to existing corpus data, we argue that bilinguals rely on the distributional norms they experience across both single-language and code-switched contexts to facilitate online processing.
We take a look at fundamental principles that operate when social and/or regional varieties of English are in contact with each other or with other languages. We take a historical look at English and explore various contact settings which have shaped its development, from contact with Old Norse, Latin and Norman French to the present day. We discuss patterns of bilingualism and multilingualism, that is when speakers use two or more languages in their everyday lives. As the product of migration and colonization, different kinds of English have emerged in different locations around the world. We learn how new dialects emerge as a product of new-dialect formation and how contact-derived varieties such as pidgins and creoles develop under conditions of language contact, with emphasis on different theories of origins. Finally, we discuss the so-called Global Englishes which have emerged as a product of second-language learning around the world.
Code-blending is the simultaneous expression of utterances using both a sign language and a spoken language. We expect that like code-switching, code-blending is linguistically constrained and thus we investigate two hypothesized constraints using an acceptability judgment task. Participants rated the acceptability of code-blended utterances designed to be consistent or inconsistent with these hypothesized constraints. We find strong support for the proposed constraint that each modality of code-blended utterances contributes content to a single proposition. We also find support for the proposed constraint that – at least for American Sign Language (ASL) and English – code-blended utterances make use of a single derivation which is realized using surface forms in the two languages, rather than two simultaneous derivations, one for each language. While this study was limited to ASL/English code-blending and further investigation is needed, we hope that this novel study will encourage future research comparing linguistic constraints on code-blending and code-switching.
This study explores lexical borrowing and loanword nativization from a neuro-cognitive perspective testing bi-dialectal speakers of Standard Chinese and Shanghainese Chinese. We created holistic and morpheme-based cross-dialectal loanwords for auditory sentence processing and compared them with Shanghainese-specific words, code-switches, and pre-existing etymologically related words. Participants rated their acceptance of each word, indicating Shanghainese-specific lexical nativeness. GAM analysis of EEG signals revealed that reduced acceptance correlated with frontal positive shifts in ERPs. Holistic loanwords triggered P300-like shifts associated with form-mismatch, whereas morpheme-based loanwords produced LPC-like shifts, suggesting sentence-level re-analysis, and N400-like early frontal negative shifts, indicating lexical integration challenges. Our results indicate that both lexical acceptance and adaptation strategies are pivotal in the cognitive integration of loanwords, revealing distinct neuropsychological stages and pathways in loanword nativization.
This paper presents a comparative evaluation of Word Grammar (WG), the Minimalist Programme (MP), and the Matrix Language Frame model (MLF) regarding their predictions of possible combinations in a corpus of German–English mixed determiner–noun constructions. WG achieves the highest accuracy score. The comparison furthermore revealed a difference in accuracy of the predictions between the three models and a significant difference between WG and the MP. The analysis suggests that these differences depend on assumptions made by the models and the mechanisms they employ. The difference in accuracy between the models, for example, can be attributed to the MLF being concerned with agreement in language membership between the verb and the subject DP/NP of the clause. The significant difference between WG and the MP can be attributed to the distinct roles features play in the two syntactic theories and how agreement is handled. Based on the results, we draw up a list of characteristics of feature accounts that are empirically most adequate for the mixed determiner–noun constructions investigated and conclude that the syntactic theory that incorporates most of them is WG (Hudson 2007, 2010).
Discussion and edition of love letters (apparently the product of an actual love affair) written in verse and preserved among family archives in a MS Roll
The interaction between bilingual phonetic systems is dynamic, shaped by both long-term and short-term factors. Short-term factors, the focus of this chapter, refer to immediate changes in the linguistic situation. This chapter discusses two short-term sources of potential phonetic interference: code-switching and bilingual language mode. A growing body of research on the phonetics of code-switching has shown that code-switching may result in phonetic interference between the L1 and the L2, although outcomes may vary across speakers and features. Language mode describes a bilingual’s position along a continuum, from operation in a monolingual mode, in which only one language is active, to bilingual mode with equal activation of both languages. Recent work has demonstrated that language mode may modulate cross-linguistic phonetic interference, with greater interference found during bilingual mode. Finally, this chapter discusses two variables responsible for modulating and constraining phonetic interference in cases of dual language activation that have emerged in the literature – the nature of the phonetic feature and bilingual language dominance.
This chapter focuses on the acquisition of segmental phonology in simultaneous bilingual children, highlighting the factors that help explain variability in the pathways toward the construction of language-specific phonological systems. A review of the literature is offered which groups studies by age of participants, a strategy that captures the dynamic nature of the segmental learning processes. It also reveals differences in the methodological approaches for assessing bilingual children’s phonological learning, from the production of their first words to more mature levels of phonological knowledge. As a general view, segmental acquisition seems to be characterized by differentiated but interconnected systems, including realignments along this extended developmental process. However, more nuanced approaches are needed, especially related to the perception–production connection and input quality factors, to reach a more comprehensive view of the acquisition of segmental phonology in young simultaneous bilinguals.
This chapter reviews varieties of British English that have developed in South Asian communities around the United Kingdom. There is no single British Asian English; rather, the term can be used to describe a diverse range of regional sub-varieties. South Asians are the largest ethnic minority in the United Kingdom, with large concentrations in urban areas across England, including London, Birmingham, Leicester and Bradford. In addition to large demographic numbers, a reason for the emergence of distinctive varieties in South Asian communities is the historical presence of English in South Asian countries, reinforcing systematic divergences from British English speech norms. The chapter reviews the history of British South Asian communities in recent decades, and then describes an array of features of these regional varieties: phonetics and phonology, lexicon, and grammar, as well as at the level of discourse and conversational interaction, where systematic signals of identity and ideology can be observed in speech style variation and code-switching.
Due to high turnover, formal international organizations (FIGOs) face challenges in retaining knowledge – particularly about strategic errors in operations. Errors in the arena of crisis management involve high costs, such as civilian casualties. However, scholarship addressing how security FIGOs share knowledge about what went wrong remains limited. This chapter argues that informal networks among political and military elites are critical for knowledge sharing within FIGOs, even in the face of sophisticated formal learning systems. The study draws on interviews with 120 elite officials at NATO and employs process tracing and social network analysis. Findings indicate that knowledge sharing hinges on the actions of a few elites – “knowledge guardians” – who are central to the transnational, informal elite network. Challenging assumptions about the superiority of formal systems, this chapter stresses that informal governance plays a central role in FIGO knowledge retention, which is critical for institutional memory and learning.
Bilinguals change their way of communicating when they are with monolinguals and when they are with bilinguals who share their languages. Whereas they avoid using their other language(s) with monolinguals (they are in a monolingual mode), they may call upon it (or them) when interacting with bilinguals, either by changing over completely to the other language(s) or by bringing elements of the other language(s) into the language they are speaking (they are then in a bilingual mode). The author reviews how he developed the notion of language mode, which, at the cognitive level, implies a change of activation of the languages and processing mechanisms. He summarizes some of the basic elements of language mode as described in a 2001 seminal chapter, discusses how language mode has fared since, and presents additional evidence for it. He then proposes some follow-up comments that deal with the level of activation of the deactivated language(s) in a monolingual mode, the complex nature of the variable that is language mode, and how it compares to the adaptive control hypothesis. He ends with reactions to language mode – many positive and some critical.
This section contains examples of four wills made by members of the laity, both men and women, at the end of the fourteenth and beginning of the fifteenth centuries. This is a genre of which many examples survive in local records and in episcopal registers. Here one can see the kind of things that people would leave to their relatives or to the poor, from domestic articles, often associated with their profession, and clothes, to sums of money.
This section contains excerpts from two sermons, one from the thirteenth century by Thomas of Chobham who wrote a number of sermons, a work on preaching and a work on virtues and vices, and one anonymous sermon in macaronic form, from the fifteenth century, in which Latin and English are blended to create a syntactically homogeneous whole. The purpose of such macaronic sermons is unclear. The third item in this section is a short ghost-story, which appears in a commonplace book, and was possibly used in a sermon to make a point about the importance of the Mass for remission from time in Purgatory.