To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Roughly half of the world’s population are bilingual, that is, around four billion people. Worldwide, language learning is on the rise, driven by factors such as immigration, globalization, and an increased awareness of the value of learning another language. In this chapter we explain how we learn languages in addition to our mother tongue, that is, the language we grew up speaking from early childhood. How is learning a second language different to learning a first? What are some of the challenges people face when learning another language? We explore issues around translation, and the creative inventions of sci-fi like the babel fish and the Tardis, versus the capabilities and limitations of AI. We take a look at unique cases of true (and fake) polyglot savants, and we revisit those who suddenly speak with another accent, or even in an entirely different language. We also see what science says about the considerable cognitive and social benefits of learning a new language.
In this work, we use language modeling to investigate the factors that influence insertional code-switching. Code-switching occurs when a speaker alternates between one language variety (the primary language) and another (the secondary language), and is widely observed in multilingual contexts. Recent work has shown that code-switching is often correlated with areas of low predictability in the primary language, but it is unclear whether low primary language predictability only makes the secondary language relatively easier to produce at code-switching points – that is, purely speaker-driven code-switching – or whether code-switching is additionally used by speakers for other purposes, for instance to signal the need for greater attention on the part of listeners. In this paper, we use bilingual Chinese–English online forum posts and transcripts of spontaneous Chinese–English speech to replicate prior findings that low primary language (Chinese) predictability is correlated with insertional switches to the secondary language (English). We then demonstrate that the predictability of the English productions is even lower than that of meaning-equivalent Chinese alternatives, and these are therefore not easier to produce, rejecting the purely speaker-driven theory of code-switching in both writing and speech.
In its unfamiliar role of minority language, Quebec English (QcE) is subject to discourse that characterises it as threatened and distinctive, purportedly due to intense contact and convergence with French. The popular and academic basis for these claims comes almost entirely from catalogues of ‘gallicisms’: incorporations from French held to be incomprehensible outside of the province. Based on variationist analysis of spontaneous speech, this chapter offers an empirical assessment of the impact of French on QcE, as instantiated in borrowing, code-switching and convergence. It shows not only that French-origin lexis is vanishingly rare in spoken usage, but that the morphosyntax likewise fails to bolster claims of influence from French at the grammatical level. These results suggest that the features qualified as peculiar to QcE are no different in nature from the regionalisms present in all varieties of English, and highlight the gulf between language ideology, sociolinguistic stereotypes and language use.
This study investigates code-switching (CS) within the noun phrase in Portuguese–German bilingual children and adolescents (aged 8–16) in German-speaking Switzerland. Using an elicited imitation task with 49 participants, we examine how linguistic and extralinguistic factors shape CS behaviour. The experiment manipulated matrix language (German vs. Portuguese), insertion type (adjective vs. noun), and adjective position (prenominal vs. postnominal). The results show that CS strategies vary depending on the grammatical properties of the matrix language. In German, prenominal adjective position—regardless of the language of the inserted adjective—was the strongest predictor of repetition accuracy. In Portuguese, the language of the adjective played a central role. We propose the Constraint Integration Model to account for the interaction between matrix-language properties and lexical features. Additionally, older age and more positive attitudes towards German increased the likelihood of producing switched utterances.
This chapter focuses on the history of English in Gibraltar, its current sociolinguistic landscape and position within theoretical models of analysis, and the attitudes of speakers towards the drastic changes taking place. In recent years English has become dominant among younger generations of speakers, indicating a steady shift in Gibraltar towards monolingualism, a process in which, we argue, globalisation plays an essential role. The chapter also reports on the ongoing and challenging compilation of the Gibraltar component of the International Corpus of English (ICE-GBR), and presents a quantitative analysis of morphosyntactic features which occur in the print publications included in ICE-GBR.
Given everything that we know about Latin literature as an outgrowth from Greek, about the persistent habit of Roman poets of fashioning their works as always and pervasively in dialogue with Greek, and more generally about the grounding of Roman elite education in Greek, shouldn’t we reasonably expect some actual surviving poetry in Greek from our canonical Latin poets? With just enough interesting exceptions to prove the rule, such poetry is conspicuous by its absence. In early modernity, in contrast, an analogously deep and learned engagement with an older literary and linguistic tradition (in this case Latin, now in the ‘Greek’ role), coinciding with the development of newer vernacular possibilities, leads to a situation in which poetic publication is possible either in the newer language or in the older one, or sometimes in both at the same time. If (say) Petrarch or Milton can have a bilingual poetic oeuvre, why not Virgil or Ovid? The chapter offers some close-up exploration of this ‘blind spot’ in ancient intertextual behaviour before taking a look at one late, partial, and spectacular exception, involving the fourth-century CE poet Ausonius.
What motivates a fluent bilingual speaker to switch languages within a single utterance? We propose a novel discourse-functional motivation: less predictable, high information-content meanings are encoded in one language, and more predictable, lower information-content meanings are encoded in another language. Switches to a speaker's less frequently used, and hence more salient, language offer a distinct encoding that highlights information-rich material that comprehenders should attend to especially carefully. Using a corpus of natural Czech-English bilingual discourse, we test this hypothesis against an extensive set of control factors from sociolinguistic, psycholinguistic, and discourse-functional lines of research using mixed-effects logistic regression, in the first such quantitative multifactorial investigation of code-switching in discourse. We find, using a Shannon guessing game to quantify predictability of meanings in conversation, that words with difficult-to-guess meanings are indeed more likely to be code-switch sites, and that this is in fact one of the most highly explanatory factors in predicting the occurrence of code-switching in our data. We argue that choice of language thus serves as a formal marker of information content in discourse, along with familiar means such as prosody and syntax. We further argue for the utility of rigorous, multifactorial approaches to sociolinguistic speaker-choice phenomena in natural conversation.
A bilingual's two languages can interact in their mind, but the mechanism of this interaction is still open to debate. In this article we employ a variant of GRADIENT SYMBOLIC COMPUTATION (GSC; Smolensky et al. 2014) to model the code-switched utterances of unbalanced Dutch-English bilinguals. We aimed to evaluate GSC as an appropriate architecture to model bilingual code-switching grammars, and to explore the extent of variability within and across individual bilingual speakers. The results indicate that the structure of individual grammars can vary widely from the structure of the grammar that emerges when the population is studied as a whole. We interpret these results as evidence that individual variation characterizes not only language processing (e.g. Fricke et al. 2019, Kidd et al. 2018), but also the structure of bilingual grammar itself.
This volume investigates the Indo-European and Germanic background to the English language, looking at how inherited elements of phonology and morphology survived into the Old English period. It then considers various kinds of contact between the first speakers of English and speakers of Celtic, Latin and Scandinavian, under different sociolinguistic circumstances. The manner in which initial standardisation of English took place, with considerable code-switching, and the structural changes which the language underwent in this early period are discussed. The various analytical methods used to examine the available data are considered in a dedicated chapter on philology. The volume also contains a set of longer chapters. These take a detailed look at various levels of language from phonology, morphology, syntax through to semantics and pragmatics, and include reviews of historical sociolinguistics and onomastics.
Learning to map novel words onto their intended referents is a complex challenge, and one that becomes even harder when acquiring multiple languages. We investigated how label mixing affected learning novel words in one versus two languages. In a cross-situational word learning study, 80 adult participants learned either one-to-one word–object mappings, or two-to-one mappings, reflecting different challenges in learning one or two languages. We manipulated whether mappings co-occurred locally, where repetitions were prevalent, or whether co-occurrences were more distributed throughout exposure. Learners acquired two-to-one mappings better when they did not occur in local co-occurrences, but there was no effect of learning conditions for one-to-one mappings. Whether participants were proficient or not in an additional language did not have an observable effect on the learning. We suggest that local co-occurrences of multiple labels, as in language mixing environments, increase the challenge of learning words, though this effect may be only short-lived.
Most people are multilingual, and most multilinguals code-switch, yet the characteristics of code-switched language are not fully understood. We developed a chatbot capable of completing a Map Task with human participants using code-switched Spanish and English. In two experiments, we prompted the bot to code-switch according to different strategies, examining (1) the feasibility of such experiments for investigating bilingual language use and (2) whether participants would be sensitive to variations in discourse and grammatical patterns. Participants generally enjoyed code-switching with our bot as long as it produced predictable code-switching behavior; when code-switching was random or ungrammatical (as when producing unattested incongruent mixed-language noun phrases, such as ‘la fork’), participants enjoyed the task less and were less successful at completing it. These results underscore the potential downsides of deploying insufficiently developed multilingual language technology, while also illustrating the promise of such technology for conducting research on bilingual language use.
Even after achieving a high level of English proficiency, our accents – along with involuntary code-switching, pronunciation of English words as they are pronounced in our native tongue, and more – may still give us away as EFLs. Accent is the most immediately noticeable feature of EFL speakers. After moving to North America, I was faced with a conflict: Should I preserve my foreign accent and embrace it as part of my identity or try to pass as an American? While the perception that all accents are valid is true, it is also – to some extent – naïve. It not only ignores the desire to assimilate into American culture but also minimizes the impact of implicit biases, which can go as far as labeling people with foreign accents as less competent. Another practical reason to develop a North American accent is to adjust to personal assistants such as Siri and Alexa that often fail to understand foreign accents. At the same time as the world is becoming more progressive and inclusive, language technology sometimes inadvertently pushes us a step back.
The chapter explores complex ascriptions of linguistic prestige in Belize’s multilingual and postcolonial context. The observations made challenge traditional binary models of overt and covert prestige. English, the former colonizer’s language, holds formal prestige linked to its global status, economic utility, and educational norms. However, this prestige coexists with linguistic insecurity, as many Belizeans combine local and exogenous norms. Conversely, Kriol carries polycentric prestige rooted in national identity, creativity, and resistance to colonial hegemony. It indexes reputation rather than respectability, aligning with Afro-European traditions and anti-standard ideologies. Despite its rise in public and formal domains, Kriol remains ideologically linked to informality, creativity, and resistance. The chapter also highlights the emic construction of ‘code-switching’, valued as the ability to distinguish English from Kriol, reflecting education and social status. This linguistic liquidity – marked by overlapping functions, fluid boundaries, and contradictory discourses – reflects the complex interaction of different forms of prestige in Belize.
How does the bilingual experience affect online processing? The distribution of lexical items shared between monolinguals and bilinguals can differ greatly. One critical difference is how code-switching allows more variability in the relative co-occurrence of words. The current study uses a visual world paradigm to test whether the relative distribution between Spanish gender-marked determiners (“el,” “la”) and the non-marked English determiner (“the”) predict the Spanish–English bilingual’s ability to predict and/or integrate an incoming noun. While we replicate a previously observed asymmetry among Spanish–English bilinguals between the masculine “el” and feminine “la,” our cluster permutation test results reveal differences in how bilinguals predict and integrate nouns when preceded by “el” versus “la” or “the.” Comparing our results to existing corpus data, we argue that bilinguals rely on the distributional norms they experience across both single-language and code-switched contexts to facilitate online processing.
We take a look at fundamental principles that operate when social and/or regional varieties of English are in contact with each other or with other languages. We take a historical look at English and explore various contact settings which have shaped its development, from contact with Old Norse, Latin and Norman French to the present day. We discuss patterns of bilingualism and multilingualism, that is when speakers use two or more languages in their everyday lives. As the product of migration and colonization, different kinds of English have emerged in different locations around the world. We learn how new dialects emerge as a product of new-dialect formation and how contact-derived varieties such as pidgins and creoles develop under conditions of language contact, with emphasis on different theories of origins. Finally, we discuss the so-called Global Englishes which have emerged as a product of second-language learning around the world.
Code-blending is the simultaneous expression of utterances using both a sign language and a spoken language. We expect that like code-switching, code-blending is linguistically constrained and thus we investigate two hypothesized constraints using an acceptability judgment task. Participants rated the acceptability of code-blended utterances designed to be consistent or inconsistent with these hypothesized constraints. We find strong support for the proposed constraint that each modality of code-blended utterances contributes content to a single proposition. We also find support for the proposed constraint that – at least for American Sign Language (ASL) and English – code-blended utterances make use of a single derivation which is realized using surface forms in the two languages, rather than two simultaneous derivations, one for each language. While this study was limited to ASL/English code-blending and further investigation is needed, we hope that this novel study will encourage future research comparing linguistic constraints on code-blending and code-switching.
This study explores lexical borrowing and loanword nativization from a neuro-cognitive perspective testing bi-dialectal speakers of Standard Chinese and Shanghainese Chinese. We created holistic and morpheme-based cross-dialectal loanwords for auditory sentence processing and compared them with Shanghainese-specific words, code-switches, and pre-existing etymologically related words. Participants rated their acceptance of each word, indicating Shanghainese-specific lexical nativeness. GAM analysis of EEG signals revealed that reduced acceptance correlated with frontal positive shifts in ERPs. Holistic loanwords triggered P300-like shifts associated with form-mismatch, whereas morpheme-based loanwords produced LPC-like shifts, suggesting sentence-level re-analysis, and N400-like early frontal negative shifts, indicating lexical integration challenges. Our results indicate that both lexical acceptance and adaptation strategies are pivotal in the cognitive integration of loanwords, revealing distinct neuropsychological stages and pathways in loanword nativization.
This paper presents a comparative evaluation of Word Grammar (WG), the Minimalist Programme (MP), and the Matrix Language Frame model (MLF) regarding their predictions of possible combinations in a corpus of German–English mixed determiner–noun constructions. WG achieves the highest accuracy score. The comparison furthermore revealed a difference in accuracy of the predictions between the three models and a significant difference between WG and the MP. The analysis suggests that these differences depend on assumptions made by the models and the mechanisms they employ. The difference in accuracy between the models, for example, can be attributed to the MLF being concerned with agreement in language membership between the verb and the subject DP/NP of the clause. The significant difference between WG and the MP can be attributed to the distinct roles features play in the two syntactic theories and how agreement is handled. Based on the results, we draw up a list of characteristics of feature accounts that are empirically most adequate for the mixed determiner–noun constructions investigated and conclude that the syntactic theory that incorporates most of them is WG (Hudson 2007, 2010).
Discussion and edition of love letters (apparently the product of an actual love affair) written in verse and preserved among family archives in a MS Roll
The interaction between bilingual phonetic systems is dynamic, shaped by both long-term and short-term factors. Short-term factors, the focus of this chapter, refer to immediate changes in the linguistic situation. This chapter discusses two short-term sources of potential phonetic interference: code-switching and bilingual language mode. A growing body of research on the phonetics of code-switching has shown that code-switching may result in phonetic interference between the L1 and the L2, although outcomes may vary across speakers and features. Language mode describes a bilingual’s position along a continuum, from operation in a monolingual mode, in which only one language is active, to bilingual mode with equal activation of both languages. Recent work has demonstrated that language mode may modulate cross-linguistic phonetic interference, with greater interference found during bilingual mode. Finally, this chapter discusses two variables responsible for modulating and constraining phonetic interference in cases of dual language activation that have emerged in the literature – the nature of the phonetic feature and bilingual language dominance.