We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Between 2012 and 2014 we posted a number of articles on contemporary affairs without giving them volume and issue numbers or dates. Often the date can be determined from internal evidence in the article, but sometimes not. We have decided retrospectively to list all of them as Volume 10, Issue 54 with a date of 2012 with the understanding that all were published between 2012 and 2014.
Wang Zongyu’s chapter is a philological analysis of different recensions of medical recipes in the seminal Daoist text Array of the Five Talismans, found in Daoist and medical collectanea. Beyond reminding us of the common discourse and practice among Daoists and physicians, Wang’s essay alerts us to the materiality of manuscripts that is occluded not only by modern print editions but by traditional woodblock prints as well.
Keywords: medieval medicine, medical recipe collections, manuscript history, Array of the Five Talismans
The second juan of the Array of the Five Talismans (Taishang lingbao wufuxu 太上靈寶五符序 DZ 388; hereafter Array), consisting of dozens of medicinal recipes, presents us with numerous textual problems. This chapter will only be able to touch upon a few issues. In her 2011 study of the second juan of the Array, Ikehira Noriko 池平紀子 primarily used Dunhuang manuscript S.2438, the Yunji qiqian 雲笈七籤 DZ 1032 (hereafter YJQQ), and Methods for Abstaining from Grains from the Scripture of Great Purity (Taiqingjing duangu fa 太清經斷穀法 DZ 846) to compare textual variants of recipes. While she examines multiple sources and variants, Ikehira’s stimulating discussion centers on Buddho-Daoist interaction. This essay builds upon her work.
The discussion of textual variants is not merely a philological exercise to determine the correct, or best, reading of a text. The very existence of different textual recensions forces us to recognize the materiality of texts in medieval China as hand copied manuscripts circulated among initiates and within lineages of practitioners, and only sometimes available to more public view. Single recipes, or collections of recipes, circulated independently of the texts in which we find them today, and were often copied and reformulated within different compilations.
A. The Basic Textual Sources
I begin my examination with textual criticism in order to obtain a definitive version of the Array. The first step in this process is to ascertain the correct words of the text. These two tasks are very difficult. While the Zhonghua daozang edition has only one instance of emended textual criticism of the Array, I believe there are several tens of instances where textual criticism is needed, but I am currently unable to fully emend the entire text. While I still have doubts about certain passages, I have no evidentiary basis for emending them.
This article argues that the core value of “humanity” (ren 仁) in the Confucian tradition may serve as a resource for global ethics in the 21st century. After presenting three major questions raised by the COVID-19 pandemic, it proposes a “reconciliation” between Confucian and Western traditions for a solution to the challenges of the pandemic. Confucian “humanity”, based on the idea of interpenetration between what is inside and what is outside, may pave the way to a true “reconciliation” in our era.
Huang Xiaowu 黃小午 (b. 1948), a Jiangsu Company laosheng 老生, studied with “chuan” generation (chuan zi bei 傳字輩) performers, including Zhou Chuanying 周傳瑛 and Zheng Chuanjian 鄭傳鑑 [all Appendix H]. His wife Wang Weijian 王維艱 is among the leading performers of laodan 老旦 roles of her generation.
Synopsis
The Palace of Lasting Life (Changsheng dian 長生殿) [Appendix F] is a chuanqi 傳奇 script by Hong Sheng 洪昇 (1645–1704) [Appendix G], completed in 1688. Also translated as The Palace of Eternal Youth and The Palace of Eternal Life, it deals with the familiar story of the doomed love between the Tang emperor Minghuang 唐明皇 (that is, the Xuanzong 玄宗 emperor Li Longji 李隆基, r. 685–762 CE) and Precious Consort Yang (Yang Guifei 楊貴妃; personal name Yang Yuhuan 楊玉環, 719–756 CE). The story of their love and its consequences already had a long tradition in fiction, verse, and drama before Hong's work. Whereas some of those treatments portray Yang as unfaithful and Minghuang as culpable for the An Lushan 安禄山 rebellion (755–763 CE) as a result of neglecting his responsibilities, Hong presents both figures sympathetically. One of the highlights of Qing drama and the kunqu stage, The Palace of Lasting Life is often cited “for its exceptional musicality, that is, for the marvelous fit between the words and the tune patterns Hong Sheng employed” (Zeitlin 2006, 458). The chuanqi script by Hong consists of 50 scenes, early performances of which reportedly lasted “three days and nights.” Both historically and at present, a more common way to perform this content would be to mix these scenes with highlights from other plays. From the mid-1980s onward, sequential kunqu 崑曲 versions of one or more sessions (for example, on consecutive evenings) have proven popular, including five-scene (1986) and four-session, 44-scene versions in Shanghai (2007) (Yang 2018, 29, 48–49, 63, 205).
Various problems can be found in the article by J. Mark Ramseyer (hereinafter, the article) to the extent that its content is hardly worthy of a serious refutation from an academic point of view. Although it is not clear whether it is intentional or simply a matter of negligence, there are many misrepresentations of facts. We should not underestimate the significance of the fact that such papers are being accepted in the academic world. Bearing this in mind, I will discuss the following three points related to modern Japanese history, my field of specialization:
1) errors concerning the formation of modern Buraku,
2) errors in the prejudicial equating of Buraku people with criminals, and
The recently published Tsinghua University bamboo manuscript *Wu ji 五紀 presents a manuscript copy that is riddled with curious irregularities, omissions, and mistakes in its text, punctuation, and the preparation of the slips. Only some of these mistakes were corrected by a proofreader, others reveal errors of misunderstanding by the scribe and/or punctuator. Furthermore, paratext that was included in a previous instantiation of the text was only preserved in paratextual notes in the present copy. An analysis of these aspects of the manuscript helps shed light on its potential status as a source and raises questions about the relationship between unearthed and transmitted texts more generally.
This article inquires into the ideological circumstances behind Wang Mang's 王莽 seizure of power, to examine how he built legitimacy at every stage of his career, by establishing a political and symbolic continuum between the role of the minister and that of the sovereign, rather than suddenly wresting power from the Liu clan. His classical learning in general and his references to Zhougong 周公 in particular were fundamental to the success of the process, which took place in three important stages: first, the offering of a white pheasant to the court; second, the bestowal of “Nine Conferrals” 九錫, and third, the composition of “Wang Mang's declaration” 莽誥. However, although the Classics constituted common references for Wang Mang and the scholars supporting him, the Classics were also used by some opponents objecting to the concentration of power in the hands of Wang Mang.
Wang Shiyao 王世瑤 (1939–2020) was a Zhejiang Troupe performer and the son of Wang Chuansong 王傳淞, a member of the legendary “chuan” generation (chuan zi bei 傳字輩) [both Appendix H] of kunqu 崑曲 performers. Like his father, many of whose roles he inherited, Wang Shiyao was a leading chou 丑 of his era.
Synopsis
Fifteen Strings of Cash (Shiwu Guan 十五貫) is a play by the Suzhou-based, early Qing dramatist Zhu Suchen 朱素臣, drawing on earlier vernacular stories by Feng Menglong 馮夢龍 and Li Yu (II) 李漁 [all Appendix H] that themselves were based on the historical figure Kuang Zhong 况鍾. The version of Fifteen Strings of Cash that is performed onstage today is a heavily revised and abridged 1956 adaptation of Zhu Suchen's version by the Zhejiang Kunqu Troupe (Zhejiang sheng Kunju tuan 浙江省崑劇團) [Appendix I]. This adaptation is considered “a centerpiece of drama reform” (Fox 2019, 385; see also Scott 1969; Ji Hu 1985; Rebull 2017a) and also became a popular xiqu 戲曲 film (Rebull 2017b). Its success was in large part due to the approval of senior People's Republic of China (PRC) officials, including Zhou Enlai (1989, 204), who praised it as “rich in ideological content, because it stigmatizes subjectivism and bureaucratism.”
Wu Xinlei (2002, 120–22) provides a summary of both the full original play and of the individual zhezixi 折子戲 derived from it, as they appear in kunqu repertoire. One of the first translations of any kunqu performance text into English was that of the Foreign Languages Press in 1957, although A. C. Scott's 1969 translation is more widely available (Chu Su-chen 1957; Scott 1969). Scott had seen the play performed in Beijing in 1956 and his text contains one of the earliest extensive descriptions of kunqu in English, providing photographs, extensive stage directions, and descriptions of costumes.
The original Qing script concerns two brothers who are condemned to death because they are falsely accused of complicity in murder cases.
With the establishment of the treaty ports in 1842, contact between China and the Western world intensified. In Shanghai, the most extensive exchange of knowledge and ideas took place between the missionaries of the London Missionary Society and their Chinese assistants. By working and translating for the missionaries, these traditionally educated men gained intimate insights into the West and Western learning and established close personal relationships with the missionaries. But in the process, they also became outcasts, as working for Westerners was viewed critically by their contemporaries. This article sets out to analyse the way in which Jiang Dunfu 蔣敦復 (1808–1867) and Wang Tao 王韜 (1828–1897) processed and accommodated these cosmopolitan experiences in Shanghai in their prose autobiographies.
This study traces the origins and development of the concept of Li 理 (Pattern) in early Chinese Cosmology, locating its foundation in the root metaphor derived from the natural lines or veins along which a block of jade can be split by a skilled artisan. From this relatively concrete image, li comes to eventually represent in Daoist cosmology the more abstract quality of the natural patterns or structures within the universe along which all phenomena move and interact with one another without the interference of human beings. After examining how early Confucian works emphasize the more abstract and derivative qualities of order and structure, we see that the likely Yangist authors in the Lüshi chunqiu return to the original metaphor of veins in jade but, instead, apply this to the veins through which the qi circulates through the human body.
We then see how this metaphor is expanded beyond the human body in the classical Daoist texts to come to represent the natural guidelines both within all phenomena and those that guide their movements within the cosmos. Within phenomena these include such varied things as the structures for the generation and expression of emotions within human beings as well as the natural lines along which the butcher's chopper passes in order to cleave oxen. In Daoist inner cultivation literature it is these patterns with which sages accord so that their spontaneous actions are completely in harmony with the greater forces of the cosmos. Only after long practice of the apophatic contemplative methods that include concentrating on one breathing and emptying out the normal contents of consciousness can the sage be able to accomplish this goal of “taking no action yet leaving nothing undone.” Thus the concept of li as these natural guidelines comes to serve as an explanation for why this classical Daoist dictum is effective in the world.
Finally, the Huainanzi contains the most sophisticated and sustained usages of the concept of li as the natural patterns and guidelines in the cosmos arguing that complying with them is the key to a genuinely contented life.
The English language freely borrows words from many languages; this is a process which has been well documented by several studies, particularly in the field of contact linguistics. However, an investigation into the massive influence that the widespread, popular, and global use of the Internet has had on the development of language calls for consistent and frequent empirical enquiry. The rapid growth in the number and diversity of Internet users from various cultural and linguistic backgrounds, and the increasing popularity and influence of Asian cultures and languages on the English language, is currently occurring at an unprecedented level. This study employs several data collection methods to demonstrate the arbitrary transnational journey of a few selected culinary terms that showcase the flexible adaptation and creation processes through which these new additions to the English language have passed. We do this by using two common culinary terms, both of which have been adapted to describe Asian dishes, as an example.
The Xia-Shang Zhou Chronology Project was a five-year state-sponsored project, carried out between 1995–2000, to determine an absolute chronology of the Western Zhou dynasty and approximate chronologies of the Xia and Shang dynasties. At the end of the five years, the Project issued a provisional report entitled Report on the 1996–2000 Provisional Results of the Xia-Shang Zhou Chronology Project: Brief Edition detailing its results. A promised full report was finally published in 2022: Report on the Xia-Shang Zhou Chronology Project. Although numerous discoveries in the more than twenty years between the publications of the Brief Edition and the Report have revealed that the Project's absolute chronology of the Western Zhou is fundamentally flawed, and some of the problems are acknowledged by the Report, still the Report maintains the Project's chronology without any correction. In the review, I present four of these discoveries, from four different periods of the Western Zhou, discussing their implications for the Project's chronology. I conclude with a call for some sort of authoritative statement acknowledging the errors in the report.