To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This article is a case study on the Yunnanese scholar Li Yuanyang under the background of the Ming's incorporating and sinicizing Yunnan, exploring how he views the Ming's actions and writes Yunnan's becoming a part of China. First, it retells Li's life experiences and examines the Yunnan native things and Chinese traditions in his writings. Then, after noting his emphasis of Yunnan's belonging to China, it concentrates on his comments on the Ming's military campaigns. As it analyzes, on the one hand, he justifies these campaigns against indigenous rebellions, on the other hand, he also criticizes unnecessary wars and some imperial officials' selfish deeds. Besides, he considers the constructing and reconstructing projects as a symbol of the central state's righteous governance, which should also bring benefit and benevolence to the indigenes. In a word, Li's case reflects the deep impact of the Ming's invasion on the local elites, as well as how they react to this.
Die Rezeption der Inszenierungen des deutschen Regisseurs Peter Konwitschny (geb. 1945) im Bereich der japanischen Opernregie lässt sich in Bezug auf die Entwicklungsgeschichte der Opernkultur in Fernost unter verschiedenen Gesichtspunkten untersuchen. Sie ist mit der Frage verknüpft, warum die europäische Oper—d.h. die europäischen Musiktheaterstücke, welche vom siebzehnten Jahrhundert bis Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts von den europäischen Komponisten und Librettisten geschaffen wurden und bis heute als sogenannte Repertoirestücke weltweit aufgeführt werden—und überhaupt die europäische klassische Musik sich in Ostasien seit dem zwanzigsten Jahrhundert so rasch verbreitet haben und so beliebt wurden. Dieser Beitrag beschränkt sich aber speziell auf Japan und insbesondere die Regiearbeiten der japanischen Schüler von Konwitschny. Die Oper ist in den drei ostasiatischen Ländern (China, Korea und Japan) je nach dem politischen Kontext (z.B. in China durch die kommunistische Zeit und in Korea unter dem starken amerikanischen Einfluss) unterschiedlich rezipiert worden—für eine ausführlichere Rezeptionsgeschichte der Oper in Fernost ist hier aber nicht der Ort.
Zur Vorbereitung dieses Beitrags habe ich die Proben und Premieren zweier Operninszenierungen von Konwitschny in Tokio (Verdis Macbeth 2013 und von Webers Der Freischütz 2018) besucht und als Zuhörerin an seinem Workshop in der Sommerakademie in Biwako Hall in Otsu 2014 teilgenommen. Darüber hinaus gab es zahlreiche Gespräche und Interviews zwischen dem Regisseur, den japanischen Mitwirkenden und mir vor Ort. Außerdem überließen mir einige der japanischen Regieschüler von Konwitschny Mitschnitte ihrer eigenen Regieprojekte. Des Weiteren unternahm ich im Dezember 2018 eine Forschungsreise nach Tokio mit freundlicher Unterstützung von Prof. Dr. Günther Heeg (Direktor des CCT Leipzig) und Prof. Dr. Eiichiro Hirata (Keio Universität Tokio). Dabei hielt ich zwei Vorträge über das vorliegende Thema an der Keio Universität Tokio und führte anschließend vertiefte Diskussionen mit japanischen Theaterwissenschaftlern und -praktikern.
I. Aufnahme und Verbreitung der Oper in Japan
Nach Ostasien gelangte die europäische Oper Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts. Es gab zwar bereits gegen Ende des neunzehnten Jahrhunderts ein paar Aufführungen von ausgewählten Opernszenen in Form einer Präsentation, die durch europäische Diplomaten und Missionare in Japan organisiert wurde, und einige Opernaufführungen durch unbekannte europäische Operntruppen in China. Die erste nachgewiesene komplette Opernvorstellung in Japan durch einheimisches Personal war Glucks Orfeo ed Euridice 1903 am Tokyo Music College.
This study traces the origins and development of the concept of Li 理 (Pattern) in early Chinese Cosmology, locating its foundation in the root metaphor derived from the natural lines or veins along which a block of jade can be split by a skilled artisan. From this relatively concrete image, li comes to eventually represent in Daoist cosmology the more abstract quality of the natural patterns or structures within the universe along which all phenomena move and interact with one another without the interference of human beings. After examining how early Confucian works emphasize the more abstract and derivative qualities of order and structure, we see that the likely Yangist authors in the Lüshi chunqiu return to the original metaphor of veins in jade but, instead, apply this to the veins through which the qi circulates through the human body.
We then see how this metaphor is expanded beyond the human body in the classical Daoist texts to come to represent the natural guidelines both within all phenomena and those that guide their movements within the cosmos. Within phenomena these include such varied things as the structures for the generation and expression of emotions within human beings as well as the natural lines along which the butcher's chopper passes in order to cleave oxen. In Daoist inner cultivation literature it is these patterns with which sages accord so that their spontaneous actions are completely in harmony with the greater forces of the cosmos. Only after long practice of the apophatic contemplative methods that include concentrating on one breathing and emptying out the normal contents of consciousness can the sage be able to accomplish this goal of “taking no action yet leaving nothing undone.” Thus the concept of li as these natural guidelines comes to serve as an explanation for why this classical Daoist dictum is effective in the world.
Finally, the Huainanzi contains the most sophisticated and sustained usages of the concept of li as the natural patterns and guidelines in the cosmos arguing that complying with them is the key to a genuinely contented life.
Huang Xiaowu 黃小午 (b. 1948), a Jiangsu Company laosheng 老生, studied with “chuan” generation (chuan zi bei 傳字輩) performers, including Zhou Chuanying 周傳瑛 and Zheng Chuanjian 鄭傳鑑 [all Appendix H]. His wife Wang Weijian 王維艱 is among the leading performers of laodan 老旦 roles of her generation.
Synopsis
The Palace of Lasting Life (Changsheng dian 長生殿) [Appendix F] is a chuanqi 傳奇 script by Hong Sheng 洪昇 (1645–1704) [Appendix G], completed in 1688. Also translated as The Palace of Eternal Youth and The Palace of Eternal Life, it deals with the familiar story of the doomed love between the Tang emperor Minghuang 唐明皇 (that is, the Xuanzong 玄宗 emperor Li Longji 李隆基, r. 685–762 CE) and Precious Consort Yang (Yang Guifei 楊貴妃; personal name Yang Yuhuan 楊玉環, 719–756 CE). The story of their love and its consequences already had a long tradition in fiction, verse, and drama before Hong's work. Whereas some of those treatments portray Yang as unfaithful and Minghuang as culpable for the An Lushan 安禄山 rebellion (755–763 CE) as a result of neglecting his responsibilities, Hong presents both figures sympathetically. One of the highlights of Qing drama and the kunqu stage, The Palace of Lasting Life is often cited “for its exceptional musicality, that is, for the marvelous fit between the words and the tune patterns Hong Sheng employed” (Zeitlin 2006, 458). The chuanqi script by Hong consists of 50 scenes, early performances of which reportedly lasted “three days and nights.” Both historically and at present, a more common way to perform this content would be to mix these scenes with highlights from other plays. From the mid-1980s onward, sequential kunqu 崑曲 versions of one or more sessions (for example, on consecutive evenings) have proven popular, including five-scene (1986) and four-session, 44-scene versions in Shanghai (2007) (Yang 2018, 29, 48–49, 63, 205).
Ji Zhenhua 計鎮華 (b. 1943), a Shanghai Troupe [Appendix I] laosheng 老生, is renowned as one of the great male voices of kunqu. In 1987, he became the first kunqu laosheng to win the Plum Blossom Prize (Meihua jiang 梅花獎). He is considered the “pre-eminent performer” of this scene, which is acclaimed as “the signature piece of his career and singing artistry” (Lam 2014, 118).
Synopsis
For the general background of The Palace of Lasting Life (Changsheng dian 長生殿) [Appendix F] see Lecture 5. The scene here concerns Li Guinian 李龜年, a former player in Tang Minghuang's 唐明皇 imperial ensemble, now “reduced to eking out a living as an itinerant balladeer who performs stories to music.” Corresponding to scene 38 in the script of The Palace of Lasting Life, in this scene Li Guinian sings “the tragic history of Lady Yang [Yang Guifei 楊貴妃; personal name Yang Yuhuan 楊玉環] and the emperor to amuse a plebeian audience at a temple fair in Nanjing” (Zeitlin 2006, 485). The flautist Li Mu 李暮, also a refugee from the disasters of the An Lushan rebellion, happens upon him there and the two discuss the glories of the past and the nation's present dire state. Literary scholars have tended to see Li Guinian as the “dramatic persona” of the playwright Hong Sheng 洪昇, and as a way to generate sympathy for “the correlation of the fortunes of the empire and the royal couple,” whose story is the main line of the plot (Wang 2009, 248).
Role Types
Li Guinian wears a long white beard and is a laosheng 老生 of the wai 外 subvariety. Li Mu is a jinsheng 巾生. There are often four other fairgoers of assorted role types listening to Li Guinian recount his tale, though Ji does not mention them.
Performance
A video recording of Ji Zhenhua's rendition was made for the first volume of Kunju Collection (Kunju xuanji 崑劇選輯), published in Taiwan in 1992.
Cai Zhengren 蔡正仁 (b. 1941) of the Shanghai Troupe [Appendix I] is arguably the best-known active sheng 生, famed especially for his portrayal of daguansheng 大官 生 roles, such as the emperor in The Palace of Lasting Life (Changsheng dian 長生殿) as well as for qiongsheng 窮生 parts. A student of Yu Zhenfei 俞振飛 [Appendix H], and former leader of the Shanghai Troupe, he was awarded the Plum Blossom Prize (Meihua jiang 梅花獎) in 1986.
Synopsis
For the general background to The Palace of Lasting Life see Lecture 5. In this scene, the emperor, still in exile in Sichuan, continues to be tortured by grief and regret following the death of Precious Consort Yang Guifei 楊貴妃. He has commissioned a sculpture of her likeness which is now ready to be instated.
Role Types
The role of the emperor, Tang Minghuang 唐明皇, belongs to the broad category of sheng 生 or xiaosheng 小生, the narrower category of guansheng 官生 and, most narrowly, daguansheng 大官生, which is reserved for high officials as well as the emperor. Although bearded and in this case elderly, the singing register remains partially falsetto like that of most sheng rather than the purely modal voice used by other bearded roles. In the lecture, Cai Zhengren specifically warns against the risk of giving the appearance of low status when adopting a more elderly gait, since the gravitas of the role means that movements must have a certain amplitude, which he also contrasts with the smaller movements of the comic xiaohualian 小花臉 or chou 丑, who features in this scene in the person of the palace eunuch Gao Lishi 高力士. Given the emperor's miserable frame of mind, however, he does borrow some movements from the qiongsheng 窮生 role type, which is used to depict sheng fallen on hard times.
Performance
Cai Zhengren's performance is available in a 1992 recording, collected in the first volume of Kunju Collection (Kunju xuanji 崑劇選輯), published in Taiwan.
In the movement of Chinese indigenous management research, a sort of ‘Chinese exceptionalism’ (as critiqued by Peng, 2005: 133) seems to have been emerging, namely, some Chinese scholars see Chinese culture, philosophy, and way of thinking are unique and cannot be accounted for by some of the established, often West-based, theories.