Reflecting the cultural and regional diversity in China, signs may contain dialectal elements, especially those of the major dialects such as Cantonese, Min, and Shanghai/Wu.
Dialects can differ in vocabulary and grammar, and particularly in sound. The differences in sound can sometimes be seen in phonetic transliterations. Dialectal words are those that do not have counterparts in the standard language. They are often written by borrowing standard characters just for the sound without regard to their original meaning (Rebus Principle); they can also be written in specially created dialectal characters.
Dialects can also resemble classical Chinese, as they tend to retain features of older Chinese.
As dialectal influence is widely seen in the Chinese diaspora, more examples of dialectal elements can be seen in Chapter 19.
Cantonese
Among all Chinese dialects, Cantonese enjoys a special status, as it is spoken in Guangdong, Hong Kong, Macau, and diaspora communities all over the world.
Pronunciation Difference
Note that pronunciation is given in Mandarin, as romanization for Cantonese is not as standardized and may not be familiar to readers.

Figure 18.1 Zhou big blessing
周大福 zhōu dà fú
This is a jewelry chain from Hong Kong. Its Cantonese origin is reflected in the transliteration, which has the final ‘k’ in Fook. The other two final consonants are ‘p’ and ‘t’.

Figure 18.2 Prosperous pastry
兴盛糕点 xīngshèng gāodiǎn
Hing Shing is how Cantonese pronounces 兴盛. This is in Boston’s Chinatown.

Figure 18.3 Like tea
喜茶xǐ chá
In Cantonese, 喜is pronounced like ‘hey’ in English.
Vocabulary Difference

Figure 18.4 Please walk into compartment
请行入车厢 qǐng xíngrù chēxiāng
The classical 行 and 入 cannot be used this way in Mandarin; they can only be used in compounds such as 行人 ‘pedestrian’ and 入口 ‘entrance’.

Figure 18.5 Downstairs standing
楼下座位 lóuxià zuòwèi | downstairs seating
楼下企位 lóuxià qǐwèi | downstairs standing
This is on a double-decker bus in Hong Kong. 企 is Cantonese for ‘to stand’. In Mandarin it is used in the word 企鹅 ‘penguin’, which means standing goose!

Figure 18.6 Cooked dish
熟餸 shú sòng
外卖 wàimài | out sell
餸 is a bona fide Cantonese word. This is seen in San Francisco’s Chinatown, where the common language is Cantonese.

Figure 18.7 For food specialist
为食家 wèishí jiā | gourmand/glutton
为食 is Cantonese for ‘greedy for food’.
This restaurant is in Boston’s Chinatown.
Cantonese Words with Rare or Borrowed Characters

Figure 18.8 Drop ship take Hong Kong rail
落船搭港铁 luòchuán dā gǎngtiě
即悭$1.5 jí qiān $1.5 | instant save $1.5
(Take Hong Kong rail after disembarking from ship, save $1.5 right away.)
The rare word 悭 ‘to save’ is still used in speech in Cantonese. 落 is Cantonese for 下, 搭 for 乘 ‘ride’.

Figure 18.9 Eaten yet?
食左未 shí zuǒ wèi | eat particle not (eaten yet)
吃了没 chī le méi | eat particle not (eaten yet)
The Cantonese version in big characters is glossed with small characters in Mandarin. 食 and 未 are Cantonese (also classical Chinese) for 吃 and 没respectively. 左 ‘left’ is borrowed to write the sound of the perfective particle ‘tso’ in Cantonese.

Figure 18.10 Bull
牛 niú | bull 就係我嘅態度 jiùxì wǒkǎi tàidù | just my attitude
This was seen in a beef ball soup restaurant. The big character 牛 is a pun, as it can also mean ‘arrogantly awesome’. The line below reinforces the pun. 係 (=是) and 嘅 (=的) are created to write the dialect words.

Figure 18.11 Walk a bit faster
行快D 啦 喂 | xíng kuài D la wèi
全场七折 | quánchǎng qīzhé
D is used in place of the identical sounding 啲, a Cantonese character created by adding 口to show that it is used phonetically. 行 is Cantonese (and classical Chinese) for 走 ‘walk’.
Shanghai/Wu
The Wu dialect, with its most populous metropolis Shanghai, is one of the major dialect families of China.

Figure 18.12 Shanghai people
上海宁 shànghǎi níng
老玩具有伐 lǎo wánjù yǒu fá | old toy have question particle
This ad is from McDonald’s. The use of 宁illustrates the Rebus Principle. 宁 ‘peace’, not at all related in meaning to人 ‘person’, is used for its sound only. The same is true with writing the question particle with 伐, which otherwise means ‘chopping down trees’.

Figure 18.13 I/we Ningbo
阿拉宁波 ālā níngbō
With its disyllabic form and no resemblance to pronouns in Mandarin, the first-person pronoun 阿拉 is quite distinctively Wu.

Figure 18.14 Old mother’s brother
舅jiù | uncle 老娘舅 lǎo niángjiù
米饭要讲究 mǐfàn yào jiǎngjiū | be particular about rice
就吃老娘舅 jiù chī lǎo niángjiù | then eat at mother’s brother’s
老娘舅 is a regional chain restaurant known for its tasty rice (note the rice bowl icon). The Mandarin counterpart to 娘舅 is 舅舅. Note the repetition of the syllable jiù (究,就,舅), which no doubt is deliberate.

Figure 18.15 Nanxiang dumpling shop
南翔馒头店 nánxiáng mántóu diàn
This is one of the best-known traditional restaurants in Shanghai. To a northerner, 馒头 is plain steam bread; but in Shanghai, it is filled with meat inside.
Min/Taiwanese
The southern Min dialect and that in Taiwan are closely related. Not being mutually intelligible with other Chinese dialects, they retain many old phonetic and lexical features.

Figure 18.16 Old early taste Taiwan beautiful food
古早味台湾美食 gǔzǎo wèi táiwān měishí
中式料理 zhōngshì liàolǐ | Chinese style cooking
古早味 is a Min dialect word. 料理 is however Japanese in origin. This is seen in Vancouver’s Chinatown.

Figure 18.17 Grandma roast corn
阿嫲の烧番卖 āmà no shāo fānmài
阿嫲 is grandma in the Min dialect. 烧番卖, also written as 烧番麦, is roasted corn on the cob. 番is commonly used for things foreign, such as 番茄 ‘tomato’. Note the use of the Japanese particle の, instead of Chinese 的.

Figure 18.18 Lake view restaurant
湖景餐厅 hújǐng cāntīng
俗搁大碗 súgē dàwǎn | popular put big bowl
冷气开放 lěngqì kāifàng | cold air open release
俗搁大碗 is Min for ‘cheap and good’. 冷气 ‘AC’ would be 空调 in mainland China. This is near Sun Moon Lake in Taiwan.

Figure 18.19 House in little family village
厝内小眷村 cuònèi xiǎo juàncūn
This is a chain selling Taiwanese style milk tea. 厝 is a Min word and 眷村 are residential compounds built for Nationalist soldiers and their families when they first arrived in Taiwan. With people from all over China, 眷村 life developed its own characteristics including its foods.

Figure 18.20 Each piece 4 yuan
每粒4元 měi lì 4 yuán
水饺 shuǐjiǎo | water (boiled) dumpling
方记 fāng jì | Fang’s
The measure word 粒, usually used for small objects like sesame seeds or medicine pills, is used more generally in Min, including for watermelons!
Mandarin
It needs to be noted that Mandarin is not a single dialect, but a family of dialects. Largely mutually intelligible, they can nonetheless differ in sound and vocabulary. Of the many Mandarin dialects, the Northeastern and the Southwestern varieties tend to be used more often for comic effect.

Figure 18.21 Have matter no matter
有事没事 yǒushì méishì (for no reason)
整点乐事 zhěngdiǎn lèshì | get some happy matter (Lay’s)
整点 is distinctly Northeastern Mandarin. For some reason, this regional variety has been exploited extensively for comic effect.

Figure 18.22 Spicy those year
辣些年 làxiē nián
The name of this red chili shop uses a pun based on dialectal difference: 辣là is a mispronunciation of 那 nà and 那些年 means ‘those years’. The inability to distinguish between ‘n’ and ‘l’ is a distinguishing feature of the chili loving speakers of southwest Mandarin.
Learning Outcomes
a. Gain greater awareness of dialectal differences.
b. Gain greater awareness of the relationship between Cantonese and classical Chinese.
c. Gain awareness of the use of the Rebus Principle in writing dialect words.
Suggested Learning Activities
1. If you can, take pictures of signs containing dialectal elements. Type them out and translate.
2. Using the dialectal words in this chapter, search online for more examples. Type them out and translate.
3. Using the online Cantonese dictionary CantoDict (cantonese.sheik.co.uk/dictionary/), look up the numbers ‘one, three, six, ten’. Which consonants are not found in Mandarin?
4. Cite some examples of dialectal pronunciation, vocabulary, and grammar.
5. Cite some examples of Cantonese sharing similarities with classical Chinese.
6. If you are a speaker of a Chinese dialect, can you give examples of words that are unique to your dialect?
7. For dialect words that have no Mandarin counterparts, what characters tend to be chosen to write them?





















