To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In 1820 two French scientists – Pierre Joseph Pelletier and Jean Bienaimé Caventou – discovered and named the active alkaloid substance extracted from cinchona bark: quinine. The bark from the ‘wondrous’ fever tree, and its antimalarial properties, however, had long been known to both colonial scientists and indigenous Peruvians. From the mid-seventeenth century, cinchona bark, taken from trees that grow on the eastern slopes of the Andes, was part of a global circulation of botanical knowledge, practice and profit. By the 1850s, Europeans eager to bypass South American trade routes to access cinchona plants established plantations across the global South in French Algeria, Dutch Java and British India. Wardian cases – plant terrariums named after British physician Nathaniel Bagshaw Ward – would fuel new imperial efforts to curb malaria, contemporaries argued. And yet cinchona trees proved difficult to transport over land and sea, and did not easily or universally thrive in new tropical climates. As a result of the growing demand and uncertainty around cinchona, as Pratik Chakrabarti has argued, from the late eighteenth century there was ‘a global scientific obsession’ with finding a ‘substitute’ for cinchona, particularly local alternatives in India and China.1
With the economic and political support of the United States, in July 1947, Turkey signed contracts with the Westinghouse Electric International Company and J.G. White Engineering Corporation to construct its first international civilian airport, Istanbul's Yeşilköy Airport. As this article will argue, the building of Yeşilköy (1949–53), through a partnership with two American engineering firms, is essentially an early Cold War narrative of transnational exchange involving the multidirectional flow of technical knowledge, expertise and resources between the United States and Turkey; the circulation of geopolitically significant (and frequently competing) military, civilian and government actors; and the local and global implications of these transmissions. Yet the Yeşilköy construction narrative also illustrates how post-war technology transfer was a highly political process of constant adaptation, modification and negotiation. Fraught with unforeseen friction and thorny challenges, Yeşilköy exemplifies the complicated American Cold War strategy of creating and maintaining alliances through engineering knowledge, personnel and practices, often with unintended consequences. Moreover, as a case study, Yeşilköy opens a new window into the cautious science diplomacy that occurred along the Iron Curtain, while filling a notable historiographic gap with respect to aviation in early Cold War Turkey.
The role of editorial staff in shaping early climate change narratives has been underexplored and deserves more attention. During the 1970s, the epistemological underpinnings of the production of knowledge on climate change were contested between scientists who favoured computer-based atmospheric simulations and those who were more interested in investigating the long-term history of climatic changes. Although the former group later became predominant in the Intergovernmental Panel on Climate Change during the 1980s, the latter had a sizable influence over climate discourse during the 1970s. Of these, one of the key popularizers of climate discourse during the 1970s was the British climatologist Hubert Lamb (1913–97). The correspondence between Lamb and journal editors who gatekept and curated different audiences helped craft resonant messages about climate change and its potential effects, and we explore Lamb's interactions with editors of Nature, the UNESCO Courier, The Ecologist and Development Forum in the 1973–4 period. Through understanding how climate change discussion was influenced by editors, we gain an insight into how such narratives had to be adjusted to fit into pre-existing discourses before their importance was more widely established, and how these adjustments helped shape conceptualizations of climate change as a global, human-caused phenomenon and a source of universal threat.