To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The Introduction explains important concepts and what they mean in this book. It also outlines the project scope, which covers both written and spoken uses of machine translation to fulfil communication and information access purposes in one of the sectors selected for analysis. Following a brief historical account of how social conceptions of machine translation have changed, the Introduction addresses a recent shift in translation research towards multilingual communication practices that take place outside education settings or the language services industry. Given how fast language technologies are evolving, it will not take long for the tools and types of human–computer interaction that appear in the book to change quite significantly. The Introduction addresses implications of this dynamic landscape for this book specifically and for translation and multilingual communication research more broadly.
This chapter is about trust. It is the only chapter in the book that considers the opinions of professionals who had not used machine translation at work. Most of these professionals were prepared to use machine translation if needed. Some were enthusiastic about it. Others had reservations which they would want to see addressed before deciding to use a machine translation tool. These reservations included: (1) concerns about accuracy; (2) concerns about privacy and confidentiality; (3) perceptions of social and professional norms and whether their use of machine translation would be accepted by others; and (4) concerns about how machine translation may lack ‘the human touch’ in sensitive interactions. The chapter examines human communication in relation to the concept of empathy and AI’s ability to mimic it. It ends with a discussion of workplace training by exploring what machine translation users would like to see covered in initiatives aimed at enhancing their trust judgment abilities.
When faced with a cancer diagnosis, navigating the maze of emotions and decisions can be overwhelming. In this inspiring and deeply personal memoir, Michael Handford – a professor of intercultural communication – shares his experience of a stage-4 throat cancer diagnosis at the age of 42 while living and working in Japan and the UK. Weaving together his professional insights and personal experiences, and through vivid storytelling, Handford examines how communication – whether with doctors, loved ones, or oneself – can shape the cancer experience. He shows that creating meaning and agency in the face of illness can provide a sense of control amidst the chaos. This book is not just about surviving cancer but about reframing it as part of a quest for connection, resilience, and understanding. Poignant, and at times brutally funny, Lump in My Throat offers guidance, hope, and tools to navigate the toughest of times with dignity and strength.
The sections that follow describe the project’s methodology. All stages of data collection were approved by the Faculty of Arts ethics committee at the University of Bristol.
The questionnaire responses discussed in Chapters 3, 4 and 5 were collected in 2024 in a survey of over 2,500 professionals based in the UK. I included a summary of the survey methodology in a preliminary report published by the Chartered Institute of Linguists. Some of the information provided below first appeared in that report.
I distributed the survey via Prolific (www.prolific.com), a database of pre-registered individuals who can be invited to take part in research. Only studies that offer remuneration to participants can be distributed via this service. Remuneration involves the risk of attracting participants who are only interested in the payment and who are therefore more likely to submit satisficing responses. On the other hand, remuneration can also be considered an ethical principle. It is a way of compensating participants for their time and of recognising the importance of their input.
Chapter 6 is a case study of multilingual communication in social work. It draws on in-depth interviews carried out with eighteen UK social workers. The interviews included vivid accounts of challenging scenarios. In one of them, a child protection team manager had to sit with a family for two hours while trying to contact a Vietnamese interpreter. A different social worker had concerns that human interpreters could fail to convey explicit but crucial details relating to rape and sexual abuse. Machine translation was used in all such cases. Its balance of risks and benefits was sometimes clear. More often, it was highly complex. Two problems raised by the social workers are foregrounded in the chapter. The first is the issue of languages for which both human and technological resources are less abundant. The second concerns additional needs that involve more than a barrier between verbal languages. The chapter draws attention to the practical challenges of navigating cultural and linguistic differences in the provision of social services. It echoes the social workers’ requests for more guidance and support.
What should a nurse do when non-speakers of the local language come to the ward seeking information about a loved one? What should a receptionist do when they need to book an appointment and a language barrier takes them by surprise? How can an emergency call handler let a caller know that a human interpreter is being contacted? Chapter 3 examines circumstances in which the risks of multilingual AI are ostensibly low. It proposes a distinction between ancillary and core communication but argues that communicative settings are fluid. What starts as ancillary communication can easily turn into core care, so risk is not associated with specific roles or with levels of professional seniority. The chapter argues that, in the sectors under analysis, communication is rarely risk-free. Even where machine translation may not directly lead to harm or loss of life, it may be a feature of complex communicative environments which pose significant systemic risks.
Chapter 2 has three main sections. First it draws on the philosophy of technology literature, more specifically post-phenomenology, to interrogate the meaning of human–technology relations. Can visitors to a website be considered users of machine translation even if they are unaware that a machine translation tool is in use? What is the meaning of ‘use’ exactly? When a police officer uses machine translation to speak to a driver, what type of relationship does the driver have with the machine translation tool? These are some of the questions initially addressed in this chapter. The chapter then examines technologies’ influencing properties. Convenience is persuasive and machine translation tools are designed to be convenient. They reflect specific social and economic values which research on their use needs to consider. Lastly, the chapter discusses the complex decision-making that uses of machine translation call for in the sectors under analysis. A case is made for the notion of virtue as an apt framework for engaging with the dilemmas posed by risky but potentially beneficial uses of machine translation.
Chapter 1 lays foundations for the study of AI-mediated multilingual communication. It proposes a typology of machine translation use based on whether communication takes place at a distance or in a shared physical space, whether the use of machine translation is overt or covert and whether it happens in real time or with delays between sending and receiving messages. The chapter examines how the pursuit of cost efficiencies is a recurrent and sometimes problematic feature of organisational deployments of machine translation tools. It reviews important incidents and draws on case law and official documents to discuss uses of machine translation by immigration officers and the police. The chapter concludes by examining the concept of AI literacy, a type of meta-literacy associated with broader competencies such as being able to evaluate the quality of information and to use it critically.
Chapter 4 examines communicative settings where the use of machine translation is particularly likely to involve high levels of risk. The chapter looks at guidelines about machine translation use and at the issue of consent. Two types of consent are examined, namely using machine translation to seek some type of consent, and consent that concerns whether the use of machine translation itself is consensual. The chapter then explores some of the direct reasons why machine translation is used in high-risk scenarios. These reasons include urgency, service user preferences and unreliable human language services. The project’s participating professionals were not short of stories to tell about human interpreters who had not turned up for appointments or telephone interpreting connections that frequently crashed. Incidents of this nature are considered within a broader context where limited resources and outsourced human language services normalise the reliance on machine translation in ways that increase risks and affect standards of care.
This book concludes with a summary of key types of machine translation use discussed in the project. The conclusion outlines ethical principles of multilingual AI use including the potential or intended legal value of a message, the stability of the information and its potential to be reused, and the need for any uses of machine translation to be transparent and as far as possible consensual and cybersecure. The conclusion also examines some of the challenges posed by the broader project. It offers a reflection on the question of accountability and on the difficulties of living well with technology in environments that elevate cost efficiency above other values.
Language documentation of the American Sign Language (ASL) communities is essential to preserve and share our language use and interaction, something we cherish. Yet there is no conventionalized written system that can be used, instead we've been using video. Currently these videos are mostly not accessible in a way we can search the contents for language expressions. The ASL Signbank, an empirical-based resource-driven database, labels ASL use in transcripts time-aligned to ASL videos along with a set of annotation conventions to make the data machine-readable. ASL Signbank is a cloud-based annotation tool built over twenty years from the models of extant signbanks and their organizing principles. To create a database requires many choices and ongoing labor which is detailed in this Element - from what ASL Signbank is to why it exists and how to use it. This Element is also a reflection on these choices.
Teacher emotion is a topic of increasing interest in the fields of applied linguistics and TESOL. Bringing together cutting-edge research from an international team of renowned scholars, this book provides a collection of studies that explore this fascinating topic from an extensive range of contexts and perspectives. The volume includes real case studies from educators around the world, providing a fully global overview of teacher emotions. Through linking emotions to personal experiences, identities, and the daily work of language teacher educators, the book provides unique and interesting insights into the professional life of teacher educators. Novel and engaging, this edited collection fosters further debate on the flourishing area of teacher emotion in language education. It is essential reading for researchers and teacher educators in the fields of TESOL and applied linguistics, as well as both early-career and experienced educators, who want to examine the emotional side of their professional work.
An introduction to morphology or the structure of words, discussing the difference between words and morphemes, allomorphy, affixation, compounding, other word formation processes such as clipping, blending, acronyms, and initialisms, idioms, reduplication, genericization, and the humorous use of homophones, homographs, and misheard forms.
This chapter first situates our field with reference to discussions around the numerous “turns” in applied linguistics and SLA, e.g., social, multilingual, decolonial and racial. While the time seems ripe for transdisciplinary SLA pursuits because of facilitative conditions created by the open science and the slow science movements, for instance, there are also obstacles including the neoliberal management structure in academia which can challenge such undertakings. The chapter provides some pointers for how transdisciplinary research can be conducted. Reflecting on transdisciplinarity can stimulate the rethinking of a monolithic conceptualization of language, the reexamination of the monolingual basis against which development and success are measured and the interrogation of the nature of multilingual competence. Moreover, working transdisciplinarily can potentially help better serve the users we need to serve and mitigate against the misapplication or misinterpretation of our findings. Importantly, as a field that sits on and benefits from intersections (e.g., between languages, cultures, experiences), the chapter argues that SLA researchers have a moral and ethical duty to try to alleviate the plight and tackle injustice that some of our learners and participants are subject to in their contexts.