We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Language, culture, and society can be studied from various points of view. Classical Indology and Indian anthropology have different points of departure, but deal sometimes with the same material; the difference in background has generally prevented close collaboration. Classical Indologists tend to look upon Indian anthropologists as mainly interested in almost inaccessible hill tribes, in village superstition, and sometimes in contemporary affairs; moreover a synchronistic bias in methodology has often limited the potential richness of their studies. Anthropologists who study India, on the other hand, are often inclined to view classical Indologists as busy with case endings and etymological derivations, or as discussing obscure and long-forgotten doctrines. Yet neither field has been able to dispense with concepts traditionally handled by the other; for instance, anthropologists talk about language, and classical Indologists about culture. A recent example is the concept of Sanskritization, introduced by anthropologists with obvious reference to Sanskrit, the language to which the main attention of classical Indologists has always been directed. As a student of Sanskrit and classical Indology, I offer some reflections on Sanskritization with the hope that I am not altogether blind to the problems occupying anthropologists.
The collection of hymns in Vedic Sanskrit called the Rig-veda were composed about three and a half thousand years ago, and for a long period were transmitted orally. The hymns are in 3-line, 4-line, or 5-line stanzas, and in quantitative meters (like Greek, based on patterns of heavy and light syllables). The meters can be divided into those with a short line of 8 syllables, and those with a long line of 11 or 12 syllables; there is also a rarer 5-syllable line. In the long-line meters there is a caesura after either the fourth syllable (‘early caesura’) or the fifth syllable (‘late caesura’). We will show that the Vedic meters share iterative rules, and differ by small variations in deletion rules and conditions.
Though they are the oldest metrical texts to have survived, there is nothing ‘primitive’ about the metrical form of the Vedic hymns: the iterative rules and deletion rules found here are basically the same kinds of rule as we find in all metrical poetry. Like language itself, both the possibility and the nature of metrical poetry arise from our being human, and do not appear to have changed significantly during recorded history. The fact that the oldest metrical texts to have survived are only three and a half thousand years old tells us nothing about how long humans have been composing metrical poetry.
The purpose of this chapter is to explore in detail several sections of the Tanjung Tanah manuscript TK 214 (TTms) that are rich in Sanskritized vocabulary. I propose referring to these sections of the TTms as “framing sections” and understanding them as playing a role in indexing the TTms to a specific socio-political context, to a centre of power from which authority was transmitted to its geopolitical peripheries through epistolary and documentary means. In this view, the TTms has much in common with the surat cap whose dissemination dominated Minangkabau political discourses in the seventeenth and eighteenth centuries, but is composed in a form that reflects an older model of state organization like that described by Lieberman (2003) under the term “charter state”.
The initial hypothesis of this chapter is that the framing sections of the TTms constitute an important means for conferring authority on the compiler of the manuscript, first in terms of his right to participate in the dissemination of a legal document and, following upon this, his right to exercise a degree of political power within a local domain. A major aim of this chapter is thus to elucidate the text-building elements of the TTms that appear to be employed to create a textual basis for a form of political authority, then to begin to understand the nature of this authority. Another aim of this chapter will be to demonstrate how a comparison of the framing and code of laws (TTms 4.2–28.7) sections of the manuscript brings to light the iconic nature of the TTms. This is to say that the order of parts in the manuscript recapitulates the step-wise order of the “great convocation” (sidang mahātmya) that drew up the code of laws, and in that sense represents a copy of the event that directly reflects its character and chronological sequence.
Another important question to be examined in this chapter is the question of how and to what extent the framing sections of the TTms can be considered “Sanskritized”. From the start we should be clear that the framing sections do not reflect the use of Sanskrit as such, either in terms of its being one idiom within a larger configuration of “hyperglossia”, or in terms of a “correct” orthography preserving the spelling conventions of classical Sanskrit.
Sanskrit is an Indo-European language, a member of the Indo-Aryan branch of the Indo-Iranian subgroup of that family. It is chronologically and in terms of linguistic development the “oldest” Indo-Aryan language and consequently often referred to as Old Indic (Altindisch) or Old Indo-Aryan; its descendants include a range of linguistic varieties classified under the rubric Middle Indic (or Prākrit, see Ch. 3), as well as the Modern Indic (New Indo-Aryan) languages spoken today, such as Hindi, Gujarati, Bengali. It is not related genetically to the Dravidian languages of South India, such as Tamil and Telegu.
The oldest form of Sanskrit is so-called Vedic Sanskrit, the language of the four collections of liturgical texts known as the Vedas and of the early exegetical literature on these texts. The oldest Veda is the Ṛgveda (Rig-veda), a compilation of 1,028 hymns which took shape around 1500 BC in northwest India, though the composition and collection of hymns clearly occupied several centuries. In language, style, and phraseology the Ṛgveda resembles the earliest texts of its closest linguistic relative, the Gāthās attributed to the prophet Zarathustra, composed in Old Avestan (see Ch. 6).
Though the composition of Vedic texts can be dated with fair confidence to the period of c. 1500–500 BC, direct records of them are only found several millennia later. The “texts” were transmitted orally, with minimal alteration, and even after they were also committed to writing, the manuscripts were perishable and less reliable than the oral tradition.
Sanskrit is written in a very precise manner. For every sound, there is one sign, and each sign always represents the same sound. In a way, Sanskrit is thus easier to read and write than English, where, for example, there are several different ways of pronouncing the same letters (think of thorough vs. through vs. tough), and several different ways of writing the same sound (as in meal, thief, see, receive). The script Sanskrit is now commonly written in is known as the devanāgarī.
The meaning of this name is not quite clear. nāgarī lipiḥ means ‘urban script’. (The macrons (the lines over ā and ī) indicate long vowels. The word lipiḥ is regularly omitted.) Several related scripts were known under the name nāgarī. The name devanāgarī (deva- = ‘deity; divine’) is used for this particular script, perhaps because of its role in writing down texts of religious importance. The name of the language itself is based on the Sanskrit word saṃskṛta- ‘composed, perfected’; the name contrasts this language, used for religious and learned purposes, with the Prakrits, the everyday spoken languages (prakṛta- ‘natural, normal’).
Take a look at Table 1 on p. 11. It introduces you to four kinds of information: the individual devanāgarī characters; how they are transliterated, i.e. written with the alphabet used by, among other languages, English; how they are pronounced; and the order in which they are conventionally listed. (Note that that order diverges from that of the English alphabet; the system behind it is explained in Chapter 2.) This rather large amount of information is best approached in steps.
– Look over the table to get a first impression.
– Look at the pronunciation hints for each sound. Say them out loud.
– The list goes from left to right, top to bottom. A systematic explanation of labels such as ‘aspirated’ will be given in Chapter 2. A macron over a vowel (as in ā rather than a) indicates a long vowel.
– Note that, unless indicated otherwise (see p. 12), the presence of the vowel a is assumed after any consonant.
As Bharatanatyam dancers across the world talk about what they do through listservs, websites, and performance publicity—in academia's world dance courses and amidst international cultural diplomats—I keep re-encountering the Orientalist representation of a “pan Indian transhistorical” devadāsī. Her history is a linear deterioration of aesthetic quality and personal agency, from temple to courts and from courts to streets and to (deserved) abandonment from where the dancer and the dance must be rescued (see Hanna 1993; Banerji 1983).
The lifestyle of the sadir dancers of the early twentieth century was extensively researched by Amrit Srinivasan (1979–81) and documented in her ethnographic dissertation at Cambridge University 1984 and in subsequent articles.2 The devadāsī was selected for her talent. She was highly trained in dance, texts, and music, and she performed temple rituals. Her freedom from household responsibilities (grhastya) was made possible by the largesse of a patron, and bhakti theology legitimized “both the housewife and god's wife as parallel life-possibilities” both for women and for those men who could afford to support both kinds of liaisons. Temples frequently reimbursed devadāsī-s with bourses and land donations.
Dancers today persist in maintaining that dancers had no “technique” since they danced only for God, that they knew nothing of music or theory, performed in a vulgar manner, and that contemporary dancers are much more beautiful, intelligent, and better trained.
Professor Edgerton has offered us in his recent work on Buddhist Sanskrit (a monument to almost twenty years' labour) a material of delightful richness. It required both courage to undertake such a work and great persistence to carry it through. No doubt each reader will at first look eagerly to see how the cruces which have long baffled him have been resolved here; then to see how much new matter is offered in the elucidation of texts where he has himself after long searching been able to gather up some small amount of the widely scattered evidence. He may even venture to estimate how much of the harvest has been garnered and how much still remains to be brought in.
An etymology long current among Indo-Europeanists runs as follows: Gk. “ the dark underworld ” ( “ dark, gloomy ”, “ black, dark ”), Goth, riqis “ darkness ” (riqizyan “ to become dark ”, riqizeins “dark”) Arm. erek “evening”, Skt. rajas “darkness, dimness; dark space, space; dark mist, mist, cloud, atmosphere; dust, dirt; pollen; arable land (as black); the darkening quality, passion, emotion; the second of the three gunas whose nature is active, urgent, and variable ”. As far as the first three languages are concerned the equation is simple and straightforward; but the Sanskrit word creates difficulty on account of the extreme variety of meanings which it is said to possess, and the semantic problems which this involves.
There are many good answers to this question. Sanskrit is studied by scholars of language, religion and literature, by historians, sociologists and anthropologists and anyone else with an interest in India's cultural heritage.
Sanskrit as a language is quite simply beautiful, its structure complex enough to be interesting, but straightforward enough to be manageable. Knowledge of Sanskrit grants access to an enormous body of literature. Literary writing uses the means of a language to not just express a thought, but to express it in an interesting, appealing, artful way. Thus it always is more rewarding to read a work of literature in its original language. Yet the fact that much may be lost in translation is especially true in relation to Sanskrit: the breadth of meaning of Sanskrit words, and the way this breadth is used in Sanskrit poetry (especially in the form of puns and word play) sometimes make expressions or even whole sentences or texts nearly impossible to translate. Only in the original can one truly enjoy them. Furthermore, Sanskrit literature offers a wide window onto India: Sanskrit is the language not just of the sacred writings of Hinduism (and some of Buddhism and Jainism), but also of many other texts that have greatly influenced Indian culture and society over the course of more than two millennia.
This book aims to teach Sanskrit by following two principles. First of all, it attempts to minimise the need for rote memorisation by maximising understanding of underlying structures, patterns and similarities. As will become clear from Chapters 3 and 5, both nouns and verbs in Sanskrit have large numbers of different forms that need to be memorised. Throughout this book, parallels will be pointed out between new forms to be studied and forms that are already known, and various other hints will be offered that should facilitate memorisation. Chapters dedicated to the introduction of new forms alternate with chapters and sections explaining the processes by which the great variety of forms comes to be (such as Chapters 7 on vowel gradation, 14 on compound nouns, 17 on noun formation); others recommend ways of handling e.g. the abovementioned multitude of meanings that a single word may have.
Collins’ book presents a comprehensive, if necessarily concise, approach to the issue of the relations between Sanskrit—very broadly conceived, including various South Asian languages and writing systems—and Malay, equally broadly conceived, as his work contains forays into other Austronesian languages such as Tagalog, Batak, Rejang, and so on. Collins is not a Sanskrit specialist. Besides, in such a comprehensive and succinct work, covering so many fields, it is inevitable that the author will occasionally fall short here and there, although this in no way detracts from the value of his book. In particular, there is a complex interlocution that the author weaves throughout his text with his intended audience (see below for details). Collins has in fact made a name for himself in Malay linguistics, and perhaps his best known work (extant both in English and Indonesian translation) is Malay,World Language: A Short History. In the book reviewed here, Collins largely taps into over a quarter of a century of his own research and publications in English, Malay, and Indonesian, as well as a plethora of centuries-old colonial works related to Nusantara, originally published in Spanish, Dutch, English, French, and German (he can apparently read in all these languages, bar perhaps Spanish). It is a very informative and delightful work, and it should be translated into English and made more widely known.
. . . the people of India love and venerate Sanskrit with a feeling which is next only to that of patriotism towards Mother India.
Report of the Sanskrit Commission, 1956–57
This essay raises the language question in its relationship to the wider problematic of the nationalization of pasts by focusing on the curious and puzzling status accorded to Sanskrit in the nationalization of the Indian past in this century. I use the words ‘curious’ and ‘puzzling’ deliberately, for the Sanskrit issue unsettles many well-entrenched assumptions about language and nationalism that circulate in scholarly circles and popular imagination. Just as crucially, Sanskrit's (mis)adventures in the past century or so, draw our attention to the troubling linguistic turns taken by the nationalization process in India with its disquieting complicity with colonial categories and certitudes. The concerns of this paper have thus been shaped by three related issues pertaining to language, nationalism, and modernity.
This Ṛg-vedic word, for which Grassmann's Wörterbuch proffers the meanings—
1. “noble,” “of high origin (Abkunft)”;
2. (of goods, possessions) “fine”, “excellent”
recurs in the Sāma-veda and in the Kāṣhaka-saṃhitā and Maitrāyaṅī- s. of the Black Yajur-veda, but only in two passages taken verbatim from the Rv., viz. Vi.42.4 = Sv. II.6.3.2.4, and V, 1, 5 = Ks. XVI, 3, XIX, 4, Ms. II.7.3. In the other Vedic texts, in the Nirukta, in Pāṇini's Aṣṭādhyāyi and its commentaries, in the Gaṇa-pāṭha, the Uṇādi lists and in the whole subsequent independent literature it seems to be uninstanced. The Ṛg-veda commentaries, which could not fail to interpret it, propound meanings for the most part different from those adopted by Grassmann.
In the age of Hindu identity politics (Hindutva) inaugurated in the 1990s by the ascendancy of the Indian People's Party (Bharatiya Janata Party) and its ideological auxiliary, the World Hindu Council (Vishwa Hindu Parishad), Indian cultural and religious nationalism has been promulgating ever more distorted images of India's past. Few things are as central to this revisionism as Sanskrit, the dominant culture language of precolonial southern Asia outside the Persianate order. Hindutva propagandists have sought to show, for example, that Sanskrit was indigenous to India, and they purport to decipher Indus Valley seals to prove its presence two millennia before it actually came into existence. In a farcical repetition of Romantic myths of primevality, Sanskrit is considered—according to the characteristic hyperbole of the VHP—the source and sole preserver of world culture. The state's anxiety both about Sanskrit's role in shaping the historical identity of the Hindu nation and about its contemporary vitality has manifested itself in substantial new funding for Sanskrit education, and in the declaration of 1999–2000 as the “Year of Sanskrit,” with plans for conversation camps, debate and essay competitions, drama festivals, and the like.The VHP assessment is cited in Bhattacharji 1990; see also Goldman 1996 and Ramaswamy 1999. A recent review of Hindutva fantasy (and fraud) about indigenous Sanskrit is found in Witzel and Farmer 2000. The “Year of Sanskrit” runs for “Yugābda 5101,” the year of the Kaliyuga dating system now apparently in use by the Ministry of Human Resource Development (“Times of India,” Bombay ed., December 10, 1999).
Sanskrit śauṭīra-, given the meaning “haughty, arrogant, proud”, occurs mainly, according to the Petersburg dictionary, in the language of the epic poems. From it is derived a neuter abstract noun śauṭīrya- “manliness, pride” current in the same texts. Beside śauṭīra- there also occurs an alternative form of the word, śauṇḍīra- (whence also śauṇḍīrya- nt.), and the relation between these two forms in the epic poems is that they regularly occur as variant readings in the same passages. Apart from the epic poems, and the Harivaṃśa, which counts as a supplement to the Mahābhārata, the dictionary only cites śauṇḍīrya- (in this form) once from the Bhāgavata Purāṇa, and three times from the drama Mṛcchakaṭika. In the latter text the form śauṇḍīrya-, as opposed to śauṭīrya-, seems well established, since in only one passage (Ed. Stenzler, 120, 21) is śauṭīrya- quoted as a variant reading.
In Chapter 5, I follow this lead further and demonstrate that one of the most prominent sites where this new aesthetic regime and its colonial history was articulated most forcefully was the nineteenth-century French novel. Discussing Jacques Rancière’s influential work on novels by Balzac and Flaubert and his suggestion of the new idea of literature emerging through the “democratic petrification” of writing, this chapter shows how the context of such a development in France was historically much wider than developments within its national borders. Instead of thinking the historicity of literature through Europe alone, this chapter shows how the literary sovereign shaped the central ideas of textualization and readability through colonial documents, translations, textual representation of the orient, and so on. This textual history is then embedded within larger registers of visuality in contemporary French cultures that extended the colonial paradigm further.
Ideal for courses in beginning Sanskrit or self-study, this textbook employs modern, tried-and-tested pedagogical methods and tools, but requires no prior knowledge of ancient languages or linguistics. Devanāgarī script is introduced over several chapters and used in parallel with transliteration for several chapters more, allowing students to progress in learning Sanskrit itself while still mastering the script. Students are exposed to annotated original texts in addition to practise sentences very early on, and structures and systems underlying the wealth of forms are clearly explained to facilitate memorisation. All grammar is covered in detail, with chapters dedicated to compounding and nominal derivation, and sections explaining relevant historical phenomena. The introduction also includes a variety of online resources that students may use to reinforce and expand their knowledge: flash cards; video tutorials for all chapters; and up-to-date links to writing, declension and conjugation exercises and online dictionaries, grammars, and textual databases.
The meanings of the root /gar- (1) are according to the concise statement of Neisser, ‘Stimme erheben, besingen; ehren, ruhmen, loben; beifällig, ehrend aufnehmenä. This accurately represents the facts, but it gives rise to an obvious question inasmuch as the last meaning, which involves no raising of the voice or utterance, is on consideration noticeably different from the first. Neisser's statement, which represents the consensus of opinion, assumes that the primary meaning of this root is ‘speak aloud, sing, proclaim, etc.’, and that the other set of meanings ‘welcome, approve, show appreciation, etc.’, represents a secondary meaning development, presumably through the intermediate stage ‘express approval’, etc.