To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Digital oratory skills have become essential for academic and professional success in today’s digital world, making it imperative to integrate digital oratory training into public speaking pedagogy. This study examined second language (L2) speakers’ public speaking anxiety and nonverbal speech performance in the context of digital oratory. Participants were 40 English as a second language students enrolled in a public speaking course at a Hong Kong university. Each student recorded and uploaded an 8-minute speech to a digital learning platform. They also completed a questionnaire measuring digital oratory anxiety and participated in semi-structured interviews sharing their perceptions of digital presentation. Nonverbal speech performance was assessed, and correlations with digital oratory anxiety were analyzed. The results showed that cognitive and physiological factors had a greater influence on digital oratory anxiety than behavioral and technical factors. Although no significant correlations were found between digital oratory anxiety and nonverbal speech performances, the technical factor had the least impact on L2 students’ anxiety, leading to positive outcomes regarding the technical quality of the speech videos. Comparatively, eye contact and gestures attained much lower mean scores than voice control and facial expressions. Interview results further elucidated the benefits and challenges students experienced during digital presentations. Pedagogically, the findings highlight the need of a holistic approach considering cognitive, physiological, behavioral, and technical factors to address L2 learners’ digital oratory anxiety. Given its affordability and accessibility, digital oratory can be effectively integrated into instruction to develop L2 students’ multimodal communication and nonverbal delivery skills.
Chapter 4 presents textual features, text types and genres in the detail necessary for elucidating translation practice. Starting with texture as the essential distinction between a sequence of sentences and a text, it examines textual features, that is, those elements that serve to distinguish between texts and non-texts and that give texts their identity. Among the textual features discussed are cohesion and coherence, markers of cohesion and coherence, information structure and information flow (from old to new), and topic and thematic development (along with topic maintenance and the tracing of participants in discourse). Textual functions (text types) and genres are also discussed. The implications for translation of textual features, textual functions and genres are presented throughout the chapter with numerous examples. Armed with these basic concepts, readers are offered tips on textual and parallel text analysis and on how assistive texts (background texts, parallel texts) and online corpus tools can be used for translation tasks.
The past decade has seen a blossoming of emotion research in applied linguistics, which led to a deeper understanding of the crucial role both positive and negative emotions play in the context of foreign language (FL) learning. In this paper, we will outline a research agenda arising from the rich knowledge gained so far, which we hope inspires researchers to pursue future directions which we consider highly relevant for both researchers and practitioners alike. Firstly, we review the development of foreign language learner emotion research and identify research gaps. This will be followed by a discussion of four broad areas in which we perceive the pressing need for future research to advance our understanding of the role of emotions in foreign language learning. These include 1) the diversification of emotions studied, 2) a better understanding of emotion dynamics, 3) the need to diversify research contexts, and 4) bridging the research-practice gap. For each of these areas, we will outline tasks, taking into account the latest developments in theory and methodology, which we hope will advance our knowledge gained from this dynamic, thriving field of study.
This study investigates Turkish-speaking children’s reliability attributions to linguistic indicators of evidential source and whether source reliability has an effect on knowledge generalizability. Ninety-six four- and six-year-olds were first asked to perform a reliability judgement task where informants used the indirect evidential marker -mIş in the contexts of inference and hearsay. Next, they were randomly assigned to three groups and introduced a novel object “blicket” declared to be magnetic, using inference, hearsay, and generic statements, and their generalization behaviours were measured. Results showed that both four- and six-year-olds attributed higher reliability to inference compared to hearsay as evidential source, and six-year-olds did so more than four-year-olds. Four-year-olds generalized more in response to generic statements than inferential or hearsay statements, whereas six-year-olds generalized similarly in all conditions. Although children attributed more reliability to inference than hearsay, they did not generalize inferential statements more than hearsay statements.
Chapter 6 aims to help readers understand how variation and change affect language, so that translation practices and decisions are not based on personal biases and lay views about language but, rather, on a principled understanding of how language interacts with society. Another goal is to create awareness of the impact of social and use-related (contextual) factors on language so that translated texts respond to the requirements of the translation instructions. Other sociolinguistic notions reviewed in this chapter, along with their implications for translation are register, dialectal variation, socioeconomic variation, the nature of language change and variation, prestigious varieties vs. stigmatized varieties, and translating in multilingual societies. The discussion of register includes field of activity, medium and level of formality, as well as the implications for translation of not considering these within the context of the translation brief and translation norms. The connection between register selection and linguistic and translation competence is explained. Illustrative examples are used throughout the chapter.
Chapter 5 shifts the focus from the text to the reader (both the translator and the target-text reader) and the reading process. The misguided belief that reading is decoding and that there is an objective meaning hidden in the text has in turn facilitated the view that translation consists of recoding the decoded meaning into another language, namely, reproducing the objective meaning present in the source text. By providing a more accurate understanding of reading, this chapter presents a more accurate view of translation. It summarizes what reading as an interactive process means for the craft of the translator, including such concepts as background knowledge and its relation to specialized texts, new and old information, word meaning as activation of a potential meaning within a particular text, word meaning and dictionaries, and the translator as a reader. Additional topics discussed are reading and language directionality in translation; reading for translation purposes; and reading in translation process research.
Chapter 3 focuses on language and translation functions by examining pragmatics and its relevance to translation. After a brief introduction to the concept of pragmatics (“doing things with words”), it considers the differences between grammatical/syntactic functions and pragmatic functions; it also addresses speech acts, which are closely related to function and intention, presuppositions (in connection with the idea of information shared by writer and reader) and the non-linguistic context. These notions are discussed in the context of translation and the implications they have for the translator, with multiple examples and practices. The chapter connects with functionalism (the functions of translation) by focusing on the functions of language and how these are formulated differently across languages. It emphasizes that the pragmatic function (what the commissioner intends to “do with their words/text”) guides the choice of words in the target language, rather than the syntactic structure of the source text.
Chapter 7 reviews the challenges presented by translation evaluation. The chapter offers some suggestions for translators and teachers on how to address the topic of quality in a systematic way, connecting it to principles discussed in previous chapters, such as the translation brief, translation norms, textual functions, functional adequacy, and specialized content. It attempts to dispel existing myths about the topic of quality, translation and language. Additionally, the chapter summarizes basic notions of evaluation, while introducing a flexible, customer-defined and easy-to-apply view of quality, which is also functionalist, componential and descriptive. Readers are walked through the use of a translation evaluation tool representative of these features and numerous examples. They are then taught how to review their own translations and monitor quality using the proposed tool, guided by the translation brief and textual considerations; they are also shown how to use customer and instructor feedback to improve their performance in a principled way.
Functionalism proposes that the translation process is guided by extra-linguistic factors, more specifically by the function of the translation. Chapter 2 reviews the theory of functionalism (based on Skopos theory, from the Greek skopos meaning “purpose”) and some basic notions associated with it, while also explaining how to apply them in translation practice and discussion. It addresses basic functionalist concepts: extralinguistic factors (also known as situational features) and how they shape both monolingual and translated texts; the translation brief and translation norms; changes in situational features, and how they influence and guide translation decisions; and the “lifecycle” of a commissioned translation. Examples and illustrations accompany the presentation. The chapter starts by considering the relationship between extra-linguistic factors and monolingual texts, progressing to translated texts and translation tasks.
This study investigates the role of English in Bali’s tourism‑driven economy, focusing on investment in English learning among Balinese tour guides. It examines the intersection of economic, social, and cultural factors shaping language acquisition, comparing learners of English at the grassroots who rely on formal, informal, or mixed methods of acquisition. Using Darvin and Norton’s (2015) investment model, the study explores how ideology, identity, and capital influence English learning trajectories. Data were collected through questionnaires and semi‑structured interviews with six Balinese tour guides, representing diverse linguistic biographies and learning contexts. Findings reveal that despite systemic barriers, learners of English at the grassroots demonstrate resilience and adaptability by leveraging social and cultural capital. While some depend on informal interactions, others access formal education or combine both approaches to enhance their opportunities. The study underscores the vital role of English as a tool for economic and social mobility in Bali’s international tourism industry, while also investigating the investment elements that shape learners’ trajectories.
Chapter 1 discusses various definitions of translation, addressing the challenges involved in trying to define the term. Chapter 1 also provides an overview of translation types, such as overt and covert translation, communicative, dynamic and formal translation, grammar translation, and interlinear translation. Equivalence and equivalence types are discussed in connection with the notion of translation, as well as the problems involved in trying to formulate an a priori definition of the term. Additionally, the idea of an equivalence continuum is beneficial for translation as a professional activity, as it helps to situate it within the wider context of cross-cultural communication and the language industry (language for specific purposes, etc.), contributing to forge a more malleable concept of translation as a profession (i.e., language mediation). In addition, the chapter reviews various types of translation-related activities (e.g., editing, revising, reviewing, localization, proofreading for translation, and machine translation).
Chapter 8 departs slightly from the focus on translation activity by shining a light on the translator, in an effort to highlight their role in the translation process itself, often minimized for the benefit of the text. The chapter serves as a reminder that the translator also has an impact on the text. It addresses what is meant by the translator’s (in)visibility and how practicing or aspiring translators can incorporate this notion into their practice and knowledge base. Also addressed are related topics such as norms, codes of ethics, agency, positionality and ideology. Additionally, the chapter helps inform aspiring translators and those who work with translators about the role and professional expectations for translators, including their role as agents of social justice, the translator’s workplace, recent changes in the field, translator profiles, and the qualifications and skills needed to work as a translator. This chapter guides readers to an understanding of the translator’s possible role/s and assists them with the creation of their own professional identity.