To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
How do people answer polar questions? In this fourteen-language study of answers to questions in conversation, we compare the two main strategies; first, interjection-type answers such as uh-huh (or equivalents yes, mm, head nods, etc.), and second, repetition-type answers that repeat some or all of the question. We find that all languages offer both options, but that there is a strong asymmetry in their frequency of use, with a global preference for interjection-type answers. We propose that this preference is motivated by the fact that the two options are not equivalent in meaning. We argue that interjection-type answers are intrinsically suited to be the pragmatically unmarked, and thus more frequent, strategy for confirming polar questions, regardless of the language spoken. Our analysis is based on the semantic-pragmatic profile of the interjection-type and repetition-type answer strategies, in the context of certain asymmetries inherent to the dialogic speech act structure of question–answer sequences, including sequential agency and thematic agency. This allows us to see possible explanations for the outlier distributions found in ǂĀkhoe Haiǁom and Tzeltal.
This article contributes to the expanding body of scholarship investigating the problematic correlations between racism, the legacy of colonialism, and configurations of national and cultural identity in post-war Italy. It does so through a yet unexplored perspective: that of the attitude of Italian publishing towards literature from former colonies. More specifically, it examines the reception of anglophone Caribbean novels written by ‘Windrush writers’ in the 1950s and 1960s. The article provides evidence of how Italian agents and publishers – belonging to the country’s intellectual elite, and many of whom publicly espoused anticolonial positions – not only proved to be more interested in the exotic, picturesque contents of Caribbean literature than in its historical, ideological, and political significance, but sometimes actively opposed the circulation of texts containing anticolonial or pro-Black identity claims. Some of their comments demonstrate the persistence of racist and derogatory assumptions of an imagined black and colonial Other, and a negation of their identity as both political subjects and cultural producers, if they failed to conform to dominant expectations. The expectations and the evaluation criteria active in the reception of Caribbean novels allow for an assessment of the ambiguous attitude of Italian publishing agents towards colonialism, race, and alterity.
This essay explores attitudes towards home-grown anti-black racism in Italy from the 1960s to the early1980s by focusing on the reception of Giovanni Vento’s Il Nero, a 1965 film that depicts the everyday lives of two biracial Italians born at the end of the Second World War from encounters between Italian women and non-white Allied soldiers, and of Antonio Campobasso’s Nero di Puglia, a partly autobiographical book by one of these biracial Italians, published in 1980. Campobasso’s powerful text, which denounced the hypocrisies of the Republic, received some acknowledgement in the intellectual community, but the lenses that the cultural critics used to interpret the text impeded a foregrounding of the racism that the book denounced. Giovanni Vento’s innovative film, on the other hand, did not even reach the commercial circuit and was also interpreted in leftist circles through a political and aesthetic paradigm that downplayed the specificity of anti-black racism. The article invites a reflection on the legacy that these attitudes have had in shaping the limited sensitivity to racism in contemporary Italy.
United Kingdom Supreme Court Justice Robert Carnwath has urged the judiciary to develop ‘common laws of the environment’, which can operate within different legal frameworks, tailored where necessary towards specific constitutions or statutory codes. One such mechanism with the potential for repositioning environmental discourse in both common law and civil law jurisdictions is the doctrine of the public trust. Basing their arguments upon a heritage of civil law and common law, supporters of the public trust doctrine are currently testing its scope in United States federal courts via groundbreaking litigation aimed at forcing the federal government to uphold its duty to protect the atmosphere. This article considers whether common law judicial resourcefulness can transform a transatlantic hybrid of uncertain parentage into a powerful tool of environmental protection.