To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter begins by describing the pre-history of southern China and the origins of colonial Hong Kong. It then proceeds to a discussion of English in the late nineteenth century and the formation of an English-speaking Chinese elite in colonial Hong Kong. Since the resumption of Chinese sovereignty in 1997, the government has promoted a policy of “trilingualism” (Cantonese, English, and Putonghua) and “biliteracy” (written Chinese and English). Recently, the national government has moved to assert tighter control over the territory, and there has been increasing importance placed on the learning and use of the national language, Putonghua. At present, English continues to be widely used in key domains of Hong Kong society, including government, law and many areas of employment. This is likely to continue in the future, despite Hong Kong’s increasing integration economically, politically, socially, and linguistically into mainland China.
The modern nation of Papua New Guinea is a colonial construct where English and its pidgin-creole daughter language, Tok Pisin, share an intertwined history and contemporary linguistic ecology, each with its official and unofficial roles and each influencing the other. Today at least half of all Papua New Guineans use Tok Pisin and/or English for day-to-day communication in this country with more than 840 distinct languages. Tok Pisin is the dominant medium of oral and informal communication, even as English remains the dominant medium of written and formal communication. The morphology and syntax of Tok Pisin show characteristics that are typical for the languages of its first speakers. Its lexicon is mainly English, but high-frequency words of German, Kuanua, and Chinese Pidgin origin are indicative of a complicated history. Papua New Guinea English has been heavily influenced by Tok Pisin.
This Element proposes the concept of Philippine Englishes-in-motion as an alternative approach to understanding Philippine Englishes. It situates this proposition within the concerns of mobility, labor migration, multilingualism, and transnationalism. Drawing on analyses of self-recorded conversations by 18 Filipino migrants in Japan, along with other empirical data, this Element illuminates the processes of linguistic selection, as Filipino migrants selectively draw from, adapt, or reject specific features within the multilingual pool they share with others. It also examines the social positions that Filipino migrants navigate as they use their linguistic resources across various spaces within Japanese society, as well as the extra-territorial and intra-territorial factors that facilitate the entry and diffusion of Philippine Englishes in Japan. This Element concludes by suggesting avenues of inquiry concerning identity, linguistic variation, education and language acquisition, and more.
The roots of London English go back – in the textual record – to the Middle English period and already in the 1300s exhibit features which reveal diverse and multilingual influences, e.g. from medieval French and Latin. The examination of morphological features characteristic of this urban variety in its early stages is helpful in constructing a linguistic profile for early London English. Data sources for this include guild certificates, accounts and company records, with London English in later centuries being recorded by orthoepists (in the 1600s) who list sounds characteristic of speech in the capital which later fed into supraregional varieties in the south of England in general. These phonological traits, and many which were specific to London, are attested in literary documents in the eighteenth and early nineteenth centuries.
This Element highlights the role of constraints in shaping multilingualism. It discusses their conceptualisation, starting from Michel de Certeau's view of action in everyday life, and operationalisation for the study of migrants. The results of the research conducted among Gambian migrants in Italy show not only constraints but also the tactics to inhabit them, as well as non-language related aspects, for example suffering, which are grouped into five clusters. These are (1) lack of support; (2) limited interaction in the 'local' language; (3) immigration status in conjunction with life events; (4) others' behaviour; and (5) other concerns and suffering. The conclusion presents a discussion on the wider significance of what incorporating constraints means for our understanding of multilingualism and migration, including policy implications, and for intercultural communication research.
Chapter 5 broadly discusses language use in multilingual and multidialectal societies, codeswitching, language birth, and language loss. We include case studies of multilingualism in the Vaupès in Amazonia and the Maghreb in Africa, the intermingled nature of Maltese and Michif, and English-only movements in North America.
This chapter argues that linguists should expand the data used in linguistics education to include second language data and that expanding linguistic education to include second language and multilingualism at its core would put the field of linguistics in a better position to bridge the gap between second language education programs and linguistics. It gives several arguments for including second language data in linguistics education: Second language data are natural language data and should be included in models of language, second language acquisition and first language acquisition share many characteristics, knowledge of second language acquisition will put graduates in a stronger position for academic jobs, and including second language data in linguistics education can promote an awareness of linguistic diversity and work toward a more inclusive field. It offers some suggestions for how to incorporate second language data into linguistics courses and a discusses some of the barriers to this proposal. It concludes with two examples of exercises which use second language data to reinforce basic linguistic concepts.
In this concluding chapter we consider our results in the larger frameworks of multilingualism and language change and show that these areas cohere. We consult an ongoing program of study of the acquisition of multilingualism and report results documenting both structural constraint on the multilingual course of acquisition of relativization and the integration of principles of language-specific grammar. The results reported in this book reflect general properties of language acquisition and are not limited to the child or to monolingual contexts alone. We relate our results regarding the nature of language change in acquisition to that of language change in historical contexts and argue that a gradual integration of linguistic knowledge culminates in the creation of a linguistic system over time in both contexts. Finally, we consult a more refined notion of “recursion,” and in keeping with recent theoretical developments in the implementation of recursion in Universal Grammar, we reject a claim that the developmental results in this book reflect an absence of recursion in early child language. We describe the implications of our results on the acquisition of relativization for our understanding of the Language Faculty in the human species.
This chapter examines the applicability of the term “cosmopolitanism” to Indian Ocean contexts through the question of language, asking: How does one represent a multilingual past using the medium of historical fiction? It examines the use of multilingualism and translation in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies (2008) and Abdulrazak Gurnah’s Paradise (1994), novels that draw on multilingual nineteenth-century sources to tell stories of cross-cultural encounters in the Indian Ocean. These novels use various textual strategies, such as direct inscription of multiple languages or indirect description of linguistic difference, to portray a multilingual Indian Ocean encounters. Closely examining these textual moments alongside the novels’ sources reveals the limits of liberal cosmopolitanisms constructed both within and through the texts. They articulate a politics of language that shapes cosmopolitan intercourse in the Indian Ocean, and in doing so, self-reflexively critique the Anglophone text as a medium of cosmopolitan exchange today.
This study investigates the development of canonical proportion (CP), an indicator of speech development, across diverse language and environmental contexts. Using the Speech Maturity Dataset (SMD) comprising 366 children, aged 0;2–6;4, across 10 different languages and cultures, we explore the influence of multilingual exposure, language syllable complexity, and community type (industrialised, non-industrialised) on CP. We find that monolingual children display higher CP measures than their multilingual peers. In addition, CP is higher for children learning languages with simple syllable complexity than those with more complex syllables. We also find no significant differences in the CP trajectory of children from industrialised versus non-industrialised communities. Integrating these findings in the broader literature, we highlight the importance of diversifying participant samples to capture the complex relationship between language exposure, social environment, and language development.
This study examined whether self-assessed multilingual proficiency and use of additional languages predict individual differences in inhibitory control (IC) and mind wandering (MW) among UK university students. Sixty-five participants completed a Go/No-Go task measuring response inhibition and the BMW-3 questionnaire, which assessed unintentional, intentional and meta-awareness dimensions of MW. Multilingualism was operationalised using a continuous composite index integrating self-rated proficiency and daily use of non-native languages. The index scores were not significantly associated with response inhibition or meta-awareness. However, higher multilingual proficiency index scores were significantly associated with lower levels of unintentional MW. These findings suggest that, moving beyond categorical comparisons, greater self-reported multilingual proficiency and use of additional languages may support the regulation of internally directed thought, rather than externally triggered IC. Implications for future research and potential applications in education and attention-related interventions are discussed.
This article investigates the vocabulary of astral sciences preserved in the Huihui Guan Zazi (回回館雜字), a Persian–Chinese glossary commissioned by the Ming imperial court in the early fifteenth century. Situating the text within the broader context of Mongol and post-Mongol Eurasian intellectual exchange, this article analyzes the glossary’s technical astronomy and astrology terms with attention to their precision, methods of translation, and the direction of knowledge transmission. The findings suggest a high level of conceptual translation and a bidirectional flow of knowledge, pointing to a multilingual environment sustained by close engagement with scientific texts under Mongol rule and retained in the early Ming. By contrast, supplementary materials within the glossary produced in the late sixteenth century reveal the erosion of this intellectual vitality, signaling the decline of Persianate influence within the Ming imperial bureaucracy.
Research on understanding the effects of language experiences upon executive control processes has turned away from static measures of language use to using more continuous measures such as proficiency, language switching and exposure. The present work utilizes language entropy, a measure that indexes the social and linguistic diversity of daily-life contexts (e.g., a classroom, cafeteria, home) of language use, to delineate the mechanisms through which contextual and social effects influence executive control. Results from existing studies utilizing entropy primarily examine bilingual contexts; however, this study focuses on multilingual university students in Ahmedabad, India. Participants (N = 56) provided entropy data from the Language History and Background Questionnaire and executive control measures from the AX-CP Task for proactive control and the n-back Task for working memory. Entropy measures proved very predictive for participants’ current language use patterns, but did not significantly predict any aspect of AX-CPT or n-back Task performance. Implications for context-specific stimulus categorization and the adaptive control hypothesis are discussed.
On the map of modern Hebrew literature, the American Hebrew center remains largely a terra incognita. The chapter considers this often-neglected center from a local perspective by examining the cultural and literary interactions of Hebrew writers in New York City with their non-Jewish environment. By expanding the scope of these interactions to include American literary Naturalism and modern Yiddish literature, I show how Hebrew writers in the United States engaged with and benefited from other literatures and cultures. The chapter focuses on the literary works of Simon Halkin and Abraham Zvi Halevy, particularly their representations of New York City. Halkin’s and Halevy’s oeuvres exemplify the various identity conflicts, ideological polemics, and linguistic possibilities that took place within the multicultural and multilingual space of Interbellum New York. Understanding their literary projects within a broader Jewish American context enriches our understanding of American Hebrew literature.
This chapter makes the case for “Global Haskalah,” an expansion and revision of Jewish literary history that investigates connections among Haskalah projects throughout the Jewish world as well as relationships between Hebrew and Jewish vernacular languages. While focusing on multilingual Jewish literary circulation and exchange in the global Jewish diaspora, my approach also emphasizes translation and rewriting as its primary mode of expression; the role of Hebrew as a mediator of intra-Jewish exchange and bridge from foreign languages to Jewish vernaculars; the relationship of Jewish literary revival to global trends and forces; and the colonial dynamics of world literature vis-à-vis the Haskalah. After outlining the Global Haskalah as a historical phenomenon and a scholarly methodology, I offer summaries of two case studies based on novels that circulated within Hebrew, Judeo-Arabic, Ladino, and Yiddish. The first, Robinson Crusoe, illustrates the strategies used by Jewish translators in domesticating a quintessentially European Christian text while the other, The Love of Zion, demonstrates the mix of cultural diversity and diasporic interconnection exemplifying the Global Haskalah. In both cases, I show how tracing routes of circulation, juxtaposing multiple Jewish-language translations, and reading them comparatively and contextually can generate new insights into the formation of Jewish literary modernity.
In this article we lay out the tenets of a communicative repertoire (CR) approach to meeting the needs of English learners (ELs) in the context of the Common Core State Standards (CCSS). We begin by critiquing the underlying theory of language that has long guided approaches to EL instruction. We then illustrate how the CR approach builds on more contemporary understandings of language and language development, noting its compatibility with the CCSS, and providing an example of what this approach looks like in a twelfth-grade English literature class for ELs. Building from this example, we illustrate the general framework for developing lessons from a CR perspective that align with the CCSS and can be used across a variety of instructional settings. Finally, we discuss what policies and opportunities for teacher professional development might be conducive to supporting this instructional approach and to ensuring that the CCSS is implemented in ways that maximize EL academic achievement and engagement.
In this commentary, we argue that examining the topic of language endangerment and loss requires close attention to culturally specific local factors that influence patterns of language choice and that shifting the emphasis of investigation from language endangerment to language vitality can yield significant research insights. Drawing largely on lessons from the investigation of patterns of multilingualism in rural Africa, we also suggest that examination of language ideologies and the use of ethnographic methods in language documentation can play an important role in understanding global patterns of language vitality.
This article reports on the beginning of a new pan-European enterprise called pedagogical linguistics, which can be distinguished from related approaches on several grounds. Crucially, pedagogical linguistics centers on teaching structural properties of ‘language’, not just properties of specific languages. Although this crosslinguistic perspective on language is already part of language practitioners' training, student teachers are often not able to draw the connection between formal linguistic training and their teaching in a multilingual classroom. Pedagogical linguistics addresses this lack of awareness and therefore aims at raising ‘linguistic’ awareness (in addition to language awareness) by highlighting the relevance of formal structural concepts for language pedagogy.
Linguistic diversity and multilingualism have implications for our understanding of politics that should be debated more thoroughly in connection with key epistemological and methodological issues in political science. Finding an appropriate approach to the linguistic frame of all political activities, and of the analysis of these activities, remains a crucial concern for those scholars in our discipline who are convinced that understanding politics requires understanding political culture, and that political cultures tend to overlap to a significant extent with linguistic cultures. From this perspective, the dominance of English in scholarly communication at the global level must be counterbalanced by a strong commitment to fostering and sustaining a multilingual ethos in our immediate academic environment.
This chapter discusses poets of the South West Asian and North African diasporas who have experienced exile and loss, some as refugees. It describes a translingual pluriverse of diasporic poets from a region that has come to have many names and terminologies assigned to it. The chapter reflects on the political and cultural conditions in which diasporic writers produce poetry in Australia, in both spoken and written forms. Themes of witness, protest and identity, often interwoven, are analysed. The chapter considers the presence of poets from Arabic-, Kurdish-, Dari- and Farsi-speaking backgrounds, some of whom write in English while others have translingual practices and experiment with hybrid modes. It assesses the impact of settler monolingualism in Australia and argues for the importance of multilingual poetry in articulating cultural diversity and challenging delimiting discursive systems. The significance of literary journals is also detailed, and the value of poetry in the face of violence, displacement and prejudice is asserted.