To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Between 2012 and 2014 we posted a number of articles on contemporary affairs without giving them volume and issue numbers or dates. Often the date can be determined from internal evidence in the article, but sometimes not. We have decided retrospectively to list all of them as Volume 10, Issue 54 with a date of 2012 with the understanding that all were published between 2012 and 2014.
I first heard of the term ‘Chinglish’ when I was at Baiduizi (白堆子) Beijing Foreign Languages School in the 1970s, through Janet Adams’ book, From Chinglish to English. The book contained 60 short dialogues in simple American English. It was meant to be teaching us colloquial English, compared to, I suppose, the textbook English written by Chinese teachers. I found the term Chinglish rather odd, and it was an odd thing for us pupils at that particular school to be made aware of, because the school was, quite literally, the only school in China at the time where foreigners were directly teaching Chinese children foreign languages and cultures. Few of these foreign teachers had formal teaching qualifications, and they were not using any textbooks written by Chinese teachers, but in their own ways using material the school compiled specially for the pupils. It was a form of audio-lingual and direct method. The language we were taught was pretty colloquial and we did not, as far as I could tell, speak Chinglish that the examples in Adams’ book illustrated.
The discovery in 1977 at Fuyang (Anhui province) of several mantic instruments dating from the beginning of Western Han (ca. 165 B.C.E.) marked a decisive change in modern studies of early Chinese science, divination, and religion, many of which now regard the shi 式 as the material basis for modes of thought in Warring States, Qin, and Han culture. While the examples of devices discovered to date have provided a valuable interpretative key to early Chinese schematic cosmography, the meaning of the term shi remains a source of perplexity as its connotations are imprecise and can vary from one author to the next. Whether this change is an accurate representation of ideas about the shi in pre-Han and Han is precisely the issue at stake in the present paper. The following conclusions are drawn: (1) the existence during the Han of several instruments of the shi type no longer permits the use of the term to refer to a singular and unique device, even though evidence drawn from the received texts tends to show the contrary; (2) the multiple meanings of the term shi, as well as the gradual shift between its strict sense as mantic device (shipan 式盤) and its broad sense as calendrical astrology (shizhan 式占) give rise to serious misunderstandings when it is used alone; (3) since these mantic devices are primarily offshoots of pre-Han and early Han astrographic and calendrical theories, the patterns and designs that appear on their surface (shitu 式圖) need to be considered within the larger scope of the spatial representations of calendrical time cycles, of which the excavated texts and artifacts now offer numerous examples; (4) the widespread use of the term shi-method (shifa 式法) in modern studies when referring to some mantic techniques described in the manuscripts raises the interesting question of how to delineate boundaries between the early developments in calendrical astrology and the hemerological practices in general.
This article inquires into the ideological circumstances behind Wang Mang's 王莽 seizure of power, to examine how he built legitimacy at every stage of his career, by establishing a political and symbolic continuum between the role of the minister and that of the sovereign, rather than suddenly wresting power from the Liu clan. His classical learning in general and his references to Zhougong 周公 in particular were fundamental to the success of the process, which took place in three important stages: first, the offering of a white pheasant to the court; second, the bestowal of “Nine Conferrals” 九錫, and third, the composition of “Wang Mang's declaration” 莽誥. However, although the Classics constituted common references for Wang Mang and the scholars supporting him, the Classics were also used by some opponents objecting to the concentration of power in the hands of Wang Mang.
Liu Yilong 劉異龍 (b. 1940) has for many years been a leading chou 丑 of the Shanghai Troupe. Born in Jiangxi, outside kunqu's core area, he had to acquire the Suzhou dialect as a young man. In theatre school he cycled through numerous role types before settling into the chou repertoire. He studied with “chuan” generation (chuan zi bei 傳字輩) performers, including Hua Chuanhao 華傳浩 and Wang Chuansong 王傳淞 [Appendix H]. His stage collaborations with the versatile dan 旦 Liang Guyin 梁谷音 [see Lecture 11], including for this scene, are particularly well known.
Synopsis
“Descending the Mountain” (“Xiashan” 下山) is one of the most popular comic scenes in kunqu. Since Chinese monasteries and nunneries are usually (and in narratives, reliably) located on hills and mountains, reference to “descending the mountain” already implies escape from religious life.
“Descending the Mountain” can refer to the whole scene or just to a solo section for the monk Benwu 本無, which can also be called “The Little Monk Descends the Mountain” (“Xiaoheshang xiashan” 小和尚下山). When specified as “Double Descending the Mountain” (“Shuang xiashan” 雙下山), also known as “Monk Meets Nun” (“Sengni hui” 僧尼會), a second part is performed during which Benwu is joined by the nun Sekong 色空. “Descending the Mountain” is closely linked to Sekong's scene, “Longing for the Ordinary World” (“Si fan” 思凡), which takes place previously, and in which Sekong prepares to leave the abbey and rejoin the ordinary world.
Both scenes had become popular in kunqu by the eighteenth century (Goldman 2001). Older versions ended with karmic retributions for the characters for their sins, perhaps extracted from or related to the Mulian narrative. In the scenes as extant in repertoire (which do not treat their later lives at all), that harsh judgment is absent in favor of the celebration of the characters’ amorous rebellion against the strictures of religion, since they were given to the temples as children (to save their lives) and have no religious vocation.
This article begins with biographical sketches of the Ming thinker Luo Rufang 羅汝芳 (js. 1553, 1515–1588), which take place in the Jiajing reign (1522–1566). This time period marks the first high tide of Wang Yangming's philosophy. As a lecturer, Luo Rufang headed discussion gatherings (jiangxue 講學) and implemented community compacts (xiangyue 鄉約), all of which derived inspiration from Wang Yangming. Although Luo could confidently instill Confucian values in his audience, behind his endorsement of moral learning lay a personal history of doubt, struggle, and search for authority. To uncover the personal search for meaning and moral authority, Luo is an excellent example. A selection of conversations Luo had with his students and followers reveal his personal struggles, which can be aligned with his biography. Luo's quest for sagehood is less abstract; it is a personal reflection on which sage ought to be followed.
In this study I take men from Donghai, a region of northeast China, as a case study for examining models of success in the Western Han (206 b.c.e.–9 c.e.). Employing digital tools to mine data from The Grand Scribe's Records (Shi ji) and The History of the Western Han (Han shu), I explore the social networks and career patterns of men from a region that enjoyed a reputation for producing a remarkable number of high officials and celebrated Ru. I focus on three questions. First, what was the social mechanism that enabled people to distinguish themselves at both the local and the imperial levels? Second, did these celebrated men from Donghai serve as bridges connecting the local to the capital, directing resources back to their hometown and helping their local fellows achieve success? Third, did their positions in the central government remove them from local society by transforming them into capital-dwelling elites primarily concerned about the success of their families in the central court? In addressing these questions, I probe the dynamics between bureaucratic hierarchy, social networks, and the flow of talent and resources. I investigate various understandings of prestige and the strategies for climbing the ladder of success. Furthermore, I ask which forms of social prestige—for example, academic reputation, wealth, social networks—could bypass the hierarchical system imposed by the imperial bureaucracy, providing direct access to lofty positions. Did the patterns of success seen in the Donghai group reflect a bias built into the sources, constitute a regional variation, or provide a universal model for success in early imperial China?
This study traces the origins and development of the concept of Li 理 (Pattern) in early Chinese Cosmology, locating its foundation in the root metaphor derived from the natural lines or veins along which a block of jade can be split by a skilled artisan. From this relatively concrete image, li comes to eventually represent in Daoist cosmology the more abstract quality of the natural patterns or structures within the universe along which all phenomena move and interact with one another without the interference of human beings. After examining how early Confucian works emphasize the more abstract and derivative qualities of order and structure, we see that the likely Yangist authors in the Lüshi chunqiu return to the original metaphor of veins in jade but, instead, apply this to the veins through which the qi circulates through the human body.
We then see how this metaphor is expanded beyond the human body in the classical Daoist texts to come to represent the natural guidelines both within all phenomena and those that guide their movements within the cosmos. Within phenomena these include such varied things as the structures for the generation and expression of emotions within human beings as well as the natural lines along which the butcher's chopper passes in order to cleave oxen. In Daoist inner cultivation literature it is these patterns with which sages accord so that their spontaneous actions are completely in harmony with the greater forces of the cosmos. Only after long practice of the apophatic contemplative methods that include concentrating on one breathing and emptying out the normal contents of consciousness can the sage be able to accomplish this goal of “taking no action yet leaving nothing undone.” Thus the concept of li as these natural guidelines comes to serve as an explanation for why this classical Daoist dictum is effective in the world.
Finally, the Huainanzi contains the most sophisticated and sustained usages of the concept of li as the natural patterns and guidelines in the cosmos arguing that complying with them is the key to a genuinely contented life.
With the establishment of the treaty ports in 1842, contact between China and the Western world intensified. In Shanghai, the most extensive exchange of knowledge and ideas took place between the missionaries of the London Missionary Society and their Chinese assistants. By working and translating for the missionaries, these traditionally educated men gained intimate insights into the West and Western learning and established close personal relationships with the missionaries. But in the process, they also became outcasts, as working for Westerners was viewed critically by their contemporaries. This article sets out to analyse the way in which Jiang Dunfu 蔣敦復 (1808–1867) and Wang Tao 王韜 (1828–1897) processed and accommodated these cosmopolitan experiences in Shanghai in their prose autobiographies.
The English language freely borrows words from many languages; this is a process which has been well documented by several studies, particularly in the field of contact linguistics. However, an investigation into the massive influence that the widespread, popular, and global use of the Internet has had on the development of language calls for consistent and frequent empirical enquiry. The rapid growth in the number and diversity of Internet users from various cultural and linguistic backgrounds, and the increasing popularity and influence of Asian cultures and languages on the English language, is currently occurring at an unprecedented level. This study employs several data collection methods to demonstrate the arbitrary transnational journey of a few selected culinary terms that showcase the flexible adaptation and creation processes through which these new additions to the English language have passed. We do this by using two common culinary terms, both of which have been adapted to describe Asian dishes, as an example.