To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The present study examines how L1-English learners acquire Korean subject honorification – a system that is socio-pragmatic in interpretation but syntactically constrained. Using a multi-method design (corpus analysis, politeness ratings, and self-paced reading), we find that learners show increasing sensitivity to politeness norms yet limited awareness of morphosyntactic constraints. In corpus analysis, learners used subject honorification almost exclusively alongside addressee honorification, indicating limited functional differentiation. In politeness ratings, learners consistently associated the subject honorific suffix with greater politeness, regardless of subject type, diverging from native speakers’ judgments. In self-paced reading, learners were sensitive to semantic anomalies (e.g., inanimate subjects) but not to morphosyntactic violations. Together, these findings suggest that learners interpret the subject honorific suffix as a general politeness marker, likely due to its low cue validity and frequent co-occurrence with pragmatically salient features. Our results highlight how cue reliability and competition shape L2 acquisition pathways under conditions of noisy linguistic representations.
This Element investigates the interplay between language, discourse, and materiality by focusing on everyday social practices within corner shops and markets in Sydney, Australia. Drawing on linguistic ethnography and data from interactions involving objects, talk, and people, it explores how discourse and materiality are co-constituted. Employing theoretical perspectives from actor-network theory and the concept of mediational means/tools, the study reconceptualizes the role of non-human entities in meaning-making processes. It demonstrates that objects actively participate in shaping cultural practices and social dynamics, offering new insights that broaden applied linguistics' engagement with materiality. By treating objects as agents in discourse, this Element highlights the entanglement of language, agency, and the material world. It foregrounds the dynamic relationships between humans and non-humans in everyday communicative practices, bringing to the fore the significance of material conditions in the production of meaning and interaction.
Following Hayden White and the critical historiography of the 1960s, the idea underlying this Element is that a historical text is a translation of past events. This implies that retelling stories can vary depending on the historian/translator who recounts the facts. Translating His-stories focuses on how women – Jen Bervin, Patience Agbabi, Caroline Bergvall, Erin Mouré, and many others – dare to translate stories previously told by men. In line with contemporary theories of translation, these stories are translations because women rewrite, again but for the first time, what has already been told.
Bridging the divide between theory and practice, this textbook provides an easy-to-read introduction to the basic concepts required for translation practice today. Filling a void in the translation textbook market, it is unique in bringing both current theoretical and empirical knowledge to translation practice in a contextualized and relevant manner, to provide an alternative to translation studies surveys and language-specific manuals. This fully updated second edition features the latest ideas, methodologies, and technological advancements in translation theory and practice. It includes a new chapter on the role of the translator, as well as a useful teacher's companion to facilitate instructional use. Each chapter includes a wide range of exercises, textual figures, and examples taken from a range of different languages. The book also includes numerous online resources, such as PowerPoint chapter summaries and multiple-choice tests with answers. It is ideal for language teachers, translation and language students, and language industry professionals.
This chapter addresses how languages express negation and evidentials in statements, questions and commands. Negation is typically conveyed via negative affixes or negative particles, but it can also be expressed in other ways, including tonally or via changes in word order. Evidentials encode source of information morphologically or syntactically; the chapter discusses both direct evidentials, which indicate that evidence was gathered through the senses, and indirect evidentials, that signal information gathered indirectly. This chapter also provides conlanging practice, includes a set of guided questions to facilitate the incorporation of negation and evidentials in a conlang, and describes how negation and evidentials are expressed in the Salt language
This chapter examines ways in which languages express three basic sentence types: statements, questions and commands. It provides conlanging practice, a set of guided questions facilitating the incorporation of various sentence types in a conlang, and describes statements, questions and commands in the Salt language. The chapter ends with a list of resources and references to explore further.
This chapter addresses stress and tone. It describes various types of stress systems attested in languages (lexical, morphological, fixed and weight-sensitive), different tonal systems (simple, tonal and pitch accent), and introduces intonation. This chapter provides a list of guided questions to facilitate the incorporation of stress or tone in a conlang, provides conlanging practice and describes the stress system of the Salt language. The chapter ends with a list of resources ad references to explore further.
This chapter introduces language invention. It addresses the similarities and differences between natural languages (natlangs) and constructed languages (conlangs) and distinguishes the latter from creative language forms such as slang and language games. This chapter also covers the main types of conlangs and the key motivations underlying language invention. It also discusses important considerations to keep in mind when creating a language and provides a guided exercise on language invention. The chapter ends with a list of resources and references to explore further.
This chapter focuses on the lexicon. It discusses how languages encode concepts into words and introduces lexical and grammatical word categories attested in languages, paying special attention to content words (nouns, verbs, adjectives, adverbs and interjections). This chapter also highlights strategies that can be used to increase the number of words in a conlang, provides a set of guided questions to expand a conlang vocabulary and discusses aspects of the lexicon of the Salt language, including color terms. The chapter ends with a list of resources ad references to explore further.
This chapter focuses on language variation and change. It discusses criteria used to distinguish dialects and languages, discusses standard and vernacular dialects, and previews various types of dialectal variation, including geolects, genderlects and sociolects. In addition, it examines language change and the intrinsic and extrinsic factors that are conducive to it. This chapter also addresses aspects of variation and change in Esperanto, Lojban and Tolkien’s Elvish languages. In addition, it provides conlanging practice and a set of guided questions to incorporate aspects of variation in a conlang, and exemplifies dialectal variation and historical change in the Salt language.
This chapter summarizes the conlanging process described throughout the book and provides suggestions on how to continue to build a conlang, including composing and translating fictional texts, and developing vocabulary and grammar further. It also discusses the extent to which conlangs need to be consistent with patterns attested in natural languages and provides a full translation and gloss of a fictional text for the Salt language.
This chapter focuses on written systems. It introduces logographic, semiographic and phonographic scripts, including alphabets, abjads, abugidas, and syllabaries, and provides a short account of the origin of writing. This chapter also exemplifies noteworthy conscripts and discusses the connection between writing, the fictional world, and the phonological and morphological structure of a language. In addition, it provides conlanging practice, provides you with a blueprint that will facilitate the design of an original conscript for a conlang, and introduces the writing system of the Salt language.
This chapter focuses on verbal morphology, in particular, agreement and so-called TAM, i.e., tense, aspect and mood/modality. It provides conlanging practice, a set of guided questions to develop the verbal morphology of a conlang, and describes the verbal morphology of the Salt language