To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The models posited in Chapter 2 are applied to the problem set out in Chapter 1. Sources in Greek, Elamite, and Old Persian, taken together, give every reason to believe that mass nonnative acquisition of Persian was underway from the reign of Darius I onward. The cooperation of multiethnic groups of armed forces, work forces, and especially domestic staff, such as concubines and eunuchs, with their Persian-speaking masters evidently played a large role in the formation of Middle Persian. Contrary to a widespread assumption, Aramaic turns out not to be a lingua franca of the Achaemenian Empire, except at the level of provincial administration, but rather Persian was probably the best candidate for such a role. Middle Persian arose from Old Persian through a process of semicreolization as the term was defined carefully in Chapter 2.
Linguistic history requires reliable models that correlate varieties of grammatical change with social factors. The composite model presented here considers scenarios of intergenerational monolingualism leading to stable language transmission, intergenerational multilingualism leading to areal features, and mass nonnative acquisition leading to grammatical reduction. It considers the agency of the individual in the transfer of features from one language to another according to patterns of linguistic dominance. These factors allow the linguistic historian to diagnose social changes from specific kinds of grammatical change and, vice versa, to predict some kinds of grammatical change within known historical upheavals of population. Terms from contact linguistics, such as pidgin, creole, and semicreole, are adopted after thorough explanation and contextualization.
This book tells the fascinating story of American English, tracing its emergence in the colonial period through to the present day. Written by a leading scholar, and drawing on data from the Linguistic Atlas Project, it explores how and why American English differs from British English, how it has been standardized, and how the USA's global political power has influenced its prominent status around the world. Illustrated with copious examples of language in use, it also surveys the various dialects of American English, including African American English, and explores social and cultural variation between English and other languages spoken in the United States. Each chapter explains the relevant terms and concepts from linguistics, and provides computer-based exercises. The author also introduces the basics of complexity science, showing how complex systems shape development and change in American English. Authoritative yet accessible, it will be essential reading for researchers and students alike.
This book is about the early evolution of the Persian language, specifically the emergence of Middle Persian from Old Persian in the time of the Achaemenian Persian Empire. The Introduction explains the project and defines critical terms. The concept of linguistic history is explained, followed by further notes on the critical use of certain terms and a sketch of the plan of the book.
The present study investigates how emotional states (positive, negative, neutral) and language-switching contexts with different switching frequencies (low: 25%, medium: 50%, high: 75%) jointly modulate executive control among unbalanced Chinese-English bilinguals. By combining a language-switching task with a Flanker task within response trials, we found that compared to low- and high-switching contexts, negative states enhanced executive control in medium switching contexts by optimizing resource allocation, as reflected by reduced N2 and increased P3 effects. In high-switching contexts, positive states facilitated proactive control, with greater P3 effects in incongruent than congruent trials. However, negative states favored reactive control, with greater P3 effects in congruent than incongruent trials. We propose the Emotion Adaptive Control (EAC) model, a framework which offers a more comprehensive perspective on how bilingual language control adapts to domain-general cognitive control under emotional states.
Final reflections on the meaning of the transformation of ancient Persian, from Old to Middle Persian, put these events in the context of growing human mobility, migration, and population contact from the first millennium BCE until today, with its effects on language. This study has also unexpectedly shed light on the role of conquered people, particularly enslaved people in the domestic spaces of the Persians. Such people have left very little trace otherwise, but their role in the shaping of the Persian language and culture is remarkable. Their effects on Persian culture are still evident in the reduced morphology of Persian until toay. Prospects for new research linguistic history along these lines come into view.
The first inscription in Old Persian was carved into the mountainside of Bisitun, in present-day Iran, in 520–518 BCE. Less than two hundred years later, Old Persian inscriptions in the same written tradition appear to be “getting the grammar wrong” – drastically wrong. Scholars agree on the linguistic phenomena but have disagreed about how to explain them. The problem of this book is how the Persian language came to be restructured grammatically so quickly, in about five generations. The outcome was Middle Persian, which apparently was in use in an early form by the time of Alexander. This first chapter frames this problem and explains what is at stake in its resolution.
Introducing Environmental Communication offers a critical and interdisciplinary introduction to the field, designed primarily for undergraduate students in both specialist and general courses, as well as for postgraduate and professional learners. Its modular structure allows chapters to be used independently across a wide range of teaching, training, and coaching contexts. The book addresses underrepresented themes, including intercultural communication, postcolonial studies and social psychology, while combining theory with real-world application through staggered tasks, discussion prompts, case studies, and projects. Each chapter is supported by up-to-date examples and structured to guide learners from foundational concepts to more complex analysis. Adopting a critical lens, power and justice inequalities are highlighted and perspectives from the Global South are amplified, conveying both the urgency and complexity of the field. Short videos with accompanying discussion points are available online, enhancing the book's multimedia resources.
This study investigates whether child-directed speech (CDS) exhibits enhanced segmentability compared to adult-directed speech (ADS) and explores how specific linguistic properties of each register influence computational word segmentation performance in Korean. Employing a speaker-matched corpus of naturalistic Korean CDS and ADS, we observed that Korean CDS features shorter utterances and words, lower lexical diversity, fewer hapax legomena and interjections, a greater proportion of onomatopoeia and word play, a higher frequency of one-word utterances, and lower lexical ambiguity than ADS. Computational algorithms revealed significantly higher word segmentation F-scores for CDS than ADS, suggesting that child-oriented linguistic adaptations in CDS facilitate segmentation. This observation is further supported by statistical modelling, which indicates that the enhanced segmentability in CDS is modulated by the linguistic properties of the register. We discuss the nuanced roles of these properties in shaping the performance of segmentation algorithms.
In this study, we explored the social predictors of an ongoing sound change in the Twi Advanced Tongue Root harmony system by acoustically examining production variation in a sample of 105 speakers representing urban and traditional localities in Ghana. In the urban locality, the change was evident in all age-groups and near completion in the youngest generation. In the traditional locality, by contrast, the change was evident only in some younger speakers. The effect of gender differed between localities: urban men were more advanced in the change than urban women, whereas traditional speakers showing the change were predominantly women. By reflecting the gender dynamics of societal engagement and contact in Ghana, these findings highlight the importance of local social context for the manifestation of variation and the unique insights of non-Western communities for sociolinguistic theory.
While pedagogical translanguaging (PT) has gained prominence as an approach for bridging learners’ multilingual repertoires and monolingual teaching paradigms, secondary English as a Foreign Language (EFL) contexts remain underexamined, particularly following recent shifts in classroom diversity. This systematic review synthesizes 25 empirical studies of PT in secondary EFL education published between January 2023 and August 2025. Based on Reflexive Thematic Analysis, four interconnected themes were identified: (1) barriers to PT implementation due to structural, ideological, and teacher preparation constraints within institutional environments; (2) pedagogical rationales that integrate cognitive, affective, and sociocultural justifications; (3) observable classroom practices organized by pedagogical function, revealing strategic deployment of more-enabled and less-enabled languages; and (4) learning outcomes across cognitive, affective, and sociocultural domains. These themes reveal a fundamental tension: although translanguaging proves pragmatically necessary for effective EFL teaching, it remains systematically unsupported at the institutional level. Teachers justify and enact sophisticated multilingual practices, but without formal preparation, they tend to implement PT covertly within unsupportive structures, relying on knowledge that remains tacit and difficult to share. The review shows that PT has outpaced institutional recognition, calling for systems that treat it as professional expertise rather than tolerated improvisation.
This book offers a comprehensive account of the methods and practice of learning modern languages, particularly Italian, in late sixteenth- and early seventeenth-century England. It suggests that there is a fundamental connection between these language-learning habits and the techniques for both reading and imitating Italian materials employed by a range of poets and dramatists, such as Daniel, Drummond, Marston and Shakespeare, in this period. The widespread use of bilingual parallel-text instruction manuals from the 1570s onwards, most notably those of the Italian teacher John Florio, highlights the importance of translation in the language-learning process. More advanced students attempt translation exercises from Italian poetry to increase their linguistic fluency, but even beginners are encouraged to use the translations in these manuals as a means of careful parallel reading. This study emphasises the impact of both aspects of language-learning translation on contemporary habits of literary imitation, in its detailed analyses of Daniel's sonnet sequence ‘Delia’ and his pastoral tragicomedies, and Shakespeare's use of Italian materials in Measure for Measure and Othello. By focusing on Shakespeare as a typical language-learner of the period (one who is certainly familiar with Florio's two manuals), it argues that the playwright was clearly influenced by these Italian reading practices.
This Element explores transformations of translator education in the context of market forces and digital advancements. It firstly examines complex interactions among the translation industry's trends, notably the increasing role of AI in performing translation tasks that humans traditionally did, evolving market demands and specialised needs of the workplace. Based on this, this Element evaluates how university curricula reflect these transformations, including the pedagogical approaches in translator education that integrate university standards with professional competence. The crux of the discussion centres on the interplay between university education and graduates' employment readiness in changing markets. Finally, after synthesising existing translation competence models, the Element culminates with a revised framework for translation competence. This framework moves beyond a focus on skills transfer or textual negotiation to encompass the diverse competencies required of future translators across various professional contexts, ensuring that translator education remains impactful amid ongoing technological and market changes.
The FrameNet project is a large-scale frame-semantic database with a seemingly usage-based core: It draws on 200,000 annotated sentences from representative corpora and offers the most comprehensive description of semantic valency patterns in English to date. Nevertheless, its empirical validity is weakened by the lack of statistical information on the distribution of lexical units, frames and frame elements. Similarly, the characterisation of frame elements as core, core-unexpressed, peripheral or extra-thematic – intended to indicate their essentiality to a frame – is primarily motivated on theoretical grounds. This raises the question of whether these labels are consistent with actual language use. After exhaustively extracting frequency data from Python’s NLTK FrameNet Corpus for all attested combinations of verbs, frames and frame elements, hierarchical gradient boosting models were trained on information-theoretic measures and word embeddings to predict the coreness of frame elements. The models provide strong usage-based evidence for a general core versus non-core distinction but cast doubt on further subdivisions such as core versus core-unexpressed or peripheral versus extra-thematic. While further validation is necessary, this contribution offers the first statistical perspective on the current state of FrameNet and its compatibility with usage-based approaches.