To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This article examines the early history of Iranian communism through two Persian translations of The Communist Manifesto (1923 and 1951), situating them within broader debates on Soviet cultural politics, Iranian modernism, and the politics of translation. By analyzing the rhetorical strategies and conceptual vocabularies employed by translators, the study highlights how Persian intellectuals mediated Marxism through local traditions of political thought and literary modernism. The 1923 translation by Sayyid Muhammad Dihgan drew on Perso-Islamic notions of justice and temporality, asserting Iran’s coevalness with the West and aligning Marxist concepts with late Qajar reformist discourse. In contrast, the 1951 Moscow-sponsored translation, produced under the auspices of the Tudeh Party, reflected Cold War cultural rivalries, privileging secular and nationalist vocabularies and erasing Islamic political resonances. Juxtaposing these two translations, the article rethinks Iranian Marxism not as a mere extension of Soviet influence but as a contested field of cultural mediation and conceptual innovation.