To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Functionalism proposes that the translation process is guided by extra-linguistic factors, more specifically by the function of the translation. Chapter 2 reviews the theory of functionalism (based on Skopos theory, from the Greek skopos meaning “purpose”) and some basic notions associated with it, while also explaining how to apply them in translation practice and discussion. It addresses basic functionalist concepts: extralinguistic factors (also known as situational features) and how they shape both monolingual and translated texts; the translation brief and translation norms; changes in situational features, and how they influence and guide translation decisions; and the “lifecycle” of a commissioned translation. Examples and illustrations accompany the presentation. The chapter starts by considering the relationship between extra-linguistic factors and monolingual texts, progressing to translated texts and translation tasks.
Chapter 1 discusses various definitions of translation, addressing the challenges involved in trying to define the term. Chapter 1 also provides an overview of translation types, such as overt and covert translation, communicative, dynamic and formal translation, grammar translation, and interlinear translation. Equivalence and equivalence types are discussed in connection with the notion of translation, as well as the problems involved in trying to formulate an a priori definition of the term. Additionally, the idea of an equivalence continuum is beneficial for translation as a professional activity, as it helps to situate it within the wider context of cross-cultural communication and the language industry (language for specific purposes, etc.), contributing to forge a more malleable concept of translation as a profession (i.e., language mediation). In addition, the chapter reviews various types of translation-related activities (e.g., editing, revising, reviewing, localization, proofreading for translation, and machine translation).
Chapter 8 departs slightly from the focus on translation activity by shining a light on the translator, in an effort to highlight their role in the translation process itself, often minimized for the benefit of the text. The chapter serves as a reminder that the translator also has an impact on the text. It addresses what is meant by the translator’s (in)visibility and how practicing or aspiring translators can incorporate this notion into their practice and knowledge base. Also addressed are related topics such as norms, codes of ethics, agency, positionality and ideology. Additionally, the chapter helps inform aspiring translators and those who work with translators about the role and professional expectations for translators, including their role as agents of social justice, the translator’s workplace, recent changes in the field, translator profiles, and the qualifications and skills needed to work as a translator. This chapter guides readers to an understanding of the translator’s possible role/s and assists them with the creation of their own professional identity.
Uniformitarianism is the widely held assumption that, in the case of languages, structural and other changes in the past must have been triggered and constrained by the same ecological factors as changes in the present. This volume, led by two of the most eminent scholars in language contact, brings together an international team of authors to shed new light on Uniformitarianism in historical linguistics. Applying the Uniformitarian Principle to creoles and pidgins, as well as other languages, the chapters show that, contrary to the received doctrine, the former group of languages did not emerge in an exceptional way. Covering a typologically and geographically broad range of languages, and focusing on different contact ecologies in Africa, Latin America, and the Caribbean, the book also dispels common misconceptions about what Uniformitarianism is. It shows how similar processes in different ecosystems result in different linguistic patterns, which don't require exceptional linguistic explanations in terms of creolization, pidginization, simplification, or incomplete acquisition.
To examine cross-linguistic influences during bilingual lexical processing, a word type frequently used is cognates (i.e., translation equivalents with an overlap in form and meaning, such as English-German tomato-Tomate). Cognates have been found to be processed faster and more accurately than translation equivalents without such overlap (i.e., noncognates, such as English-German potato-Kartoffel). This cognate facilitation effect (CFE) is considered evidence for language co-activation in bilinguals and has been studied mostly in children and adults. The aim of the current study was to examine this effect in a more heterogeneous group of adolescent L2 learners and explore its potential modulation by L2 proficiency and stimulus frequency. For this purpose, 68 L1 German low-intermediate learners of L2 English participated in an English lexical decision task on cognate and noncognate words. Notably, CFEs could not be replicated in this group of learners. However, further analysis revealed that word recognition was modulated by both participants’ L2 English proficiency and target word frequency. The results of the present study add to the literature on modulating factors of the CFE, expand them to a population of early second language learners, and underline the need for future research on factors influencing cross-linguistic activation.
Research on multilingualism often assumes homogeneity within monolingual and multilingual groups, overlooking diversity in language environments, such as differences in language exposure and combinations. This study examines three such diversity indicators – language entropy, context entropy and linguistic distance – and their relationship to vocabulary in 4- to 5-year-old mono- and multilingual children (N = 257). Results reveal significantly greater vocabulary in monolinguals than multilinguals when comparing one language, but multilinguals outperform monolinguals on conceptual vocabulary. Vocabulary size in multilinguals showed a quadratic relationship with language and context entropy, initially increasing but declining at higher entropy levels. Additionally, children with greater linguistic distances generally had larger dominant vocabularies. However, within the group with high linguistic distance, further increased distance was linked to smaller dominant vocabularies. These findings suggest that the applied diversity indicators capture meaningful variation in language environments, offering valuable insights about diversity in environments on vocabulary outcomes in multilingual children.
This study investigated whether differences in executive control exist between bilinguals and monolinguals who share a dual-language context. We compared functional monolingual and bilingual groups’ cognitive performance and the correlation between self-reported and objective linguistic variables and cognitive outcomes. Group comparisons revealed no significant differences between functional monolinguals and bilinguals on inhibition, task switching and updating of information. However, distinct correlational patterns were observed within groups. In functional monolinguals, participants with lower bilingualism scores showed better task-specific inhibition (Color–Word part of the Stroop task) and a better ability to monitor for conflicts (Digits Forward task). In contrast, bilinguals with higher degrees of bilingualism showed better overall inhibition outcomes (Stroop effect). Findings are discussed in terms of the importance of adopting more comprehensive methodological approaches to study bilingualism as a heterogeneous phenomenon, considering the diversity within each group and the cultural and linguistic context in which the bilingual experience takes place.
Mizo (ISO 639-3 code: lus) is a Tibeto-Burman tone language spoken in Mizoram, India. This work provides an acoustic-phonetic description of Mizo tones spoken in Aizawl. The acoustic features of Mizo tones are modelled after the four tones in the language. The patterns of the f0 contours of the four Mizo tones in this study indicate that three have dynamic f0 contours. The analysis also shows that the f0 slope is crucial in distinguishing the four Mizo tones. Discrete Cosine Transform is used to obtain the average f0 and the f0 slope features of the Mizo tone contours represented by the first three Discrete Cosine Transform coefficients. The first three coefficients of the Discrete Cosine Transform, which are associated with the average f0 and the f0 slope of the four Mizo tone f0 contours, along with the tonal duration, can automatically classify the Mizo tones with an average accuracy of 87.12% using a quadratic discriminant analysis.
This study investigates the reading of novel morpho-syntactic forms, specifically gender-inclusive writing in French. Inclusive writing aims to address the generic use of the masculine form, which often encourages male mental representations over female or non-binary ones. The study focuses on contracted forms using the mid-dot, such as étudiant·e·s, which have become widespread in French despite ongoing public debate. Four experiments using eye-tracking and self-paced reading methods compared reading times for inclusive, masculine, and feminine forms. Experiment 1 found no robust difference in reading times between inclusive forms ending in “·e” and their feminine counterparts, suggesting familiarity with this form. Experiment 2 showed that inclusive forms ending in “·ne”, such as comédien·ne·s, were read more slowly than their feminine counterparts, possibly due to phonological effects. Experiment 3 tested highly pronounceable inclusive forms like auteur·rice·s, which were read more slowly initially, but this effect was short-lasting. Experiment 4 compared more or less pronounceable forms, such as chanteur·euse·s and chanteur·se·s, respectively, confirming that the degree of pronounceability affects reading times. Overall, the study concluded that the reading time for contracted inclusive forms depends on familiarity and the degree of pronounceability.