To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The case of bilingualism is a challenge for psycholinguists who aim to understand how the two (or more) languages of a bilingual are represented in the brain, whether they are organized similarly and how bilinguals manage to keep their languages apart. We first review studies that investigate the organization of the two languages in the brain and whether they interfere with each other during access to the lexicon and syntactic representations. In the second part of the chapter, we report neurolinguistic studies that examine cognitive processes and neural perspectives in monolinguals and bilinguals, with a special focus on factors that may influence bilingual language processing such as proficiency and age of acquisition. Finally, in the third part of the chapter we present theories on L2 processing and discuss the studies presented earlier in relation to these theories. In addition, we have extended the sections on lexical access in sentence context and syntactic processing by including recent studies that reflect the flourishing interest for bilinguals’ ability to predict upcoming words online during sentence comprehension.
In this chapter, we provide an overview of how second languages (L2s) are acquired, processed and represented in the brain. We begin by reviewing experimental methods, along with relevant studies employing them, with a particular focus on fMRI and EEG, two metabolic and electrophysiological measures that elucidate our knowledge of multiple languages in one brain. We then discuss a few moderating effects of L2 acquisition along with a dialogue of how multilinguals process structure and meaning as elaborated in key theories. Finally, we elaborate on how research on multiple memory systems can possibly shed light on the acquisition and teaching of L2s in the classroom with respect to the effectiveness of the explicit presentation of grammar rules and feedback. We conclude by identifying research topics that are shaping ongoing work in bilingual processing and sparking new dialogues that have the potential to significantly advance the field.
Working memory (WM), our ability to hold a small amount of information readily available for ongoing use, is crucial to language processing. This chapter examines verbal WM models/tests and then covers WM effects on bilingualism, noting mixed findings for L2 comprehension, production, vocabulary, grammar and morphosyntax. These inconclusive findings are due to: (a) WM tests (stronger effects in linguistic than nonlinguistic, oral than written, L1 than L2 tests); (b) cognitive load of the WM test and experimental task (stronger effects in more than less complex tasks); and (c) L2 experience (stronger WM effects in learners with lower than higher L2 proficiency and use). The following sections delve into bilingualism effects on WM, considering the debates on whether WM is trainable directly (practice) or indirectly (simultaneous interpreting) and whether bilinguals have greater WM than monolinguals; it shows nondetrimental effects of being bilingual on atypically developing populations with WM deficits. A final section proposes L2 instructional practices to increase attention to inflectional morphology and compensate for WM shortcomings. Finally, it considers how the field might evolve.
This chapter will introduce the reader to the study of third (L3) or further (Ln) acquisition. The circumstances surrounding the acquisition of language beyond the second conspire to make this a unique context, distinct from L2 acquisition. The L3 learner has at least partial knowledge of more than one grammar, previous experience with nonnative language learning and, in most cases, at least some metalinguistic knowledge. All these factors significantly condition both the starting point and the trajectory of L3/Ln language acquisition in ways that cannot be predicted from our understanding of L1 and L2 acquisition and reflect qualitative as well as quantitative changes in going from two to three or more languages. In this chapter, the reader will find an introduction to the basic concepts and themes of L3/Ln acquisition research, an overview of L3/Ln theories from a cognitive perspective – modeling the acquisition of both morphosyntax and phonology – an in-depth discussion of the role of previously acquired languages, and a brief introduction to some of the most recent work on L3 processing, including studies using electroencephalography (EEG) and semiartificial languages to address long-standing questions in the field while overcoming some of the most common methodological and logistic issues facing the L3/Ln researcher.
Roughly half of the world’s population are bilingual, that is, around four billion people. Worldwide, language learning is on the rise, driven by factors such as immigration, globalization, and an increased awareness of the value of learning another language. In this chapter we explain how we learn languages in addition to our mother tongue, that is, the language we grew up speaking from early childhood. How is learning a second language different to learning a first? What are some of the challenges people face when learning another language? We explore issues around translation, and the creative inventions of sci-fi like the babel fish and the Tardis, versus the capabilities and limitations of AI. We take a look at unique cases of true (and fake) polyglot savants, and we revisit those who suddenly speak with another accent, or even in an entirely different language. We also see what science says about the considerable cognitive and social benefits of learning a new language.
This study investigates how reading proficiency in an orthographically opaque foreign language (L2 English) modulates word recognition and decoding strategies of Italian adolescents with and without developmental dyslexia (DD), whose native language orthography is highly transparent. The size of the visual and phonological units that are processed while reading is modulated by the orthographic depth of the language being read. In the case of early biliterate readers, reading strategies are characterized by cross-linguistic transfer. It is an open question whether this is also the case for late biliterate bilinguals, and whether such cross-linguistic modulations are also discernible in the presence of dyslexia-related impairments, such as phonological and visual attentional span deficits. By means of eye-tracking, this study shows that cross-linguistic interactions in the reading system also emerge in late biliterates, though this effect is limited in individuals with DD.
Successful use of word-formation strategies is fundamental for children’s language development and vocabulary expansion (Clark, 2009, First language acquisition. Cambridge University Press). Notably, English-speaking children tend to use compounding (i.e., the joining of two roots/free morphemes) to form new words, a word-formation device highly productive in English. In contrast, Polish-speaking children rely more on derivation (i.e., the addition of an affix/bound morpheme to a root), a device which is highly productive in Polish. Less is known about how bilingual children apply word-formation devices. Thus, monolingual (English) and bilingual (English/Polish) children completed a word-formation task designed to elicit compounding (root, synthetic) and derivation (noun, verb, adjective). Results showed that bilingual children tested in Polish used more derivation and less compounding than children tested in English (monolingual, bilingual). These findings and others are discussed in terms of how bilingual children’s input and testing languages may influence their use of word-formation devices.
This study examines how linguistic differences between Chinese and European languages influence cognitive functions. Two experiments compared cognitive performance between Chinese and European undergraduates. Experiment 1 compared Chinese and European bilinguals (e.g., Chinese-English versus French-English) studying at an English university. Chinese bilinguals exhibited stronger executive control, inhibitory control and mental rotation, suggesting that greater linguistic distance enhances cognitive control. Experiment 2 examined native Chinese and English speakers in their respective countries, isolating language-script effects. Chinese speakers performed better in visual attention (i.e., orienting and facilitation) and mental rotation, while English speakers exhibited superior performance in auditory attention (i.e., attentional switching). These differences likely stem from language-script characteristics: logographic Chinese engages visuospatial processing, while alphabetic English reinforces auditory attention flexibility. Collectively, these findings underscore specific cognitive effects associated with linguistic distance and language script and provide comprehensive insights into how language structure modulates domain-specific cognitive adaptations.
Evidence that certain semantic and pragmatic skills follow a similar developmental trajectory cross-linguistically suggests an important role for semantic-pragmatic tasks in the assessment of bilingual children. This study investigates whether quantifiers constitute a language-neutral linguistic category in this context. Forty-three Polish–English bilingual children aged 4–7 years completed the Quantifier Comprehension Task (QCT) and the Test for Reception of Grammar (TROG-2), a standardized morphosyntactic assessment, in both languages. The results indicated that children’s performance on QCT is strongly correlated between their two languages. This correlation was significantly stronger than that observed for the TROG-2, indicating that quantifier comprehension may be less language dependent than general grammar comprehension measures. These findings highlight the diagnostic value of semantic-pragmatic tasks, particularly quantifier interpretation, in evaluating bilingual language development. While the children in this study are all typically developing bilinguals, our goal is to explore whether quantifier comprehension tasks can support the development of language-neutral tools for assessing bilingual language skills.
This chapter explores the linguistic consequences of language contact between English and Afrikaans in South Africa, focusing on the English spoken by Afrikaans speakers in South Africa. Against the backdrop of two centuries of language contact and bilingualism, the multifaceted nature of interactions in diverse social settings are investigated, and the linguistic outcomes of these settings are outlined. The chapter highlights the bidirectional influence between Afrikaans and English, with evidence of influence mainly from Afrikaans to Afrikaans South African English (ASAE), but the reciprocal influence between ASAE and other vernaculars is also highlighted. The linguistic review describes ASAE pronunciation, vocabulary, grammar, and stylistic features, by offering evidence from corpora, dictionaries and important works on the two ethnic subvarieties of ASAE. Overall, strong similarities with White South African English are found, but some differences reveal the influence from Afrikaans. For phonological features, there are quantity rather than quality differences for the tense-lax vowel contrast and hiatus breaking through [h] that distinguish ASAE from WSAE. For lexicogrammar, ASAE is observed to model its use of lexemes, collocational patterns and more abstract grammatical patterns, on Afrikaans constructions. The likelihood that White South African English speakers are not directly influenced by Afrikaans itself but rather by ASAE is considered as a topic for further study.
Language, emotion, and environment jointly shape how words are processed in real life. This study tested how valence and simulated weather influence bilingual lexical access in virtual reality (VR). Forty Spanish–English bilinguals completed a language-decision task with negative high-arousal and neutral low-arousal words under sunny and rainy conditions. Accuracy was high, with no reliable effects. Reaction times were faster for negative than for neutral words and slower under rain than sun, with no significant language effect. A Weather by Trial Order interaction reflected a practice-related speeding under sun under sunny weather. Valence and weather exerted additive influences, and weather did not modulate language or valence effects. These findings suggest that realistic perceptual load imposes general costs without altering emotional or language-related processing. The study underscores VR’s potential to integrate ecological validity into psycholinguistic paradigms, revealing how intrinsic and extrinsic factors jointly constrain bilingual emotional word processing.
The study examines the influence of bilingual experience, age and verbal working memory (WM) on the comprehension of passive voice by 116 typically developing (TD) and 65 autistic children aged 3 to 13, who were tested in their societal languages, German or French. Some children were mainly exposed to the societal language while some children were also exposed to other languages. We adopt a continuous approach to bilingual experience and operationalize it as a balance of cumulative exposure, measured through entropy scores. We found that the comprehension of passive voice improved with age in both groups, and higher verbal WM predicted better performance in autistic but not TD children. Although autistic children were less accurate than TD children, bilingual experience did not contribute to the differences between the two groups. These findings suggest that bilingualism has no detrimental effect on the comprehension of complex syntactic structures in autistic children.
In this work, we use language modeling to investigate the factors that influence insertional code-switching. Code-switching occurs when a speaker alternates between one language variety (the primary language) and another (the secondary language), and is widely observed in multilingual contexts. Recent work has shown that code-switching is often correlated with areas of low predictability in the primary language, but it is unclear whether low primary language predictability only makes the secondary language relatively easier to produce at code-switching points – that is, purely speaker-driven code-switching – or whether code-switching is additionally used by speakers for other purposes, for instance to signal the need for greater attention on the part of listeners. In this paper, we use bilingual Chinese–English online forum posts and transcripts of spontaneous Chinese–English speech to replicate prior findings that low primary language (Chinese) predictability is correlated with insertional switches to the secondary language (English). We then demonstrate that the predictability of the English productions is even lower than that of meaning-equivalent Chinese alternatives, and these are therefore not easier to produce, rejecting the purely speaker-driven theory of code-switching in both writing and speech.
This study evaluated English and Spanish language proficiency, and balance among these proficiencies, in relation to reading achievement in a sample of 161 middle school current and former English learners known to be struggling readers. Students were administered English and Spanish language assessments and also reported on their language usage; English reading outcomes (word reading, reading fluency, reading comprehension) were also assessed. Findings support the role of English proficiency in all three reading outcomes in this population. However, Spanish language skills, or indices that reflected the relative balance of these proficiencies, were not uniquely predictive. The present study adds nuance to the current literature and offers considerations for future work.
Once confined to the margins of discussion about linguistic variation and change in the history of American English, recent years have seen an explosion of work on language contact. We review and synthesise recent work and present original evidence on how contact has shaped many facets of American English across many regions, reaching from the lexicon and phonology through syntax and pragmatics. We draw especially on features less widely discussed until now and look at how these enrich our broader understanding of contact in American English. We pay special attention to the challenges of identifying features that do and do not come from language contact and begin to trace the paths by which features have found their way into American speech and writing. Ultimately, we argue that, in some sense, many distinct forms of American English have been and are being shaped by contact.
Puerto Rican English (PRE) in Puerto Rico (PR) and in the continental United States emerged, at the end of the nineteenth century, from the socio-economic and political relations between the territory and its overseeing country. From virtual non-existence before the US invasion, English has appeared in PR’s linguistic landscape and areas of daily life, particularly among educated, upper-class residents. Frequent changes in official and educational language policies have affected English use in schools: it has decreased in the public school system but has grown in private and bilingual schools. Circular migration and contact with other language varieties, as well as language attitudes, have influenced PRE in PR and in the United States. Puerto Ricans display a range of language dominance, from minimal English knowledge to English monolingualism, along with diverse phonological and morphosyntactic traits and bilingual practices. The global dominance of English and its linguistic hegemony in PR’s colonial context will continue to affect its interaction with Spanish in PR and the United States, surfacing as mutual influence, resistance and transformation.
This study investigated the role of linguistic similarity in the foreign language effect (FLE) on decision-making and emotional resonance. Previous research has found that using a foreign language (L2) leads to reduced emotionality and increased rationality compared to a first language (L1). We report two experiments with different target languages: Experiment 1 investigated L1 and L2 speakers of English, and Experiment 2 investigated L1 and L2 speakers of Swedish. Participants in both experiments completed three decision-making tasks, including the Asian disease problem, a moral dilemma, and the Cognitive reflection test. The L2 speakers also reported their emotional resonance using the Reduced Emotional Resonance in LX scale (RER-LX). Results from Experiment 1 showed no significant FLE in the decision-making tasks but indicated that linguistic similarity affects emotional resonance. Experiment 2 found a classic FLE in all decision-making tasks, with participants in L2 contexts making more rational and utilitarian decisions. However, linguistic similarity did not consistently affect the magnitude of the FLE. The study highlights the complexity of the FLE and suggests that factors such as age of acquisition and immersion may influence its manifestation.
We investigated how bilingual adults lexicalized novel words (bloksom) derived from existing English words (blossom), over a 24-h interval that included sleep, as a function of word-related factors (lexical frequency), task-related factors (inferencing during encoding), and individual differences in compartmentalized versus integrated bilingual use (language entropy). In Experiment 1, 48 bilingual adults explicitly learned novel word–picture pairings. In Experiment 2, 50 bilingual adults implicitly learned the same pairings. Both experiments manipulated task conditions to require an inference (Inference +) versus absence of inference (Inference −). Participant performance was responsive to word-related factors (word frequency). However, participants who use multiple languages in a low-entropy, compartmentalized manner were most responsive to explicitly tuned task factors. In contrast, participants who use their languages in a high entropy, integrated manner were most responsive to implicitly tuned task factors. These data suggest that bilingual experience modulates preferred novel word learning styles in adult bilinguals.
Examining 62 college students who are bilingual in Spanish and English, this study assessed key predictors of irregular English word spelling accuracy, including cognates and non-cognates. Explanatory item response models tested the contributions of word-level (e.g., orthographic similarity [OS] and phonemic similarity [PS] between English and Spanish word forms) and person-level predictors (e.g., literacy skills in English and Spanish) to item-level spelling accuracy. In line with prior investigations of cognate spelling in English, spelling accuracy was predicted by generally stronger English decoding skill and higher OS, with no significant influence of Spanish abilities. However, OS effects diminished after removing identical cognates from the outcome variable. An exploratory analysis revealed similar effects of English and Spanish decoding fluency on the likelihood of non-cognate spelling accuracy. These results have implications for understanding how orthographic representations of cognates are stored and accessed in the bilingual lexicon, particularly in alphabetic orthographies.
Does L2 production involve adaptive control? Previous research drawing on a parallel between Stroop effects in L1 and cognate effects in L2 produced no support for this idea when inducing adaptive control implicitly (i.e., involuntarily). Reasoning that adaptive control might be hard to implement implicitly in L2 production, here, we induced adaptive control explicitly by presenting informative cues revealing whether the upcoming stimulus would be congruent/incongruent (in L1 Stroop) or cognate/noncognate (in L2 picture naming). Adaptive control was successfully induced in L1 Stroop, with informative cues, relative to uninformative ones, having a facilitatory effect. Such was not the case for L2 picture naming, in which informative cues had an inhibitory effect. While there might be several reasons for this reverse cueing effect, this finding represents another dissociation between L2 production and conflict tasks, which likely has implications for theories assuming a close connection between domain-general and bilingualism-specific control.