To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Mugane (1997) identifies two types of individual-denoting nominalizations in Gĩkũyũ (Bantu): the [mu… a]-type and the [mu… i]-type. He argues that the [mu… i]-type nominalizations are phrasal and that the [mu… a]-type nominalizations exhibit a puzzling nature, displaying both lexical and syntactic properties. This study examines Mugane’s characterization, revisiting the notion of a lexicon-syntax divide. Applying Wood’s (2023) Complex Head analysis, I demonstrate that we can explain the [mu… a]-type nominalizations within a syntactic framework without resorting to the lexicon. The analysis reveals that the puzzle is resolvable and that syntax can account for both types of nominalizations in Gĩkũyũ.
How does a biologically-programmed language faculty interact with language experience in the acquisition of language across the world? Bringing together linguistic theory, language typology, and cross-linguistic experimental results from parallel studies of development in language acquisition, this book reports new research on the nature of the human competence for language acquisition. It investigates the acquisition of complex sentence formation through relativization -a fundamental component of language knowledge- through systematic, formally explicit, hypothesis-driven experimental studies from English, French and Tulu (in the US, Belgium and India). It demonstrates that across languages, the course of acquisition shares basic properties in keeping with universals of a language faculty, while at the same time, in all languages, specific relativization forms are achieved through development. The results show the power of an approach to the study of language acquisition which bridges linguistic theory of Universal Grammar with real-time creation of a specific language by the child.
At a time when monolingualist claims for the importance of ‘speaking English’ to the national order continue louder than ever, even as language diversity is increasingly part of contemporary British life, literature becomes a space to consider the terms of linguistic belonging. Bad English examines writers including Tom Leonard, James Kelman, Suhayl Saadi, Raman Mundair, Daljit Nagra, Xiaolu Guo, Leila Aboulela, Brian Chikwava, and Caroline Bergvall, who engage multilingually, experimentally, playfully, and ambivalently with English’s power. Considering their invented vernaculars and mixed idioms, their dramatised scenes of languaging – languages learned or lost, acts of translation, scenes of speaking, the exposure and racialised visibility of accent – it argues for a growing field of contemporary literature in Britain pre-eminently concerned with language’s power dynamics, its aesthetic potentialities, and its prosthetic strangeness. Drawing on insights from applied linguistics and translation studies as well as literary scholarship, Bad English explores contemporary arguments about language in Britain – in debates about citizenship or education, in the media or on Twitter, in Home Office policy and asylum legislation – as well as the ways they are taken up in literature. It uncovers both an antagonistic and a productive interplay between language politics and literary form, tracing writers’ articulation of linguistic alienation and ambivalence, as well as the productivity and making-new of radical language practices. Doing so, it refutes the view that language difference and language politics are somehow irrelevant to contemporary Britain and instead argues for their constitutive centrality to the work of novelists and poets whose inside/outside relationship to English in its institutionalised forms is the generative force of their writing.
This study investigated how mental imagery is engaged during first language (L1) and second language (L2) speakers’ incremental sentence processing of English phrasal verbs, using a self-paced sensibility judgment task interleaved with schematic diagrams. L1 speakers showed selective compatibility effects modulated by abstractness, semantic transparency of phrasal verbs, event plausibility and the timing of visual input. In contrast, L2 learners relied more generally on visual support, reflecting weaker integration of semantic and perceptual cues. Learner-internal factors such as L2 proficiency and language dominance modulated learners’ sensitivity to integrate and resolve competing cues between semantic coherence and perceptual input. These findings support a simulation-based model of L2 comprehension, highlighting the developmental nature of sensorimotor activation in bilingual processing.
Chapter one considers the language politics of Scotland, in relation to claims for Scottish postcoloniality, as a way into considering the work of Scottish writers James Kelman and Tom Leonard. In their essays, as well as their prose and poetry respectively, both probe the evident distance between the written norms of Standard English and the Scots language-world of white working-class Glasgow, finding in the dynamics between writing and speech a synecdoche of the class system. As this chapter argues, Leonard and Kelman both in different ways draw on postcolonial literature, anticolonial politics, and Chomskyan linguistic thought, and claim solidarity in particular with Caribbean and black British writers, seeking on the grounds of language to reconcile a committed literary localism with an expansive anticolonial internationalism.
The Conclusion discusses the work of French-Norwegian poet and multimedia artist Caroline Bergvall, which challenges the ways in which English is employed in the contemporary moment to patrol the borders of national belonging, and makes the case for its radical openness to other kinds of language. Returning to arguments made in the Introduction and throughout, the Conclusion finishes by turning to the contemporary moment – the run-up to Britain exiting the European Union, and the UK Government’s 2018 Integrated Communities Green Paper – and political and popular discourses that focus on language in the context of anxieties about border security and national belonging. By way of response, it restates the importance of literature’s resistant capabilities, to follow Bergvall in trying to imagine ‘a future perfect of English as language practice’.
Starting with Vahni Capildeo’s poetry, and also considering Sam Selvon’s novels and short stories, the Introduction suggests how writers’ everyday experiences of multilingualism give form to their work and how English signifies as a language of power and exclusion in their writing, but also as a form of language open to critical reshaping. Turning to think about the politics of language as a context for literature, it considers how English has been asserted and contested as a signifier of national belonging in Britain, in political and popular discourses, in education and debates over citizenship throughout the past 50 years – from Enoch Powell to the aftermath of the 2011 riots. The Introduction surveys scholarship on literary multilingualism and argues for the value of bringing together writers diverse in race, class, and ethnicity under the rubric of ‘bad English’.
I argue for a hybrid analysis of English numeratives that (i) treats the extended basic numeratives (0–99) as lexemes but (ii) analyzes larger expressions as syntactic phrases or coordinations with magnitudes (hundred, thousand, million, …) as heads and factors (two hundred, forty-two million, …) as (obligatory) modifiers. A number of independent diagnostics – including ordinal/fractional morphology, prosodic phrasing and ellipsis/coordination – converge on the existence of a constituent containing all preceding material up to the rightmost base; this directly contradicts the cascading NumP + NP-deletion architecture of Ionin & Matushansky (2006, 2018) when applied to English. The analysis preserves the category assignments of The Cambridge Grammar of the English Language – cardinals as determinatives and nouns, ordinals as adjectives, fractionals as nouns – and refines the functional picture: (i) multiplicative factors (one hundred) function as modifiers, never as determiners or complements, and (ii) additions (one hundred and two) are coordinates in a coordination. The resulting determinative category is a small closed list, not an open-ended stock of ‘numeral lexemes’. Cardinal nouns split in two: proper when they name, common when they count – a division borne out by distributional diagnostics. The result is a more complete, empirically tighter, morphosyntax-sensitive account of English numeratives that explains why English is lexical below 100 but demands overt syntax above it.
Chapter six reflects on the relationship of language to regimes of border security, beginning by considering the asylum seeker as the preeminent multilingual figure of our times, endangered not least by the monolingualist ideology of the nation state and its enactment in asylum law. This chapter discusses a range of literary texts – the Refugee Tales project, James Kelman’s Translated Accounts: A Novel, and Brian Chikwava’s Harare North – which conjure asylum as a regime of ‘hostile language’. As this chapter argues, both Kelman’s and Chikwava’s linguistic experimentalism operates to make a self-enclosed language-world of paranoia, confusion, fear, and grief, constantly threatened with its own violent appropriation, which satirises and upends the asylum system’s demands for transparent testimony in an English that is supposedly infinitely capable of transmitting meaning without loss.
Chapter five considers the novelists Leila Aboulela and Xiaolu Guo, for whose women protagonists translation is a permanent and inevitable state of existence, and English a linguistic medium to be travelled into and out of. Aboulela writes in the conscious recognition of a global Islam in which the majority do not speak the language of the Qur’an, Arabic, and about Muslim communities in Britain in which multilingualism and transnational connectivity are everyday facts. For Guo, the back-and-forth transit between English and Chinese is at the centre of a ‘multimodal’ way of seeing in which all kinds of systems of meaning – linguistic, visual, filmic – are in dynamic, mutually energising relation and tension with one another. Comparing these two very different writers as examples of what Waïl Hassan calls ‘translational literature’ reveals two very different conceptualisations of the relationship of the individual to language and the nature of translation. Aboulela, regarding translation as fidelity, finds earthbound acts of translation inevitably falling short, and imagines spaces beyond the constraints of human signification and exegesis. Guo, seeing translation as iconoclastic and transformative, invests in it as a form of self-dissolution and self-remaking with individually and collectively radical creative potential.
Chapter three discusses the polyglot poetry and prose of British-Scottish-Asian novelist Suhayl Saadi and poet and multimedia artist Raman Mundair. As this chapter argues, both writers stage scenes of linguistic prosthesis and performance throughout their writing, treating languages not as fully interior systems of meaning but as samples, sounds, and fragments, reflecting theorist Rey Chow’s insistence that for the postcolonial subject, the encounter with ‘language as a foreign object’, with which one must ‘wrestle in order to survive’, is to be able to recognise more fully its reality as ‘prosthetic’. As both Saadi’s work and Mundair’s is at pains to point out – for example, in Mundair’s poetry in Shetland Scots – despite nativist fantasies to the contrary, no particular form of language has an essential relationship to the inner self. This chapter explores, in this context, how Saadi and Mundair navigate questions of linguistic authenticity or inauthenticity, of experimental or commodified, radical or self-exoticised multilingualisms, and argues that each models a politics of language predicated on the denial of all such fixed distinctions.
Chapter four focuses on British Asian poet Daljit Nagra, whose poetry plays – often riskily – with ideas of linguistic authenticity and performance, and the racialised voice. As this chapter argues, his highly stylised British Punjabi poetic personae play out self-consciously against a backdrop of British linguistic racism, from the ‘racist television programming’ of the 1970s and 1980s to contemporary stigmatisation of South Asian languages in political and popular discourse. Nagra casts his work as that of ‘reclamation’, reinstituting complexity, depth, and ambivalence to performed voices that are nevertheless works of mimicry, haunted by the legacies of British racism. The constant question in Nagra’s poetry, this chapter suggests, is that of linguistic provenance: where words come from, what histories they carry with them, the potentiality and peril of using language which is in Bakhtin’s terms always ‘half someone else’s’. Nagra’s poems unsettle English, with a particular emphasis on how the English language, and the contemporary multilingualism against which it is often antagonistically pitted, are equally products of a shared colonial and imperial history.